Система школьного образования во Франции состоит из трех ступеней: элементарная школа (начальная школа), в которой учатся дети с 6 до 10 лет, колледж (средняя школа с обратной нумераций классов: с шестого по третий) и лицей (старшая школа: второй, первый и выпускной классы). – Прим. ред.
Во французских учебных заведениях принята 20-балльная система оценок. От 16 до 20 баллов соответствуют отметке «отлично», от 13 до 15 – «хорошо», от 10 до 12 – «удовлетворительно», знания ученика, оцененные ниже, чем на 10, считаются неудовлетворительными. – Прим. ред.
Выражение «положить масло в шпинат» (фр. mettre du beurre dans les épinards) французы используют в значении «поправить свои дела, финансовое положение». Масло символизирует легкость, а шпинат – сложную жизненную ситуацию. – Прим. ред.
Сотрудники французских колледжей и лицеев, отвечающие за соблюдение правил внутреннего распорядка учебного заведения. Школьными смотрителями часто подрабатывают студенты. – Прим. ред.
Блины считаются кулинарным специалитетом французского региона Бретань. – Прим. пер.
Есть идеи? (англ.)
Никто? (англ.)
Так, так… (англ.)
«Последний шанс» (англ.).
Крок-месье (фр. croque-monsieur) – французский горячий бутерброд из тостового хлеба с ветчиной и сыром. – Прим. ред.
Clément – добрый, милосердный (фр.).
Клер Шазаль (р. 1956) – французская журналистка, писательница и бывший директор отдела новостей телеканала France 2. – Прим. пер.
стиль жизни (англ.).
Вышедшая в 1986 году песня французского шансонье Рено Сешана, известного как Рено. В качестве названия, которое буквально переводится как «Победный мистраль», взято наименование марки леденцов, напоминающее, по словам самого певца, об ушедшем детстве. – Прим. ред.
В этот день во Франции принято посещать могилы родственников. – Прим. ред.
Название исторического квартала Монреаля. – Прим. ред.
Пути́н – национальное квебекское блюдо быстрого питания, состоящее из картофеля фри, посыпанного молодым рассольным сыром и политого слегка подслащенной гарнирной подливкой. – Прим. пер.
Песня «Скажи, когда вернешься ты» (фр. “Dis, quand reviendras-tu?”) французской певицы Моник Андре Сер, выступавшей под псевдонимом Барбара. – Прим. ред.
Симона Вейль (1927—2017) – французский политик и писательница, прошедшая нацистские концлагеря, занимала посты министра здравоохранения Франции, председателя Европарламента, была членом Французской академии. Жизель Алими (1927—2020) – французский адвокат и политик, эссеистка, активный борец за права женщин. – Прим. пер.
Абсолютно (искаж. англ.).
«Я знаю, что вы, французы, любите отрезать головы, но будь осторожна, Билли!» (англ.)
курицу с карри (англ.).
чесночный хлеб (англ.).
вода (англ.).
«Где душ?» (англ.) Билли использует слово shower (душ) вместо bathroom (ванная комната, уборная). – Прим. ред.
«Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова?» (англ.)
«Билли и могилы» (англ.).
«Последний шанс» (англ.).
Высокоскоростной поезд, курсирующий между Лондоном и Парижем. – Прим. ред.
Я могу смириться с тем, что потеряю тебя, / Но обещаю, у нас обязательно будет последний танец, / Потому что я непременно найду тебя / И у нас будет последний шанс. / Я знаю, что это, может, ни к чему не приведет, / Но давай попробуем в последний раз (англ.).
«Край света» или «Конец света» (англ.).
«Какая разница?» (англ.)
Пирог волхвов (фр. galette des rois) – десерт, который готовят во Франции и в некоторых других странах Европы в честь праздника Богоявления 6 января. В этот день католики вспоминают преподнесение волхвами даров младенцу Иисусу. – Прим. ред.
«Все равно люблю тебя», «Будь, будь, Билли», «Это будешь ты» (англ.).
Вивиан Майер (1926—2009) – американская фотохудожница. – Прим. ред.
«В эфире» (англ.).