[1] En francés en el texto original; «prometidas». (N. del T.)
[2] En francés en el texto original; «el señor coronel habla inglés». (N. del T.)
[3] También en francés en el original; «algunas palabras». (N. del T.)
[4] En francés en el texto original: «novela policíaca». (N. del T.)
[5] En francés en el texto original. (N. del T.)
[6] Esmirna.
[7] Judío convertido al islamismo.
[8] Adrianópolis.
[9] Voz alemana; significa alzamiento o rebelión con fines políticos. (N. del T.)
[10] En francés en el original; «distrito». (N. del T.)
[11] En francés en el original; «documento de identidad». (N. del T.)
[12] En francés en el original; «en camino». (Nota del Traductor.)
[13] En francés en el original: con hielo,. (N. del T.)
[14] En francés en el original: «atún». (N. del T.)
[15] En francés en el original: «yo no soy un falsificador». (N. del T.)
[16] En francés en el original: «permítame». (Nota del Traductor.)
[17] En francés en el texto original; «golpe de estado». (N. del T.)
[18] En francés en el texto original. Contracción de au revoir, «adiós». (N. del T.)
[19] En francés en el texto original; «a su salud». (N. del T.)
[20] Guerrilleros armados y uniformados. (N. del T.)
[21] En francés en el texto original; «agentes provocadores». (N. del T.)
[22] En francés en el original; «basura». (N. del T.)
[23] En francés en el texto original; «para los novios». (N. del T.)
[24] En francés en el texto original; «quiero que mi corazón te sirva de almohada / mientras yo vele por tu felicidad». (N. del T.)
[25] En francés en el texto original; «funcionario». (N. del T.)
[26] En francés en el texto original. La expresión es un eufemismo para designar un burdel. (N. del T.)
[27] En alemán en el texto original; «señor». (N. del T.)
[28] En francés en el texto original; «coche de paseo». (N. del T.)
[29] En francés en el texto original; «hijos míos». (N. del T.)
[30] En francés en el texto original. «¡Ah, 'Simone', qué bonita eres!, ¡qué inocente!» (N. del T.)
[31] En francés en el texto original. «Vete, de prisa, ve a pasearte con tu verdadero amante, con tu querido 'Anton'». (N. del T.)
[32] En francés en el texto original. «A su salud.» «A la suya». (N. del T.)
[33] El dinar yugoslavo tiene un valor algo más bajo que el franco francés. (N. del T.)
[34] En alemán en el texto original; «barón». (N. del T.)
[35] «¡Ah! ¿Por qué, oh dioses, no se vuelve infinita, por fin, toda, toda nuestra felicidad?» (N. del T.)
[36] En francés en el original; «maniobra». (N. del T.)
[37] En francés en el texto original. «Reciba mis mejores recuerdos». (N. del T.)
[38] En francés en el texto original. «Prohibido fijar carteles, ley del 10 de abril de 1929». (N. del T.)
[39] En francés en el texto original; «golfo», «chulo». (N. del T.)
[40] En francés en el texto original; «pollita», «muchacha de alterne». (N. del T.)
[41] En francés en el texto original. expresión del argot, literalmente, apócope de mon garçon (mi muchacho). (N. del T.)
[42] Bistro significa tasca, restaurante barato. (N. del T.)
[43] En francés en el texto original. (N. del T.)
[44] En francés en el texto original; «permiso de permanencia». (N. del T.)
[45] En francés en el texto original; «la señora condesa». (N. del T.)
[46] En francés en el texto original; «con ropa de gala». (N. del T.)
[47] En castellano en el texto original. (N. del T.)
[48] En francés en el texto original;»la más sincera amistad». (N. del T.)
[49] En francés en el texto original; «señor comisario». (N. del T.)
[50] En francés en el texto original; «club nocturno». (N. del T.)
[51] En francés en el texto original. «Séptima». (N. del T.)
[52] En francés en el texto original. «Sí, así es». (N. del T.)
[53] En francés en el texto original; «cerdo». (N. del T.)
[54] En francés en el texto original; «propina» (N. del T.)
[55] En francés en el texto original; «rápido» (N. del T.)
[56] En francés en el texto original; «enlace» (N. del T.)
[57] En francés en el texto original. «Atención.» (N. del T.)
[58] Las expresiones que van en cursiva están en francés en el texto original. «¿Todo bien?» «Sí.» «Espere.» (N. del T.)
[59] En francés en el texto original. (Investiguen a Caillé. Callejón de los Ocho Ángeles, número 3.» (N. del T.)
[60] En francés en el texto original; «desmentido». (N. del T.)