Глава 27

Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, трактир «Черная Лошадь».


Бриджит шла чуть позади Бенедикта, чьи глаза пристально оглядывали улицы, по которым они от храма к гостинице, названной братом Винсентом. Ей не хотелось отвлекать его болтовней. Его обязанностью было следить за опасностью и защищать мастера Феруса от любой возможной атаки. Он не сможет делать эту работу эффективно, если она будет цепляться к нему.

— Что ты обнаружила, Фолли? — спросил мастер Ферус свою ученицу.

Причудливо одетая девушка хмуро молчала с полминуты, прежде чем ответить.

— Замерзшие души.

— Ага, — сказал Ферус, поднимая палец. — Да, очень близко. Отличная работа, дитя.

Фолли просияла и крепко стиснула свою банку с кристаллами.

— Но почему я никогда не чувствовала ничего подобного в нашем кабинете?

— Дело, прежде всего в концентрации, — ответил Ферус. — Чтобы увидеть лес не хватит горстки деревьев.

Фолли нахмурилась.

— Кажется, словно… они разговаривали друг с другом?

— Ничего настолько сложного, как мне кажется, — сказал эфиромант. — Хотя, какое-то примитивное общение наверняка есть.

Бриджит прочистила горло и сказала осторожно.

— Простите, мастер Ферус?

Эфиромант и его ученица подняли на нее взгляды.

— Да?

— Не хочу показаться назойливой, но… О чем вы говорите?

— О книгах, моя дорогая, — ответил Ферус. — О книгах.

Бриджит моргнула.

— Но у книг нет души, сэр.

— У тех, кто их пишет, есть, — сказал Ферус. — Они оставляют частички и обломки себя, когда кладут слова на бумагу, крохотные обрывки и невнятные мазки своей сущности. — Он фыркнул. — В основном беспорядочно, но собрав достаточно фрагментов можно собрать что-то близкое к целому.

— Вы верите, что и библиотека имеет душу, — осторожно произнесла Бриджит.

— Я не верю, юная леди, — чопорно сказал Ферус. — Я знаю это.

— …Поняятно, — протянула Бриджит. — Спасибо за ваш ответ.

— Всегда пожалуйста.

Следуя за Бенедиктом они, наконец, добрались до гостиницы по оживленной улице, проходящей по галерее с видом на верфь. На наружной вывеске, как и у многих подобных заведениях, красовалось фантастическое животное, по слухам действительно существовавшее давным-давно — Бриджит знала, что большинство гостиниц в хаббле Монинг были украшены примерно так же. Надпись ниже гласила: «Постоялый двор „Черная Лошадь“».

Они вошли в обычный для такого места общий зал, где подавали еду и питье, бывший, по сути, небольшим баром или закусочной. Потолок нависал очень низко. Бенедикту даже пришлось немного наклонить голову, чтобы не стукнуться о толстые балки, поддерживающие второй этаж. Воздух был плотным и дымным. Несколько мужчин и женщин, сидящих за столами, держали трубки, в которых тлело какое-то растение. Что, строго говоря, было против рекомендаций, изложенных Милостивыми Строителями в Высшем Наставлении. Видимо, они рассматривали курение как серьезный грех.

Но опять же, у хаббла Лэндинг была репутация места не склонного к благочестию. В конце концов, он был обителью Храма Пути, и в нем было лишь несколько часовен, посвященных Богу на Небесах. Основной религией здесь был выгодный бизнес. И, похоже, в трактире «Черная Лошадь» бизнес шел как надо.

В битком набитой общей комнате было порядка шестидесяти человек, все столы были заняты. Две женщины деловито метались между кухней и посетителями так быстро как могли, принося еду и напитки и забирая пустые тарелки и чашки. Из кухни доносился грохот посуды и громкие раздраженные голоса, свидетельства того, что работа кипела в полную мощь.

— Один момент, один момент, леди и джентльмены, — зачастил круглолицый человек в довольно простой куртке из грубого серебристо-серого эфшела. Только после этой тирады, он поднял глаза на них. Бриджит увидела, как его яркие, близко посаженные глаза впиваются в превосходную (и дорогую) одежду Гвендолин и Феруса, тотчас же он вышел вперед, потирая руки и широко улыбаясь им.

— Мы очень заняты, как вы видите, но сей же миг освободим для вас столик.

Желудок Бенедикта издал рокот, перекрывший даже гам в комнате.

— Замечательно, — сказал он.

— А еще мы нуждаемся в жилье, сэр, — сказала Гвендолин.

— Нам сказали, что ваше заведение может удовлетворить наши потребности.

Трактирщик потер свою шею.

— Ах, мисс. Понимаю. Мы будем рады предложить вам горячую еду и питье, дорогие путешественники, но боюсь, все наши комнаты уже заняты.

— Прошу прощения, — улыбнулась Гвен. — Не уверена, что правильно расслышала.

— Ну, мисс, — сказал хозяин таверны, — времена нынче такие, эта атака, возможная война, и тому подобное… Боюсь, у нас нет комнат в аренду.

— Они сейчас заняты? — спросила Гвендолин. — Все до единой?

— Простите меня, но так и есть, — солгал хозяин. Это было видно по выражению его лица. Возможно, размышляла Бриджит, отказ от денег был для владельца заведения в хаббле Лэндинг очень тяжелым эмоциональным испытанием. Но, если это так, почему ему бы просто не сдать им комнаты? Ах, это, несомненно, имело отношение к…

— Кто же их снимает? — живо поинтересовалась Гвен. — Возможно, я могла бы договориться с этим человеком?

— Это вас не касается, мисс. Без обид, но я не буду болтать о своих клиентах или их делах.

— Уверена, что мы сможем прийти к взаимопониманию, — заявила Гвендолин.

— Комнат нет, — решительно отрезал хозяин гостиницы, упрямо выпятив нижнюю челюсть.

Гвендолин Ланкастер сузила глаза.

Они решили поужинать в своих апартаментах, а не толкаться локтями в общей комнате Черной Лошади. Одна из женщин доставила еду с первого этажа на нескольких подносах стоящих друг на друге. Пища была горячей и свежей, на лучших тарелках, которые могла предложить «Черная Лошадь», наряду с настоящими серебряными приборами и несколькими довольно дорогими бутылками туманного вина.

Как только еда была выставлена на сервировочный столик, а обслуживавшие их женщины ушли, Фолли закрыла и тщательно заперла дверь. Ученица эфироманта выглядела бледной, будто ела в последний раз несколько дней назад. Как только дверь была закрыта, девушка тут же поспешила в угол комнаты, наиболее удаленной от входа и уселась на пол, бережно держа маленький сосуд с кристаллами.

— Кузина, — сказал Бенедикт, открывая первую бутылку вина, — боюсь, тебе нужно кое-что выучить, чтобы успешно торговаться до лучшей цены.

— Моя задача не экономить деньги, — ответила Гвен довольно едко. — Я здесь, чтобы сэкономить время.

— Невозможно, невозможно, — пробормотал мастер Ферус.

— Время есть время. Мы едва можем его увидеть, а тем более изменить.

Бенедикт спокойно налил вина в их бокалы, не обращая внимания на урчание желудка, прежде чем сел и начал накладывать в свою тарелку. Его движения, заметила Бриджит, были неторопливыми, но она видела, как вены на его шее вздулись от усилий не наброситься на еду в одно мгновение.

— Тогда, не время, — сказала Гвен, — но решение проблем. Да, мы заплатили в пятикратном размере…

— Десятикратном, — мягко вмешался Бенедикт.

Гвен отмахнулась.

— Дело в том, что мы не тратим часы, бегая туда-сюда к храму, в поисках другой таверны.

— Аргумент, дитя, справедливый аргумент, — заметил мастер Ферус.

— Мышонок, — многозначительно сказал Роул у ее ног, — где я должен сидеть?

Бриджит спокойно расчистила небольшое место на столе, положила немного жареной птицы на маленькую тарелку и подняла Роула на стол, посадив перед ней. Кот издал удовлетворенный, гортанный звук и принялся грызть мясо.

— Если можно спросить, — нерешительно поинтересовалась Бриджит, — какой наш следующий шаг?

— Изучать окружение, — сказал мастер Ферус, прожевав говядину. — Зал внизу — отличное место, чтобы разобраться в местном климате и выявить признаки необычной активности. Сэр Сореллин, может быть, вы захотите использовать свои таланты, чтобы спуститься и послушать? Притворяйтесь, что пьете, но сильно не налегайте.

Бенедикт наспех проглотил пищу и прочистил горло.

— Мастер Ферус, я боюсь, что приказы Шпилеарха не позволяют мне делать что-то подобное. Я должен оставаться в пределах вашей досягаемости.

Старый эфиромант моргнул.

— О, я полагаю, приказы могут быть истолкованы по-разному, разве нет?

— Толкование буквальное, — сказал Бенедикт. — Боюсь, что так.

— В таком случае, — сказал Ферус, — я буду сопровождать вас. Это добавит правдоподобности, чтобы напиваться, надо иметь собутыльника.

Он печально покачал головой.

— Смерть легка, как пух, долг тяжел, как шпиль, так?

— Ага, — хмыкнул Бенедикт.

— Мастер Ферус, считаете это мудро? — спросила Гвен.

— Это древняя пословица, дошедшая до нас со времен Строителей, — ответил Ферус. — Хронологически говоря, это мудрость высшего порядка.

— Я не про пословицу, — сказала Гвен. — Вы, опьянели. Мне кажется, что, когда вы пьяны, у вас могут возникнуть проблемы с вашей миссией.

— Я скорее должен быть пьяным, чем наевшимся, мисс Ланкастер, — сказал Ферус серьезным тоном. — Как и все мы. Хорошо, этот вопрос улажен.

Гвен моргнула.

Эфиромант медленно глотнул из своего стакана и сонно кивнул.

— Мы с мастером Сореллином будем противостоять и уничтожим еще несколько бутылок этого превосходного туманного вина и посмотрим, какие новости принесет нам птичка на хвосте. В это время, Роул и Бриджит, с вашей поддержкой, свяжутся с местными кошками. Если что-то необычное происходит в хаббле Лэндинг, они это заметили.

Роул поднял голову от тарелки и мурлыкнул.

— Мое имя он назвал первым, Мышонок. Он правильно расставляет приоритеты.

Бриджит посмотрела на Роула, а затем снова посмотрела на старика.

— Мастер Ферус, простите меня, но я не уверена, сколько времени потребуется, чтобы выйти на контакт. Кошки не склонны к гостеприимству, особенно когда речь заходит о встрече с незнакомцами.

— Я помогу, — спокойно сказала Гвен.

Бриджит вздохнула.

— Я… думаю, что твоя помощь в этом конкретном деле может быть контрпродуктивной.

Гвен нахмурилась.

— В каком смысле?

«Боже Всемогущий, она действительно не понимает, что ей нравится набрасываться на какого-нибудь бедолагу», — подумала Бриджит. Вслух же произнесла:

— Кошки не очень хорошо реагируют на… мм… на… Она запнулась и посмотрела на Бенедикта, молча умоляя о помощи.

— Гвинни, — сказал Бенедикт.

Гвен подняла бровь.

— Что именно ты хотел сказать этой ремаркой, братец?

— Это означает, — ответил Бенедикт. — Что твои дипломатические усилия до сих пор привели к подстрекательству к поединку, угрозе отряду стражников с обвинениями в государственной измене, избавлении от кучу денег в результате взятки и применении наруча в условиях, когда можно было решить ситуацию более мирным способом.

— Но… — начала Гвен.

— Дважды, — мягко сказал Бенедикт.

Гвен пристально разглядывала его, и внезапно яростно вонзила вилку в очередной кусок птицы.

— Я не собираюсь оскорблять тебя, Гвен, но… кошки не очень хорошо реагируют на давление, с которым ты убеждаешь, — сказала Бриджит, — особенно когда они имеют дело с…

— Захватчиками, — пробормотал Роул.

— …вновь прибывшими, — мягко закончила Бриджит.

Гвен закатила глаза.

— Отлично. Я буду держать себя подальше от мягколапых.

— Это только на первую встречу, — быстро сказала Бриджит.

Бенедикт хмуро глянул на Бриджит.

— Ты не пойдешь одна.

— Не пойдет, — вставил старик. — Фолли будет с ней.

Бриджит взглянула на Фолли. Девушка мягко баюкала свою маленькую банку кристаллов и очень тихо пела ей колыбельную.

Бенедикт изогнул бровь и смог только сказать:

— Ох.

— Все в порядке, — сказала Бриджит. — Меньше людей значит меньше внимания. К тому же Роул сможет учуять потенциальную угрозу задолго до того, как злоумышленники смогут приблизиться, чтобы навредить нам.

Роул скромно вылизывал переднюю лапу.

— Отлично, — сказал мастер Ферус. — Этот вопрос тоже решился. Вперед, нас ждет славная охота. Сэр Бенедикт, давайте напьемся как следует.

Загрузка...