Глава 41

Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели.


— Разрешите налить вам чаю, сержант Сирьако, — промурлыкала Кэвендиш.

Майор Эспира поправил свою чашку на блюдце, собираясь с мыслями, и унял тревогу в голосе.

— Мадам, я прошу простить сержанта, но у него есть обязанности, которые он обязан выполнять.

— Ах, — сказала Кэвендиш. — Ну разумеется, долг солдата превыше всего.

Кэвендиш вернулась к плацдарму аврорцев, со своим ручным монстром катящим маленькую тележку. Тележка содержала небольшой складной столик, стулья, скатерть и чайный сервиз, дополненный кипящим чайником для заваривания. Сарк угрожающе нависал с одной стороны стола, за которым Эспира сидел напротив мадам Кэвендиш, а сержант Сирьако стоял позади майора, слегка отодвинувшись в сторону от стула, и внимательно глядел на Сарка.

Эспира старательно игнорировал брызги крови на полу и стенах туннеля, в котором стоял маленький стол. Здесь Кэвендиш и замучила неудачливого дезинсектора. Сирьако с его усиленными чувствами не мог игнорировать при всем желании. Запах крови и ужаса, несомненно, был причиной напряжения сержанта.

— Ступайте, сержант, и проверьте людей, — сказал Эспира. Сирьако был хорошим человеком, но в его нынешнем настроении воин мог высказать что-то слишком резкое, чтобы пережить чай с Кэвендиш.

— Майор — нерешительно произнес Сирьако. Эспира оглянулся, заметив как мужчина перенес свой вес, не отрывая глаз от Сарка.

Сарк, в свою очередь, не смотрел ни на кого. Седой воин просто стоял, расслабившись, будто присутствие вооруженного и опасного рожденного воином напряженного пехотинца имело для него не большего значения, чем цвет ткани, которую он расстелил на столике за минуту до этого.

И пока Кэвендиш находилась здесь, это было не так.

Эспира подавил дрожь.

— Это приказ, сержант, — спокойно сказал он. — Осмотрите людей. Поставьте охранника в начале туннеля, чтобы нас не потревожили. Выполняйте.

Эспира почти слышал, как крошатся зубы сержанта.

— Да, сэр, — выдавил он и, отдав честь, вышел прочь.

— Он кажется слегка невежливым, майор, — неуверенно произнесла Кэвендиш.

— Боюсь, сержант слабо разбирается в тонкостях приличного общества. Кроме того, он был ранен при попытке уничтожить кристальную чановую Ланкастеров, — ответил Эспира. — И подозреваю, он испытывает боль сильнее, чем признает.

— И он полезен вам?

— Незаменим, — заверил он ее.

Кэвендиш отхлебнула чай.

— Полагаю, можно сделать скидку. Он, в конце концов, воинорожденный. Мы не можем ожидать, что они будут поддерживать безупречное самообладание до бесконечности. — Она взглянула на Сарка и пробормотала: — Неизбежно проявляется зверь.

На секунду Эспира как будто увидел в пустых глазах Сарка тлеющий огонь. Кровавые пятна на стенах отражали неверные блики осветительных кристаллов на столике.

— Вы так уверенно об этом говорите, — сказал Эспира. — Чай превосходен.

— Благодарю вас, майор, — сказала Кэвендиш с улыбкой, которую кто-то мог принять за настоящую. — Это моя личная смесь. Я сама ее приготовила.

Эспира изо всех сил старался не допустить, чтобы его улыбка показалась искусственной. У него было четкое ощущение что он точно не хочет знать что такая сумасшедшая, как Кэвендиш, подмешала в этот чай.

— Мадам, вы очень щедры.

— Это еще предстоит выяснить, — пробормотала Кэвендиш. — Враг здесь, майор.

Эспира поднял брови. Он отхлебнул чай и нерешительно уточнил:

— Этот шпиль дом альбионцев, мадам.

Она нетерпеливо щелкнула пальцами.

— Все население Альбиона не сможет помешать моим планам, — воскликнула она. — Но есть и другие силы, другое сознание, заявляющее свои права на этот хаббл. У него хватит мощи не допустить нас до наших целей, если мы не сможем столковаться.

— Могу ли я предположить, мадам, что это и есть цель вашего визита?

— Очевидно. Пришло время принять меры на случай непредвиденных обстоятельств.

Эспира откинулся на спинку стула, одновременно, обеими руками поставив чашку с чаем.

— Мадам, — медленно сказал он, — время нашей атаки должно быть точным. В противном случае у нас не будет поддержки Армады или каких-либо средств к спасению. Любое выступление, которое мы предпримем до назначенного часа, ставит под угрозу весь план.

Кэвендиш взглянула на него поверх своей чашки и выражение ее лица стало совершенно невыразительным.

— Майор. Я начинаю разочаровываться в вас из-за недостаточной мотивации. Должна ли я изыскать способ увеличить её?

— Мадам, со всем уважением, я должен напомнить вам, что мои люди солдаты, не шпионы. Они хорошо сражаются, но у них нет ни навыков, ни опыта, чтобы достаточно долго сливаться с населением Альбиона. — Он прочистил горло. — Я даже могу предположить, что вы с вашими ресурсами лучше выполните такую задачу.

— Так и было, — спокойно ответила Кэвендиш. — Так мне удалось подтвердить присутствие врага. И, подозреваю, меня опознали, поэтому я с моей нынешней позиции не смею обращаться по этому вопросу лично. У ваших людей все еще будет преимущество неожиданности.

В это время в коридоре раздались шаги и из тени появился лейтенант Ибарра, один из младших офицеров в подчинении Эспиры. Ибарра исчез во время начала вторжения и считался пропавшим без вести, и вот теперь широкогрудый, вспыльчивый молодой дворянин устало, но торопливо шел к ним.

— Майор! — проговорил Ибарра. — Лейтенант Ибарра прибыл для несения службы, сэр.

Проклятье. Почему охранники не остановили этого человека? Потому что молодой офицер приказал им пропустить его, конечно же. Чертовы юные горячие головы.

— Лейтенант, я сейчас занят.

Ибарра выглядел напряженным, кожа вокруг глаз немного побледнела, но ухмыльнулся и окинул Кэвендиш развратным вожделеющим взглядом.

— Я вижу это, сэр. Ранг имеет свои привилегии, а? Могу ли я позволить себе одну из них на зарплату лейтенанта?

— Лейтенант, — рявкнул Эспира.

— Как грубо, — мурлыкнула Кэвендиш. Ее улыбка лучилась абсолютным наслаждением.

Она щелкнула пальцами. Только это.

Глаза Ибарры, внезапно распахнулись, наполненные ужасом и через мгновение мужчина начал кричать, не останавливаясь. Его руки взметнулись к глазам и, прижав ладони к черепу, он пошатнулся и рухнул на землю как подкошенный.

Кэвендиш понаблюдала за ним безжизненными, бесстрастными глазами.

— Не терплю хамства.

Ибарра продолжал вопить, когда Эспира опустил чай и бросился к молодому человеку.

— Стража! — проревел он.

Эспира уже видел такое. Он отчаянно навалился на запястья Ибарры, но, несмотря на все усилия, не смог отнять руки молодого человека от глаз.

Охранники появились мгновенно, но они не успели — Ибарра вырвал глаза своими собственными пальцами, безумно воя от ужаса.

По приказу Эспиры и с его помощью двум пехотинцам удалось оторвать руки Ибарры от лица и связать их за спиной, но кровавые дыры на месте глазных яблок мальчишки истекали кровью к тому времени, когда они закончили.

— Отведите его к доктору, быстро, — отрывисто сказал Эспира. Затем он бросил взгляд на Кэвендиш.

Безумная эфиромантка смотрела на него сквозь сощуренные глаза, на губах танцевал намек на улыбку. Она, понял он, наслаждается собой и ждет его реакции.

— Это было так необходимо, мадам? — проворчал он.

— Это полностью зависит от вас, майор, — пробормотала Кэвендиш. — И насколько вы мотивированы. Скольких ваших людей еще посетят такие ужасы, прежде чем вы решите сотрудничать? Вам решать.

Эспира заскрежетал зубами. Он был с наручем. Будет ли у него время направить его и выстрелить, пока Кэвендиш сможет…

…что? Щелкнуть пальцем?

И даже если ему удастся убить ее, что скажет на это Адмиралтейство Армады? Кэвендиш был их любимицей.

Эспира почувствовал, как опускаются его плечи.

— Хорошо, — сказал он, и собственный голос показался ему жалким. — Сколько?

— Шестерых будет достаточно.

Шесть. Шесть человек. Если он отправит их на охоту Кэвендиш, все что угодно может произойти. Он с тем же успехом мог просто подписать им смертные приговоры.

Но на данный момент… какие варианты у него были?

Он сжал зубы и кивнул.

— Кого я должен приказать им убить?

Она подняла чашку и сделала еще один глоток чая, быстро скрыв тень улыбки.

Загрузка...