Beginning day (начинающийся день) had reduced night to a thin smokiness (свел ночь к тонкому дымку) when Spade sat up (когда Спейд приподнялся). At his side (рядом с ним) Brigid O'Shaughnessy's soft breathing (мягкое дыхание Бриджит О’Шонесси) had the regularity (имело регулярность) of utter sleep (глубокого сна; utter — полный, явный). Spade was quiet leaving bed and bedroom (Спейд тихо покинул кровать и спальню) and shutting the bedroom-door (и закрыл дверь спальни). He dressed in the bathroom (он оделся в ванной). Then he examined the sleeping girl's clothes (потом он проверил одежду спящей девушки), took a flat brass key (взял плоский медный ключ) from the pocket of her coat (из кармана ее пальто), and went out (и вышел).
smokiness ['smqVkINIs] breathing ['bri:DIN] regularity ["regjV'lxrItI]
Beginning day had reduced night to a thin smokiness when Spade sat up. At his side Brigid O'Shaughnessy's soft breathing had the regularity of utter sleep. Spade was quiet leaving bed and bedroom and shutting the bedroom-door. He dressed in the bathroom. Then he examined the sleeping girl's clothes, took a flat brass key from the pocket of her coat, and went out.
He went to the Coronet (он пошел в «Коронет»), letting himself into the building (войдя: «впуская себя» в здание) and into her apartment (и в ее квартиру) with the key (с помощью ключа). To the eye (для /непосвященного/ глаза) there was nothing furtive (не было ничего потаенного/вороватого) about his going in (в его входе): he entered boldly and directly (он вошел уверенно и прямо). To the ear (для /непосвященного/ уха) his going in (его вход) was almost unnoticeable (был почти незаметен; to notice — замечать, обращать внимание): he made as little sound (он произвел так мало шума; sound — звук) as might be (как только возможно).
key [ki:] furtive ['fq:tIv] unnoticeable [An'nqVtIsqb(q)l]
He went to the Coronet, letting himself into the building and into her apartment with the key. To the eye there was nothing furtive about h'is going in: he entered boldly and directly. To the ear his going in was almost unnoticeable: he made as little sound as might be.
In the girl's apartment (в квартире девушки) he switched on all the lights (он зажег все огни). He searched the place (он обыскивал квартиру; place — место) from wall to wall (от стены до стены). His eyes (его глаза) and thick fingers (и толстые пальцы) moved without apparent haste (двигались без явной спешки), and without ever lingering (и без какой-либо задержки) or fumbling (или неуклюжих попыток) or going back (или возвращений), from one inch of their fields (от одного дюйма их поверхности) to the next (к следующему), probing (исследуя), scrutinizing (внимательно рассматривая), testing with expert certainty (проверяя с уверенностью эксперта; certain — точный, определенный). Every drawer (каждый ящик), cupboard (буфет), cubbyhole (укромное местечко; cubby — уютное местечко/жилище; hole — отверстие, дыра, нора), box (коробка), bag (сумка), trunk (чемодан)— locked or unlocked (запертый или незапертый) — was opened (были открыты) and its contents subjected to examination (и его содержимое подвержено осмотру) by eyes and fingers (глазами и пальцами).
switched [swItSt] haste [heIst] scrutinize ['skru:tInaIz]
In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the place from wall to wall. His eyes and thick fingers moved without apparent haste, and without ever lingering or fumbling or going back, from one inch of their fields to the next, probing, scrutinizing, testing with expert certainty. Every drawer, cupboard, cubbyhole, box, bag, trunk — locked or unlocked — was opened and its contents subjected to examination by eyes and fingers.
Every piece of clothing (каждый предмет одежды; piece — кусок, часть, штука) was tested by hands (была проверена руками) that felt for (которые ощупывали в поисках) telltale bulges (предательские выпуклости) and ears (и ушами) that listened for the crinkle of paper (которые слушали /в надежде услышать/ шелест бумаги) between pressing fingers (между сжимающими пальцами). He stripped the bed of bedclothes (он снял белье с кровати). He looked under rugs (он посмотрел под коврами) and at the under side (и с нижней стороны) of each piece of furniture (каждого предмета мебели). He pulled down blinds (он опустил вниз шторы;to pull –тянуть, тащить) to see (чтобы увидеть) that nothing had been rolled up in them (что ничего не было скручено в них) for concealment (для утаивания). He leaned through windows (он перегнулся через окна) to see that nothing hung below them (чтобы увидеть, что ничего не висит под ними) on the outside (снаружи).
crinkle ['krINk(q)l] bed-clothes ['bedklqVDz, -klqVz] concealment [kqn'si:lmqnt]
Every piece of clothing was tested by hands that felt for telltale bulges and ears that listened for the crinkle of paper between pressing fingers. He stripped the bed of bedclothes. He looked under rugs and at the under side of each piece of furniture. He pulled down blinds to see that nothing had been rolled up in them for concealment. He leaned through windows to see that nothing hung below them on the outside.
He poked with a fork into powder (он ткнул вилкой в пудру; powder — порошок) and cream-jars (и баночки с кремом) on the dressing-table (на туалетном столике). He held atomizers (он держал пульверизаторы) and bottles (и бутылочки) up against the light (против света). He examined dishes and pans (он проверил блюда и кастрюли) and food and food-containers (и еду, и контейнеры для еды). He emptied the garbage-can (он опустошил мусорное ведро) on spread sheets of newspaper (на разложенных листах газеты). He opened the top of the flush-box (он открыл крышку сливного бачка) in the bathroom (в ванной), drained the box (осушил бачок; to drain — отводить, откачивать), and peered down into it (и всматривался туда). He examined (он осмотрел) and tested the metal screens (и проверил металлические экраны) over the drains of bathtub (над водостоком ванны), wash-bowl (таз), sink (раковину), and laundry tub (и кадку для стирки).
powder ['paVdq] atomizer ['xtqmaIzq] garbage ['gQ:bIdZ]
He poked with a fork into powder and cream-jars on the dressing-table. He held atomizers and bottles up against the light. He examined dishes and pans and food and food-containers. He emptied the garbage-can on spread sheets of newspaper. He opened the top of the flush-box in the bathroom, drained the box, and peered down into it. He examined and tested the metal screens over the drains of bathtub, wash-bowl, sink, and laundry tub.
He did not find the black bird (он не нашел черной птицы). He found nothing (он не нашел ничего) that seemed to have any connection with a black bird (что казалось имеющим какую-либо связь с черной птицей). The only piece of writing (единственный документ; writing — писание, записка) he found (который он нашел) was a week-old receipt (была квитанция недельной давности) for the month's apartment-rent (за месячную арендную плату за квартиру) Brigid O'Shaughnessy had paid (которую заплатила Бриджит О’Шонесси). The only thing he found (единственная вещь, которую он нашел) that interested him enough (которая заинтересовала его достаточно) to delay his search (чтобы задержать/отложить его обыск) while he looked at it (пока он смотрел на нее) was a double-handful (были две пригоршни) of rather fine jewelry (довольно красивых украшений) in a polychrome box (в разноцветном ящичке) in a locked dressing-table-drawer (в закрытом ящике туалетного стола).
connection [kq'nekS(q)n] thing [TIN] polychrome ['pOlIkrqVm]
He did not find the black bird. He found nothing that seemed to have any connection with a black bird. The only piece of writing he found was a week-old receipt for the month's apartment-rent Brigid O'Shaughnessy had paid. The only thing he found that interested him enough to delay his search while he looked at it was a double-handful of rather fine jewelry in a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
When he had finished (когда он закончил) he made and drank a cup of coffee (он сделал и выпил чашку кофе). Then he unlocked the kitchen-window (потом он отпер окно на кухне), scarred the edge of its lock a little (немного поцарапал край его задвижки) with his pocket-knife (своим карманным ножом), opened the window (открыл окно) — over a fire-escape (рядом с пожарным выходом; escape — бегство, избавление) — got his hat and overcoat (взял свою шляпу и пальто) from the settee in the living-room (с диванчика в гостиной), and left the apartment (и покинул квартиру) as he had come (как он и пришел).
unlock [An'lOk] knife [naIf] escape [I'skeIp]
When he had finished he made and drank a cup of coffee. Then he unlocked the kitchen-window, scarred the edge of its lock a little with his pocket-knife, opened the window — over a fire-escape — got his hat and overcoat from the settee in the living-room, and left the apartment as he had come.
On his way home (по пути домой) he stopped at a store (он остановился у магазина) that was being opened (который открывался) by a puffy-eyed shivering plump grocer (бакалейщиком с опухшими глазами, дрожащим и полным/пухлым) and bought oranges (и купил апельсинов), eggs (яиц), rolls (булочек; roll — рулон, свиток, труба), butter (масла), and cream (и сливок).
Spade went quietly into his apartment (Спейд вошел тихо в свою квартиру), but before he had shut the corridor-door behind him (но прежде чем он закрыл дверь в коридор за собой) Brigid O'Shaughnessy cried (Бриджит О’Шонесси закричала): "Who is that (кто там)?"
"Young Spade (юный Спейд) bearing breakfast (несущий завтрак)."
"Oh, you frightened me (о, ты напугал меня)!"
being ['bi:IN] grocer ['grqVsq] quietly ['kwaIqtlI]
On his way home he stopped at a store that was being opened by a puffy-eyed shivering plump grocer and bought oranges, eggs, rolls, butter, and cream.
Spade went quietly into his apartment, but before he had shut the corridor-door behind him Brigid O'Shaughnessy cried: "Who is that?"
"Young Spade bearing breakfast."
"Oh, you frightened me!"
The bedroom-door he had shut (дверь в спальню, которую он закрыл) was open (была открыта). The girl sat on the side of the bed (девушка сидела на краю кровати), trembling (дрожа), with her right hand out of sight (с /своей/ правой рукой вне видимости) under a pillow (под подушкой).
Spade put his packages (Спейд положил свои пакеты) on the kitchen-table (кухонный стол) and went into the bedroom (и вошел в спальню). He sat on the bed (он сел на кровать) beside the girl (рядом с девушкой), kissed her smooth shoulder (поцеловал ее гладкое плечо), and said (и сказал): "I wanted to see (я хотел увидеть) if that kid was still on the job (на месте: «работе» ли еще тот юнец), and to get stuff for breakfast (и добыть продукты для завтрака)."
pillow ['pIlqV] package ['pxkIdZ] job [dZOb]
The bedroom-door he had shut was open. The girl sat on the side of the bed, trembling, with her right hand out of sight under a pillow'.
Spade put his packages on the kitchen-table and went into the bedroom. He sat on the bed beside the girl, kissed her smooth shoulder, and said: "I wanted to see if that kid was still on the job, and to get stuff for breakfast."
"Is he (он там)?"
"No (нет)."
She sighed (она вздохнула) and leaned against him (и прислонилась к нему). "I awakened (я проснулась) and you weren't here (и тебя не было здесь) and then I heard someone coming in (а потом я услышала, что кто-то входит). I was terrified (я была напугана)."
Spade combed her red hair (Спейд причесал ее рыжие волосы) back from her face (назад от ее лица) with his fingers (своими пальцами) and said: "I'm sorry, angel (мне жаль, ангел). I thought you'd sleep through it (я думал, ты будешь еще спать; through — через). Did you have that gun under your pillow all night (у тебя всю ночь был этот пистолет под подушкой)?"
"No (нет). You know I didn't (ты знаешь, что не было). I jumped up and got it (я вскочила и взяла его) when I was frightened (когда я испугалась)."
awaken [q'weIkqn] someone ['sAmwAn, -wqn] terrify ['terIfaI]
"Is he?"
"No."
She sighed and leaned against him. "I awakened and you weren't here and then I heard someone coming in. I was terrified."
Spade combed her red hair back from her face with his fingers and said: "I'm sorry, angel. I thought you'd sleep through it. Did you have that gun under your pillow all night?"
"No. You know I didn't. I jumped up and got it when I was frightened."
He cooked breakfast (он приготовил завтрак) — and slipped the flat brass key (и скинул плоский медный ключ; to slip — скользить; давать /что-л./ скрытно, незаметно) into her coat-pocket again (снова в карман ее пальто) — while she bathed and dressed (пока она принимала ванну и одевалась).
She came out of the bathroom (она вышла из ванной) whistling En Cuba (насвистывая /мелодию/ «на Кубе»). "Shall I make the bed (мне убрать кровать)?" she asked (спросила она).
"That'd be swell (это было бы отлично). The eggs need a couple of minutes more (яйцам нужна еще пара минут)."
Their breakfast was on the table (их завтрак был на столе) when she returned to the kitchen (когда она вернулась на кухню). They sat (они сидели /там/) where they had sat the night before (где они сидели предыдущей ночью) and ate heartily (и с аппетитом ели;heartily — сердечно, усердно).
flat [flæt] brass [bra:s] whistling ['wIslIN]
He cooked breakfast — and slipped the flat brass key into her coat-pocket again — while she bathed and dressed.
She came out of the bathroom whistling En Cuba. "Shall I make the bed?" she asked.
"That'd be swell. The eggs need a couple of minutes more."
Their breakfast was on the table when she returned to the kitchen. They sat where they had sat the night before and ate heartily.
"Now about the bird (теперь о птице)?" Spade suggested presently (предложил Спейд вскоре/некоторое время спустя) as they ate (как они поели).
She put her fork down (она положила свою вилку) and looked at him (и посмотрела на него). She drew her eyebrows together (она свела брови вместе) and made her mouth small and tight (и крепко сжала губы: «сделала свой рот маленьким и плотным»). "You can't ask me (ты не можешь просить меня) to talk about that (говорить об этом) this morning of all mornings (в это прекрасное утро: «в это утро всех утр»)," she protested (запротестовала она). "I don't want to (я не хочу) and I won't (и я не буду)."
"It's a stubborn damned hussy (ты: «это» упрямая ужасная развязная девица; hussy— дерзкая девчонка; потаскушка)," he said sadly (сказал он грустно) and put a piece of roll (и положил кусок булочки) into his mouth (в свой рот).
presently ['prez(q)ntlI] hussy ['hAsI] piece [pi:s]
"Now about the bird?" Spade suggested presently as they ate.
She put her fork down and looked at him. She drew her eyebrows together and made her mouth small and tight. "You can't ask me to talk about that this morning of all mornings," she protested. "I don't want to and I won't."
"It's a stubborn damned hussy," he said sadly and put a piece of roll into his mouth.
The youth (молодого человека) who had shadowed Spade (который следил за Спейдом) was not in sight (не было видно) when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk (когда Спейд и Бриджит О’Шонесси пересекли тротуар) to the waiting taxicab (к ожидающему такси). The taxicab was not followed (за такси не следили). Neither the youth (ни того молодого человека) nor another loiterer (ни другого праздношатающегося; to loiter — медлить, копаться; плестись; слоняться без дела) was visible in the vicinity of the Coronet (не было видно поблизости от «Коронета») when the taxicab arrived there (когда такси приехало туда).
Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her (Бриджит О’Шонесси не захотела пускать Спейда с ней). "It's bad enough (это достаточно плохо) to be coming home in evening dress (возвращаться домой в вечернем платье) at this hour (в этот час) without bringing company (и не приводить с собой компанию). I hope I don't meet anybody (надеюсь, я никого не встречу)."
cross [krOs] taxicab ['txksIkxb] visible ['vIzqb(q)l]
The youth who had shadowed Spade was not in sight when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk to the waiting taxicab. The taxicab was not followed. Neither the youth nor another loiterer was visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her. "It's bad enough to be coming home in evening dress at this hour without bringing company. I hope I don't meet anybody."
"Dinner tonight (поужинаем сегодня вечером)?"
"Yes."
They kissed (они поцеловались). She went into the Coronet (она вошла в «Коронет»). He told the chauffeur (он сказал шоферу): "Hotel Belvedere (отель «Бельведер»)."
When he reached the Belvedere (когда он достиг «Бельведера») he saw the youth (он увидел того молодого человека) who had shadowed him (который раньше следил за ним) sitting in the lobby on a divan (сидящим в вестибюле гостиницы на диване) from which the elevators could be seen (с которого были видны лифты). Apparently the youth was reading a newspaper (очевидно, молодой человек читал газету).
dinner ['dInq] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] divan [dI'vxn]
"Dinner tonight?"
"Yes."
They kissed. She went into the Coronet. He told the chauffeur: "Hotel Belvedere."
When he reached the Belvedere he saw the youth who had shadowed him sitting in the lobby on a divan from which the elevators could be seen. Apparently the youth was reading a newspaper.
At the desk Spade learned (у стойки регистрации Спейд узнал) that Cairo was not in (что Кейро не было). He frowned (он нахмурился) and pinched his lower lip (и прикусил свою нижнюю губу; to pinch — щипать). Points of yellow light (точки желтого света) began to dance (начали плясать) in his eyes (в его глазах). "Thanks (спасибо)," he said softly to the clerk (сказал он мягко клерку) and turned away (и отвернулся).
Sauntering (медленной походкой; to saunter — гулять, прогуливаться, прохаживаться, фланировать), he crossed the lobby (он пересек вестибюль) to the divan (к дивану) from which the elevators could be seen (с которого можно было видеть лифты) and sat down beside (и сел рядом) — not more than a foot from (не дальше, чем в футе от) — the young man (того молодого человека) who was apparently reading a newspaper (который, очевидно, читал газету).
clerk [klQ:k] elevator ['elIveItq] newspaper ['nju:s"peIpq]
At the desk Spade learned that Cairo was not in. He frowned and pinched his lower lip. Points of yellow light began to dance in his eyes. "Thanks," he said softly to the clerk and turned away.
Sauntering, he crossed the lobby to the divan from which the elevators could be seen and sat down beside — not more than a foot from — the young man who was apparently reading a newspaper.
The young man did not look up (молодой человек не поднял взгляда) from his newspaper (от своей газеты). Seen at this scant distance (увиденный с такого маленького расстояния; scant — скудный, недостаточный; ограниченный), he seemed certainly less than twenty years old (он казался определенно младше двадцать лет). His features were small (его черты были мелкими), in keeping with his stature (соответствующими его росту), and regular (и правильными). His skin was very fair (его кожа была очень светлой). The whiteness of his cheeks (белизна его щек) was as little blurred by any considerable growth of beard (была также мало отмечена сколько-нибудь заметным: «значительным» ростом бороды; to blur — пачкать, затемнять) as by the glow of blood (как и румянцем /от крови/). His clothing was neither new (его одежда не была ни новой) nor of more than ordinary quality (ни более чем обычного качества), but it (но она), and his manner of wearing it (и его манера носить ее), was marked by a hard masculine neatness (были отмечены твердой мужественной чистоплотностью).
scant [skxnt] distance ['dIst(q)ns] stature ['stxtSq]
The young man did not look up from his newspaper. Seen at this scant distance, he seemed certainly less than twenty years old. His features were small, in keeping with his stature, and regular. His skin was very fair. The whiteness of his cheeks was as little blurred by any considerable growth of beard as by the glow of blood. His clothing was neither new nor of more than ordinary quality, but it, and his manner of wearing it, was marked by a hard masculine neatness.
Spade asked casually (Спейд спросил небрежно), "Where is he (где он)?" while shaking tobacco down into a brown paper (тряся табак вниз в коричневую бумагу) curved to catch it (согнутую, чтобы подхватить его /табак/).
The boy lowered his paper (юноша опустил свою газету) and looked around (и осмотрелся), moving with a purposeful sort of slowness (двигаясь с намеренной медлительностью; sort — вид, род, разновидность; purpose — цель; slow — медленный), as of a more natural swiftness restrained (как будто более естественное проворство сдерживалось). He looked with small hazel eyes (он посмотрел маленькими светло-коричневыми глазами; hazel — ореховый, красно-коричневый) under somewhat long curling lashes (под несколько длинными, завивающимися ресницами) at Spade's chest (на грудь Спейда). He said, in a voice as colorless (голосом столь же бесцветным) and composed (и невозмутимым) and cold (и холодным) as his young face (как и его юное лицо): "What (что)?"
curved [kq:vd] purposeful ['pq:pqsf(q)l] hazel ['heIz(q)l]
Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it.
The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained. He looked with small hazel eyes under somewhat long curling lashes at Spade's chest. He said, in a voice as colorless and composed and cold as his young face: "What?"
"Where is he (где он)?" Spade was busy with his cigarette (Спейд был занят своей сигаретой).
"Who (кто)?"
"The fairy (эльф; fairy — фея, волшебница)."
The hazel eyes' gaze (взгляд светло-коричневых глаз) went up Spade's chest (поднялся по груди Спейда) to the knot of his maroon tie (к узлу его темно-бордового галстука) and rested there (и остался там). "What do you think you're doing, Jack (что, вы думаете, вы делаете, парень; Jack— Джек; друг — при обращении к неизвестному)?" the boy demanded (настойчиво спросил юнец). "Kidding me (подшучиваете надо мной)?"
"I'll tell you when I am (я скажу вам, когда я буду /подшучивать/)." Spade licked his cigarette (Спейд облизал свою сигарету) and smiled amiably at the boy (и дружелюбно улыбнулся парню). "New York, aren't you (из Нью-Йорка, не так ли)?"
fairy ['fe(q)rI] maroon [mq'ru:n] rest [rest]
"Where is he?" Spade was busy with his cigarette.
"Who?"
"The fairy."
The hazel eyes' gaze went up Spade's chest to the knot of his maroon tie and rested there. "What do you think you're doing, Jack?" the boy demanded. "Kidding me?"
"I'll tell you when I am." Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy. "New York, aren't you?"
The boy stared at Spade's tie (парень смотрел на галстук Спейда) and did not speak (и не говорил). Spade nodded (Спейд кивнул) as if the boy had said yes (словно парень сказал «да») and asked (и спросил): "bum's rush (выдворили из города; bum — лоботряс, бродяга; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск)?"
The boy stared at Spade's tie (парень посмотрел на галстук Спейда) for a moment longer (на мгновение дольше), then raised his newspaper (потом поднял газету) and returned his attention to it (и вернул свое внимание к ней). "Shove off (убирайтесь)," he said from the side of his mouth (сказал он сквозь зубы: «из уголка своего рта»).
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету), leaned back comfortably on the divan (откинулся удобно на диване), and spoke with good-natured carelessness (сказал с добродушной беззаботностью): "You'll have to talk to me (вы должны будете поговорить со мной) before you're through (прежде чем вы закончите), sonny (сынок) — some of you will (некоторые из вас /должны будут/) — and you can tell G. I said so (и вы можете сказать Джи, что я так сказал)."
rush [rAS] carelessness ['keqlIsnIs] through [Tru:]
The boy stared at Spade's tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: "bum's rush?"
The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it. "Shove off," he said from the side of his mouth.
Spade lighted his cigarette, leaned back comfortably on the divan, and spoke with good-natured carelessness: "You'll have to talk to me before you're through, sonny — some of you will — and you can tell G. I said so."
The boy put his paper down quickly (парень положил быстро свою газету) and faced Spade (и посмотрел на Спейда), staring at his necktie (глядя на его галстук) with bleak hazel eyes (мрачными светло-коричневыми глазами). The boy's small hands (маленькие руки парня) were spread flat over his belly (лежали плашмя на его животе). "Keep asking for it (продолжайте просить об этом) and you're going to get it (и вы получите это)," he said, "plenty (очень много; plenty — изобилие, множество)." His voice was low (его голос был низким) and flat (ровным) and menacing (и угрожающим; to menace — угрожать). "I told you to shove off (я сказал вам убираться). Shove off (убирайтесь)."
necktie ['nektaI] belly ['belI] menacing ['menIsIN]
The boy put his paper down quickly and faced Spade, staring at his necktie with bleak hazel eyes. The boy's small hands were spread flat over his belly. "Keep asking for it and you're going to get it," he said, "plenty." His voice was low and flat and menacing. "I told you to shove off. Shove off."
Spade waited (Спейд подождал) until a bespectacled pudgy man (пока низенький и толстый человек в очках; spectacles — очки) and a thin-legged blonde girl (и тонконогая белокурая девушка) had passed out of hearing (вышли за пределы слышимости). Then he chuckled and said (затем он усмехнулся и сказал): "That would go over big back on Seventh Avenue (это может иметь большой успех там, на Седьмой авеню). But you're not in Romeville now (но вы сейчас не в Ромвилле). You're in my burg (вы в моем городе; burg — /разг./ город)." He inhaled cigarette-smoke (он вдохнул дым сигареты) and blew it out (и выдохнул его) in a long pale cloud (длинным бледным облаком). "Well, where is he (ну, где он)?"
bespectacled [bI'spektqk(q)ld] pudgy ['pAdZI] burg [bq:g]
Spade waited until a bespectacled pudgy man and a thin-legged blonde girl had passed out of hearing. Then he chuckled and said: "That would go over big back on Seventh Avenue. But you're not in Romeville now. You're in my burg." He inhaled cigarette-smoke and blew it out in a long pale cloud. "Well, where is he?"
The boy spoke two words (парень сказал два слова), the first a short guttural verb (первое — короткий гортанный глагол), the second "you (второе — «вы»)."
"People lose teeth (люди теряют зубы) talking like that (разговаривая так)." Spade's voice was still amiable (голос Спейда был все еще дружелюбным) though his face had become wooden (хотя его лицо стало деревянным). "If you want to hang around (если вы хотите /продолжать/ слоняться: «висеть» здесь) you'll be polite (будьте вежливым)."
The boy repeated his two words (парень повторил свои два слова).
guttural ['gAt(q)rql] second ['sekqnd] repeated [rI'pi:tId]
The boy spoke two words, the first a short guttural verb, the See ond "you."
"People lose teeth talking like that." Spade's voice was still amiable though his face had become wooden. "If you want to hang around you'll be second."
The boy repeated his two words.
Spade dropped his cigarette (Спейд бросил свою сигарету) into a tall stone jar (в высокую каменную банку) beside the divan (рядом с диваном) and with a lifted hand (и поднятой рукой) caught the attention of a man (привлек внимание мужчины) who had been standing at an end of the cigar-stand (который стоял в конце табачного киоска) for several minutes (уже несколько минут). The man nodded (мужчина кивнул) and came towards them (и подошел в их сторону). He was a middle-aged man (он был мужчиной средних лет) of medium height (среднего роста), round and sallow of face (круглый и желтоватый в лице), compactly built (плотно сложенный), tidily dressed in dark clothes (опрятно одетый в темную одежду).
"Hello, Sam (привет, Сэм)," he said as he came up (сказал он, подходя).
jar [dZQ:] aged ['eIdZ(I)d] sallow ['sxlqV]
Spade dropped his cigarette into a tall stone jar beside the divan and with a lifted hand caught the attention of a man who had been standing at an end of the cigar-stand for several minutes. The man nodded and came towards them. He was a middle-aged man of medium height, round and sallow of face, compactly built, tidily dressed in dark clothes.
"Hello, Sam," he said as he came up.
"Hello, Luke (привет, Люк)."
They shook hands (они пожали руки) and Luke said: "Say (слушай), that's too bad about Miles (это очень плохо /то, что случилось с/ Майлзом)."
"Uh-huh, a bad break (угу, не повезло; break — пролом, пауза, ошибка)." Spade jerked his head (Спейд дернул головой) to indicate the boy (чтобы обозначить парня) on the divan beside him (на диване рядом с ним). "What do you let these cheap gunmen (зачем ты позволяешь этим дешевым вооруженным бандитам) hang out in your lobby for (болтаться в твоем вестибюле), with their tools (с их оружием; tool — инструмент) bulging their clothes (выпирающими /через/ их одежду; to bulge — выпячивать)?"
"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes (Люк осмотрел парня хитрыми карими глазами) set in a suddenly hard face (неподвижными, на неожиданно жестком лице). "What do you want here (что вам здесь нужно)?" he asked (спросил он).
cheap [tSi:p] gunman ['gAnmqn] clothes [klqV(D)z]
"Hello, Luke."
They shook hands and Luke said: "Say, that's too bad about Miles."
"Uh-huh, a bad break." Spade jerked his head to indicate the boy on the divan beside him. "What do you let these cheap gunmen hang out in your lobby for, with their tools bulging their clothes?"
"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes set in a suddenly hard face. "What do you want here?" he asked.
The boy stood up (парень встал). Spade stood up (Спейд встал). The boy looked at the two men (парень посмотрел на двух мужчин), at their neckties (на их галстуки), from one to the other (с одного на другого). Luke's necktie was black (галстук Люка был черным). The boy looked like a schoolboy (парень выглядел как школьник) standing in front of them (стоящий перед ними).
Luke said (Люк сказал): "Well (так), if you don't want anything (если вы ничего не хотите), beat it (убирайтесь; to beat — бить, ударять; /разг./ удирать), and don't come back (и не возвращайтесь)."
The boy said (парень сказал), "I won't forget you guys (я не забуду вас, ребята)," and went out (и вышел).
They watched him go out (они смотрели ему вслед: «как он уходит»). Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and wiped his damp forehead (и вытер свой влажный лоб) with a handkerchief (носовым платком).
their [Deq] schoolboy ['sku:lbOI] guy [gaI]
The boy stood up. Spade stood up. The boy looked at the two men, at their neckties, from one to the other. Luke's necktie was black. The boy looked like a schoolboy standing in front of them.
Luke said: "Well, if you don't want anything, beat it, and don't come back."
The boy said, "I won't forget you guys," and went out.
They watched him go out. Spade took off his hat and wiped his damp forehead with a handkerchief.
The hotel-detective asked (гостиничный детектив спросил): "What is it (в чем дело)?"
"Damned if I know (черт побери, если я знаю)," Spade replied ( ответил Спейд). "I just happened to spot him (мне просто случилось отследить его). Know anything about Joel Cairo (знаешь что-нибудь о Джоэле Кейро) — six-thirty-five (/номер/ шесть — тридцать — пять)?"
"Oh, that one (о, этот)!" The hotel-detective leered (гостиничный детектив хитро/злобно покосился).
"How long's he been here (как долго он здесь)?"
"Four days (четыре дня). This is the fifth (это пятый)."
happen ['hxpqn] leer [lIq] fifth [fIfT]
The hotel-detective asked: "What is it?"
"Damned if I know," Spade replied. "I just happened to spot him. Know anything about Joel Cairo — six-thirty-five?"
"Oh, that one!" The hotel-detective leered.
"How long's he been here?"
"Four days. This is the fifth."
"What about him (что с ним такое)?"
"Search me, Sam (понятия не имею, Сэм; to search— искать, обыскивать). I got nothing against him (у меня нет ничего против него) but his looks (кроме как его внешность)."
"Find out (выяснишь) if he came in last night (пришел ли он прошлой ночью)?"
"Try to (попытаюсь)," the hotel-detective promised and went away (пообещал гостиничный детектив и ушел). Spade sat on the divan (Спейд сидел на диване) until he returned (пока он не вернулся). "No (нет)," Luke reported (доложил Люк), "he didn't sleep in his room (он не спал в своем номере). What is it (а что такое)?"
"Nothing (ничего)."
find [faInd] promised ['prOmIst] until [An'tIl, qn-]
"What about him?"
"Search me, Sam. I got nothing against him but his looks."
"Find out if he came in last night?"
"Try to," the hotel-detective promised and went away. Spade sat on the divan until he returned. "No," Luke reported, "he didn't sleep in his room. What is it?"
"Nothing."
"Come clean (признавайся/выкладывай; clean — чистый). You know I'll keep my clam shut (ты знаешь, я буду держать язык за зубами: «рот закрытым»; clam — раковина моллюска), but if there's anything wrong (но если там что-нибудь не так) we ought to know about it (мы должны знать об этом) so's we can collect our bill (так, чтобы мы могли получить оплату по счету; to collect a bill — /экон./ инкассировать деньги по векселю)."
"Nothing like that (ничего похожего)," Spade assured him (уверил его Спейд). "As a matter of fact (на самом деле), I'm doing a little work for him (я делаю небольшую работу для него). I'd tell you (я бы сказал тебе) if he was wrong (если бы с ним было что-то не так)."
"You'd better (лучше так). Want me to kind of keep an eye on him (хочешь, чтобы я вроде как последил за ним: «держал глаз на нем»; kind — сорт, разновидность; разряд; вид)?"
"Thanks, Luke (спасибо, Люк). It wouldn't hurt (это не помешает: «не повредит/не сделает больно). You can't know too much about the men (не можешь знать слишком много о людях = нужно знать как можно больше) you're working for (на которых ты работаешь) these days (в наши: «эти» дни)."
collect [kq'lekt] wrong [rON] hurt [hq:t]
"Come clean. You know I'll keep my clam shut, but if there's anything wrong we ought to know about it so's we can collect our bill."
"Nothing like that," Spade assured him. "As a matter of fact, I'm doing a little work for him. I'd tell you if he was wrong."
"You'd better. Want me to kind of keep an eye on him?"
"Thanks, Luke. It wouldn't hurt. You can't know too much about the men you're working for these days."
It was twenty-one minutes past eleven (была двадцать одна минута двенадцатого) by the clock over the elevator doors (на часах над дверями лифта) when Joel Cairo came in from the street (когда Джоэль Кейро вошел с улицы). His forehead was bandaged (его лоб был перевязан). His clothes had the limp unfreshness (его одежда имела ту мягкую несвежесть; fresh — свежий) of too many hours' consecutive wear (/которая проявляется/ от слишком длительного ношения: «от слишком многих часов последовательного = подряд ношения»). His face was pasty (его лицо было одутловатым), with sagging mouth and eyelids (с провисшим ртом и веками; to sag — провисать, обвисать; прогибаться).
Spade met him in front of the desk (Спейд встретил его перед стойкой регистрации). "Good morning (доброе утро)," Spade said easily (просто сказал Спейд).
eleven [I'lev(q)n] bandage ['bxndIdZ] easily ['i:zIlI]
It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator doors when Joel Cairo came in from the street. His forehead was bandaged. His clothes had the limp unfreshness of too many hours' consecutive wear. His face was pasty, with sagging mouth and eyelids.
Spade met him in front of the desk. "Good morning," Spade said easily.
Cairo drew his tired body up straight (Кейро выпрямил свое уставшее тело /прямо/) and the drooping lines of his face tightened (и обвисшие линии его лица напряглись; to droop — поникать, свисать, склонять(ся), наклонять(ся)). "Good morning (доброе утро)," he responded without enthusiasm (ответил он без энтузиазма).
There was a pause (повисла: «была» пауза).
Spade said: "Let's go some place (давайте пойдем в какое-нибудь место) where we can talk (где мы можем поговорить)."
Cairo raised his chin (Кейро поднял свой подбородок). "Please excuse me (пожалуйста, извините меня)," he said. "Our conversations in private have not been such (наши разговоры наедине не были такими) that I am anxious to continue them (чтобы я страстно желал продолжить их). Pardon my speaking bluntly (извините меня за прямоту), but it is the truth (но это правда)."
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] excuse [Ik'skju:s] bluntly ['blAntlI]
Cairo drew his tired body up straight and the drooping lines of his face tightened. "Good morning," he responded without enthusiasm.
There was a pause.
Spade said: "Let's go some place where we can talk."
Cairo raised his chin. "Please excuse me," he said. "Our conversations in private have not been such that I am anxious to continue them. Pardon my speaking bluntly, but it is the truth."
"You mean last night (вы имеете в виду прошлую ночь)?" Spade made an impatient gesture (Спейд сделал нетерпеливое движение) with head and hands (головой и руками). "What in hell else could I do (что, к черту, я мог еще сделать)? I thought you'd see that (я думал, вы поймете это). If you pick a fight with her (если вы начали борьбу с ней; to pick — выбирать, подбирать), or let her pick one with you (или позволили ей бороться с вами), I've got to throw in with her (я должен был встать на одну сторону с ней; to throw in — бросать, добавлять). I don't know where that damned bird is (я не знаю, где эта проклятая птица). You don't (вы не знаете). She does (она знает). How in hell (как, к черту) are we going to get it (мы собираемся получить ее) if I don't play along with her (если я не буду играть на ее стороне: «вместе с ней»)?"
else [els] throw [TrqV] going ['gqVIN]
"You mean last night?" Spade made an impatient gesture with head and hands. "What in hell else could I do? I thought you'd see that. If you pick a fight with her, or let her pick one with you, I've got to throw in with her. I don't know where that damned bird is. You don't. She does. How in hell are we going to get it if I don't play along with her?"
Cairo hesitated (Кейро поколебался), said dubiously (сказал нерешительно: «сомнительно»): "You have always (у вас всегда), I must say (должен сказать), a smooth explanation ready (наготове гладкое объяснение)."
Spade scowled (Спейд нахмурился). "What do you want me to do (что вы хотите, чтобы я делал)? Learn to stutter (научиться заикаться)? Well, we can talk over here (ну, мы можем поговорить здесь)." He led the way to the divan (он повел его к дивану; to lead (led) the way — идти впереди, показывать дорогу). When they were seated (когда они сели) he asked (он спросил): "Dundy take you down to the Hall (Данди забрал вас в управление)?"
"Yes."
"How long did they work on you (как долго они вас обрабатывали)?"
dubiously ['dju:bIqslI] explanation ["eksplq'neIS(q)n] hall [hO:l]
Cairo hesitated, said dubiously: "You have always, I must say, a smooth explanation ready."
Spade scowled. "What do you want me to do? Learn to stutter? Well, we can talk over here." He led the way to the divan. When they were seated he asked: "Dundy take you down to the Hall?"
"Yes."
"How long did they work on you?"
"Until a very little while ago (до совсем недавнего времени), and very much against my will (и очень сильно против моей воли)." Pain and indignation (боль и возмущение) were mixed in Cairo's face and voice (смешались в лице и голосе Кейро). "I shall certainly take the matter up (я конечно доведу дело) with the Consulate General of Greece (до Генерального консульства Греции) and with an attorney (и адвоката)."
"Go ahead (вперед, давайте), and see what it gets you (и увидите, что это вам даст). What did you let the police (что вы позволили полиции) shake out of you (вытрясти из вас)?"
pain [peIn] Greece [gri:s] police [pq'li:s]
"Until a very little while ago, and very much against my will." Pain and indignation were mixed in Cairo's face and voice. "I shall certainly take the matter up with the Consulate General of Greece and with an attorney."
"Go ahead, and see what it gets you. What did you let the police shake out of you?"
There was prim satisfaction (довольное удовлетворение было) in Cairo's smile (в улыбке Кейро). "Not a single thing (ни единой вещи). I adhered to the course (я придерживался курса) you indicated earlier (который вы обозначили раньше) in your rooms (в ваших комнатах = у вас дома)." His smile went away (его улыбка ушла). "Though I certainly wished (хотя, я, конечно, хотел бы) you had devised (чтобы вы выдумали/разработали) a more reasonable story (более разумную историю). I felt decidedly ridiculous (я чувствовал решительно нелепо: «смешно») repeating it (повторяя ее)."
Spade grinned mockingly (Спейд насмешливо улыбнулся). "Sure (конечно)," he said, "but its goofiness (но ее глупость) is what makes it good (это то, что делает ее хорошей). You sure you didn't give them anything (вы уверены, что вы ничего им не рассказали: «дали»)?"
"You may rely upon it, Mr. Spade, I did not (вы можете положиться на это, мистер Спейд, я не рассказал)."
adhere [qd'hIq] decidedly [dI'saIdIdlI] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
There was prim satisfaction in Cairo's smile. "Not a single thing. I adhered to the course you indicated earlier in your rooms." His smile went away. "Though I certainly wished you had devised a more reasonable story. I felt decidedly ridiculous repeating it."
Spade grinned mockingly. "Sure," he said, "but its goofiness is what makes it good. You sure you didn't give them anything?"
"You may rely upon it, Mr. Spade, I did not."
Spade drummed with his fingers (Спейд постучал своими пальцами) on the leather seat between them (по кожаному сиденью между ними). "You'll be hearing from Dundy again (Данди снова даст о себе знать: «вы снова услышите о Данди»). Stay dummied-up on him (молчите с ним; to dummy up— закрыть рот на замок, в рот воды набрать; dummy — дурак, дебил, тупой) and you'll be all right (и с вами будет все хорошо). Don't worry about the story's goofiness (не волнуйтесь по поводу глупости истории). A sensible one (разумная история) would've had us all in the cooler (увела бы нас всех в тюрьму; cooler— прохладительный напиток; холодильник)." He rose to his feet (он поднялся на ноги). "You'll want sleep (вы /за/хотите спать) if you've been standing up (если вы выстояли) under a police-storm (под полицейским натиском; storm— буря, шторм) all night (всю ночь). See you later (встретимся позже)."
drum [drAm] goofiness ['gu:fInIs] storm [stO:m]
Spade drummed with his fingers on the leather seat between them. "You'll be hearing from Dundy again. Stay dummied-up on him and you'll be all right. Don't worry about the story's goofiness. A sensible one would've had us all in the cooler." He rose to his feet. "You'll want sleep if you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
Effie Perine was saying (Эффи Пирайн говорила), "No, not yet (нет, пока нет)," into the telephone (в телефон) when Spade entered his outer office (когда Спейд вошел в приемную: «свой внешний офис»). She looked around at him (она посмотрела на него) and her lips shaped a silent word (и ее губы сформировали беззвучное слово): "Iva (Ива)." He shook his head (он покачал головой). "Yes, I'll have him call you (да, я попрошу его связаться с вами; to have smb. (to) do smth. — заставить кого-либо сделать что-либо) as soon as he comes in (как только он придет)," she said aloud (сказала она громко) and replaced the receiver on its prong (и поставила трубку на рычаг). "That's the third time (это третий раз) she's called up (когда она звонит) this morning (за это утро)," she told Spade (сказала она Спейду).
He made an impatient growling noise (он сделал нетерпеливый рычащий звук).
replace [rI'pleIs] receiver [rI'si:vq] noise [nOIz]
Effie Perine was saying, "No, not yet," into the telephone when Spade entered his outer office. She looked around at him and her lips shaped a silent word: "Iva." He shook his head. "Yes, I'll have him call you as soon as he comes in," she said aloud and replaced the receiver on its prong. "That's the third time she's called up this morning," she told Spade.
He made an impatient growling noise.
The girl moved her brown eyes (девушка сделал движение своими карими глазами) to indicate the inner office (чтобы показать на внутренний офис). "Your Miss O'Shaughnessy's in there (твоя мисс O’Шонесси там). She's been waiting (она ждет) since a few minutes after nine (с нескольких минут десятого)."
Spade nodded (Спейд кивнул) as if he had expected that (словно ожидал этого) and asked (и спросил): "What else (что еще)?"
"Sergeant Polhaus called up (сержант Полхауз звонил). He didn't leave any message (он не оставил никакого сообщения)."
"Get him for me (свяжи меня с ним /по телефону/: «достань его для меня»)."
"And G. called up (и Джи: «Г» звонил)."
move [mu:v] office ['OfIs] message ['mesIdZ]
The girl moved her brown eyes to indicate the inner office. "Your Miss O'Shaughnessy's in there. She's been waiting since a few minutes after nine."
Spade nodded as if he had expected that and asked: "What else?"
"Sergeant Polhaus called up. He didn't leave any message."
"Get him for me."
"And G. called up."
Spade's eyes brightened (глаза Спейда засияли; bright — светлый, яркий). He asked (он спросил): "Who (кто)?"
"G (Джи). That's what he said (это то, что он сказал)." Her air of personal indifference (ее вид личного безразличия) to the subject (к этой теме: «предмету») was flawless (был безукоризненным; flaw — трещина, щель; изъян). "When I told him (когда я сказала ему) you weren't in (что тебя нет) he said: 'When he comes in (когда он придет), will you please tell him (скажите ему, пожалуйста) that G. (что Джи), who got his message (который получил его сообщение), phoned and will phone again (звонил и снова позвонит)?'."
indifference [In'dIf(q)rqns] subject ['sAbdZIkt] flawless ['flO:lIs]
Spade's eyes brightened. He asked: "Who?"
"G. That's what he said." Her air of personal indifference to the subject was flawless. "When I told him you weren't in he said: 'When he comes in, will you please tell him that G., who got his message, phoned and will phone again?'."
Spade worked his lips together (Спейд подвигал губами) as if tasting something (словно пробуя то) he liked (что ему нравилось). "Thanks, darling (спасибо, дорогая)," he said. "See if you can get Tom Polhaus (выясни, сможешь ли ты связаться с Томом Полхаузом)." He opened the inner door (он открыл внутреннюю дверь) and went into his private office (и вошел в свой личный офис), pulling the door behind him (потянув дверь за собой).
Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), dressed as on her first visit (одетая, как и в свой первый визит) to the office (в офис), rose from a chair beside his desk (встала со стула рядом с его столом) and came quickly towards him (и быстро пошла в его сторону/подошла к нему). "Somebody has been in my apartment (кто-то был в моей квартире)," she exclaimed (воскликнула она). "It is all upside-down (все вверх дном), every which way (все в беспорядке: «во все стороны, по всем направлениям»)."
tasting ['teIstIN] darling ['dQ:lIN] visit ['vIzIt]
Spade worked his lips together as if tasting something he liked. "Thanks, darling," he said. "See if you can get Tom Polhaus." He opened the inner door and went into his private office, pulling the door to behind him.
Brigid O'Shaughnessy, dressed as on her first visit to the office, rose from a chair beside his desk and came quickly towards him. "Somebody has been in my apartment," she exclaimed. "It is all upside-down, every which way."
He seemed moderately surprised (он казался умеренно удивленным). "Anything taken (что-нибудь забрали)?"
"I don't think so (я не думаю). I don't know (я не знаю). I was afraid to stay (я побоялась остаться). I changed as fast as I could (я переоделась так быстро, как могла) and came down here (и пришла сюда). Oh, you must've let that boy (о, ты, должно быть, дал тому юнцу) follow you there (проследить тебя туда)!"
Spade shook his head (Спейд покачал головой). "No, angel (нет, ангел)." He took an early copy (он взял ранний номер; copy — экземпляр, копия) of an afternoon paper from his pocket (дневной газеты из своего кармана), opened it (открыл ее), and showed her a quarter-column (и показал ей статью: «колонку» на четверть листа) headed (озаглавленную) SCREAM ROUTS BURGLAR (крик обращает грабителя в бегство; rout — беспорядочное бегство; стремительное отступление).
moderately ['mOd(q)rItlI] change [tSeIndZ] burglar ['bq:glq]
He seemed moderately surprised. "Anything taken?"
"I don't think so. I don't know. I was afraid to stay. I changed as fast as I could and came down here. Oh, you must've let that boy follow you there!"
Spade shook his head. "No, angel." He took an early copy of an afternoon paper from his pocket, opened it, and showed her a quarter-column headed SCREAM ROUTS BURGLAR.
A young woman named Carolin Beale (молодая женщина по имени Кэролайн Бил), who lived alone (которая жила одна) in a Sutter Street apartment (в квартире на Саттер-стрит), had been awakened (была разбужена) at four that morning (в четыре тем утром) by the sound of somebody (звуком кого-то) moving in her bedroom (двигающегося в ее спальне). She had screamed (она закричала). The mover had run away (двигавшийся убежал). Two other women (две другие женщины) who lived alone (живущие одни) in the same building (в том же здании) had discovered (обнаружили), later in the morning (позже утром), signs of (признаки того) the burglar's having visited their apartments (что вор посетил их квартиры). Nothing had been taken from any of the three (ничего не было похищено: «взято» ни у одной из трех /женщин/).
awaken [q'weIkqn] scream [skri:m] discover [dIs'kAvq]
A young woman named Carolin Beale, who lived alone in a Sutter Street apartment, had been awakened at four that morning by the sound of somebody moving in her bedroom. She had screamed. The mover had run away. Two other women who lived alone in the same building had discovered, later in the morning, signs of the burglar's having visited their apartments. Nothing had been taken from any of the three.
"That's where I shook him (это то, где я оторвался от него: «стряхнул его»)," Spade explained (объяснил Спейд). "I went into that building (я пошел в это здание) and ducked out the back door (и вынырнул из задней двери). That's why (именно по этому) all three (все три) were women who lived alone (были женщинами, живущими одиноко). He tried the apartments (он пробовал те квартиры) that had women's names (у которых были /написаны/ женские имена) in the vestibule-register (в списке в вестибюле; register — журнал записей, реестр), hunting for you (охотясь за тобой) under an alias (под вымышленным именем)."
"But he was watching your place (но он следил за твоей квартирой) when we were there (когда мы были там)," she objected (возразила она).
duck [dAk] register ['redZIstq] hunting ['hAntIN]
"That's where I shook him," Spade explained. "I went into that building and ducked out the back door. That's why all three were women who lived alone. He tried the apartments that had women's names in the vestibule-register, hunting for you under an alias."
"But he was watching your place when we were there," she objected.
Spade shrugged (Спейд пожал плечами). "There's no reason to think (нет причины думать) he's working alone (что он работает один). Or maybe he went to Sutter Street (или может быть он отправился на Саттер-стрит) after he had begun to think (после того, как он начал думать) you were going to stay all night (что ты собираешься остаться на всю ночь) in my place (у меня в квартире). There are a lot of maybes (есть много всяких «может быть»), but I didn't lead him to the Coronet (но я не приводил его к «Коронет»)."
She was not satisfied (она не была удовлетворена). "But he found it (но он нашел его), or somebody did (или кто-то еще нашел)."
reason ['ri:z(q)n] maybe ['meIbI] begun [bI'gAn]
Spade shrugged. "There's no reason to think he's working alone. Or maybe he went to Sutter Street after he had begun to think you were going to stay all night in my place. There are a lot of maybes, but I didn't lead him to the Coronet."
She was not satisfied. "But he found it, or somebody did."
"Sure (конечно)." He frowned at her feet (он хмуро смотрел на ее ноги). "I wonder if it could have been Cairo (интересно, мог ли это быть Кейро). He wasn't at his hotel all night (он не был в своем отеле всю ночь), didn't get in (возвратился: «не возвращался») till a few minutes ago (всего несколько минут назад: «до нескольких минут назад»). He told me (он сказал мне) he had been standing up (что он противостоял) under a police-grilling (полицейскому допросу; to grill— жарить, запекать, допрашивать с пристрастием) all night (всю ночь). I wonder (не знаю, но интересно/задаюсь вопросом)." He turned (он повернулся), opened the door (открыл дверь), and asked Effie Perine (и спросил Эффи Пирайн): "Got Tom yet (уже связалась с Томом)?"
"He's not in (его нет на месте). I'll try again (я попытаюсь снова) in a few minutes (через несколько минут)."
hotel [hqV'tel] wonder ['wAndq] yet [jet]
"Sure." He frowned at her feet. "I wonder if it could have been Cairo. He wasn't at his hotel all night, didn't get in till a few minutes ago. He told me he had been standing up under a police-grilling all night. I wonder." He turned, opened the door, and asked Effie Perine: "Got Tom yet?"
"He's not in. I'll try again in a few minutes."
"Thanks (спасибо)." Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and faced Brigid O’Shaughnessy (и встал перед Бриджит О’Шонесси).
She looked at him (она смотрела на него) with cloudy eyes (хмурыми глазами). "You went to see Joe this morning (ты ходил встретиться с Джо этим утром)?" she asked (спросила она).
"Yes."
She hesitated (она поколебалась). "Why (почему)?"
shut [SAt] cloudy ['klaVdI] went [went]
"Thanks." Spade shut the door and faced Brigid O’Shaughnessy.
She looked at him with cloudy eyes. "You went to see Joe this morning?" she asked.
"Yes."
She hesitated. "Why?"
"Why (почему)?" He smiled down at her (он улыбнулся ей). "Because (потому), my own true love (моя настоящая любовь), I've got to keep in some sort of touch (что я должен держать какую-то связь) with all the loose ends (со всеми свободными концами) of this dizzy affair (этого головокружительного = дурацкого дела) if I'm ever going to make heads or tails of it (если я когда-нибудь вообще собираюсь распутать его; head — голова, tail — хвост)." He put an arm around her shoulders (он положил руку вокруг ее плеч = обнял ее за плечи) and led her over (и повел ее) to his swivel-chair (к своему крутящемуся креслу). He kissed the tip of her nose lightly (он слегка поцеловал кончик ее носа) and set her down in the chair (и усадил ее в кресло). He sat on the desk (он сел на стол) in front of her (перед ней). He said: "Now we've got to find (теперь мы должны найти) a new home for you, haven't we (новый дом для тебя, не так ли)?"
touch [tAtS] true [tru:] swivel ['swIv(q)l]
"Why?" He smiled down at her. "Because, my own true love, I've got to keep in some sort of touch with all the loose ends of this dizzy affair if I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her shoulders and led her over to his swivel-chair. He kissed the tip of her nose lightly and set her down in the chair. He sat on the desk in front of her. He said: "Now we've got to find a new' home for you, haven't we?"
She nodded with emphasis (она кивнула выразительно: emphasis— выразительность, сила, ударение; эмфаза). "I won't go back there (я туда не вернусь)."
He patted the desk (он похлопал по столу) beside his thighs (рядом со своими бедрами) and made a thoughtful face (и сделал задумчивое лицо). "I think I've got it (я думаю, что понял)," he said presently (сказал он вскоре). "Wait a minute (подожди минуту)." He went into the outer office (он вышел в приемную: «внешний офис»), shutting the door (закрывая за собой дверь).
Effie Perine reached for the telephone (Эффи Пирайн потянулась к телефону), saying (говоря): "I'll try again (я попробую снова)."
"Afterwards (потом). Does your woman's intuition still tell you (твоя женская интуиция все еще говорит тебе) that she's a madonna or something (что она мадонна или что-то в этом роде)?"
thigh [TaI] intuition ["Intjn'IS(q)n] madonna [mq'dOnq]
She nodded with emphasis. "I won't go back there."
He patted the desk beside his thighs and made a thoughtful face. "I think I've got it," he said presently. "Wait a minute." He went into the outer office, shutting the door.
Effie Perine reached for the telephone, saying: "I'll try again."
"Afterwards. Does your woman's intuition still tell you that she's a madonna or something?"
She looked sharply up at him (она резко взглянула на него). "I still believe (я все еще уверена) that no matter what kind of trouble she's gotten into (что неважно, в какую бы беду она ни попала; trouble — беспокойство, неприятность) she's all right (она хорошая), if that's what you mean (если это то, что ты имеешь в виду)."
"That's what I mean (это то, что я имею в виду)," he said. "Are you strong enough (ты достаточно сильна) for her (для нее) to give her a lift (чтобы помочь ей; to give smb. a lift — подсадить, подвезти, оказать услугу)?"
"How (как)?"
"Could you put her up (ты можешь приютить ее) for a few days (на несколько дней)?"
"You mean at home (ты имеешь в виду дома)?"
sharply ['SQ:plI] strong [strON] home [hqVm]
She looked sharply up at him. "I still believe that no matter what kind of trouble she's gotten into she's all right, if that's what you mean."
"That's what I mean," he said. "Are you strong enough for her to give her a lift?"
"How?"
"Could you put her up for a few days?"
"You mean at home?"
"Yes. Her joint's been broken into (в ее квартиру вломились; joint — стык, сустав; заведение, дом). That's the second burglary (это уже вторая ночная кража со взломом) she's had this week (которая произошла с ней за эту неделю). It'd be better for her (для нее будет лучше) if she wasn't alone (если она не будет одна). It would help a lot (это очень помогло бы) if you could take her in (если бы ты смогла взять ее к себе)."
Effie Perine leaned forward (Эффи Пирайн наклонилась вперед), asking earnestly (серьезно спрашивая): "Is she really in danger, Sam (она действительно в опасности, Сэм)?"
"I think she is (я думаю, да)."
She scratched her lip with a fingernail (она потерла губу ногтем пальца). "That would scare Ma into a green hemorrhage (это испугает мою маму до инсульта: «до зеленого кровотечения»). I'll have to tell her (я должна буду сказать ей) she's a surprise-witness (что она важный свидетель; surprise-witness — свидетель, дающий неожиданные показания) or something (или что-то) that you're keeping under cover (что ты держишь в тайне: «под прикрытием») till the last minute (до последней минуты)."
joint [dZOInt] hemorrhage ['hem(q)rIdZ] cover ['kAvq]
"Yes. Her joint's been broken into. That's the second burglary she's had this week. It'd be better for her if she wasn't alone. It would help a lot if you could take her in."
Effie Perine leaned forward, asking earnestly: "Is she really in danger, Sam?"
"I think she is."
She scratched her lip with a fingernail. "That would scare Ma into a green hemorrhage. I'll have to tell her she's a surprise-witness or something that you're keeping under cover till the last minute."
"You're a darling (ты очаровательна)," Spade said. "Better take her out there now (лучше забери ее домой сейчас). I'll get her key from her (я возьму ее ключ у нее) and bring whatever she needs over (и привезу все, что ей нужно) from her apartment (из ее квартиры). Let's see (давай посмотрим). You oughtn't to be seen (вас не должны видеть) leaving here together (уходящими отсюда вместе). You go home now (ты пойдешь домой сейчас). Take a taxi (возьми такси), but make sure (но удостоверься) you aren't followed (что за тобой не следят). You probably won't be (следить за тобой, наверное, не будут), but make sure (но удостоверься). I'll send her out in another (я отправлю ее в другом такси) in a little while (через некоторое время), making sure she isn't followed (убедившись, что за ней не следят)."
darling ['dQ:lIN] whatever [wO'tevq] another [q'nADq]
"You're a darling," Spade said. "Better take her out there now. I'll get her key from her and bring whatever she needs over from her apartment. Let's see. You oughtn't to be seen leaving here together. You go home now. Take a taxi, but make sure you aren't followed. You probably won't be, but make sure. I'll send her out in another in a little while, making sure she isn't followed."