VII. GintheAir («Джи» в воздухе (по первой букве G. в имени героя); тж. напряжениев воздухе; G— зд. перегрузка)

In his bedroom (в его спальне) that was a living-room now (которая теперь была гостиной) the wall-bed was up (кровать, убирающаяся в стену, была поднята наверх), Spade took Brigid O'Shaughnessy's hat and coat (Спейд взял шляпу и пальто Бриджит О’Шонесси), made her comfortable (устроил ее комфортно) in a padded rocking chair (в обитое качающееся кресло; pad— мягкая подкладка, обивка; подушечка), and telephoned the Hotel Belvedere (и позвонил в отель «Бельведер»). Cairo had not returned from the theater (Кейро еще не вернулся из театра). Spade left his telephone-number (Спейд оставил свой номер телефона) with the request that Cairo call him (с просьбой, чтобы Кейро перезвонил ему) as soon as he came in (как только он придет).


coat [kqVt] comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l] theatre ['TIqtq]


In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up, Spade took Brigid O'Shaughnessy's hat and coat, made her comfortable in a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo had not returned from the theater. Spade left his telephone-number with the request that Cairo call him as soon as he came in.


Spade sat down in the armchair beside the table (Спейд сел в кресло рядом со столом) and without any preliminary (и без всякого вступления), without an introductory remark of any sort (без всякого вводного замечания какого-либо сорта), began to tell the girl (начал рассказывать девушке) about a thing (о событии) that had happened some years before (которое случилось несколько лет назад) in the Northwest (на северо-западе /США — штаты Вашингтон, Орегон и Айдахо/). He talked in a steady matter-of-fact voice (он говорил размеренным, сухим голосом) that was devoid of emphasis or pauses (который был лишен ударений или пауз), though now and then (хотя время от времени) he repeated a sentence slightly rearranged (он повторял одно предложение, немного переформулированное; to rearrange — поправлять, переставлять), as if it were important (словно было важно) that each detail (чтобы каждая деталь) be related exactly (была рассказана точно так) as it had happened (как она случилась).


armchair ['Q:mtSeq] preliminary [prI'lImIn(q)rI] emphasis ['emfqsIs]


Spade sat down in the armchair beside the table and without any preliminary, without an introductory remark of any sort, began to tell the girl about a thing that had happened some years before in the Northwest. He talked in a steady matter-of-fact voice that was devoid of emphasis or pauses, though now and then he repeated a sentence slightly rearranged, as if it were important that each detail be related exactly as it had happened.


At the beginning (в начале) Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness (Бриджит О’Шонесси слушала только с частичным вниманием), obviously more surprised by (явно больше удивленная тем) his telling the story (что он рассказывает историю) than interested in it (чем заинтересованная в ней), her curiosity more engaged (ее любопытство было больше связано) with his purpose in telling the story (с его целью в рассказывании истории) than with the story he told (чем с самой историей, которую он рассказывал); but presently (но вскоре), as the story went on (когда история продолжалась), it caught her more and more fully (она захватывала ее более и более полно) and she became still and receptive (и она стала тихой и чувствительной = внимательной).


partial ['pQ:S(q)l] obviously ['ObvIqslI] purpose ['pq:pqs]


At the beginning Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness, obviously more surprised by his telling the story than interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the story than with the story he told; but presently, as the story went on, it caught her more and more fully and she became still and receptive.


A man named Flitcraft (человек по имени Флиткрафт) had left his real-estate-office, in Tacoma (покинул свое агентство недвижимости в Такоме), to go to luncheon one day (чтобы однажды пойти пообедать) and had never returned (и /никогда, вовсе/ не вернулся). He did not keep an engagement to play golf (он не сдержал договоренности сыграть в гольф) after four that afternoon (после четырех в тот день), though he had taken the initiative (хотя он взял инициативу на себя) in making the engagement (в совершении договоренности) less than half an hour before (менее чем за полчаса до того) he went out to luncheon (как он вышел пообедать). His wife and children never saw him again (его жена и дети никогда больше его не увидели). His wife and he were supposed (его жена и он, по предположениям: «были предположены») to be on the best of terms (были в наилучших отношениях). He had two children, boys (у него было двое детей, мальчиков), one five and the other three (одному пять и другому три). He owned his house (он владел собственным домом) in a Tacoma suburb (в пригороде Такомы), a new Packard (новым «паккардом»), and the rest of the appurtenances (и остальными аксессуарами/принадлежностями) of successful American living (успешной американской жизни).


luncheon ['lAntS(q)n] engagement [In'geIdZmqnt] suburb ['sAbq:b]


A man named Flitcraft had left his real-estate-office, in Tacoma, to go to luncheon one day and had never returned. He did not keep an engagement to play golf after four that afternoon, though he had taken the initiative in making the engagement less than half an hour before he went out to luncheon. His wife and children never saw him again. His wife and he were supposed to be on the best of terms. He had two children, boys, one five and the other three. He owned his house in a Tacoma suburb, a new Packard, and the rest of the appurtenances of successful American living.


Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father (Флиткрафт унаследовал семьдесят тысяч долларов от своего отца), and, with his success in real estate (и его успех в /сфере/ недвижимости), was worth something (стоил что-то) in the neighborhood (около; neighborhood — соседство, близость) of two hundred thousand dollars (двухсот тысяч долларов) at the time he vanished (к тому времени, когда он исчез). His affairs were in order (его дела были в порядке), though there were enough loose ends (хотя было достаточно незавершенных дел: «свободных концов») to indicate (чтобы указывать на то) that he had not been setting them in order (что он не приводил их в порядок) preparatory to vanishing (готовясь к исчезновению). A deal (сделка) that would have brought him (которая принесла бы ему) an attractive profit (привлекательный доход), for instance (например), was to have been concluded (должна была быть заключена) the day after the one (через день после того) on which he disappeared (в который он исчез).


inherited [In'herItId] affair [q'feq] preparatory [prI'pxrqtq(r)I]


Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father, and, with his success in real estate, was worth something in the neighborhood of two hundred thousand dollars at the time he vanished. His affairs were in order, though there were enough loose ends to indicate that he had not been setting them in order preparatory to vanishing. A deal that would have brought him an attractive profit, for instance, was to have been concluded the day after the one on which he disappeared.


There was nothing to suggest (не было ничего, чтобы предположить) that he had more than fifty or sixty dollars (что он имел более пятидесяти или шестидесяти долларов) in his immediate possession (в своем непосредственном владении) at the time of his going (в момент, когда он ушел). His habits for months past (его привычки за прошедшие месяцы) could be accounted for too thoroughly (могли быть описаны очень/слишком тщательно; to account for — отвечать, нести ответственность, объяснять) to justify (чтобы оправдать) any suspicion of secret vices (любое подозрение в тайных пороках), or even of another woman in his life (или даже другой женщины в его жизни), though either was barely possible (хотя любое из этого было вряд ли возможно).

"He went like that (он исчез: «ушел» подобно тому)," Spade said, "like a fist when you open your hand (как /исчезает/ кулак, когда открываешь ладонь)."

When he had reached this point in his story (когда он достиг этого момента в своей истории) the telephone-bell rang (зазвенел звонок телефона).


immediate [I'mi:dIqt] thoroughly ['TArqlI] suspicion [sq'spIS(q)n]


There was nothing to suggest that he had more than fifty or sixty dollars in his immediate possession at the time of his going. His habits for months past could be accounted for too thoroughly to justify any suspicion of secret vices, or even of another woman in his life, though either was barely possible.

"He went like that," Spade said, "like a fist when you open your hand."

When he had reached this point in his story the telephone-bell rang.


"Hello (алло)," Spade said into the instrument (сказал Спейд в аппарат; instrument — орудие, инструмент, прибор). "Mr. Cairo (мистер Кейро)? This is Spade (Это Спейд). Can you come up to my place (вы можете прийти ко мне; place — место) — Post Street (Пост-стрит) — now (сейчас)? ... Yes, I think it is (да, я думаю, да)." He looked at the girl (он посмотрел на девушку), pursed his lips (поджал губы; purse — кошелек; to purse — морщить, сжимать), and then said rapidly (а потом быстро сказал): "Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you (мисс О’Шонесси здесь и хочет вас видеть)."

Brigid O'Shaughnessy frowned (Бриджит О’Шонесси нахмурилась) and stirred in her chair (и пошевелилась в своем кресле), but did not say anything (но не сказала ничего).

Spade put the telephone down (Спейд положил трубку) and told her (и сказал ей): "He'll be up in a few minutes (он будет здесь через несколько минут).


instrument ['Instrqmqnt] place [pleIs] rapidly ['rxpIdlI]


"Hello," Spade said into the instrument. "Mr. Cairo? This is Spade. Can you come up to my place — Post Street — now? ... Yes, I think it is." He looked at the girl, pursed his lips, and then said rapidly: "Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you."

Brigid O'Shaughnessy frowned and stirred in her chair, but did not say anything.

Spade put the telephone down and told her: "He'll be up in a few minutes.


Well, that was in 1922 (итак, это было в 1922 г.). In 1927 I was with one of the big detective agencies in Seattle (я работал: «был» с одним из больших детективных агентств в Сиэтле). Mrs. Flitcraft came in (миссис Флиткрафт пришла) and told us (и сказала нам) somebody had seen a man in Spokane (что кто-то видел мужчину в Спокане) who looked a lot like her husband (который выглядел совсем как ее муж). I went over there (я отправился туда). It was Flitcraft, all right (это был Флиткрафт, совершенно точно). He had been living in Spokane for a couple of years (он жил в Спокане пару лет) as Charles (как Чарльз) — that was his first name (это было его первое имя) — Pierce (Пирс). He had an automobile-business (у него был автомобильный бизнес) that was netting him twenty or twenty-five thousand a year (которой приносил ему чистой прибылью двадцать-двадцать пять тысяч в год), a wife, a baby son (жена, маленький сын), owned his home in a Spokane suburb (владел собственным домом в пригороде Спокана), and usually got away to play golf (и обычно ходил играть в гольф) after four in the afternoon (после четырех вечера) during the season (в течение всего сезона)."


agency ['eIdZ(q)nsI] husband ['hAzbqnd] usually ['ju:ZVqlI, 'ju:Z(q)lI]


Well, that was in 1922. In 1927 I was with one of the big detective agencies in Seattle. Mrs. Flitcraft came in and told us somebody had seen a man in Spokane who looked a lot like her husband. I went over there. It was Flitcraft, all right. He had been living in Spokane for a couple of years as Charles — that was his first name — Pierce. He had an automobile-business that was netting him twenty or twenty-five thousand a year, a wife, a baby son, owned his home in a Spokane suburb, and usually got away to play golf after four in the afternoon during the season."


Spade had not been told very definitely (Спейду не сказали совершенно определенно) what to do (что делать) when he found Flitcraft (когда он найдет Флиткрафта). They talked in Spade's room at the Davenport (они поговорили в номере Спейда в Давенпорте). Flitcraft had no feeling of guilt (у Флиткрафта не было никакого чувства вины). He had left his first family well provided for (он оставил свою семью хорошо обеспеченной), and what he had done (и то что он сделал) seemed to him perfectly reasonable (казалось ему совершенно разумным). The only thing that bothered him (единственная вещь, которая беспокоила его) was a doubt (было сомнение) that he could make that reasonableness clear to Spade (что он сможет сделать эту разумность ясной Спейду). He had never told anybody (он никогда никому не рассказывал) his story before (свою историю прежде), and thus had not had to attempt (и поэтому не должен был пытаться) to make its reasonableness explicit (сделать эту разумность явной). He tried now (он попытался теперь).


guilt [gIlt] provided [prq'vaIdId] clear [klIq]


Spade had not been told very definitely what to do when he found Flitcraft. They talked in Spade's room at the Davenport. Flitcraft had no feeling of guilt. He had left his first family well provided for, and what he had done seemed to him perfectly reasonable. The only thing that bothered him was a doubt that he could make that reasonableness clear to Spade. He had never told anybody his story before, and thus had not had to attempt to make its reasonableness explicit. He tried now.


"I got it all right (я все хорошо понял)," Spade told Brigid O'Shaughnessy (сказал Спейд Бриджит О’Шонесси), "but Mrs. Flitcraft never did (но мисси Флиткрафт никогда /и не поняла/). She thought it was silly (она думала, что это глупо). Maybe it was (может быть так и было). Anyway (во всяком случае), it came out all right (закончилось все хорошо). She didn't want any scandal (она не хотела скандала), and, after the trick he had played on her (и, после той подлой шутки, которую он сыграл с ней; trick— хитрость, обман) — the way she looked at it (то, как она на это смотрела) — she didn't want him (она не захотела его). So they were divorced (итак, они развелись) on the quiet (по-тихому) and everything was swell all around (и все было отлично со всех сторон).


silly ['sIlI] anyway ['enIweI] scandal ['skxndl]


"I got it all right," Spade told Brigid O'Shaughnessy, "but Mrs. Flitcraft never did. She thought it was silly. Maybe it was. Anyway, it came out all right. She didn't want any scandal, and, after the trick he had played on her — the way she looked at it — she didn't want him. So they were divorced on the quiet and everything was swell all around.


"Here's what had happened to him (вот что случилось с ним). Going to lunch he passed (идя на обед, он проходил мимо) an office-building that was being put up (возводившегося офисного здания) — just the skeleton (только каркас: «скелет»). A beam or something (балка или что-то еще) fell eight or ten stories down (упала с восьмого или десятого этажа) and smacked the sidewalk (и шлепнулась на тротуар) alongside him (рядом с ним). It brushed pretty close to him (она прошлась совсем рядом с ним; to brush — зд. легко касаться, задевать), but didn't touch him (но не тронула его), though a piece of the sidewalk (хотя кусочек асфальта) was chipped off (был отколот) and flew up (взлетел) and hit his cheek (и ударил его щеку). It only took a piece of skin off (он только сорвал кусочек кожи), but he still had time scar (но у него все еще был временный шрам) when I saw him (когда я видел его). He rubbed it with his finger (он потирал его своим пальцем) — well, affectionately (ну, с любовью) — when he told me about it (когда он говорил мне о нем). He was scared stiff of course (он был, конечно, напуган до смерти; stiff — жесткий, окоченевший), he said (сказал он), but he was more shocked than really frightened (но он был больше шокирован, чем действительно испуган) He felt (он почувствовал) like somebody had taken the lid off life (словно кто-то открыл ему секрет жизни: «снял крышку с жизни») and let him look at the works (и дал ему посмотреть на механизм)."


passed [pQ:st] skeleton ['skelItn] sidewalk ['saIdwO:k]


"Here's what had happened to him. Going to lunch he passed an office-building that was being put up — just the skeleton. A beam or something fell eight or ten stories down and smacked the sidewalk alongside him. It brushed pretty close to him, but didn't touch him, though a piece of the sidewalk was chipped off and flew up and hit his cheek. It only took a piece of skin off, but he still had time scar when I saw him. He rubbed it with his finger — well, affectionately — when he told me about it. He was scared stiff of course, he said, but he was more shocked than really frightened He felt like somebody had taken the lid off life and let him look at the works."


Flitcraft had been a good citizen (Флиткрафт был хорошим гражданином) amid a good husband and father (хорошим мужем и отцом amid — среди, между; помимо), not by any outer compulsion (не по внешнему принуждению), but simply because he was a man (а просто потому, что он был человеком) who was most comfortable (который чувствовал себя наиболее удобно) in step with his surroundings (в соответствии со своим окружением; step — шаг, небольшое расстояние). He had been raised that way (он был воспитан таким образом; to raise— поднимать, повышать). The people he knew (люди, которых он знал) were like that (были такими же). The life he knew (жизнь, которую он знал) was a clean orderly sane responsible affair (была чистым, организованным, здравым, ответственным делом). Now a falling beam (теперь = и вот, падающая балка) had shown him (показала ему) that life was fundamentally none of these things (что жизнь не была, кардинальным образом, ни одном из таких явлений). He, the good citizen-husband-father (он, хороший гражданин-муж-отец), could be wiped out (мог быть уничтожен; to wipe— вытирать; стирать, уничтожать) between office and restaurant (между офисом и рестораном) by the accident of a falling beam (несчастным случаем с подающей балкой). He knew then (он тогда понял) that men died at haphazard like that (что люди гибли от случайности, подобной этой), and lived only while (и жили только пока) blind chance spared them (слепой случай щадил их).


citizen ['sItIz(q)n] compulsion [kqm'pAlS(q)n] haphazard ["hxp'hxzqd]


Flitcraft had been a good citizen amid a good husband and father, not by any outer compulsion, but simply because he was a man who was most comfortable in step with his surroundings. He had been raised that way. The people he knew were like that. The life he knew was a clean orderly sane responsible affair. Now a falling beam had shown him that life was fundamentally none of these things. He, the good citizen-husband-father, could be wiped out between office and restaurant by the accident of a falling beam. He knew then that men died at haphazard like that, and lived only while blind chance spared them.


It was not (это не была), primarily (главным образом), the injustice of it (несправедливость этого) that disturbed him (что волновала его): he accepted that (он принял это) after the first shock (после первого шока). What disturbed him (что беспокоило его) was the discovery (было открытие того) that in sensibly ordering his affairs (что в разумном упорядочивании своих дел) he had got out of step, and not into step (он выпал из ритма жизни, а не шел в ногу; out of step — не в ногу, into step — в ногу, синхронно), with life (с жизнью). He said (он сказал) he knew (что он знал) before he had gone twenty feet from (прежде чем он прошел двадцать футов) the fallen beam (от упавшей балки) that he would never know peace again (что он никогда не будет знать покоя снова) until he had adjusted himself (пока не приспособится) to this new glimpse of life (к этому новому проблеску жизни). By the time he had eaten his luncheon (к тому времени, когда он съел свой обед) he had found his means of adjustment (он нашел свои средства приспособления). Life could be ended for him (жизнь может закончиться для него) at random (случайно) by a falling beam (посредством упавшей балки): he would change his life (он изменит свою жизнь) at random (случайно) by simply going away (просто уйдя). He loved his family (он любил свою семью), he said (сказал он), as much as (так сильно) he supposed (как он полагал) was usual (было обычно), but he knew (но он знал) he was leaving them adequately provided for (он оставляет их, соответствующим образом обеспеченными), and his love for them (и его любовь к ним) was not of the sort (была не того рода) that would make absence painful (что сделала бы отсутствие болезненным).


injustice [In'dZAstIs] disturbed [dIs'tq:bd] peace [pi:s]


It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he accepted that after the first shock. What disturbed him was the discovery that in sensibly ordering his affairs he had got out of step, and not into step, with life. He said he knew before he had gone twenty feet from the fallen beam that he would never know peace again until he had adjusted himself to this new glimpse of life. By the time he had eaten his luncheon he had found his means of adjustment. Life could be ended for him at random by a falling beam: he would change his life at random by simply going away. He loved his family, he said, as much as he supposed was usual, but he knew he was leaving them adequately provided for, and his love for them was not of the sort that would make absence painful.


"He went to Seattle that afternoon (он отправился в Сиэтл в тот днем)," Spade said, "and from there by boat to San Francisco (и оттуда на судне в Сан-Франциско). For a couple of years he wandered around (пару лет он странствовал /вокруг/) and then drifted back to the Northwest (а потом вернулся по случаю назад, на Северо-запад; to drift — сносить, перемещаться, дрейфовать), and settled in Spokane (и осел/поселился Спокане) and got married (и женился). His second wife didn't look like the first (его вторая жена не была похожа /внешностью/ на первую), but they were more alike (но они были больше похожи) than they were different (чем непохожи; different — различный, иной). You know (знаете), the kind of women (сорт женщин) that play fair games of golf and bridge (которые неплохо играют в бридж и гольф) and like new salad-recipes (и любят новые рецепты салатов). He wasn't sorry for what he had done (он не чувствовал вины за то, что он сделал).


boat [bqVt] wandered ['wOndqd] recipe ['resIpI]


"He went to Seattle that afternoon," Spade said, "and from there by boat to San Francisco. For a couple of years he wandered around and then drifted back to the Northwest, and settled in Spokane and got married. His second wife didn't look like the first, but they were more alike than they were different. You know, the kind of women that play fair games of golf and bridge and like new salad-recipes. He wasn't sorry for what he had done.


It seemed reasonable enough to him (это казалось ему достаточно разумным). I don't think (я не думаю) he even knew (что он даже знал) he had settled back naturally (что вернулся естественно) into the same groove (в ту же самую рутину; groove — желобок, канавка, привычная колея) he had jumped out of in Tacoma (из которой он выскочил в Такоме). But that's the part of it (но есть та самая часть /истории/) I always liked (которая мне всегда нравилась). He adjusted himself to beams falling (он приспособился к падающим балкам), and then no more of them fell (и потом никакая из них не падала), and he adjusted himself to them not falling (и он приспособился к ним, не падающим)."


naturally ['nxtS(q)rqlI] groove [gru:v] adjusted [q'dZAstId]


It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had settled back naturally into the same groove he had jumped out of in Tacoma. But that's the part of it I always liked. He adjusted himself to beams falling, and then no more of them fell, and he adjusted himself to them not falling."


"How perfectly fascinating (как совершенно очаровательно)," Brigid O'Shaughnessy said (сказала Бриджит О’Шонесси). She left her chair (она покинула свое кресло) and stood in front of him, close (и встала перед ним, близко). Her eyes were wide and deep (ее глаза были широкими и глубокими). "I don't have to tell you (мне не нужно вам говорить) how utterly at a disadvantage you'll have me (что я буду в совершенно невыгодном положении, перед вами), with him here (когда он здесь), if you choose (если вы захотите этого; to choose— выбирать, предпочитать)."

Spade smiled slightly (Спейд слегка улыбнулся) without separating his lips (не разделяя губ). "No, you don't have to tell me (нет, вам не нужно мне говорить)," he agreed (согласился он).

"And you know (и вы знаете) I'd never have placed myself in this position (я бы никогда не поставила себя в это положение) if I hadn't trusted you completely (если бы я не доверяла вам полностью)." Her thumb and forefinger (ее большой и указательный палец) twisted a black button (крутили черную пуговицу) on his blue coat (на его синем пальто).


fascinating ['fxsIneItIN] separating ['sepqreItIN] thumb [TAm]


"How perfectly fascinating," Brigid O'Shaughnessy said. She left her chair and stood in front of him, close. Her eyes were wide and deep. "I don't have to tell you how utterly at a disadvantage you'll have me, with him here, if you choose."

Spade smiled slightly without separating his lips. "No, you don't have to tell me," he agreed.

"And you know I'd never have placed myself in this position if I hadn't trusted you completely." Her thumb and forefinger twisted a black button on his blue coat.


Spade said, "That again (опять это)!" with mock resignation (с шутливой покорностью).

"But you know it's so (но вы знаете, что это так)," she insisted (настаивала она).

"No, I don't know it (нет, я не знаю этого)." He patted the hand (он похлопал по руке) that was twisting the button (которая крутила пуговицу). "My asking for reasons (мои вопросы о причинах) why I should trust you (почему я должен верить вам) brought us here (привели нас сюда). Don't let's confuse things (давайте не будем путать вещи). You don't have to trust me (вам необязательно доверять мне), anyhow (что бы то ни было), as long as you can persuade me (пока вы можете убедить меня) to trust you (доверять вам)."

She studied his face (она изучала его лицо). Her nostrils quivered (ее ноздри дрожали).


resignation ["rezIg'neIS(q)n] anyhow ['enIhaV] persuade [pq'sweId]


Spade said, "That again!" with mock resignation.

"But you know it's so," she insisted.

"No, I don't know it." He patted the hand that was twisting the button. "My asking for reasons why I should trust you brought us here. Don't let's confuse things. You don't have to trust me, anyhow, as long as you can persuade me to trust you."

She studied his face. Her nostrils quivered.


Spade laughed (Спейд засмеялся). He patted her hand again and said (он снова похлопал по ее руке и сказал): "Don't worry about that now (не волнуйтесь об этом сейчас). He'll be here in a moment (он будет здесь через мгновение). Get your business with him over (закончите ваши с ним дела), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how we'll stand (как мы будем держаться).

"And you'll let me go about it (и вы позволите мне решать мои дела; togoaboutsmth— заниматься чем-либо, приниматься за что-либо) — with him (с ним)— in my own way (по-моему: «моим собственным путем»)?"

"Sure (конечно)."

She turned her hand under his so (она повернулась свою руку под его так) that her fingers pressed his (что ее пальцы сжали его). She said softly (она мягко сказала): "You're a God-send (вы просто находка: «вы Богом посланный»)."

Spade said: "Don't overdo it (не преувеличивайте)."

She looked reproachfully at him (она укоризненно посмотрела на него; reproach — упрек, укор), though smiling (хотя улыбаясь), and returned to the padded rocker (вернулась к обитому креслу-качалке).


worry ['wArI] finger ['fINgq] rocker ['rOkq]


Spade laughed. He patted her hand again and said: "Don't worry about that now. He'll be here in a moment. Get your business with him over, and then we'll see how we'll stand."

"And you'll let me go about it — with him — in my own way?"

" Sure."

She turned her hand under his so that her fingers pressed his. She said softly: "You're a God-send."

Spade said: "Don't overdo it."

She looked reproachfully at him, though smiling, and returned to the padded rocker.


Joel Cairo was excited (Джоэль Кейро был взволнован). His dark eyes (его темные глаза) seemed all irises (казались сплошными зрачками; iris — радужная оболочка глаза) and his highpitched thin-voiced words (и его пронзительные писклявые слова) were tumbling out before Spade had the door half-open (вырвались прежде, чем Спейд открыл дверь наполовину; to tumble — упасть, бросать).

"That boy is out there (тот парень снаружи) watching the house, Mr. Spade (наблюдает за домом, мистер Спейд), that boy you showed me (тот парень, которого вы мне показали), or to whom you showed me (или которому вы показали меня), in front of the theatre (перед театром). What am I to understand from that, Mr. Spade (что я должен понять из этого, мистер Спйэд)? I came here in good faith (я пришел сюда, доверяя вам; faith — вера, доверие), with no thought of tricks or traps (без мысли о трюках или капканах)."


high-pitched ["haI'pItSt] voiced [vOIst] trick [trIk]


Joel Cairo was excited. His dark eyes seemed all irises and his highpitched thin-voiced words were tumbling out before Spade had the door half-open.

"That boy is out there watching the house, Mr. Spade, that boy you showed me, or to whom you showed me, in front of the theatre. What am I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no thought of tricks or traps."


"You were asked in good faith (вас и пригласили с доверием/без задних мыслей)." Spade frowned thoughtfully (Спейд задумчиво нахмурился; thought — мысль). "But I ought to've guessed (но я должен был предположить) he might show up (что он может появиться /здесь/). He saw you come in (он видел, как вы входите)?"

"Naturally (естественно). I could have gone on (я мог пройти мимо: «продолжать идти»), but that seemed useless (но это, показалось бесполезным), since you had already let him see us together (так как вы уже позволили ему увидеть нас вместе)"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade (Бриджит О’Шонесси вошла в коридор за Спейдом) and asked anxiously (и спросила тревожно): "What boy (какой парень)? What is it (что это такое)?"


faith [feIT] ought [O:t] passageway ['pxsIdZweI]


"You were asked in good faith." Spade frowned thoughtfully. "But I ought to've guessed he might show up. He saw you come in?"

"Naturally. I could have gone on, but that seemed useless, since you had already let him see us together"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade and asked anxiously: "What boy? What is it?"


Cairo removed his black hat from his head (Кейро снял свою черную шляпу со своей головы), bowed stiffly (чопорно поклонился), and said in a prim voice (и сказал сухим голосом; prim — формальный, чопорный; напряженный, натянутый): "If you do not know, ask Mr. Spade (если вы не знаете, спросите мистера Спейда). I know nothing about it (я не знаю ничего об этом) except through him (кроме как благодаря ему: «через него»)."

"A kid who's been trying to tail me (мальчик, который пытается следить за мной) around town (по всему городу) all evening (весь вечер)," Spade said carelessly over his shoulder (сказал Спейд беззаботно через свое плечо), not turning to face the girl (не поворачиваясь, чтобы стать лицом к девушке). "Come on in, Cairo (входите, Кейро). There's no use standing here (нет никакой пользы в том, чтобы стоять здесь) talking for all the neighbors (и говорить для всех соседей)."

Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded (Бриджит О’Шонесси сжала руку Спейда над локтем и потребовала): "Did he follow you to my apartment (он следовал за вами до моей квартиры)?"


removed [rI'mu:vd] bowed [baVd] stiffly ['stIflI]


Cairo removed his black hat from his head, bowed stiffly, and said in a prim voice: "If you do not know, ask Mr. Spade. I know nothing about it except through him."

"A kid who's been trying to tail me around town all evening," Spade said carelessly over his shoulder, not turning to face the girl. "Come on in, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."

Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded: "Did he follow you to my apartment?"


"No (нет). I shook him before that (я оторвался от него: «стряхнул его» перед этим). Then I suppose he came back here (потом, я думаю, он снова пришел сюда) to try to pick me up again (чтобы попытаться подцепить меня снова)."

Cairo, holding his black hat to his belly (Кейро, держа свою черную шляпу у своего живота) with both hands (обеими руками), had come into the passageway (прошел в коридор). Spade shut the corridor-door behind him (Спейд закрыл за ним дверь коридора) and they went into the living-room (и они прошли в гостиную). There Cairo bowed stiffly (там Кейро чопорно поклонился) over his hat once more and said (над своей шляпой еще раз и сказал): "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy (я рад видеть вас снова, мисс О’Шонесси)."

"I was sure you would be, Joe (я была уверена, что вы будете, Джо)," she replied, giving him her hand (ответила она, подавая ему руку).

He made a formal bow over her hand (он формально поклонился над ее рукой) and released it quickly (и быстро отпустил ее).


pick [pIk] delighted [dI'laItId] formal ['fO:m(q)l]


"No. I shook him before that. Then I suppose he came back here to try to pick me up again."

Cairo, holding his black hat to his belly with both hands, had come into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they went into the living-room. There Cairo bowed stiffly over his hat once more and said: "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."

"I was sure you would be, Joe," she replied, giving him her hand.

He made a formal bow over her hand and released it quickly.


She sat in the padded rocker (она села в обитое кресло-качалку) she had occupied before (которое она занимала до этого). Cairo sat in the armchair by the table (Кейро сел в кресло рядом со столом). Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet (Спейд, когда он повесил шляпу и пальто Кейро в платяной шкаф), sat on an end of the sofa (сел на край дивана) in front of the windows (перед окнами) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету).

Brigid O'Shaughnessy said to Cairo (Бриджит О’Шонесси сказала Кейро): "Sam told me (Сэм сказал мне) about your offer for the falcon (о вашем предложении за сокола). How soon can you have the money ready (как скоро вы сможете приготовить деньги)?"

Cairo's eyebrows twitched (брови Кейро дернулись). He smiled (он улыбнулся). "It is ready (они готовы)." He continued to smile at the girl for a little while (он продолжал улыбаться девушке некоторое время) after he had spoken (после того как сказал), and then looked at Spade (а потом посмотрел на Спейда).


armchair ['Q:mtSeq] sofa ['sqVfq] ready ['redI]


She sat in the padded rocker she had occupied before. Cairo sat in the armchair by the table. Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet, sat on an end of the sofa in front of the windows and began to roll a cigarette.

Brigid O'Shaughnessy said to Cairo: "Sam told me about your offer for the falcon. How soon can you have the money ready?"

Cairo's eyebrows twitched. He smiled. "It is ready." He continued to smile at the girl for a little while after he had spoken, and then looked at Spade.


Spade was lighting his cigarette (Спйэд зажигал сигарету). His face was tranquil (его лицо было спокойно).

"In cash (наличными)?" the girl asked (спросила девушка).

"Oh, yes (о, да)," Cairo replied (ответил Кейро).

She frowned (она нахмурилась), put her tongue between her lips (высунула /свой/ язык между /своих/ губ), withdrew it (убрала его), and asked (и спросила): "You are ready (вы готовы) to give us five thousand dollars (дать нам пять тысяч долларов), now (сейчас), if we give you the falcon (если мы отдадим вам сокола)?"


tranquil ['trxNkwIl] cash [kxS] falcon ['fO:lkqn]


Spade was lighting his cigarette. His face was tranquil.

"In cash?" the girl asked.

"Oh, yes," Cairo replied.

She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked: "You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the falcon?"


Cairo held up a wriggling hand (Кейро поднял согнутую руку). "Excuse me (извините меня)," he said (сказал он). "I expressed myself badly (я выразился плохо). I did not mean to say (я не имел в виду /сказать/) that I have the money in my pockets (что деньги у меня в карманах), but that I am prepared to get it (а то, что я готов достать их) on a very few minutes' notice (по уведомлению, за совсем немного минут) at any time (в любое время) during banking hours (в часы работы банка)."

"Oh!" She looked at Spade (она посмотрела на Спейда).

Spade blew cigarette-smoke (Спейд выпустил: «выдохнул» сигаретный дым) down the front of his vest (вниз перед своим жилетом) and said (и сказал): "That's probably right (это, наверное, верно). He had only a few hundred in his pockets (у него было только несколько сотен в его карманах) when I frisked him this afternoon (когда я обыскивал его сегодня днем)."


wriggle ['rIg(q)l] pocket ['pOkIt] vest [vest]


Cairo held up a wriggling hand. "Excuse me," he said. "I expressed myself badly. I did not mean to say that I have the money in my pockets, but that I am prepared to get it on a very few minutes' notice at any time during banking hours."

"Oh!" She looked at Spade.

Spade blew cigarette-smoke down the front of his vest and said: "That's probably right. He had only a few hundred in his pockets when I frisked him this afternoon."


When her eyes opened round and wide (когда ее глаза округлились и открылись широко) he grinned (он усмехнулся).

The Levantine bent forward in his chair (левантинец наклонился вперед в своем кресле). He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice (ему не удалось скрыть пыл, и он отразился в его глазах и голосе; to keep from — удерживаться, воздерживаться, утаивать; eagerness — пыл, рвение, старание). "I can be quite prepared (я могу быть полностью готов) to give you the money (отдать вам деньги) at (в), say (скажем), half-past ten in the morning (половине одиннадцатого утра). Eh (а)?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said (Бриджит О’Шонесси улыбнулась ему и сказала): "But I haven't got the falcon (но у меня нет сокола)."


failed [feIld] quite [kwaIt] morning ['mO:nIN]


When her eyes opened round and wide he grinned.

The Levantine bent forward in his chair. He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice. "I can be quite prepared to give you the money at, say, half-past ten in the morning. Eh?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said: "But I haven't got the falcon."


Cairo's face was darkened (лицо Кейро потемнело) by a flush of annoyance (от прилива раздражения). He put an ugly hand (он положил уродливые руки/кисти рук) on either arm of his chair (на каждый подлокотник своего кресла), holding his small-boned body erect (держа свое худое тело прямо) and stiff between them (и напряженно между ними). His dark eyes were angry (его темные глаза были сердитыми). He did not say anything (он ничего не сказал).

The girl made a mock-placatory face at him (девушка показала ему насмешливо-успокоительное лицо). "I'll have it in a week at the most, though (хотя, он будет у меня через неделю, самое большее)," she said.

"Where is it (где он)?" Cairo used politeness of mien (Кейро воспользовался вежливым выражением лица) to express skepticism (чтобы выразить скептицизм).

"Where Floyd hid it (где Флойд его спрятал)."


darken ['dQ:k(q)n] annoyance [q'nOIqns] skepticism ['skeptIsIz(q)m]


Cairo's face was darkened by a flush of annoyance. He put an ugly hand on either arm of his chair, holding his small-boned body erect and stiff between them. His dark eyes were angry. He did not say anything.

The girl made a mock-placatory face at him. "I'll have it in a week at the most, though," she said.

"Where is it?" Cairo used politeness of mien to express skepticism.

"Where Floyd hid it."


"Floyd? Thursby?"

She nodded (она кивнула).

"And you know where that is (и вы знаете, где это)?" he asked (спросил он).

"I think I do (я думаю, да)."

"Then why must we wait a week (тогда почему мы должны ждать неделю)?"

"Perhaps not a whole week (возможно, не целую неделю). Whom are you buying it for, Joe (для кого вы его покупаете, Джо)?"

Cairo raised his eyebrows (Кейро поднял свои брови). "I told Mr. Spade (я сказал мистеру Спейду). For its owner (для его владельца)."

Surprise illuminated the girl's face (удивление осветило лицо девушки). "So you went back to him (так вы вернулись: «пошли обратно» к нему)?"


why [waI] perhaps [pq'hxps] illuminate [I'l(j)u:mIneIt]


"Floyd? Thursby?"

She nodded.

"And you know where that is?" he asked.

"I think I do."

"Then why must we wait a week?"

"Perhaps not a whole week. Whom are you buying it for, Joe?"

Cairo raised his eyebrows. "I told Mr. Spade. For its owner."

Surprise illuminated the girl's face. "So you went back to him?"


"Naturally I did (естественно, да)."

She laughed softly in her throat and said (она мягко засмеялась своим горлом и сказала): "I should have liked to have seen that (мне бы хотелось увидеть это)."

Cairo shrugged (Кейро пожал плечами). "That was the logical development (это было логическим продолжением; development — развитие, рост)." He rubbed the back of one hand (он потер тыльную сторону одной ладони) with the palm of the other (ладонью другой). His upper lids came down (его верхние веки опустились вниз) to shade his eyes (чтобы прикрыть его глаза; to shade — затенять, защищать). "Why (пожалуй), if I in turn (если я, в свою очередь) may ask a question (могу задать вопрос), are you willing to sell to me (вы хотите продать /его/ мне)?"

"I'm afraid (я боюсь)," she said simply (просто сказала она), "after what happened to Floyd (после того, что случилось с Флойдом). That's why (именно поэтому) I haven't it now (у меня его сейчас нет). I'm afraid to touch it (я боюсь прикасаться к нему) except to turn it over (за исключением того, чтобы передать его) to somebody else (кому-нибудь еще) right away (немедленно)."


logical ['lOdZIk(q)l] development [dI'velqpmqnt] palm [pQ:m]


"Naturally I did."

She laughed softly in her throat and said: "I should have liked to have seen that."

Cairo shrugged. "That was the logical development." He rubbed the back of one hand with the palm of the other. His upper lids came down to shade his eyes. "Why, if I in turn may ask a question, are you willing to sell to me?"

"I'm afraid," she said simply, "after what happened to Floyd. That's why I haven't it now. I'm afraid to touch it except to turn it over to somebody else right away."


Spade, propped on an elbow on the sofa (Спейд, опершись локтем на диван), looked at and listened to them impartially (смотрел и слушал их безучастно). In the comfortable slackness of his body (в удобной расслабленности его тела), in the easy stillness of his features (в простом спокойствии его черт), there was no indication (не было никаких признаков) of either curiosity or impatience (ни любопытства, ни нетерпения).

"Exactly what (что именно)," Cairo asked in a low voice (спросил Кейро тихим голосом), "happened to Floyd (случилось с Флойдом)?"

The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger (кончик правого указательного пальца Бриджит О’Шонесси) traced a swift G in the air (прочертил быстрое «G» в воздухе).

Cairo said (Кейро сказал), "I see (я понимаю)," but there was something doubting (но было что-то сомневающееся) in his smile (в его улыбке). "Is he here (он здесь)?"


impartially [Im'pQ:S(q)lI] slackness [slxknIs] doubting ['daVtIN]


Spade, propped on an elbow on the sofa, looked at and listened to them impartially. In the comfortable slackness of his body, in the easy stillness of his features, there was no indication of either curiosity or impatience.

"Exactly what," Cairo asked in a low voice, "happened to Floyd?"

The tip of Brigid O'Shaughnessy's right forefinger traced a swift G in the air.

Cairo said, "I see," but there was something doubting in his smile. "Is he here?"


"I don't know (я не знаю)." She spoke impatiently (она говорила нетерпеливо). "What difference does it make (какое это имеет значение: «какую разницу это делает»)?"

The doubt in Cairo's smile deepened (сомнения в улыбке Кейро углубились). "It might make a world of difference (это может быть совсем иное дело; world — мир, планета)," he said (сказал он), and rearranged his hands in his lap so (и передвинул /свои/ руки на /своих/ коленях так; rearrange — передвигать, переустраивать) that, intentionally or not (что, намеренно или нет), a blunt forefinger pointed at Spade (тупой указательный палец указывал на Спейда).

The girl glanced at the pointing finger (девушка взглянула на указывающий палец) and made an impatient motion (и сделала нетерпеливое движение) with her head (своей головой). "Or me (или я)," she said (сказала она), "or you (или вы)."

"Exactly (именно так), and shall we add more certainly (и может мы добавим более уверенно) the boy outside (парня снаружи)?"


rearrange ["ri:q'reIndZ] glance [glQ:ns] motion ['mqVS(q)n]


"I don't know." She spoke impatiently. "What difference does it make?"

The doubt in Cairo's smile deepened. "It might make a world of difference," he said, and rearranged his hands in his lap so that, intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.

The girl glanced at the pointing finger and made an impatient motion with her head. "Or me," she said, "or you."

"Exactly, and shall we add more certainly the boy outside?"


"Yes," she agreed and laughed (согласилась она и улыбнулась). "Yes, unless he's the one (если он не тот) you had in Constantinople (который был у вас в Константинополе)."

Sudden blood mottled Cairo's face (внезапно кровь прилила: «покрыла пятнами» к лицу Кейро; mottle — крапинка, пятнышко; пятнистая окраска). In a shrill enraged voice he cried (пронзительным, яростным голосом он закричал): "The one you couldn't make (тот, c которым вы не смогли сговориться; to make— делать, подготавливать)?"

Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair (Бриджит О’Шонесси вскочила со своего стула). Her lower lip was between her teeth (ее нижняя губа была между ее зубов). Her eyes were dark and wide (ее глаза были темными и широкими) in a tense white face (на напряженном белом лице). She took two quick steps towards Cairo (она сделала два быстрых шага в направлении Кейро). He started to rise (он начал вставать). Her right hand went out (ее правая рука выдвинулась) and cracked sharply against his cheek (и резко стукнула по его щеке; tocrack— щелкать, трескаться, раскалывать), leaving the imprint of fingers there (оставляя на ней: «там» отпечаток пальцев).


Constantinople ["kOnstx|ntI'nqVp(q)l, kOn"stx-] enraged [In'reIdZd] imprint ['ImprInt]


"Yes," she agreed and laughed. "Yes, unless he's the one you had in Constantinople."

Sudden blood mottled Cairo's face. In a shrill enraged voice he cried: "The one you couldn't make?"

Brigid O'Shaughnessy jumped up from her chair. Her lower lip was between her teeth. Her eyes were dark and wide in a tense white face. She took two quick steps towards Cairo. He started to rise. Her right hand went out and cracked sharply against his cheek, leaving the imprint of fingers there.


Cairo grunted (Кейро хрюкнул/проворчал что-то) and slapped her cheek (и сильно ударил ее по щеке), staggering her sidewise (пошатнув ее в сторону), bringing from her mouth (и вызвав /из ее рта/; to bring — приносить, привозить) a brief muffled scream (краткий приглушенный крик).

Spade, wooden of face (Спейд, с деревянным лицом), was up from the sofa (вскочил с софы) and close to them (и приблизился к ним) by then (к этому времени). He caught Cairo by the throat (он схватил Кейро за горло) and shook him (и потряс его). Cairo gurgled (Кейро булькнул) and put a hand inside his coat (и сунул руку в свое пальто). Spade grasped the Levantine's wrist (Спейд схватил запястье левантинца), wrenched it away from the coat (выкрутил его из пальто), forced it straight out to the side (с силой отвел его прямо в сторону), and twisted it (и выкручивал его) until the clumsy flaccid fingers (пока неповоротливые слабые пальцы) opened (не открылись) to let the black pistol fall down (чтобы дать упасть черному пистолету) on the rug (на ковер).

Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol (Бриджит О’Шонесси быстро подняла пистолет).


slap [slxp] staggering ['stxg(q)rIN] grasp [grQ:sp]


Cairo grunted and slapped her cheek, staggering her sidewise, bringing from her mouth a brief muffled scream.

Spade, wooden of face, was up from the sofa and close to them by then. He caught Cairo by the throat and shook him. Cairo gurgled and put a hand inside his coat. Spade grasped the Levantine's wrist, wrenched it away from the coat, forced it straight out to the side, and twisted it until the clumsy flaccid fingers opened to let the black pistol fall down on the rug.

Brigid O'Shaughnessy quickly picked up the pistol.


Cairo, speaking with difficulty (Кейро, говоря с трудом) because of the fingers on his throat (из-за пальцев на его горле), said: "This is the second time (это второй раз) you've put your hands on me (когда вы подняли: «положили» ваши руки на меня)." His eyes (его глаза), though the throttling pressure (хотя удушающее давление; throttle — гортань, глотка; to throttle — душить) on his throat (на его горло) made them bulge (сделало их выпуклыми), were cold and menacing (были холодными и угрожающими).

"Yes," Spade growled (зарычал Спейд). "And when you're slapped (и когда вас бьют; to slap — шлепать, хлопать) you'll take it (вы примете это) and like it (и вам это должно понравиться)." He released Cairo's wrist (он отпустил запястье Кейро) and with a thick open hand (и толстой ладонью: «открытой рукой») struck the side of his face (ударил его по щеке: «стороне его лица») three times (три раза), savagely (свирепо).

Cairo tried to spit in Spade's face (Кейро попытался плюнуть в лицо Спейду), but the dryness of the Levantine's mouth (но сухость рта левантинца) made it only an angry gesture (сделала это только сердитым жестом). Spade slapped the mouth (Спейд ударил /его/ в рот), cutting the lower lip (и рассек нижнюю губу; to cut — резать, на нестирезанную рану).


throttle ['TrOtl] bulge [bAldZ] menacing ['menIsIN]


Cairo, speaking with difficulty because of the fingers on his throat, said: "This is the second time you've put your hands on me." His eyes, though the throttling pressure on his throat made them bulge, were cold and menacing.

"Yes," Spade growled. "And when you're slapped you'll take it and like it." He released Cairo's wrist and with a thick open hand struck the side of his face three times, savagely.

Cairo tried to spit in Spade's face, but the dryness of the Levantine's mouth made it only an angry gesture. Spade slapped the mouth, cutting the lower lip.


The door-bell rang (зазвонил дверной звонок).

Cairo's eves jerked (глаза Кейро дернулись) into focus on the passageway (сфокусировавшись на проходе) that led to the corridor-door (который вел к двери в коридор). His eyes had become unangry and wary (его глаза стали не сердитыми и осторожными). The girl had gasped (девушка открыла рот от изумления; to gasp— дышать с трудом) and turned to face the passageway (и повернула свое лицо к проходу). Her face was frightened (ее лицо было испуганным). Spade stared gloomily for a moment at the blood (Спейд какой-то момент мрачно смотрел на кровь) trickling from Cairo's lip (тонкой струйкой стекавшую с губы Кейро), and then stepped back (и потом отступил назад), taking his hand from the Levantine's throat (убирая свою руку с горла левантинца).


focus ['fqVkqs] wary ['we(q)rI] gloomily ['glu:mIlI]


The door-bell rang.

Cairo's eves jerked into focus on the passageway that led to the corridor-door. His eyes had become unangry and wary. The girl had gasped and turned to face the passageway. Her face was frightened. Spade stared gloomily for a moment at the blood trickling from Cairo's lip, and then stepped back, taking his hand from the Levantine's throat.


"Who is it (кто это)?" the girl whispered (прошептала девушка), coming close to Spade (подходя близко к Спейду); and Cairo's eyes jerked back (и глаза Кейро дернулись назад) to ask the same question (чтобы задать тот же самый вопрос).

Spade gave his answer irritably (Спейд ответил раздраженно): "I don't know (я не знаю)."

The bell rang again (звонок зазвенел снова), more insistently (более настойчиво).

"Well, keep quiet (так, не шуметь: «держать/ся/ тихо/спокойно»)," Spade said, and went out of the room (и вышел из комнаты), shutting the door behind him (закрывая дверь за собой).


close [klqVz] gave [geIv] bell [bel]


"Who is it?" the girl whispered, coming close to Spade; and Cairo's eyes jerked back to ask the same question.

Spade gave his answer irritably: "I don't know."

The bell rang again, more insistently.

"Well, keep quiet," Spade said, and went out of the room, shutting the door behind him.


Spade turned on the light in the passageway (Спейд включил свет в проходе) and opened the door to the corridor (и открыл дверь в коридор). Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there (там были лейтенант Данди и Том Полхауз).

"Hello, Sam (привет, Сэм)," Tom said. "We thought (мы подумали) maybe (что, может быть) you wouldn't've gone to bed yet (ты еще не лег в постель)."

Dundy nodded (Данди кивнул), but said nothing (но ничего не сказал).

Spade said good-naturedly (Спейд добродушно сказал): "Hello (привет). You guys pick swell hours (вы, ребята, находите прекрасное время: «часы») to do your visiting in (для своих визитов). What is it this time (что такое в этот раз)?"


gone [gOn] bed [bed] visiting ['vIzItIN]


Spade turned on the light in the passageway and opened the door to the corridor. Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there.

"Hello, Sam," Tom said. "We thought maybe you wouldn't've gone to bed yet."

Dundy nodded, but said nothing.

Spade said good-naturedly: "Hello. You guys pick swell hours to do your visiting in. What is it this time?"


Dundy spoke then, quietly (Данди сказал потом, спокойно): "We want to talk to you, Spade (мы хотим поговорить с вами, Спейд)."

"Well (ну)?" Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме), blocking it (преграждая: «блокируя» его). "Go ahead (давайте: «идите вперед») and talk (и говорите)."

Tom Polhaus advanced saying (Том продвинулся /вперед/, говоря): "We don't have to do it (мы же не должны делать это) standing here (стоя здесь), do we (не так ли)?"

Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме) and said (и сказал): "You can't come in (вы не можете войти)." His tone was very slightly apologetic (его тон был слегка извиняющимся).


blocking ['blOkIN] advanced [qd'vQ:nst] apologetic [q"pOlq'dZetIk]


Dundy spoke then, quietly: "We want to talk to you, Spade."

"Well?" Spade stood in the doorway, blocking it. "Go ahead and talk."

Tom Polhaus advanced saying: "We don't have to do it standing here, do we?"

Spade stood in the doorway and said: "You can't come in." His tone was very slightly apologetic.


Tom's thick-featured face (лицо Тома с крупными чертами; thick — толстый, жирный, дородный), even in height with Spade's (ровно на одной высоте с лицом Спейда), took on an expression (приняло выражение) of friendly scorn (дружеской насмешки; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка), though there was a bright gleam (хотя был яркий блеск) in his small shrewd eyes (в его маленьких проницательных глазах). "What the hell, Sam (какого черта, Сэм)?" he protested (запротестовал он) and put a big hand playfully (и положил большую руку игриво) on Spade's chest (на грудь Спейда).

Spade leaned against the pushing hand (Спейд наклонился к толкающей руке), grinned wolfishly (по-волчьи ухмыльнулся), and asked (и спросил): "Going to strong-arm me, Tom (собираешься применить силу, Том)?"

Tom grumbled (Том проворчал), "Aw, for God's sake (О, ради Бога)," and took his hand away (и убрал свою руку).


expression [Ik'spreS(q)n] protest [prq'test] grumble ['grAmb(q)l]


Tom's thick-featured face, even in height with Spade's, took on an expression of friendly scorn, though there was a bright gleam in his small shrewd eyes. "What the hell, Sam?" he protested and put a big hand playfully on Spade's chest.

Spade leaned against the pushing hand, grinned wolfishly, and asked: "Going to strong-arm me, Tom?"

Tom grumbled, "Aw, for God's sake," and took his hand away.


Dundy clicked his teeth together (Данди щелкнул зубами) and said through them (и сказал сквозь них): "Let us in (дайте нам войти)."

Spade's lip twitched over his eyetooth (губа Спейда дернулась над его верхним клыком: «глазным зубом»). He said: "You're not coming in (вы не войдете). What do you want to do about it (что вы хотите с этим делать)? Try to get in (попытаетесь войти)? Or do your talking here (или провести ваш разговор здесь)? Or go to hell (или пойти к черту)?"

Tom groaned (Том застонал).

Dundy, still speaking through his teeth, said (Данди, все еще говоря сквозь зубы, сказал): "It'd pay you (вам не мешало бы;to pay — платить, выплачивать, окупаться) to play along with us a little, Spade (посотрудничать с нами немного, Спейд; to play — играть). You've got away with this (вам сошло с рук это; to get (got) away — удрать, ускользнуть) and you've got away with that (и вам сошло с рук то), but you can't keep it up forever (но вам не удастся продолжать в том же духе вечно)."

"Stop me when you can (остановите меня, если вы можете)." Spade replied arrogantly (ответил Спейд высокомерно/с вызовом).


eye-tooth ["aI'tu:T] talking ['tO:kIN] arrogantly ['xrqgqntlI]


Dundy clicked his teeth together and said through them: "Let us in."

Spade's lip twitched over his eyetooth. He said: "You're not coming in. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking here? Or go to hell?"

Tom groaned.

Dundy, still speaking through his teeth, said: "It'd pay you to play along with us a little, Spade. You've got away with this and you've got away with that, but you can't keep it up forever."

"Stop me when you can." Spade replied arrogantly.


"That's what I'll do (это то, что я сделаю)." Dundy put his hands behind him (Данди сложил свои руки за спиной: «собой») and thrust his hard face (и выставил свое жесткое лицо) up towards the private detective's (вверх, в направлении лица частного детектива). "There's talk going around (ходят слухи: «разговоры») that you and Archer's wife (относительно того, что вы и жена Арчера) were cheating on him (обманывали его; to cheat on smb. — изменять кому-либо)."

Spade laughed (Спейд засмеялся). "That sounds like something (это звучит, словно что-то) you thought up yourself (что вы сами придумали)."

"Then there's not anything to it (тогда в этом ничего нет)?"

"Not anything (ничего)."

"The talk is (речь /идет/ о том)," Dundy said, "that she tried to get a divorce out of him (что она пыталась получить развод от него) so as she could put in with you (чтобы она могла сойтись с вами), but he wouldn't give it to her (но он не давал ей его). Anything to that (в этом есть что-нибудь)?"


thrust [TrAst] private ['praIvIt] divorce [dI'vO:s]


"That's what I'll do." Dundy put his hands behind him and thrust his hard face up towards the private detective's. "There's talk going around that you and Archer's wife were cheating on him."

Spade laughed. "That sounds like something you thought up yourself."

"Then there's not anything to it?"

"Not anything."

"The talk is," Dundy said, "that she tried to get a divorce out of him so as she could put in with you, but he wouldn't give it to her. Anything to that?"


"There's even talk (есть даже разговор о том)," Dundy went on stolidly (продолжал Данди флегматично), "that that's why (что это то, из-за чего) he was put on the spot (он был поставлен под удар; spot — пятно, место)."

Spade seemed mildly amused (Спейд казался слегка развеселенным). "Don't be a hog (не будьте грубияном: «свиньей»)," he said. "You oughtn't try (вы не должны пытаться) to pin more than one murder at a time on me (повесить на меня больше одного убийства одновременно; to pin — прикалывать, прижимать). Your first idea (ваша первая идея) that I knocked Thursby off (что я прикончил Терсби) because he'd killed Miles (потому что он убил Майлза) falls apart (разваливается) if you blame me for killing Miles too (если вы обвиняете меня и в убийстве Майлза тоже)."

"You haven't heard me say (вы не слышали от меня, чтобы я говорил) you killed anybody (что вы кого-нибудь убили)," Dundy replied (ответил Данди). "You're the one (именно вы: «вы тот человек») that keeps bringing that up (постоянно поднимаете эту /тему/). But suppose I did (но предположим, что я говорил). You could have blipped them both (вы могли прикончить их обоих). There's a way of figuring it (есть и такой способ, как можно представить /ситуацию/)."


stolidly ['stOlIdlI] amused [q'mju:zd] because [bI'kOz]


"There's even talk," Dundy went on stolidly, "that that's why he was put on the spot."

Spade seemed mildly amused. "Don't be a hog," he said. "You oughtn't try to pin more than one murder at a time on me. Your first idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if you blame me for killing Miles too."

"You haven't heard me say you killed anybody," Dundy replied. "You're the one that keeps bringing that up. But suppose I did. You could have blipped them both. There's a way of figuring it."


"Uh-huh (угу). I could've butchered Miles (я мог жестоко убить Майлза; butcher — мясник; to butcher — безжалостно убивать) to get his wife (чтобы получить его жену), and then Thursby (и потом Терсби) so I could hang Miles's killing on him (чтобы я мог повесить убийство Майлза на него). That's a hell of a swell system (это чертовски роскошная система), or will be (или будет) when I can give somebody else the bump (если я могу шлепнуть кого-нибудь еще; bump — шлеп!; столкновение /обычно сильное/; глухой тяжелый удар) and hang Thursby's on them (и повесить Терсби на них). How long am I supposed to keep that up (как долго, вы думаете, я буду так продолжать)? Are you going (вы собираетесь) to put your hand on my shoulder (вешать на меня: «класть свою руку на мое плечо») for all the killings in San Francisco (все убийства в Сан-Франциско) from now on (в дальнейшем)?"

Tom said: "Aw, cut the comedy, Sam (о, прекрати комедию, Сэм; to cut — резать). You know' damned well (ты чертовски хорошо знаешь) we don't like this any more (что нам это нравится не больше) than you do (чем тебе), but we got our work to do (но мы должны делать нашу работу)."


butcher ['bVtSq] killing ['kIlIN] comedy ['kOmqdI]


"Uh-huh. I could've butchered Miles to get his wife, and then Thursby so I could hang Miles's killing on him. That's a hell of a swell system, or will be when I can give somebody else the bump and hang Thursby's on them. How long am I supposed to keep that up? Are you going to put your hand on my shoulder for all the killings in San Francisco from now on?"

Tom said: "Aw, cut the comedy, Sam. You know' damned well we don't like this any more than you do, but we got our work to do."


"I hope (я надеюсь) you've got something to do (у вас есть еще чем заняться) besides pop in here (кроме того как без предупреждения являться сюда; to pop — неожиданно появляться) early every morning (рано каждое утро) with a lot of damned fool questions (с множеством чертовски глупых вопросов)."

"And get damned lying answers (и получать чертовски лживые ответы)," Dundy added deliberately (медленно/обдуманно добавил Данди).

"Take it easy (спокойно)," Spade cautioned him (предупредил его Том).

Dundy looked him up and down (Данди смерил его взглядом: «посмотрел на него сначала наверх потом вниз») and then looked him straight in the eyes (и потом посмотрел ему прямо в глаза). "If you say (если вы говорите) there was nothing between you and Archer's wife (что между вами и женой Арчера ничего не было)," he said, "you're a liar (вы — лжец), and I'm telling you so (и я вам так и говорю)."

A startled look came into Tom's small eyes (испуганный взгляд появился в маленьких глазах Тома).


pop [pOp] early ['q:lI] small [smO:l]


"I hope you've got something to do besides pop in here early every morning with a lot of damned fool questions."

"And get damned lying answers," Dundy added deliberately.

"Take it easy," Spade cautioned him.

Dundy looked him up and down and then looked him straight in the eyes. "If you say there was nothing between you and Archer's wife," he said, "you're a liar, and I'm telling you so."

A startled look came into Tom's small eyes.


Spade moistened his lips (Спейд увлажнил свои губы; moist — влажный) with the tip of his tongue (кончиком своего языка) and asked (и спросил): "Is that the hot tip (это та самая свежая информация; hot — горячий, жаркий; tip — намек, совет, сведения) that brought you here (которая привела вас сюда) at this ungodly time of night (в это ужасное: «безбожное» время ночи)?"

"That's one of them (это одна из них)."

"And the others (а остальные)?"

Dundy pulled down the corners of his mouth (Данди опустил углы своих губ). "Let us in (впустите нас)." He nodded significantly at the doorway (он многозначительно кивнул на дверной проем) in which Spade stood (в котором стоял Спейд).

Spade frowned amid (Спейд нахмурившись) shook his head (покачал головой).


ungodly [An'gOdlI] us [As] significantly [sIg'nIfIkqntlI]


Spade moistened his lips with the tip of his tongue and asked: "Is that the hot tip that brought you here at this ungodly time of night?"

"That's one of them."

"And the others?"

Dundy pulled down the corners of his mouth. "Let us in." He nodded significantly at the doorway in which Spade stood.

Spade frowned amid shook his head.


Dundy's mouth-corners lifted in a smile (уголки рта Данди поднялись в улыбке) of grim satisfaction (зловещего удовлетворения). "There must've been something to it (там, должно быть, что-то есть)," he told Tom (сказал он Тому).

Tom shifted his feet and (Том переступил с ноги на ногу), not looking at either man (не глядя ни на кого из мужчин), mumbled (пробурчал): "God knows (один Бог знает)."

"What's this (что это)?" Spade asked (спросил Спейд). "Charades (бессмысленная суета: «шарады»)?"

"All right, Spade, we're going (хорошо, Спейд, мы уходим)." Dundy buttoned his overcoat (Данди застегнул на пуговицы свое пальто). "We'll be in to see you (мы будем заходить повидать тебя) now and then (время от времени). Maybe you're right (может, быть ты прав) in bucking us (что сопротивляешься нам; buck — самец животного/особ. оленя/; to buck — взбрыкивать; сопротивляться). Think it over (Подумай над этим)."


grim [grIm] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] charade [Sq'rQ:d]


Dundy's mouth-corners lifted in a smile of grim satisfaction. "There must've been something to it," he told Tom.

Tom shifted his feet and, not looking at either man, mumbled: "God knows."

"What's this?" Spade asked. "Charades?"

"All right, Spade, we're going." Dundy buttoned his overcoat. "We'll be in to see you now' and then. Maybe you're right in bucking us. Think it over."


"Uh-huh (угу)," Spade said, grinning (сказал Спейд, ухмыляясь). "Glad to see you any time (рад вас видеть всегда), Lieutenant (лейтенант), and whenever I'm not busy (каждый раз, когда я не занят) I'll let you in (я вас впущу)."

A voice in Spade's living-room screamed (голос в гостиной Спейда закричал): "Help (помогите)! Help (помогите)! Police (полиция)! Help (помогите)!" The voice (голос), high amid thin and shrill (высокий, в то же время тонкий и пронзительный), was Joel Cairo's (был голосом Джоэля Кейро).

Lieutenant Dundy stopped turning away (лейтенант Данди перестал поворачиваться) from the door (от двери), confronted Spade again (решительно встал перед Спейдом снова), and said decisively (и решительно сказал): "I guess we're going in (я думаю: «полагаю», мы войдем)."


"Uh-huh," Spade said, grinning. "Glad to see you any time, Lieutenant, and whenever I'm not busy I'll let you in."

A voice in Spade's living-room screamed: "Help! Help! Police! Help!" The voice, high amid thin and shrill, was Joel Cairo's.

Lieutenant Dundy stopped turning away from the door, confronted Spade again, and said decisively: "I guess we're going in."


The sounds of a brief struggle (звуки короткой борьбы), of a blow (удара), of a subdued cry (подавленного крика), came to them (дошли до них).

Spade's face twisted into a smile (лицо Спейда исказилось улыбкой) that held little joy (в которой было мало радости). He said, "I guess you are (я думаю, да)," and stood out of the way (и отступил в сторону: «с дороги»).

When the police-detectives had entered (когда полицейские детективы вошли) he shut the corridor-door (он закрыл дверь в коридор) and followed them back to the living-room (и проследовал за ними назад, в гостиную).


struggle ['strAg(q)l] subdued [sAb'dju:d, sqb-] joy [dZOI]


The sounds of a brief struggle, of a blow, of a subdued cry, came to them.

Spade's face twisted into a smile that held little joy. He said, "I guess you are," and stood out of the way.

When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and followed them back to the living-room.

Загрузка...