XIV. La Paloma (Ла Палома)

Spade, coming around the corner (Спейд, выходя из-за угла) from the elevator (из лифта) at a few minutes past six in the morning (несколько минут седьмого утра), saw yellow light (увидел желтый свет) glowing through the frosted glass (светящийся сквозь матовое стекло) of his office-door (двери его офиса). He halted abruptly (он резко остановился), set his lips together (сдвинул губы), looked up and down the corridor (посмотрел взад и вперед по коридору), and advanced to the door (и продвинулся к двери) with swift quiet strides (быстрыми, тихими шагами).

He put his hand (он положил руку) on the knob (на шарообразную ручку) and turned it with care (и повернул ее с осторожностью) that permitted neither rattle (которая не допускала ни треска; to permit — позволять, разрешать) nor click (ни щелчка). He turned the knob (он крутил ручку) until it would turn no farther (пока она не перестала крутиться дальше): the door was locked (дверь была закрыта на ключ). Holding the knob still (держа ручку неподвижно), he changed hands (он поменял руки), taking it now in his left hand (беря ее теперь в свою левую руку).


past [pQ:st] abruptly [q'brAptlI] permitted [pq'mItId]


Spade, coming around the corner from the elevator at a few minutes past six in the morning, saw yellow light glowing through the frosted glass of his office-door. He halted abruptly, set his lips together, looked up and down the corridor, and advanced to the door with swift quiet strides.

He put his hand on the knob and turned it with care that permitted neither rattle nor click. He turned the knob until it would turn no farther: the door was locked. Holding the knob still, he changed hands, taking it now in his left hand.


With his right hand (правой рукой) he brought his keys (он достал свои ключи) out of his pocket (из своего кармана), carefully (осторожно), so they could not jingle (так что они не могли звенеть) against one another (один о другой). He separated the office-key (он отделил ключ офиса) from the others (от других) and, smothering the others together in his palm (и сжимая другие вместе в своей ладони), inserted the office-key in the lock (вставил ключ от офиса в замок). The insertion was soundless (введение ключа было беззвучным). He balanced himself (он сбалансировал) on the balls of his feet (на подушечках пальцев /своих/ ног = на цыпочках; ball — шар, мяч, закругленныйпредмет), filled his lungs (наполнил свои легкие), clicked the door open (щелкнул, открыв дверь), and went in (и вошел).

Effie Perine sat sleeping (Эффи Пирайн сидела во сне) with her head on her forearms (с головой на своих предплечьях), her forearms on her desk (ее предплечья на ее столе). She wore her coat (на ней была ее куртка) and had one of Spade's overcoats (и одно пальто Спейда) wrapped cape-fashion around her (обернутое как накидка вокруг нее; fashion — образ, манера, фасон, мода).


brought [brO:t] pocket ['pOkIt] wrapped [rxpt]


With his right hand he brought his keys out of his pocket, carefully, so they could not jingle against one another. He separated the office-key from the others and, smothering the others together in his palm, inserted the office-key in the lock. The insertion was soundless. He balanced himself on the balls of his feet, filled his lungs, clicked the door open, and went in.

Effie Perine sat sleeping with her head on her forearms, her forearms on her desk. She wore her coat and had one of Spade's overcoats wrapped cape-fashion around her.


Spade blew his breath out (Спейд выдохнул воздух) in a muffled laugh (в приглушенном смехе), shut the door behind him (закрыл дверь за собой), and crossed to the inner door (и перешел ко внутренней двери). The inner office was empty (внутренний офис был пуст). He went over to the girl (он подошел к девушке) and put a hand on her shoulder (и положил руку на ее плечо).

She stirred (она пошевелилась), raised her head drowsily (подняла голову сонно), and her eyelids fluttered (и ее веки задрожали). Suddenly she sat up straight (вдруг она села прямо), opening her eyes wide (открывая широко свои глаза). She saw Spade (она увидела Спейда), smiled (улыбнулась), leaned back in her chair (откинулась в своем кресле), and rubbed her eyes with her fingers (и потерла свои глаза своими пальцами). "So you finally got back (так ты, наконец, вернулся)?" she said. "What time is it (который час)?"

"Six o'clock (шесть часов). What are you doing here (что ты здесь делаешь)?"


laugh [lQ:f] drowsily ['draVzIlI] finally ['faInqlI]


Spade blew his breath out in a muffled laugh, shut the door behind him, and crossed to the inner door. The inner office was empty. He went over to the girl and put a hand on her shoulder.

She stirred, raised her head drowsily, and her eyelids fluttered. Suddenly she sat up straight, opening her eyes wide. She saw Spade, smiled, leaned back in her chair, and rubbed her eyes with her fingers. "So you finally got back?" she said. "What time is it?"

"Six o'clock. What are you doing here?"


She shivered (она вздрогнула), drew Spade's overcoat closer (притянула пальто Спейда ближе) around her (вокруг себя), and yawned (и зевнула). "You told me to stay (ты сказал мне оставаться здесь) till you got back or phoned (пока ты не вернешься или позвонишь)."

"Oh, you're the sister of the boy (о, ты сестра парня) who stood on the burning deck (который стоял на горящей палубе)?"

"I wasn't going to (я не собиралась) — " She broke off (она прервалась) and stood up (и встала), letting his coat slide down (позволяя его пальто соскользнуть вниз) on the chair behind her (на кресло позади нее). She looked with dark excited eyes (она смотрела темными взволнованными глазами) at his temple (на его висок) under the brim of his hat (под краем его шляпы) and exclaimed (и воскликнула): "Oh, your head (о, твоя голова)! What happened (что случилось)?"


yawn [jO:n] deck [dek] brim [brIm]


She shivered, drew Spade's overcoat closer around her, and yawned. "You told me to stay till you got back or phoned."

"Oh, you're the sister of the boy who stood on the burning deck?"

"I wasn't going to — " She broke off and stood up, letting his coat slide down on the chair behind her. She looked with dark excited eyes at his temple under the brim of his hat and exclaimed: "Oh, your head! What happened?"


His right temple (его правый висок) was dark and swollen (был темным и распухшим).

"I don't know (я не помню) whether I fell (упал ли я) or was slugged (или меня ударили; slug— сильный удар кулаком; сильно ударять, бить). I don't think it amounts to much (я не думаю, что это много значит), but it hurts like hell (но болит чертовски)." He barely touched it with his fingers (он едва коснулся его своими пальцами), flinched (вздрогнул; to flinch— вздрагивать /от боли/), turned his grimace (превратил свою гримасу) into a grim smile (в жесткую улыбку), and explained (и объяснил): "I went visiting (я отправился на визит), was fed knockout-drops (и был накормлен наркотиком /в виски/; knockout— нокаут, поражение; drop— капля), and came to twelve hours later (и пришел в себя спустя двенадцать часов) all spread out on a man's floor (распластавшийся на полу того человека) ."


swollen ['swqVl(q)n] slug [slAg] flinch [flIntS]


His right temple was dark and swollen.

"I don't know whether I fell or was slugged. I don't think it amounts to much, but it hurts like hell." He barely touched it with his fingers, flinched, turned his grimace into a grim smile, and explained: "I went visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all spread out on a man's floor."


She reached up (она потянулась наверх) and removed his hat (и сняла его шляпу) from his head (с его головы). "It's terrible (это ужасно)," she said. "You'll have to get a doctor (ты должен будешь сходить к доктору). You can't walk around (ты не можешь ходить) with a head like that (с такой головой)."

"It's not as bad as it looks (она не так плоха, как выглядит), except for the headache (за исключением головной боли), and that might be mostly from the drops (а это может быть по большей части от наркотика)." He went to the cabinet (он отправился к шкафчику) in the corner of the office (в углу офиса) and ran cold water (и стал лить холодную воду) on a handkerchief (на носовой платок). "Anything turn up (что-нибудь обнаружилось) after I left (после того, как я ушел)?"

"Did you find Miss O'Shaughnessy, Sam (ты нашел мисс О’Шонесси, Сэм)?"


headache ['hedeIk] might [maIt] cabinet ['kxb(I)nIt]


She reached up and removed his hat from his head. "It's terrible," she said. "You'll have to get a doctor. You can't walk around with a head like that."

"It's not as bad as it looks, except for the headache, and that might be mostly from the drops." He went to the cabinet in the corner of the office and ran cold water on a handkerchief. "Anything turn up after I left?"

"Did you find Miss O'Shaughnessy, Sam?"


"Not yet (пока нет). Anything turn up after (что-нибудь обнаружилось, после того) I left (как я ушел)?"

"The District Attorney's office phoned (звонили из офиса окружного прокурора). He wants to see you (он хочет видеть тебя)."

"Himself (сам)?"

"Yes, that's the way I understood it (да, это, как я поняла). And a boy came in (и приходил парень) with a message (с сообщением) — that Mr. Gutman would be delighted to talk to you (что мистер Гутман будет рад поговорить с тобой) before five-thirty (до пяти тридцати)."

Spade turned off the water (Спейд закрыл воду), squeezed the handkerchief (выжал носовой платок), and came away from the cabinet (и отошел от шкафчика) holding the handkerchief (держа носовой платок) to his temple (у своего виска). "I got that (я получил это /сообщение/)," he said. "I met the boy downstairs (я встретил парня внизу), and talking to Mr. Gutman got me this (и разговор с мистером Гутманом дал мне это)."


district ['dIstrIkt] attorney [q'tq:nI] water ['wO:tq]


"Not yet. Anything turn up after I left?"

"The District Attorney's office phoned. He wants to see you."

"Himself?"

"Yes, that's the way I understood it. And a boy came in with a message — that Mr. Gutman would be delighted to talk to you before five-thirty."

Spade turned off the water, squeezed the handkerchief, and came away from the cabinet holding the handkerchief to his temple. "I got that," he said. "I met the boy downstairs, and talking to Mr. Gutman got me this."


"Is that the G. who phoned, Sam (это тот самый Джи, который звонил, Сэм)?"

"Yes (да)."

"And what (и что) —?"

Spade stared through the girl (Спейд посмотрел сквозь девушку) and spoke as if using speech (и сказал, словно используя речь) to arrange his thoughts (для того, чтобы выстроить свои мысли): "He wants something he thinks I can get (он хочет нечто, что он думает, я могу достать). I persuaded him (я убедил его) I could keep him from getting it (что я могу удержать его от получения этого) if he didn't make the deal with me (если он не заключит сделку со мной) before five-thirty (до пяти тридцати). Then (потом) — uh-huh (угу) — sure (конечно) — it was after (это было после того) I'd told him (как я сказал ему) he'd have to wait a couple of days (что ему придется подождать пару дней) that he fed me the junk (когда он скормил мне наркотик; junk — утиль, хлам, отбросы). It's not likely he thought I'd die (не похоже, чтобы он думал, что я умру). He'd know I'd be up and around (он знал, что я поднимусь и оклемаюсь) in ten or twelve hours (через десять или двенадцать часов). So maybe the answer's (так, может быть, ответом является то) that he figured (что он посчитал) he could get it (он может получить это) without my help (без моей помощи) in that time (за это время) if I was fixed (если бы я был недвижим) so I couldn't butt in (и таким образом я не смог бы вмешаться)." He scowled (он нахмурился). "I hope to Christ he was wrong (я очень сильно надеюсь /на Христа/, что он был неправ)." His stare became less distant (его взгляд стал менее отдаленным). "You didn't get any word from the O'Shaughnessy (ты не получила ни слова от О’Шонесси)?"


deal [di:l] butt [bAt] wrong [rON]


"Is that the G. who phoned, Sam?"

"Yes."

"And what — ?"

Spade stared through the girl and spoke as if using speech to arrange his thoughts: "He wants something he thinks I can get. I persuaded him I could keep him from getting it if he didn't make the deal with me before five-thirty. Then — uh-huh — sure — it was after I'd told him he'd have to wait a couple of days that he fed me the junk. It's not likely he thought I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So maybe the answer's that he figured he could get it without my help in that time if I was fixed so I couldn't butt in." He scowled. "I hope to Christ he was wrong." His stare became less distant. "You didn't get any word from the O'Shaughnessy?"


The girl shook her head no and asked (девушка покачала головой и спросила): "Has this got anything to do with her (это как-то связано с ней)?"

"Something (как-то)."

"This thing he wants (та вещь, которую он хочет) belongs to her (принадлежит ей)?"

"Or to the King of Spain (или королю Испании). Sweetheart, you've got an uncle (дорогая, у тебя есть дядя) who teaches history (который преподает историю) or something (или что-то такое) over at the University (в университете)?"

"A cousin (кузен). Why (а что)?"

"If we brightened his life (если мы озарим его жизнь) with an alleged historical secret (сомнительным историческим секретом; to allege — ссылаться /в оправдание, в доказательство/; утверждать /особ. без основания/; alleged — предполагаемый, сомнительный, мнимый) four centuries old (четырехсотлетней давности) could we trust him (можем мы доверить ему) to keep it dark awhile (что он сохранит ее в тайне некоторое время; dark — темный)?"


belong [bI'lON] university ["ju:nI'vq:sItI] cousin ['kAz(q)n]


The girl shook her head no and asked: "Has this got anything to do with her?"

"Something."

"This thing he wants belongs to her?"

"Or to the King of Spain. Sweetheart, you've got an uncle who teaches history or something over at the University?"

"A cousin. Why?"

"If we brightened his life with an alleged historical secret four centuries old could we trust him to keep it dark awhile?"


"Oh, yes, he's good people (о, да, он хороший человек) ."

"Fine (прекрасно). Get your pencil and book (возьми свой карандаш и блокнот)."

She got them (она взяла их) and sat in her chair (и села в свое кресло). Spade ran more cold water (Спейд налил еще холодной воды) on his handkerchief (на свой носовой платок) and, holding it to his temple (и, держа его у своего виска), stood in front of her (встал перед ней) and dictated the story of the falcon (и продиктовал историю сокола) as he had heard it from Gutman (как он услышал ее от Гутмана), from Charles V's grant to the Hospitallers (от подарка Карла V госпитальерам) up to (до) — but no further than (но не дальше) — the enameled bird's arrival in Paris (прибытия эмалированной птицы в Париж) at the time of the Carlist influx (во время наплыва карлистов;influx— впадение, приток). He stumbled over the names of authors (он спотыкался об имена авторов) and their works (и их работы) that Gutman had mentioned (которые упоминал Гутман), but managed to achieve some sort of phonetic likeness (но сумел достичь какого-то вида звукового сходства; phonetic— фонетический). The rest of the history (остаток истории) he repeated with the accuracy (он повторил с точностью) of a trained interviewer (натренированного интервьюера).


dictate [dIk'teIt] hospitaller ['hOspIt(q)lq] stumble ['stAmb(q)l]


"Oh, yes, he's good people."

"Fine. Get your pencil and book."

She got them and sat in her chair. Spade ran more cold water on his handkerchief and, holding it to his temple, stood in front of her and dictated the story of the falcon as he had heard it from Gutman, from Charles V's grant to the Hospitallers up to — but no further than — the enameled bird's arrival in Paris at the time of the Carlist influx. He stumbled over the names of authors and their works that Gutman had mentioned, but managed to achieve some sort of phonetic likeness. The rest of the history he repeated with the accuracy of a trained interviewer.


When he had finished (когда он закончил) the girl shut her notebook (девушка закрыла блокнот) and raised a flushed smiling face to him (и подняла возбужденное улыбающееся лицо к нему). "Oh, isn't this thrilling (о, разве это не захватывающе)?" she said. "It's — "

"Yes, or ridiculous (или смешно). Now will you take it over (а теперь, не отвезешь ли ты это) and read it to your cousin (и не прочитаешь ли своему кузену) and ask him (и спросишь его) what he thinks of it (что он думает об этом)? Has he ever run across anything (он когда нибудь встречался с чем-нибудь) that might have some connection with it (имеющим какую-нибудь связь с этим)? Is it probable (правдоподобно ли это)? Is it possible (возможно ли это) — even barely possible (даже еле-еле возможно)? Or is it the bunk (или это чушь; bunkum— трескучие фразы; болтовня, трескотня)? If he wants more time (если он хочет больше времени) to look it up (чтобы исследовать это), O.K. (хорошо), but get some sort of opinion out of him now (но получи от него хоть какое-то мнение сейчас). And for God's sake (и ради Бога) make him keep it under his hat (заставь его хранить это в тайне: «держать это под своей шляпой»; hat— шляпа, шапка)."


notebook ['nqVtbVk] thrilling ['TrIlIN] opinion [q'pInjqn]


When he had finished the girl shut her notebook and raised a flushed smiling face to him. "Oh, isn't this thrilling?" she said. "It's — "

"Yes, or ridiculous. Now will you take it over and read it to your cousin and ask him what he thinks of it? Has he ever run across anything that might have some connection with it? Is it probable? Is it possible — even barely possible? Or is it the bunk? If he wants more time to look it up, O.K., but get some sort of opinion out of him now. And for God's sake make him keep it under his hat."


"I'll go right now (я пойду прямо сейчас)," she said, "and you go see a doctor (а ты сходи к доктору) about that head (по поводу этой головы)."

"We'll have breakfast first (сначала мы позавтракаем)."

"No, I'll eat over in Berkeley (я поем в Беркли). I can't wait to hear (я не могу дождаться, чтобы услышать) what Ted thinks of this (что Том думает об этом)."

"Well (ну)," Spade said, "don't start boohooing (не начинай громко плакать) if he laughs at you (если он посмеется над тобой)."


Berkeley ['bq:klI] start [stQ:t] he [hi:]


"I'll go right now," she said, "and you go see a doctor about that head."

"We'll have breakfast first."

"No, I'll eat over in Berkeley. I can't wait to hear what Ted thinks of this."

"Well," Spade said, "don't start boohooing if he laughs at you."


After a leisurely breakfast at the Palace (после неторопливого завтрака в «Пэлэсе»; leisure — досуг, свободное время), during which he read both morning papers (во время которого он прочитал обе утренние газеты), Spade went home (Спейд пошел домой), shaved (побрился), bathed (принял ванну), rubbed ice on his bruised temple (потер льдом свой ушибленный висок), and put on fresh clothes (и надел свежую одежду).

He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet (он пошел в квартиру Бриджит О’Шонесси в «Коронет»). Nobody was in the apartment (в квартире никого не было). Nothing had been changed in it (внутри ничего не изменилось) since his last visit (со времени его последнего визита).


shave [SeIv] bath [bQ:T] bruise [bru:z]


After a leisurely breakfast at the Palace, during which he read both morning papers, Spade went home, shaved, bathed, rubbed ice on his bruised temple, and put on fresh clothes.

He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet. Nobody was in the apartment. Nothing had been changed in it since his last visit.


He went to the Alexandria Hotel (он отправился в отель «Александрия»). Gutman was not in (Гутмана не было). None of the other occupants of Gutman's suite was in (никого из других обитателей номера-люкса Гутмана тоже не было). Spade learned (Спейд узнал) that these other occupants were (что этими другими обитателями были) the fat man's secretary, Wilmer Cook (секретарь Гутмана, Вилмер Кук), and his daughter Rhea (и его дочь Рея), a brown-eyed (кареглазая) fair-haired (светловолосая) smallish girl of seventeen (небольшая девушка семнадцати лет) whom the hotel staff said was beautiful (о которой сотрудники отеля сказали, что она была красива). Spade was told (Спейду сказали) that the Gutman party (что компания Гутмана) had arrived at the hotel, from New York (прибыла в отель из Нью-Йорка), ten days before (десять дней назад), and had not checked out ( и еще не съехала).


secretary ['sekrqt(q)rI] smallish ['smO:lIS] beautiful ['bju:tIf(q)l]


He went to the Alexandria Hotel. Gutman was not in. None of the other occupants of Gutman's suite was in. Spade learned that these other occupants were the fat man's secretary, Wilmer Cook, and his daughter Rhea, a brown-eyed fair-haired smallish girl of seventeen whom the hotel staff said was beautiful. Spade was told that the Gutman party had arrived at the hotel, from New York, ten days before, and had not checked out.


Spade went to the Belvedere (Спейд отправился в «Бельведер») and found the hotel-detective (и нашел гостиничного детектива) eating in the hotel-café (едящим в кафе отеля).

"Morning, Sam (доброе утро, Сэм). Set down and bite an egg (садись и съешь яйцо; to bite — кусать)." The hotel-detective stared at Spade's temple (гостиничный детектив уставился на висок Спейда). "By God (ради Бога), somebody maced you plenty (кто-то очень приложился к тебе; mace — булава/в Турции, Польше, на Украине/; жезл; деревянный молоток для мягчения кожи; plenty — (из)обилие; множество)!"

"Thanks, I've had mine (спасибо, я свое /яйцо/ получил = уже съел)," Spade said as he sat down (сказал Спейд, садясь), and then (а потом), referring to his temple (ссылаясь/намекая на свой висок): "It looks worse than it is (это выглядит хуже, чем есть). How's my Cairo's conduct (как поведение моего Кейро)?"


mace [meIs] plenty ['plentI] conduct ['kOndAkt, -dqkt]


Spade went to the Belvedere and found the hotel-detective eating in the hotel-café.

"Morning, Sam. Set down and bite an egg." The hotel-detective stared at Spade's temple. "By God, somebody maced you plenty!"

"Thanks, I've had mine," Spade said as he sat down, and then, referring to his temple: "It looks worse than it is. How's my Cairo's conduct?"


"He went out (он вышел) not more than half an hour (не больше, чем через полчаса) behind you yesterday (после тебя вчера) and I ain't seen him since (и я не видел его с тех пор). He didn't sleep here again (он не спал здесь снова) last night (прошлой ночью)."

"He's getting bad habits (он приобретает плохие привычки)."

"Well, a fellow like that (ну, такой парень, как он) alone in a big city (один и в большом городе). Who put the slug to you, Sam (кто нанес тебе удар, Сэм)?"

"It wasn't Cairo (это был не Кейро)." Spade looked attentively at the small silver dome (Спейд внимательно посмотрел на маленький серебряный купол) covering Luke's toast (покрывающий тост Люка). "How's chances (каковы шансы) of giving his room a casing (тщательного осмотра его комнаты; to case— проводить рекогносцировку, предварительно рассматривать, изучать; /сл./ изучать место будущего ограбления) while he's out (пока его нет)?"


habit ['hxbIt] slug [slAg] toast [tqVst]


"He went out not more than half an hour behind you yesterday and I ain't seen him since. He didn't sleep here again last night."

"He's getting bad habits."

"Well, a fellow like that alone in a big city. Who put the slug to you, Sam?"

"It wasn't Cairo." Spade looked attentively at the small silver dome covering Luke's toast. "How's chances of giving his room a casing while he's out?"


"Can do (можно сделать). You know (ты знаешь) I'm willing to go all the way with you (я готов идти с тобой везде: «всю дорогу») all the time (/и/ всегда; time — время)." Luke pushed his coffee back (Люк оттолкнул свой кофе), put his elbows on the table (положил свои локти на стол), and screwed up his eyes at Spade (и внимательно взглянул на Спейда; to screw — привинчивать, завинчивать). "But I got a hunch (но у меня подозрение) you ain't going all the way with me (что ты не хочешь идти со мной везде). What's the honest-to-God on this guy, Sam (что, в самом деле, с этим парнем, Сэм; honest-to-God = honest-to-goodness — кристально честный, беззаветный)? You don't have to kick back on me (ты не должен отпихиваться от меня; to kick back— отвечать ударом на удар). You know I'm regular (ты знаешь, я преданный; regular— правильный, нормальный, регулярный)."


hunch [hAntS] back [bxk] regular ['regjVlq]


"Can do. You know I'm willing to go all the way with you all the time." Luke pushed his coffee back, put his elbows on the table, and screwed up his eyes at Spade. "But I got a hunch you ain't going all the way with me. What's the honest-to-God on this guy, Sam? You don't have to kick back on me. You know I'm regular."


Spade lifted his eyes (Спейд поднял глаза) from the silver dome (от серебряного купола). They were clear and candid (они были ясными и искренними). "Sure, you are (конечно, ты надежный)," he said. "I'm not holding out (я не утаиваю). I gave you it straight (я рассказываю тебе об этом прямо). I'm doing a job for him (я делаю работу для него), but he's got some friends (но у него есть некие друзья) that look wrong to me (которые кажутся мне неправильными) and I'm a little leery of him (и я немного сомневаюсь в нем; leery— хитрый, бывалый, недоверчивый)."

"The kid we chased out yesterday (парень, которого мы прогнали вчера) was one of his friends (был одним из его друзей)."

"Yes, Luke, he was (да, Люк, он был)."

"And it was one of them (и он был одним из тех) that shoved Miles across (которые убрали Майлза; to shove — толкать, пихать)."


dome [dqVm] candid ['kxndId] leery ['lI(q)rI]


Spade lifted his eyes from the silver dome. They were clear and candid. "Sure, you are," he said. "I'm not holding out. I gave you it straight. I'm doing a job for him, but he's got some friends that look wrong to me and I'm a little leery of him."

"The kid we chased out yesterday was one of his friends."

"Yes, Luke, he was."

"And it was one of them that shoved Miles across."


Spade shook his head (Спейд покачал головой). "Thursby killed Miles (Терсби убил Майлза)."

"And who killed him (а кто убил его)?"

Spade smiled (Спейд улыбнулся). "That's supposed to be a secret (предполагается, что это секрет), but, confidentially, I did (но, по секрету говоря, убил я)," he said, "according to the police (согласно полиции)."

Luke grunted (Люк хрюкнул = пробурчал, пробормотал) and stood up saying (и встал, говоря): "You're a tough one to figure out, Sam (тебя трудно понять, Сэм; tough — жесткий, крепкий). Come on (пойдем), we'll have that look-see (мы сейчас быстренько оглядимся там)."


confidentially ["kOnfI'denS(q)lI] come [kAm] look [lVk]


Spade shook his head. "Thursby killed Miles."

"And who killed him?"

Spade smiled. "That's supposed to be a secret, but, confidentially, I did," he said, "according to the police."

Luke grunted and stood up saying: "You're a tough one to figure out, Sam. Come on, we'll have that look-see."


They stopped at the desk long enough (они остановились у стойки регистрации достаточно надолго) for Luke to (для того, чтобы Люк) "fix it (устрой) so we'll get a ring (что бы нам позвонили) if he comes in (если он войдет)," and went up to Cairo's room (и поднялись в номер Кейро). Cairo's bed was smooth and trim (кровать Кейро была гладкой и убранной), but paper in wastebasket (но бумаги в корзине для бумаг), unevenly drawn blinds (неровно спущенные шторы), and a couple of rumpled towels (и пара смятых полотенец) in the bathroom showed (в ванной показывали) that the chambermaid had not yet been in (что горничная еще не была здесь) that morning (в это утро).


desk [desk] wastebasket ['weIst"bQ:skIt] unevenly [An'i:v(q)nlI]


They stopped at the desk long enough for Luke to "fix it so we'll get a ring if he comes in," and went up to Cairo's room. Cairo's bed was smooth and trim, but paper in wastebasket, unevenly drawn blinds, and a couple of rumpled towels in the bathroom showed that the chambermaid had not yet been in that morning.


Cairo's luggage consisted of (багаж Кейро состоял из) a square trunk (квадратного чемодана), a valise (саквояжа), and a Gladstone bag (и кожаного саквояжа). His bathroom-cabinet (шкафчик в ванной) was stocked with cosmetics (был заставлен косметикой; to stock — снабжать, иметь в наличии) — boxes (коробочки), cans (жестянки), jars (баночки), and bottles (и бутылочки) of powders (с порошками), creams (кремами), scents (благовониями), perfumes (духами), lotions (лосьонами), and tonics (и тониками). Two suits (два костюма) and an overcoat (и пальто) hung in the closet (висели в платяном шкафу) over three pairs (над тремя парами) of carefully treed shoes (заботливо расправленных на колодках туфель; to tree — загнать на дерево, растягивать).

The valise and smaller bag (саквояж и сумка поменьше) were unlocked (были не заперты на ключ). Luke had the trunk unlocked (Люк открыл чемодан) by the time Spade (к тому времени, когда Спейд) had finished searching elsewhere (закончил искать в других местах).


valise [vq'li:z] Gladstone ['glxdstqn] scent [sent]


Cairo's luggage consisted of a square trunk, a valise, and a Gladstone bag. His bathroom-cabinet was stocked with cosmetics — boxes, cans, jars, and bottles of powders, creams, scents, perfumes, lotions, and tonics. Two suits and an overcoat hung in the closet over three pairs of carefully treed shoes.

The valise and smaller bag were unlocked. Luke had the trunk unlocked by the time Spade had finished searching elsewhere.


"Blank so far (пока пусто)," Spade said as they dug down into the trunk (когда они углубились в чемодан; to dig (dug) — копать, рыть).

They found nothing there (они не нашли там ничего) to interest them (что бы заинтересовало их).

"Any particular thing (какая-то особая вещь) we're supposed to be looking for (которую мы ищем)?" Luke asked (спросил Люк) as he locked the trunk again (когда он снова запер чемодан).

"No. He's supposed to have come here from Constantinople (предполагается, что он приехал сюда из Константинополя). I'd like to know if he did (я хочу знать, правда ли это). I haven't seen anything (я не увидел ничего) that says he didn't (что говорило бы, что нет)."


blank [blxNk] particular [pq'tIkjVlq] seen [si:n]


"Blank so far," Spade said as they dug down into the trunk.

They found nothing there to interest them.

"Any particular thing we're supposed to be looking for?" Luke asked as he locked the trunk again.

"No. He's supposed to have come here from Constantinople. I'd like to know if he did. I haven't seen anything that says he didn't."


"What's his racket (чем он занимается; racket — зд. обман, шантаж, легкий заработок, занятие)?"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "That's something else (есть кое-что еще) I'd like to know (что я хотел бы знать)." He crossed the room (он пересек комнату) and bent down (и наклонился) over the wastebasket (над мусорной корзиной). "Well, this is our last shot (ну, это наша последняя попытка)."

He took a newspaper (он взял газету) from the basket (из корзины). His eyes brightened (его глаза осветились) when he saw (когда он увидел) it was the previous day's Call (что это был «Колл» от предыдущего дня). It was folded (она была сложена) with the classified-advertising-page (страницей классифицированных по тематике рекламных объявлений) outside (наружу). He opened it (он открыл ее), examined that page (изучил эту страницу), and nothing there stopped his eyes (и ничего не остановило его глаз).


racket ['rxkIt] our ['aVq] classified ['klxsIfaId]


"What's his racket?"

Spade shook his head. "That's something else I'd like to know." He crossed the room and bent down over the wastebasket. "Well, this is our last shot."

He took a newspaper from the basket. His eyes brightened when he saw it was the previous day's Call. It was folded with the classified-advertising-page outside. He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.


He turned the paper over (он перевернул газету) and looked at the page (и посмотрел на страницу) that had been folded inside (которая была сложена вовнутрь), the page (страница) that held financial (которая содержала финансовые /новости/) and shipping news (и новости судоходства), the weather (погоду), births (рождения), marriages (свадьбы), divorces (разводы), and deaths (и смерти). From the lower left-hand corner (из нижнего левого угла), a little more than two inches (немного более, чем два дюйма) of the bottom of the second column (от низа второй колонки) had been torn out (были оторваны).

Immediately above the tear (непосредственно над отрывом) was a small caption (был маленький заголовок) Arrived Today (прибыли сегодня) followed by (за ним следовали):


12:20 A. M. (12:20 утра; a.m. = ante meridiem — до полудня) — Capac from Astoria (– «Капак» из Астории).

5:05 A. M. (5:05 утра) — Helen P. Drew from Greenwood («Хелен П. Дрю» из Гринвуда).

5:06 A. M. (5:06 утра) — Albarado from Bandon (– «Альбарадо» из Бэндона).


column ['kOlqm] caption ['kxpS(q)n] above [q'bAv]


He turned the paper over and looked at the page that had been folded inside, the page that held financial and shipping news, the weather, births, marriages, divorces, and deaths. From the lower left-hand corner, a little more than two inches of the bottom of the second column had been torn out.

Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by:


12:20 A. M. — Capac from Astoria.

5:05 A. M. — Helen P. Drew from Greenwood.

5:06 A. M. — Albarado from Bandon.


The tear passed through the next line (отрыв проходил через следующую строку), leaving only enough of its letters (оставляя только достаточно из ее букв) to make from Sydney inferable (чтобы сделать вывод «из Сиднея»; to infer — заключать, подразумевать).

Spade put the Call down on the desk (Спейд положил «Колл» вниз на стол) and looked into the wastebasket again (и посмотрел в корзину для бумаг снова). He found a small piece of wrapping-paper (он нашел маленький кусок оберточной бумаги), a piece of string (кусок веревки), two hosiery tags (две этикетки от носков; hosiery — чулочные или трикотажные изделия), a haberdasher's sale-ticket (продажный чек от галантерейщика) for half a dozen pairs of socks (на полдюжины пар носков), and, in the bottom of the basket (и, на дне корзины), a piece of newspaper (кусок газеты) rolled into a tiny ball (скатанный в крошечный шарик).


inferable [In'fq:rqb(q)l] hosiery ['hqVzIqrI] tiny ['taInI]


The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.

Spade put the Call down on the desk and looked into the wastebasket again. He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks, and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled into a tiny ball.


He opened the ball carefully (он осторожно раскрыл шарик), smoothed it out on the desk (разгладил его на столе), and fitted it (и приложил его) into the torn part of the Call (к оторванной части «Колла»). The fit at the sides was exact (прилегание по сторонам было точным), but between the top (но между верхушкой) of the crumpled fragment (смятого фрагмента) and the inferable from Sydney (и предположительно «из Сиднея») half an inch was missing (пол-дюйма не хватало), sufficient space (достаточно места) to have held announcement (чтобы содержать объявление) of six or seven boats' arrival (о прибытии шести или семи судов). He turned the sheet over (он перевернул листок) and saw (и увидел) that the other side of the missing portion (что другая сторона отсутствующей части) could have held only a meaningless corner (могла содержать только неважный: «не имеющий смысла/значения» угол) of a stockbroker's advertisement (объявления биржевого маклера).


fragment ['frxgmqnt] announcement [q'naVnsmqnt] boat [bqVt]


He opened the ball carefully, smoothed it out on the desk, and fitted it into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between the top of the crumpled fragment and the inferable from Sydney half an inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or seven boats' arrival. He turned the sheet over and saw that the other side of the missing portion could have held only a meaningless corner of a stockbroker's advertisement.


Luke, leaning over his shoulder (Люк, наклонившись над его плечом), asked (спросил): "What's this all about (что это все значит)?"

"Looks like the gent's interested in a boat (выглядит так, словно джентльмен заинтересован в каком-то корабле; gent = /шутл. простор./ сокр. от gentleman — джентльмен, хорошо воспитанный человек)."

"Well, there's no law against that (ну, против этого нет закона), or is there (или есть)?" Luke said while Spade was folding the torn page (пока Спейд складывал разорванную страницу) and the crumpled fragment together (и скомканный фрагмент вместе) and putting them into his coat-pocket (и клал их в карман своего пальто). "You are through here now (ты закончил здесь теперь; to be through — завершить что–либо)?"

"Yes. Thanks a lot, Luke (большое спасибо, Люк). Will you give me a ring (ты позвонишь мне) as soon as he comes in (как только он придет)?"

"Sure (конечно)."


law [lO:] them [Dem] ring [rIN]


Luke, leaning over his shoulder, asked: "What's this all about?"

"Looks like the gent's interested in a boat."

"Well, there's no law against that, or is there?" Luke said while Spade was folding the torn page and the crumpled fragment together and putting them into his coat-pocket. "You are through here now?"

"Yes. Thanks a lot, Luke. Will you give me a ring as soon as he comes in?"

"Sure."


Spade went to the Business Office of the Call (Спейд пошел в деловую канцелярию «Колл»), bought a copy (купил экземпляр) of the previous day's issue (номера предыдущего дня), opened it to the shipping-news-page (открыл его на странице расписания судов), and compared it (и сравнил ее) with the page (со страницей) taken from Cairo's wastebasket (взятой из корзины для бумаг Кейро). The missing portion had read (недостающая часть гласила):


5:17 A. M. (5:17 утра) — Tahiti from Sydney and Papeete («Таити» из Сиднея и Папеэте).

6:05 A. M. (6:05 утра) — Admiral Peoples from Astoria («Адмирал Пиплз» из Астории).

8:07 A. M. (8:07 утра) — Caddopeak from San Pedro («Кэддопик» из Сан-Педро).

8:17 A. M. (8:17 утра) — Silverado from San Pedro («Сильверадо» из Сан-Педро).

8:05 A. M. (8:05 утра) — La Paloma from Hongkong («Ла Палома» из Гонконга).

9:03 A. M. (9:03 утра) — Daisy Gray from Seattle («Дэзи Грэй из Сиэтла).


issue ['ISu:, 'Isju:] compare [kqm'peq] portion ['pO:S(q)n]


Spade went to the Business Office of the Call, bought a copy of the previous day's issue, opened it to the shipping-news-page, and compared it with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had read:


5:17 A. M. — Tahiti from Sydney and Papeete.

6:05 A. M. — Admiral Peoples from Astoria.

8:07 A. M. — Caddopeak from San Pedro.

8:17 A. M. — Silverado from San Pedro.

8:05 A. M. — La Paloma from Hongkong.

9:03 A. M. — Daisy Gray from Seattle.


He read the list slowly (он прочитал список медленно) and when he had finished (и когда он закончил) he underscored Hongkong (он подчеркнул Гонконг) with a fingernail (ногтем пальца), cut the list of arrivals (вырезал список прибытий) from the paper (из газеты) with his pocket-knife (своим карманным ножом), put the rest of the paper (сунул остаток газеты) and Cairo's sheet (и листок Кейро) into the wastebasket (в корзину для бумаг), and returned to his office (и вернулся в свой офис).

He sat down at his desk (он сел за свой стол), looked up a number in the telephone-book (нашел номер в телефонной книге), and used the telephone (и воспользовался телефоном).

"Kearny one four o one (Кирни один четыре ноль один; o[qV] — зд. нуль в телефонных номерах, обозначении времени, дат), please (пожалуйста). Where is the Paloma (где «Палома»), in from Hongkong yesterday morning (прибывшая из Гонконга вчера утром), docked (пришвартовалась: «стала в док»)?" He repeated the question (он повторил вопрос). "Thanks (спасибо)."


underscore ["Andq'skO:] dock [dOk] repeated [rI'pi:tId]


He read the list slowly and when he had finished he underscored Hongkong with a fingernail, cut the list of arrivals from the paper with his pocket-knife, put the rest of the paper and Cairo's sheet into the wastebasket, and returned to his office.

He sat down at his desk, looked up a number in the telephone-book, and used the telephone.

"Kearny one four o one, please Where is the Paloma, in from Hongkong yesterday morning, docked?" He repeated the question. "Thanks."


He held the receiver-hook down (он нажал на рычажок: «крючок телефонной трубки») with his thumb for a moment (своим большим пальцем на мгновение), released it (отпустил его), and said: "Davenport two o two o, please (Дэвенпорт два ноль два ноль, пожалуйста)... Detective bureau, please (детективное бюро, пожалуйста)... Is Sergeant Polhaus there (сержант Полхауз там)? ... Thanks (спасибо)... Hello, Tom, this is Sam Spade (привет, Том, это Сэм Спейд)... Yes, I tried to get you yesterday afternoon (да, я пытался дозвониться до тебя вчера вечером).

Sure (конечно), suppose you go to lunch with me (думаю, ты пойдешь пообедать со мной)... Right (хорошо)."


bureau ['bjV(q)rqV] sergeant ['sQ:dZ(q)nt] me [mi:]


He held the receiver-hook down with his thumb for a moment, released it, and said: "Davenport two o two o, please... Detective bureau, please... Is Sergeant Polhaus there? ... Thanks... Hello, Tom, this is Sam Spade... Yes, I tried to get you yesterday afternoon.

Sure, suppose you go to lunch with me... Right."


He kept the receiver to his ear (он держал трубку у своего уха) while his thumb (пока его большой палец) worked the hook again (снова нажал на крючок).

"Davenport o one seven o, please (Дэвенпорт ноль один семь один, пожалуйста). Hello, this is Samuel Spade (алло, это Сэмюэл Спейд). My secretary got a phone-message yesterday (моя секретарша получила телефонное сообщение вчера) that Mr. Bryan wanted to see me (что мистер Брайан хотел видеть меня). Will you ask him (вы спросите его) what time's (какое время) the most convenient for him (наиболее удобно для него)? ... Yes, Spade (да, Спейд), S-p-a-d-e (С-п-э-й-д)." A long pause (долгая пауза). "Yes (да)... Two-thirty (два тридцать)? All right (хорошо). Thanks (спасибо)."



receiver [rI'si:vq] hook [hVk] yesterday ['jestqdI]


He kept the receiver to his ear while his thumb worked the hook again.

"Davenport o one seven o, please Hello, this is Samuel Spade. My secretary got a phone-message yesterday that Mr. Bryan wanted to see me. Will you ask him what time's the most convenient for him? ... Yes, Spade, S-p-a-d-e." A long pause. "Yes... Two-thirty? All right. Thanks."


He called a fifth number (он позвонил по пятому номеру) and said: "Hello, darling (привет, дорогая), let me talk to Sid (дай мне поговорить с Сидом)? ... Hello, Sid (привет, Сид) — Sam (Сэм). I've got a date (у меня встреча) with the District Attorney (с окружным прокурором) at half-past two this afternoon (в половине третьего сегодня днем). Will you give me a ring (ты позвонишь мне) — here or there (сюда или туда) — around four (около четырех), just to see (просто, чтобы убедиться: «увидеть») that I'm not in trouble (что я не попал в беду)? ... Hell with your Saturday afternoon golf (к черту твой гольф в субботу днем): your job's (твоя работа) to keep me out of jail (уберечь меня от тюрьмы) ... Right, Sid (хорошо, Сид). Bye (пока)."

He pushed the telephone away (он толкнул телефон прочь), yawned (зевнул), stretched (потянулся), felt his bruised temple (пощупал свой поврежденный висок), looked at his watch (посмотрел на свои часы), and rolled and lighted a cigarette (и свернул, и закурил сигарету). He smoked sleepily (он курил сонно) until Effie Perine came in (пока не вошла Эффи Пирайн).


golf [gOlf] jail [dZeIl] temple ['temp(q)l]


He called a fifth number and said: "Hello, darling, let me talk to Sid? ... Hello, Sid — Sam. I've got a date with the District Attorney at half-past two this afternoon. Will you give me a ring — here or there — around four, just to see that I'm not in trouble? . . . Hell with your Saturday afternoon golf: your job's to keep me out of jail... Right, Sid. 'Bye."

He pushed the telephone away, yawned, stretched, felt his bruised temple, looked at his watch, and rolled and lighted a cigarette. He smoked sleepily until Effie Perine came in.


Effie Perine came in smiling (Эффи Пирайн вошла, улыбаясь), bright-eyed (со светящимися глазами) and rosy-faced (и розовым лицом). "Ted says it could be (Тед сказал, это может быть)," she reported (сообщила она), "and he hopes it is (и он надеется, что это так). He says he's not a specialist in that field (он сказал, что он не специалист в этой области), but the names and dates are all right (но имена и даты правильные), and at least (и, по крайней мере) none of your authorities (никто из твоих авторитетов) or their works (или их работ) are out-and-out fakes (не является несомненными подделками). He's all excited over it (он совершенно взволнован этим)."

"That's swell (это прекрасно), as long as he doesn't get too enthusiastic (пока он не станет слишком воодушевленным) to see through it (чтобы распознать) if it's phoney (если это жульничество: «обман»)."

"Oh, he wouldn't (он, он не будет) — not Ted (не Тед)! He's too good at his stuff (он слишком хороший в своем деле) for that (для этого)."


rosy ['rqVzI] specialist ['speS(q)lIst] authority [O:'TOrItI]


Effie Perine came in smiling, bright-eyed and rosy-faced. "Ted says it could be," she reported, "and he hopes it is. He says he's not a specialist in that field, but the names and dates are all right, and at least none of your authorities or their works are out-and-out fakes. He's all excited over it."

"That's swell, as long as he doesn't get too enthusiastic to see through it if it's phoney."

"Oh, he wouldn't — not Ted! He's too good at his stuff for that."


"Uh-huh (угу), the whole damned Perine family's wonderful (вся чертовская семья Пирайн прекрасна)," Spade said, "including you (включая тебя) and the smudge of soot (и пятно сажи) on your nose (на твоем носу)."

"He's not a Perine (он не Пирайн), he's a Christy (он Кристи)." She bent her head (она наклонила голову) to look at her nose (чтобы посмотреть на свой нос) in her vanity-case-mirror (в свое зеркальце в косметичке). "I must've got that (я, должно быть, получила его) from the fire (от пожара; fire— огонь)." She scrubbed the smudge (она потерла пятно) with the corner of a handkerchief (кончиком носового платка).

"The Perine-Christy enthusiasm (энтузиазм Пирайн-Кристи) ignite Berkeley (поджег Беркли)?" he asked.


smudge [smAdZ] vanity ['vxnItI] mirror ['mIrq]


"Uh-huh, the whole damned Perine family's wonderful," Spade said, "including you and the smudge of soot on your nose."

"He's not a Perine, he's a Christy." She bent her head to look at her nose in her vanity-case-mirror. "I must've got that from the fire." She scrubbed the smudge with the corner of a handkerchief.

"The Perine-Christy enthusiasm ignite Berkeley?" he asked.


She made a face at him (она сделала ему гримаску) while patting her nose (пока гладила по своему носу) with a powdered pink disc (напудренным розовым диском /пуховки/). "There was a boat on fire (там был корабль в огне) when I came back (когда я вернулась). They were towing it out (они буксировали его) from the pier (от причала) and the smoke blew (и дым разносило; to blow (blew, blown) — дуть, веять, развевать) all over our ferry-boat (по всему нашему парому)."

Spade put his hands (Спейд положил свои руки) on the arms of his chair (на подлокотники своего кресла). "Were you near enough (ты была достаточно близко) to see the name of the boat (чтобы увидеть, название корабля)?" he asked (спросил он).

"Yes (да). La Paloma (Ла Палома). Why (а что такое)?"

Spade smiled ruefully (Спейд уныло улыбнулся). "I'm damned (будь я проклят) if I know why, sister (если я знаю, что такое, сестренка)," he said.


pier [pıq] ruefully ['ru:fVlı] sister ['sıstq]


She made a face at him while patting her nose with a powdered pink disc. "There was a boat on fire when I came back. They were towing it out from the pier and the smoke blew all over our ferry-boat."

Spade put his hands on the arms of his chair. "Were you near enough to see the name of the boat?" he asked.

"Yes. La Paloma. Why?"

Spade smiled ruefully. "I'm damned if I know why, sister," he said.

Загрузка...