XIII. The Emperor's Gift (дар императора)

Gutman opened the door (Гутман открыл дверь). A glad smile lighted his fat face (довольная улыбка осветила его жирное лицо). He held out a hand and said (он протянул руку и сказал): "Ah, come in, sir (а, заходите, сэр)! Thank you for coming (спасибо вам, что пришли). Come in (заходите)."

Spade shook the hand and entered (Спейд потряс руку и вошел). The boy went in behind him (парень вошел за ним). The fat man shut the door (толстяк закрыл дверь). Spade took the boy's pistols (Спейд взял пистолеты юноши) from his pockets (из своих карманов) and held them out to Gutman (и протянул их Гутману). "Here (вот). You shouldn't let him run around with these (вы не должны позволять ему носиться с этим). He'll get himself hurt (он может причинить себе вред)."


glad [glæd] behind [bI'haInd] here [hIq]


Gutman opened the door. A glad smile lighted his fat face. He held out a hand and said: "Ah, come in, sir! Thank you for coming. Come in."

Spade shook the hand and entered. The boy went in behind him. The fat man shut the door. Spade took the boy's pistols from his pockets and held them out to Gutman. "Here. You shouldn't let him run around with these. He'll get himself hurt."


The fat man laughed merrily (толстяк весело засмеялся) and took the pistols (и взял пистолеты). "Well, well (ну, ну)," he said, "what's this (что это)?" He looked from Spade to the boy (он посмотрел от Спейда на юношу).

Spade said: "A crippled newsie (калечный разносчик газет; newsie = newsboy — газетчик, особ.подросток; cripple — ущербный; калека; to cripple — получать травму) took them away from him (отобрал их у него), but I made him (но я заставил его) give them back (вернуть их)."

The white-faced boy (бледный юноша; face — лицо) took the pistols out of Gutman's hands (взял пистолеты из рук Гутмана) and pocketed them (и положил их в карман). The boy did not speak (парень ничего не сказал).


cripple ['krIp(q)l] newsie ['nju:zI] did [dId]


The fat man laughed merrily and took the pistols. "Well, well," he said, "what's this?" He looked from Spade to the boy.

Spade said: "A crippled newsie took them away from him, but I made him give them back."

The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and pocketed them. The boy did not speak.


Gutman laughed again (Гутман снова засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр)," he told Spade (сказал он Спейду), "you're a chap worth knowing (вы такой парень, с которым стоит познакомиться), an amazing character (поразительный характер). Come in (заходите). Sit down (садитесь). Give me your hat (давайте мне вашу шляпу)."

The boy left the room (парень покинул комнату) by the door to the right (в дверь справа) of the entrance (от входа).

The fat man installed Spade (толстяк усадил Спейда; to install — вводить в должность, устраивать) in a green plush chair (в зеленое плюшевое кресло) by the table (у стола), pressed a cigar upon him (навязал ему сигару; to press — жать, нажимать), held a light to it (поднес к ней огня), mixed whiskey and carbonated water (смешал виски и газированную воду; carbonated — насыщенный углекислотой), put one glass in Spade's hand (сунул один бокал в руку Спейда), and, holding the other (и, держа другой), sat down facing Spade (сел лицом к Спейду).


chap [tSxp] amazing [q'meIzIN] carbonated ['kQ:bqneItId]


Gutman laughed again. "By Gad, sir," he told Spade, "you're a chap worth knowing, an amazing character. Come in. Sit down. Give me your hat."

The boy left the room by the door to the right of the entrance.

The fat man installed Spade in a green plush chair by the table, pressed a cigar upon him, held a light to it, mixed whiskey and carbonated water, put one glass in Spade's hand, and, holding the other, sat down facing Spade.


"Now, sir (теперь, сэр)," he said, "I hope you'll let me apologize for (я надеюсь, вы позволите мне извиниться за) — "

"Never mind that (не обращайте внимания)," Spade said. "Let's talk about the black bird (давайте поговорим о черной птице)."

The fat man cocked his head to the left (толстяк вздернул = наклонил свою голову влево) and regarded Spade with fond eyes (и рассматривал Спейда любящими глазами). "All right, sir (хорошо, сэр)," he agreed (согласился он). "Let's (давайте)." He took a sip (он сделал глоток) from the glass (из бокала) in his hand (в его руке). "This is going to be the most astounding thing (это будет самая поразительная вещь) you've ever heard of, sir (о которой вы когда-либо слышали, сэр), and I say that knowing (и я говорю это, зная) that a man of your caliber (что человек вашего калибра) in your profession (в вашей профессии) must have known some astounding things (должен был узнать некоторые поразительные вещи) in his time (за свою жизнь: «в его время»)."


mind [maInd] astounding [q'staVndIN] caliber ['kxlIbq]


"Now, sir," he said, "I hope you'll let me apologize for — "

"Never mind that," Spade said. "Let's talk about the black bird."

The fat man cocked his head to the left and regarded Spade with fond eyes. "All right, sir," he agreed. "Let's." He took a sip from the glass in his hand. "This is going to be the most astounding thing you've ever heard of, sir, and I say that knowing that a man of your caliber in your profession must have known some astounding things in his time."


Spade nodded politely (Спейд вежливо кивнул).

The fat man screwed up his eyes (толстяк поднял вверх свои глаза; to screw up — подвинчивать, сжимать) and asked (и спросил): "What do you know, sir (что вы знаете, сэр), about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem (об ордене госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского; hospital — больница, богадельня), later called the Knights of Rhodes (позднее называемом «Рыцари Родоса») and other things (и тому подобное)?"

Spade waved his cigar (Спейд махнул своей сигаретой). "Not much (немного) — only what I remember from history in school (только то, что я помню из истории в школе) — Crusaders or something (крестоносцы или что-то такое)."

"Very good (очень хорошо). Now you don't remember (а вы не помните) that Suleiman the Magnificent (что Сулейман Великолепный) chased them out of Rhodes in 1523 (изгнал их с Родоса в 1523 г.)?"


politely [pq'laItlI] crusader [kru:'seIdq] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]


Spade nodded politely.

The fat man screwed up his eyes and asked: "What do you know, sir, about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem, later called the Knights of Rhodes and other things?"

Spade waved his cigar. "Not much — only what I remember from history in school — Crusaders or something."

"Very good. Now you don't remember that Suleiman the Magnificent chased them out of Rhodes in 1523?"


"No."

"Well, sir, he did (да, сэр, он изгнал их), and they settled in Crete (и они осели на Крите). And they stayed there (и они оставались там) for seven years (семь лет) until 1530 (до 1530) when they persuaded the Emperor Charles V (когда они убедили императора Карла V) to give them (отдать им)" — Gutman held up (Гутман поднял) three puffy fingers (три пухлых пальца) and counted them (и перечислил по ним: «пересчитал их») — "Malta, Gozo, and Tripoli (Мальту, Гозо и Триполи)."

"Yes?"


settled ['setld] emperor ['emp(q)rq] count [kaVnt]


"No."

"Well, sir, he did, and they settled in Crete. And they stayed there for seven years, until r 530 when they persuaded the Emperor Charles V to give them" — Gutman held up three puffy fingers and counted them — "Malta, Gozo, and Tripoli."

"Yes?"


"Yes, sir (да, сэр), but with these conditions (но с такими условиями): they were to pay the Emperor (они должны были платить императору) each year (каждый год) the tribute of one (дань в виде одного)" — he held up a finger (он поднял палец) — "falcon (сокола) in acknowledgment (в признание того) that Malta was still under Spain (что Мальта все еще находится под Испанией), and if they ever left the island (и если они когда-нибудь покинут остров) it was to revert to Spain (он вернется к Испании). Understand (понимаете)? He was giving it to them (он дал его им), but not unless they used it (но только если они используют его = будут им пользоваться; unless — если не; пока не), and they couldn't give or sell it (и они не могли отдать или продать его) to anybody else (кому-либо еще)."

"Yes (да)."


condition [kqn'dIS(q)n] tribute ['trIbju:t] island ['aIlqnd]


"Yes, sir, but with these conditions: they were to pay the Emperor each year the tribute of one" — he held up a finger — "falcon in acknowledgment that Malta was still under Spain, and if they ever left the island it was to revert to Spain. Understand? He was giving it to them, but not unless they used it, and they couldn't give or sell it to anybody else."

"Yes."


The fat man looked over his shoulders (толстяк посмотрел через свои плечи) at the three closed doors (на три закрытые двери), hunched his chair (толкнул свое кресло) a few inches nearer Spade's (на несколько дюймов ближе к креслу Спейда), and reduced his voice (и понизил свой голос; to reduce — снижать, сокращать) to a husky whisper (до сиплого шепота): "Have you any conception (вы имеете какое-нибудь представление) of the extreme (об исключительном), the immeasurable (безмерном), wealth of the Order (богатстве Ордена) at that time (в то время)?"

"If I remember (если я помню)," Spade said, "they were pretty well fixed (они были очень хорошо обеспечены; to fix — укреплять, зд. устраиваться)."


inch [IntS] husky ['hAskI] pretty ['prItI]


The fat man looked over his shoulders at the three closed doors, hunched his chair a few inches nearer Spade's, and reduced his voice to a husky whisper: "Have you any conception of the extreme, the immeasurable, wealth of the Order at that time?"

"If I remember," Spade said, "they were pretty well fixed."


Gutman smiled indulgently (Гутман снисходительно улыбнулся). "Pretty well, sir (/сказать/ очень хорошо, сэр), is putting it mildly (/значит сказать/ это очень мягко)." His whisper became lower (его шепот стал ниже) and more purring (и более мурлыкающим). "They were rolling in wealth, sir (они катались в богатстве, сэр). You've no idea (вы не представляете). None of us has any idea (никто из нас не представляет). For years (годами) they had preyed on the Saracens (они грабили сарацин), had taken nobody knows what (собрали никто не знает сколько) spoils of gems (драгоценных камней; spoil— военная добыча, трофей), precious metals (драгоценных металлов), silks (шелка), ivories (слоновой кости) — the cream of the cream of the East (сливки сливок Востока). That is history, sir (это история, сэр). We all know (мы все знаем) that the Holy Wars to them (что Святые Войны для них), as to the Templars (как и для тамплиеров), were largely a matter of loot (были, в основном, делом ограбления; largely — в значительной степени; почти совершенно: «широко»).


wealth [welT] sir [sq:, sq] ivory ['aIv(q)rI]


Gutman smiled indulgently. "Pretty well, sir, is putting it mildly." His whisper became lower and more purring. "They were rolling in wealth, sir. You've no idea. None of us has any idea. For years they had preyed on the Saracens, had taken nobody knows what spoils of gems, precious metals, silks, ivories — the cream of the cream of the East. That is history, sir. We all know that the Holy Wars to them, as to the Templars, were largely a matter of loot.


"Well, now (ну, итак), the Emperor Charles (император Карл) has given them Malta (отдал им Мальту), and all the rent he asks (и вся арендная плата, которую он просит) is one insignificant bird (это одна незначительная птица) per annum (в год), just as a matter of form (только формальность: «для формы»). What could be more natural (что могло быть более естественно) than for these immeasurably wealthy Knights (чем, для этих безмерно богатых рыцарей) to look around (подыскать) for some way (некий способ) of expressing their gratitude (выражения их благодарности)? Well, sir (ну так, сэр), that's exactly what they did (это именно то, что они сделали), and they hit on the happy thought (и они наткнулись на счастливую мысль; to hit — ударять, попадать) of sending Charles for the first year's tribute (чтобы послать Чарльзу в качестве платы за первый год), not an insignificant live bird (не незначительную живую птицу), but a glorious golden falcon (а великолепного золотого сокола) encrusted from head to foot (инкрустированного с головы до ног) with the finest jewels (с самыми прекрасными драгоценными камнями) in their coffers (/которые нашлись/ в их сундуках). And (и) — remember, sir (вы помните, сэр) — they had fine ones (у них были прекрасные камни), the finest out of Asia (самые прекрасные со всей Азии)." Gutman stopped whispering (Гутман перестал шептать). His sleek dark eyes (его блестящие темные глаза) examined Spade's face (изучали лицо Спейда), which was placid (которое было безмятежным). The fat man asked (толстяк спросил): "Well, sir, what do you think of that (ну, сэр, что вы думаете об этом)?"


per annum [pqr'xnqm] gratitude ['grxtItju:d] glorious ['glO:rIqs]


"Well, now, the Emperor Charles has given them Malta, and all the rent he asks is one insignificant bird per annum, just as a matter of form. What could be more natural than for these immeasurably wealthy Knights to look around for some way of expressing their gratitude? Well, sir, that's exactly what they did, and they hit on the happy thought of sending Charles for the first year's tribute, not an insignificant live bird, but a glorious golden falcon encrusted from head to foot with the finest jewels in their coffers. And — remember, sir — they had fine ones, the finest out of Asia." Gutman stopped whispering. His sleek dark eyes examined Spade's face, which was placid. The fat man asked: "Well, sir, what do you think of that?"


"I don't know (я не знаю)."

The fat man smiled complacently (толстяк любезно, обходительно улыбнулся). "These are facts (это факты), historical facts (исторические факты), not schoolbook history (не учебник истории), not Mr. Wells's history (не история мистера Уэллса), but history nevertheless (но, как бы то ни было, история)." He leaned forward (он наклонился вперед). "The archives of the Order (архивы ордена) from the twelfth century on (с двенадцатого века) are still at Malta (все еще на Мальте). They are not intact (они не нетронуты), but what is there (но то что там есть) holds no less than three (содержит, не мене трех)" — he held up three fingers (он поднял вверх три пальца) — "references (ссылок) that can't be to anything else (которые не могут быть на что-то другое еще) but this jeweled falcon (чем на этого, украшенного драгоценностями сокола).


schoolbook ['sku:lbVk] nevertheless ["nevqDq'les] reference ['ref(q)rqns]


"I don't know."

The fat man smiled complacently. "These are facts, historical facts, not schoolbook history, not Mr. Wells's history, but history nevertheless." He leaned forward. "The archives of the Order from the twelfth century on are still at Malta. They are not intact, but what is there holds no less than three" — he held up three fingers — "references that can't be to anything else but this jeweled falcon.


In J. Delaville Le Roulx's (в /книге/ Ж. Делавиль Ле Ру) Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean («Архивы ордена Св. Иоанна») there is a reference to it (есть ссылка на это) — oblique (косвенная) to be sure (конечно), but a reference still (но все же ссылка). And the unpublished (а неопубликованная ) — because unfinished (– потому что незаконченная) at the time of his death (ко времени его смерти) — supplement to Paoli's (приложение к /книге/ Паоли) Del l'origine ed instituto del sacro militar ordine («О происхождении и устройстве священного военного ордена») has a clear and unmistakable statement (имеет ясное и безошибочное утверждение) of the facts (о фактах) I am telling you (которые я вам рассказываю)."

"All right (хорошо)," Spade said.


oblique [q'bli:k] supplement ['sAplImqnt] statement ['steItmqnt]


In J. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is a reference to it — oblique to be sure, but a reference still. And the unpublished — because unfinished at the time of his death — supplement to Paoli's Del l'origine ed instituto del sacro militar ordine has a clear and unmistakable statement of the facts I am telling you."

"All right," Spade said.


"All right, sir (хорошо, сэр). Grand Master (Великий магистр) Villiers de l'Isle d'Adam had this foothigh jeweled bird (приказал, эту украшенную драгоценными камнями птицу, высотой в фут) made by Turkish slaves (изготовить турецким рабам) in the castle of St. Angelo (в замке Св. Анджело) and sent it to Charles (и отправить ее Карлу), who was in Spain (который был в Испании). He sent it in a galley (он отправил ее на галере) commanded by a French knight (под командованием французского рыцаря) named Cormier or Corvere (по имени Кормье или Корвер), a member of the Order (члена ордена)." His voice dropped (его голос упал) to a whisper again (до шепота снова). "It never reached Spain (она так никогда и не достигла Испании)." He smiled with compressed lips (он улыбнулся сжатыми губами) and asked (и спросил): "You know of Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din (вы знаете о Барбароссе, Рыжебородом, Хайреддинне)? No? A famous admiral of buccaneers (знаменитый адмирал пиратов) sailing out of Algiers then (тогда плававший из Алжира).


whisper ['wIspq] slave [sleIv] buccaneer ["bAkq'nIq]


"All right, sir. Grand Master Villiers de l'Isle d'Adam had this foothigh jeweled bird made by Turkish slaves in the castle of St. Angelo and sent it to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a French knight named Cormier or Corvere, a member of the Order." His voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled with compressed lips and asked: "You know of Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din? No? A famous admiral of buccaneers sailing out of Algiers then.


Well, sir, he took the Knights' galley (итак, сэр, он захватил галеру рыцарей) and he took the bird (и взял птицу). The bird went to Algiers (птица отправилась в Алжир). That's a fact (это факт). That's a fact (это факт) that the French historian Pierre Dan (который французский историк Пьер Дан) put in one of his letters from Algiers (включил в одно из его писем из Алжира). He wrote (он написал) that the bird had been there (что птица была там) for more than a hundred years (более ста лет), until it was carried away (пока она не была увезена) by Sir Francis Verney (сэром Фрэнсисом Вернеем), the English adventurer (английским авантюристом) who was with the Algerian buccaneers for a while (который был с алжирскими пиратами некоторое время). Maybe it wasn't (может быть, этого не было), but Pierre Dan believed it was (но Пьер Дан верил в это), and that's good enough for me (и это достаточно хорошо для меня).


knight [naIt] galley ['gxlI] adventurer [qd'ventS(q)rq]


Well, sir, he took the Knights' galley and he took the bird. The bird went to Algiers. That's a fact. That's a fact that the French historian Pierre Dan put in one of his letters from Algiers. He wrote that the bird had been there for more than a hundred years, until it was carried away by Sir Francis Verney, the English adventurer who was with the Algerian buccaneers for a while. Maybe it wasn't, but Pierre Dan believed it was, and that's good enough for me.


"There's nothing said about the bird (не сказано ничего о птице) in Lady Francis Verney's Memoirs (в воспоминаниях леди Фрэнсис Верней) of the Verney Family (из семьи Верней) during the Seventeenth Century (в семнадцатом веке; during — вовремя, в течение), to be sure (конечно). I looked (я смотрел). And it's pretty certain (и совершенно точно) that Sir Francis didn't have the bird (что сэр Фрэнсис не имел птицы) when he died in a Messina hospital in 1615 (когда он умер в госпитале в Мессине в 1615 г.). He was stony broke (он был совершенно разорен; to break(broke, broken) — ломать, разбивать, разориться, stony— каменный, холодный). But, sir, there's no denying (но, сэр, нельзя отрицать того) that the bird did go to Sicily (что птица точно попала на Сицилию).


seventeenth ["sev(q)n'ti:nT] hospital ['hOspItl] deny [dI'naI]


"There's nothing said about the bird in Lady Francis Verney's Memoirs of the Verney Family during the Seventeenth Century, to be sure. I looked. And it's pretty certain that Sir Francis didn't have the bird when he died in a Messina hospital in 1615. He was stony broke. But, sir, there's no denying that the bird did go to Sicily.


It was there (она была там) and it came into the possession there of Victor Amadeus II (и она попала во владение к Виктору Амадею II) some time after (через некоторое время после того) he became king in 1713 (как он стал королем в 1713 г.), and it was one of his gifts (и это был один из его подарков) to his wife (его жене) when he married in Chambéry (когда он женился в Шамбери) after abdicating, (после отречения). That is a fact, sir (это факт, сэр). Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II (Карутти, автор Истории правления Виктор Амадея II), himself vouched for it (сам ручается за это).


king [kIN] abdicate ['xbdIkeIt] vouch [vaVtS]


It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II some time after he became king in 1713, and it was one of his gifts to his wife when he married in Chambéry after abdicating. That is a fact, sir. Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, himself vouched for it.


"Maybe they (может быть они) — Amadeo and his wife (Амадей и его жена) — took it along with them to Turin (взяли ее с собой в Турин) when he tried to revoke his abdication (когда он пытался отменить свое отречение). Be that as it may (как бы то ни было), it turned up next (она объявилась в следующий раз) in the possession of a Spaniard (во владении некоего испанца) who had been with the army (который был с армией) that took Naples in 1734 (которая взяла Неаполь в 1734 г) — the father of Don José Monino y Redondo (отец дона Хосе Монино-и-Редондо), Count of Floridablanca (графа Флоридабланка), who was Charles III's chief minister (который был главным министром Карла III). There's nothing to show (нет ничего, что показывало бы) that it didn't stay in that family (что она не осталась в этой семье) until at least the end (до, по крайней мере конца) of the Carlist War in '40 (Войны карлистов в 40-м). Then it appeared in Paris (потом она появилась в Париже) at just about the time (приблизительно в то время) that Paris was full of Carlists (когда Париж был полон карлистов) who had had to get out of Spain (которые должны были бежать из Испании).


revoke [rI'vqVk] minister ['mInIstq] appear [q'pIq]


"Maybe they — Amadeo and his wife — took it along with them to Turin when he tried to revoke his abdication. Be that as it may, it turned up next in the possession of a Spaniard who had been with the army that took Naples in 1734 — the father of Don José Monino y Redondo, Count of Floridablanca, who was Charles III's chief minister. There's nothing to show that it didn't stay in that family until at least the end of the Carlist War in '40. Then it appeared in Paris at just about the time that Paris was full of Carlists who had had to get out of Spain.


One of them (один из них) must have brought it with him (должно быть, привез ее с собой), but, whoever he was (но кто бы это ни был), it's likely (похоже) he knew nothing (он не знал ничего) about its real value (о ее реальной стоимости). It had been (она была) — no doubt as a precaution (без сомнения, в качестве меры предосторожности) during the Carlist trouble in Spain (во время волнений карлистов в Испании) — painted (покрашена) or enameled over (или покрыта сверху эмалью) to look like nothing more (чтобы выглядеть, всего лишь как: «не более чем») than a fairly interesting black statuette (весьма интересная черная статуэтка). And in that disguise, sir, it was (и в этом самом маскараде, сэр, ее; disguise — маскировка, маска), you might say (можно так сказать), kicked around Paris (кидали по Парижу) for seventy years (семьдесят лет) by private owners (частные владельцы) and dealers (и перекупщики) too stupid to see (слишком глупые, чтобы понять) what it was under the skin (что это было над самом деле под верхним слоем; skin — кожа)."


whoever [hu:'evq] statuette ["stxtSV'et] disguise [dIs'gaIz]


One of them must have brought it with him, but, whoever he was, it's likely he knew nothing about its real value. It had been — no doubt as a precaution during the Carlist trouble in Spain — painted or enameled over to look like nothing more than a fairly interesting black statuette. And in that disguise, sir, it was, you might say, kicked around Paris for seventy years by private owners and dealers too stupid to see what it was under the skin."


The fat man paused to smile (толстяк остановился для улыбки) and shake his head regretfully (и с сожалением покачал головой). Then he went on (потом он продолжил): "For seventy years, sir (семьдесят лет, сэр), this marvelous item was (эта изумительная вещь была; item — пункт; отдельный предмет /в списке и т. п./), as you might say (как вы могли бы сказать), a football in the gutters of Paris (игрушкой: «футбольным мячом» в трущобах Парижа) — until 1911 when a Greek dealer named Charilaos Konstantinides (до 1911 г., когда греческий делец по имени Харилаос Константинидес) found it in an obscure shop (нашел ее в неприметном магазине; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; мрачный; незаметный, неприметный; неизвестный). It didn't take Charilaos long (для Харилаоса не заняло много времени) to learn what it was (чтобы узнать, что это было) and to acquire it (и приобрести ее). No thickness of enamel (никакой толстый слой: «толщина» эмали) could conceal value (не мог утаить ценность) from his eyes and nose (от его глаз и носа). Well, sir, Charilaos was the man (да, сэр, Харилаос был тем человеком) who traced most of its history (который отследил большую часть ее истории) and who identified it (и который идентифицировал ее) as what it actually was (как то, чем она на самом деле являлась). I got wind of it (я пронюхал об этом; wind — ветер; запах; слух) and finally forced most of the history out of him (и в конце концов, добился большей части истории от него), though I've been able to add a few details since (хотя я с тех пор мог бы добавить некоторые детали).


regretful [rI'gretf(q)l] obscure [qb'skjVq] detail ['di:teIl]


The fat man paused to smile and shake his head regretfully. Then he went on: "For seventy years, sir, this marvelous item was, as you might say, a football in the gutters of Paris — until 1911 when a Greek dealer named Charilaos Konstantinides found it in an obscure shop. It didn't take Charilaos long to learn what it was and to acquire it. No thickness of enamel could conceal value from his eyes and nose. Well, sir, Charilaos was the man who traced most of its history and who identified it as what it actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out of him, though I've been able to add a few details since.


"Charilaos was in no hurry (Харилаос не торопился) to convert his find (превратить свою находку) into money at once (в деньги сразу). He knew that (он знал, что) — enormous as its intrinsic value was (какой бы громадной не была ее истинная стоимость) — a far higher, a terrific, price could be obtained for it (намного большая, колоссальная цена могла бы быть получена за нее) once its authenticity was established beyond doubt (когда ее подлинность будет установлена вне всяких сомнений). Possibly he planned to do business (возможно, он намеревался: «планировал» провернуть это дело) with one of the modern descendents (с одним из современных наследников) of the old Order (древнего Ордена) — the English Order of St. John of Jerusalem (Английским орденом Св. Иоанна из Иерусалима), the Prussian Johanniterorden (прусским орденом иоаннитов), or the Italian or German langues of the Sovereign Order of Malta (или итальянской или германской ветвью: «языком» Верховного Мальтийского Ордена)— all wealthy orders (все это богатые ордена)."


enormous [I'nO:mqs] intrinsic [In'trIn|sIk, -zIk]


"Charilaos was in no hurry to convert his find into money at once. He knew that — enormous as its intrinsic value was — a far higher, a terrific, price could be obtained for it once its authenticity was established beyond doubt. Possibly he planned to do business with one of the modern descendents of the old Order — the English Order of St. John of Jerusalem, the Prussian Johanniterorden, or the Italian or German langues of the Sovereign Order of Malta — all wealthy orders."


The fat man raised his glass (толстяк поднял свой бокал), smiled at its emptiness (улыбнулся его пустоте), and rose to fill it and Spade's (и поднял, чтобы наполнить его и бокал Спейда). "You begin to believe me a little (вы начинаете верить мне немного)?" he asked as he worked the siphon (спросил он, когда управлялся с сифоном).

"I haven't said I didn't (я не говорил, что не верю)."

"No," Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "But how you looked (но как вы смотрели)." He sat down, drank generously (он сел, обильно выпил), and patted his mouth with a white handkerchief (и обмакнул: «похлопал» свой рот белым носовым платком). "Well, sir (ну, сэр), to hold it safe (чтобы содержать ее в безопасности) while pursuing his researches into its history (во время выполнения своих исследований ее истории), Charilaos had re-enamelled the bird (Харилаос повторно эмалировал птицу), apparently just as it is now (очевидно, именно так, какая она есть сейчас).


emptiness ['emptInIs] little ['lItl] research [rI'sq:tS]


The fat man raised his glass, smiled at its emptiness, and rose to fill it and Spade's. "You begin to believe me a little?" he asked as he worked the siphon.

"I haven't said I didn't."

"No," Gutman chuckled. "But how you looked." He sat down, drank generously, and patted his mouth with a white handkerchief. "Well, sir, to hold it safe while pursuing his researches into its history, Charilaos had re-enamelled the bird, apparently just as it is now.


One year to the very day (один год с того самого дня) after he had acquired it (после которого он приобрел ее) — that was possibly three months (это было, вероятно, через три месяца) after I'd made him confess to me (после того, как я заставил его признаться мне) — I picked up the Times in London (я взял «Таймс» в Лондоне) and read that his establishment had been burglarized (и прочитал, что его учреждение было ограблено) and him murdered (и его убили). I was in Paris the next day (я был в Париже на следующий день)." He shook his head sadly (он печально покачал головой). "The bird was gone (птица пропала). By Gad, sir, I was wild (ей-Богу, сэр, я был в бешенстве). I didn't believe anybody else knew what it was (я не верил, что кто-нибудь еще знал, что это). I didn't believe he had told anybody but me (я не верил, что он сказал кому-нибудь, кроме меня). A great quantity of stuff had been stolen (большое количество вещей было украдено).


establishment [I'stxblISmqnt] sadly ['sxdlI] quantity ['kwOntItI]


One year to the very day after he had acquired it — that was possibly three months after I'd made him confess to me — I picked up the Times in London and read that his establishment had been burglarized and him murdered. I was in Paris the next day." He shook his head sadly. "The bird was gone. By Gad, sir, I was wild. I didn't believe anybody else knew what it was. I didn't believe he had told anybody but me. A great quantity of stuff had been stolen.


That made me think (это заставило меня думать) that the thief had simply taken the bird along (что вор просто взял птицу) with the rest of his plunder (вместе с другим награбленным), not knowing what it was (не зная, что это). Because I assure you (потому что, я уверяю вас) that a thief who knew its value (что вор, который знал бы ее ценность) would not burden himself with anything else (не стал бы обременять себя чем-то еще) — no, sir (нет, сэр) — at least not anything less than crown jewels (по крайней мере, не чем-то меньшим, чем королевские регалии и драгоценности; crown — корона, венец)."

He shut his eyes (он закрыл глаза) and smiled complacently (и самодовольно улыбнулся) at an inner thought (внутренней мысли). He opened his eyes and said (он открыл свои глаза и сказал): "That was seventeen years ago (это было семнадцать лет назад). Well, Sir, it took me seventeen years (так, сэр, это заняло у меня семнадцать лет) to locate that bird (чтобы установить местонахождение этой птицы), but I did it (но я сделал это). I wanted it (я хотел ее), and I'm not a man (и я не человек) that's easily discouraged (который просто падает духом; courage — бесстрашие, мужество, «кураж»; to discourage — лишать мужества, силы духа, уверенности в себе; обескураживать) when he wants something (когда он хочет чего-нибудь)."


crown [kraVn] locate [lqV'keIt] discourage [dIs'kArIdZ]


That made me think that the thief had simply taken the bird along with the rest of his plunder, not knowing what it was. Because I assure you that a thief who knew its value would not burden himself with anything else — no, sir — at least not anything less than crown jewels."

He shut his eyes and smiled complacently at an inner thought. He opened his eyes and said: "That was seventeen years ago. Well, Sir, it took me seventeen years to locate that bird, but I did it. I wanted it, and I'm not a man that's easily discouraged when he wants something."


His smile grew broad (его улыбка расплылась: «стала широкой»). "I wanted it and I found it (я хотел ее, и я нашел ее). I want it and I'm going to have it (я хочу ее, и я собираюсь заполучить ее)." He drained his glass (он осушил свой бокал), dried his lips again (снова насухо вытер свои губы), and returned his handkerchief to his pocket (и вернул свой носовой платок в свой карман). "I traced it to the home of a Russian general (я проследил ее до дома некоего русского генерала) — one Kemidov (некий Кемидов) — in a Constantinople suburb (в пригороде Константинополя). He didn't know a thing about it (он ничего не знал об этом). It was nothing but a black enameled figure to him (для него это не было ничем, кроме черной эмалированной фигуры), but his natural contrariness (но его природное упрямство) — the natural contrariness of a Russian general (природное упрямство русского генерала) — kept him from selling it to me (удержало его от продаже ее мне) when I made him an offer (когда я сделал ему предложение). Perhaps in my eagerness (наверное, в моем рвении) I was a little unskillful (я был немного неумелым; skill — мастерство, умение; сноровка), though not very (хотя не очень).


general ['dZen(q)rql] contrariness [kqn'tre(q)rInIs] unskillful ["An'skIlful]


His smile grew broad. "I wanted it and I found it. I want it and I'm going to have it." He drained his glass, dried his lips again, and returned his handkerchief to his pocket. "I traced it to the home of a Russian general — one Kemidov — in a Constantinople suburb. He didn't know a thing about it. It was nothing but a black enameled figure to him, but his natural contrariness — the natural contrariness of a Russian general — kept him from selling it to me when I made him an offer. Perhaps in my eagerness I was a little unskillful, though not very.


I don't know about that (я не знаю об этом). But I did know I wanted it (но я знал, я хочу ее) and I was afraid this stupid soldier (и я боялся, что этот глупый военный: «солдат») might begin to investigate his property (может начать исследовать свою собственность), might chip off some of the enamel (может отколоть немного эмали). So I sent some (так я послал несколько) — ah (э) — agents to get it (агентов, чтобы получить ее). Well, sir, they got it (ну, сэр, они получили ее) and I haven't got it (а я не получил ее)." He stood up (он встал) and carried his empty glass (и отнес свой пустой бокал) to the table (к столу). "But I'm going to get it (но я собираюсь получить ее). Your glass, sir (ваш бокал, сэр)."

"Then the bird doesn't belong to any of you (тогда птица не принадлежит никому из вас)?" Spade asked (спросил Спейд), "but to a General Kemidov (а генералу Кемидову)?"


stupid ['stju:pId] investigate [In'vestIgeIt] property ['prOpqtI]


I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this stupid soldier might begin to investigate his property, might chip off some of the enamel. So I sent some — ah — agents to get it. Well, sir, they got it and I haven't got it." He stood up and carried his empty glass to the table. "But I'm going to get it. Your glass, sir."

"Then the bird doesn't belong to any of you?" Spade asked, "but to a General Kemidov?"


"Belong (принадлежит)?" the fat man said jovially (весело сказал толстяк). "Well, sir, you might say (ну, сэр, вы могли сказать) it belonged to the King of Spain (что она принадлежала королю Испании), but I don't see (но я не понимаю) how you can honestly grant anybody else (как вы можете честно присудить кому-либо еще) clear title to it (ясное право на нее; title — титул) — except by right of possession (за исключением по праву /самого фактического / обладания)." He clucked (он хмыкнул; to cluck — клохтать, кудахтать). "An article of that value (предмет такой ценности) that has passed from hand to hand (который переходил из рук в руки) by such means (таким образом) is clearly the property of whoever (явно является собственностью всякого) can get hold of it (кто заполучит его)."

"Then it's Miss O'Shaughnessy's now (тогда это принадлежит мисс О’Шонесси сейчас)?"


jovially ['dZqVvIqlI] Spain [speIn] cluck [klAk]


"Belong?" the fat man said jovially. "Well, sir, you might say it belonged to the King of Spain, but I don't see how you can honestly grant anybody else clear title to it — except by right of possession." He clucked. "An article of that value that has passed from hand to hand by such means is clearly the property of whoever can get hold of it."

"Then it's Miss O'Shaughnessy's now?"


"No, sir, except as my agent (нет, сэр, исключительно/разве что как моему агенту)."

Spade said, "Oh," ironically (иронично).

Gutman, looking thoughtfully at the stopper (Гутман, задумчиво глядя на пробку) of the whiskey-bottle (от бутылки виски) in his hand, asked (в его руке, спросил): "There's no doubt (нет сомнений) that she's got it now (что она у нее)?"

"Not much (не много)."

"Where (где)?"

"I don't know exactly (я точно не знаю)."


ironically [aI'rOnIk(q)lI] as [æz] stopper ['stOpq]


"No, sir, except as my agent."

Spade said, "Oh," ironically.

Gutman, looking thoughtfully at the stopper of the whiskey-bottle in his hand, asked: "There's no doubt that she's got it now?"

"Not much."

"Where?"

"I don't know exactly."


The fat man set the bottle (толстяк поставил бутылку) on the table (на стол) with a bang (с грохотом). "But you said you did (но вы сказали, вы знаете)," he protested (запротестовал он).

Spade made a careless gesture (Спейд сделал небрежный жест) with one hand (одной рукой). "I meant to say (я имел в виду сказать) I know where to get it (я знаю, где достать ее) when the time comes (когда придет время)."

The pink bulbs of Gutman's face (розовые отвислости на лице Гутмана) arranged themselves more happily (устроились более счастливо). "And you do (и вы знаете)?" he asked (спросил он).

"Yes."

"Where (где)?"

Spade grinned and said (Спейд усмехнулся и сказал): "Leave that to me (предоставьте это мне). That's my end (это мое дело: «конец»)."


bang [bxN] arrange [q'reIndZ] themselves [Dqm'selvz]


The fat man set the bottle on the table with a bang. "But you said you did," he protested.

Spade made a careless gesture with one hand. "I meant to say I know where to get it when the time comes."

The pink bulbs of Gutman's face arranged themselves more happily. "And you do?" he asked.

"Yes."

"Where?"

Spade grinned and said: "Leave that to me. That's my end."


"When (когда)?"

"When I'm ready (когда я буду готов)."

The fat man pursed his lips and (толстяк сжал губы и), smiling with only slight uneasiness (улыбаясь с легким беспокойством; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный), asked (спросил): "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now (мистер Спейд, где сейчас мисс О’Шонесси)?"

"In my hands (в моих руках), safely tucked away (спрятана в безопасности; to tuck/away/ — засовывать, прятать; запрятать)."

Gutman smiled with approval (Гутман улыбнулся одобрительно). "Trust you for that, sir (верю вам в этом, сэр)," he said. "Well now, sir (так, сэр), before we sit down to talk prices (прежде чем мы сядем обсуждать цены), answer me this (ответьте мне на это): how soon can you (как скоро вы можете) — or how soon are you willing to (или как скоро вы хотите) — produce the falcon (достать сокола)?"


approval [q'pru:v(q)l] price [praIs] willing ['wIlIN]


"When?"

"When I'm ready."

The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness, asked: "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now?"

"In my hands, safely tucked away."

Gutman smiled with approval. "Trust you for that, sir," he said. "Well now, sir, before we sit down to talk prices, answer me this: how soon can you — or how soon are you willing to — produce the falcon?"


"A couple of days (пара дней)."

The fat man nodded (толстяк кивнул). "That is satisfactory (это хорошо: «удовлетворительно»). We (мы) — But I forgot our nourishment (но я забыл о нашей пище: «питании»; tonourish— кормить, питать)." He turned to the table (он повернулся к столу), poured whiskey (налил виски), squirted charged water into it (брызнул в виски газированную воду; charged— заряженный, наполненный), set a glass at Spade's elbow (поставил бокал у локтя Спейда) and held his own aloft (поднял свой собственный бокал вверх). "Well, sir, here's to a fair bargain and profits (итак, сэр, за честную сделку и прибыли) large enough for both of us (достаточно большие для нас обоих)."

They drank (они выпили). The fat man sat down (толстяк сел). Spade asked: "What's your idea of a fair bargain (каково ваше представление о честной сделке)?"

Gutman held his glass up to the light (Гутман поднял свой бокал к свету), looked affectionately at it (посмотрел на него с чувством), took another long drink (сделал еще один длинный глоток), and said: "I have two proposals to make, sir (у меня есть два предложения, сэр), and either is fair (и каждое честное). Take your choice (сделайте ваш выбор).


couple ['kAp(q)l] satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] nourishment ['nArISmqnt]


"A couple of days."

The fat man nodded. "That is satisfactory. We — But I forgot our nourishment." He turned to the table, poured whiskey, squirted charged water into it, set a glass at Spade's elbow and held his own aloft. "Well, sir, here's to a fair bargain and profits large enough for both of us."

They drank. The fat man sat down. Spade asked: "What's your idea of a fair bargain?"

Gutman held his glass up to the light, looked affectionately at it, took another long drink, and said: "I have two proposals to make, sir, and either is fair. Take your choice.


I will give you twenty-five thousand dollars (я дам вам двадцать пять тысяч долларов) when you deliver the falcon to me (когда вы доставите сокола мне), and another twenty-five thousand (и другие двадцать пять тысяч) as soon as I get to New York (как только я доберусь до Нью-Йорка); or I will give you one quarter (или я дам вам одну четвертую) — twenty-five per cent (двадцать пять процентов) — of what I realize on the falcon (от того, что я получу за сокола; to realize — осуществить, превратить в деньги). There you are, sir (вот вам, сэр): an almost immediate fifty thousand dollars (почти что немедленно пятьдесят тысяч долларов) or a vastly greater sum within (или безмерно большая сумма в течении), say, a couple of months (скажем, пары месяцев)."

Spade drank and asked (Спейд выпил и спросил): "How much greater (насколько больше)?"


quarter ['kwO:tq] vastly ['vQ:stlI] sum [sAm]


I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon to me, and another twenty-five thousand as soon as I get to New York; or I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on the falcon. There you are, sir: an almost immediate fifty thousand dollars or a vastly greater sum within, say, a couple of months."

Spade drank and asked: "How much greater?"


"Vastly (безмерно)," the fat man repeated (повторил толстяк). "Who knows how much greater (кто знает насколько больше)? Shall I say a hundred thousand (скажу я сто тысяч), or a quarter of a million (или четверть миллиона)? Will you believe me (поверите ли вы мне) if I name the sum (если я назову сумму) that seems the probable minimum (которая кажется возможным минимумом)?"

"Why not (почему нет)?"

The fat man smacked his lips (толстяк причмокнул губами) and lowered his voice (и понизил голос) to a purring murmur (до мурлыкающего шепота). "What would you say, sir (что вы скажете, сэр), to half a million (на полмиллиона)?"


repeated [rI'pi:tId] million ['mIljqn] minimum ['mInImqm]


"Vastly," the fat man repeated. "Who knows how much greater? Shall I say a hundred thousand, or a quarter of a million? Will you believe me if I name the sum that seems the probable minimum?"

"Why not?"

The fat man smacked his lips and lowered his voice to a purring murmur. "What would you say, sir, to half a million?"


Spade narrowed his eyes (Спейд сузил свои глаза). "Then you think the dingus (тогда, вы думаете, что эта штука; dingus— как его там, как это?) is worth two million (стоит два миллиона)?"

Gutman smiled serenely (Гутман невозмутимо улыбнулся). "In your own words (вашими же словами), why not (почему нет)?" he asked.

Spade emptied his glass (Спейд опустошил свой бокал) and set it on the table (и поставил его на стол). He put his cigar in his mouth (он вложил /свою/ сигару в /свой/ рот), took it out (вытащил ее), looked at it (посмотрел на нее), and put it back in (и вложил ее снова). His yellow-grey eyes (его желто-серые глаза) were faintly muddy (были слегка мутными; mud — грязь, слякоть; ил, тина). He said: "That's a hell of a lot of dough (это чертовская куча бабок; dough — тесто, деньги)."


dingus ['dINqs] serenely [sI'ri:nlI] dough [dqV]


Spade narrowed his eyes. "Then you think the dingus is worth two million?"

Gutman smiled serenely. "In your own words, why not?" he asked.

Spade emptied his glass and set it on the table. He put his cigar in his mouth, took it out, looked at it, and put it back in. His yellow-grey eyes were faintly muddy. He said: "That's a hell of a lot of dough."


The fat man agreed (толстяк согласился): "That's a hell of a lot of dough (это чертовски много бабок)." He leaned forward (он наклонился вперед) and patted Spade's knee (и похлопал колено Спейда). "That is the absolute rock-bottom minimum (это абсолютно самый низкий минимум; rock-bottom — твердое основание, нижний предел) — or Charilaos Konstantinides was a blithering idiot (или Харилаос Константинидес был конченным идиотом; blithering — болтливый; бессвязно говорящий /о чем-л./; законченный, полный; презренный, отпетый) — and he wasn't (а он не был)."

Spade removed the cigar from his mouth again (Спейд снова вытащил сигару из своего рта), frowned at it (хмуро посмотрел на нее) with distaste (с отвращением), and put it on the smoking-stand (и положил ее в пепельницу). He shut his eyes hard (он плотно закрыл глаза), opened them again (открыл их снова). Their muddiness had thickened (их замутненность усилилась; to thicken — утолщать, сгущать, мрачнеть). He said: "The (это) — the minimum, huh (минимум, у)? And the maximum (а максимум)?" An unmistakable sh (несомненное ш) followed the x (последовало за кс) in maximum (в слове максимум) as he said it (когда он сказал его).


knee [ni:] absolute ['xbsqlu:t] distaste ['dIs'teIst]


The fat man agreed: "That's a hell of a lot of dough." He leaned forward and patted Spade's knee. "That is the absolute rock-bottom minimum — or Charilaos Konstantinides was a blithering idiot — and he wasn't."

Spade removed the cigar from his mouth again, frowned at it with distaste, and put it on the smoking-stand. He shut his eyes hard, opened them again. Their muddiness had thickened. He said: "The — the minimum, huh? And the maximum?" An unmistakable sh followed the x in maximum as he said it.


"The maximum?" Gutman held his empty hand out (Гутман протянул свою пустую руку), palm up (ладонью наверх). "I refuse to guess (я отказываюсь предположить). You'd think me crazy (вы подумаете, что я сумасшедший). I don't know (я не знаю). There's no telling (нельзя говорить) how high it could go, sir (как высоко это может пойти, сэр), and that's the one (и это одна) and only truth about it (и единственная правда о ней)."

Spade pulled (Спейд подтянул) his sagging lower lip (свою провисшую нижнюю губу) tight against the upper (плотно к верхней). He shook his head impatiently (он нетерпеливо покачал головой). A sharp frightened gleam (резкий испуганный блеск) awoke in his eyes (проснулся в его глазах) — and was smothered (и был погашен; to smother — душить, задыхаться, подавлять) by the deepening muddiness (все углубляющимся туманом). He stood up (он встал), helping himself up (помогая себе подняться) with his hands (своими руками) on the arms of his chair (на подлокотниках своего кресла). He shook his head again (он покачал головой снова) and took an uncertain step forward (и сделал неуверенный шаг вперед). He laughed thickly and muttered (он неразборчиво засмеялся и пробормотал): "God damn you (будьте прокляты)."


maximum ['mxksImqm] refuse ['refju:s] upper ['Apq]


"The maximum?" Gutman held his empty hand out, palm up. "I refuse to guess. You'd think me crazy. I don't know. There's no telling how high it could go, sir, and that's the one and only truth about it."

Spade pulled his sagging lower lip tight against the upper. He shook his head impatiently. A sharp frightened gleam awoke in his eyes — and was smothered by the deepening muddiness. He stood up, helping himself up with his hands on the arms of his chair. He shook his head again and took an uncertain step forward. He laughed thickly and muttered: "God damn you."


Gutman jumped up (Гутман вскочил) and pushed his chair back (и толкнул свое кресло назад). His fat globes jiggled (его толстые округлости тряслись). His eyes were dark holes (его глаза были темными дырами) in an oily pink face (на масляно-розовом лице).

Spade swung his head (Спейд качал головой) from side to side (из стороны в сторону) until his dull eyes (пока его тусклые глаза) were pointed at (не направились) — if not focused on (если не сфокусировались) — the door (на двери). He took another uncertain step (он сделал другой неуверенный шаг).

The fat man called sharply (толстяк резко позвал): "Wilmer (Вилмер)!"


globe [glqVb] jiggle ['dZIg(q)l] swung [swAN]


Gutman jumped up and pushed his chair back. His fat globes jiggled. His eyes w-ere dark holes in an oily pink face.

Spade swung his head from side to side until his dull eyes were pointed at — if not focused on — the door. He took another uncertain step.

The fat man called sharply: "Wilmer!"


A door opened (дверь открылась) and the boy came in (и парень вошел).

Spade took a third step (Спейд сделал третий шаг). His face was grey now (его лицо было теперь серым), with jaw-muscles (с мускулами челюсти) standing out like tumors (выступающими, как опухоли) under his ears (под его ушами). His legs did not straighten again (его ноги снова не выпрямились) after his fourth step (после его четвертого шага) and his muddy eyes (и его мутные глаза) were almost covered by their lids (были почти прикрыты их веками). He took his fifth step (он сделал пятый шаг).

The boy walked over (парень подошел) and stood close to Spade (и стал близко к Спейду), a little in front of him (немного впереди него), but not directly between Spade and the door (но не прямо между Спейдом и дверью). The boy's right hand (правая рука парня) was inside his coat (была внутри его пальто) over his heart (над его сердцем). The corners of his mouth twitched (уголки его рта дернулись).


third [Tq:d] tumor ['tju:mq] twitch [twItS]


A door opened and the boy came in.

Spade took a third step. His face was grey now, with jaw-muscles standing out like tumors under his ears. His legs did not straighten again after his fourth step and his muddy eyes were almost covered by their lids. He took his fifth step.

The boy walked over and stood close to Spade, a little in front of him, but not directly between Spade and the door. The boy's right hand was inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.


Spade essayed his sixth step (Спейд попробовал сделать шестой шаг).

The boy's leg darted out (нога парня резко выбросилась) across Spade's leg (наперерез ноге Спейда), in front (вперед). Spade tripped over (Спейд споткнулся) the interfering leg (о мешающую ногу; to interfere — служить препятствием, мешать) and crashed face-down on the floor (и свалился с грохотом лицом на пол). The boy, keeping his right hand (парень, держа свою правую руку) under his coat (под своим пальто), looked down at Spade (посмотрел вниз на Спейда). Spade tried to get up (Спейд попытался встать). The boy drew his right foot (парень отвел свою правую ногу) far back (далеко назад) and kicked Spade's temple (и пнул висок Спейда). The kick rolled Spade over on his side (пинок опрокинул Спейда на /его/ бок). Once more (еще раз) he tried to get up (он попытался встать), could not (не смог), and went to sleep (и уснул).


dart [dQ:t] interfering ["Intq'fI(q)rIN] went [went]


Spade essayed his sixth step.

The boy's leg darted out across Spade's leg, in front. Spade tripped over the interfering leg and crashed face-down on the floor. The boy, keeping his right hand under his coat, looked down at Spade. Spade tried to get up. The boy drew his right foot far back and kicked Spade's temple. The kick rolled Spade over on his side. Once more he tried to get up, could not, and went to sleep.

Загрузка...