IV.The Black Bird (черная птица)

Miss Wonderly, in a belted green crepe silk dress (мисс Уондерли, в зеленом креповом шелковом платье с поясом; belted — опоясанный), opened the door of apartment 1001 at the Coronet (открыла дверь апартаментов «1001» в «Коронет»). Her face was flushed (ее лицо было залито румянцем). Her dark red hair (ее темно-рыжие волосы), parted on the left side (расчесанные на пробор: «разделенные» с левой стороны), swept back in loose waves over her right temple (откинутые /назад/ свободными волнами над ее правым виском; to sweep (swept) — мести, сгребать), was somewhat tousled (были немного взъерошены). Spade took off his hat and said (Спейд снял свою шляпу и сказал): "Good morning (доброе утро)."


crepe [kreIp] flushed [flASt] tousled ['taVz(q)ld]


Miss Wonderly, in a belted green crepe silk dress, opened the door of apartment 1001 at the Coronet. Her face was flushed. Her dark red hair, parted on the left side, swept back in loose waves over her right temple, was somewhat tousled. Spade took off his hat and said: "Good morning."


His smile brought a fainter smile to her face (его улыбка вызвала слабую улыбку на ее лице). Her eyes, of blue that was almost violet (ее глаза синего цвета, который был почти фиолетовым), did not lose their troubled look (оставались озабоченными: «не теряли своего озабоченного взгляда/вида»). She lowered her head (она наклонила голову) and said in a hushed, timid voice (и сказала приглушенным, робким голосом): "Come in, Mr. Spade (заходите, мистер Спейд)."

She led him past open kitchen-, bathroom-, and bedroom-doors (она провела его мимо открытых дверей кухни, ванной и спальни) in a cream and red living-room (в гостиную в кремовых и красных цветах), apologizing for its confusion (извиняясь за их беспорядок = за беспорядок в них): "Everything is upside-down (все кверху дном). I haven't even finished unpacking (я даже не закончила распаковывать вещи)."


almost ['O:lmqVst] timid ['tImId] apologize [q'pOlqdZaIz]


His smile brought a fainter smile to her face. Her eyes, of blue that was almost violet, did not lose their troubled look. She lowered her head and said in a hushed, timid voice: "Come in, Mr. Spa de."

She led him past open kitchen-, bathroom-, and bedroom-doors in a cream and red living-room, apologizing for its confusion: "Everything is upside-down. I haven't even finished unpacking."


She laid his hat on a table (она положила его шляпу на стол) and sat down on a walnut settee (и села на небольшой диванчик из орехового дерева; walnut — грецкий орех). He sat on a brocaded oval-backed chair (он сел на парчовый стул с овальной спинкой) facing her (лицом к ней). She looked at her fingers (она посмотрела на свои пальцы), working them together (шевеля ими), and said: "Mr. Spade, I've a terrible, terrible confession to make (мистер Спейд, я должна сделать ужасное, ужасное признание)." Spade smiled a polite smile (Спейд улыбнулся вежливой улыбкой), which she did not lift her eyes to see (на которую она не подняла глаз, чтобы увидеть /ее/), and said nothing (и ничего на сказала).

"That — that story I told you yesterday was all — a story (та — та история, которую я рассказала вам вчера, была полностью — выдумкой)" she stammered (она запнулась/пробормотала, запинаясь), and looked up at him now (и посмотрела на него /вверх/ теперь) with miserable frightened eyes (жалкими, испуганными глазами).


walnut ['wO:lnAt] settee [se'ti:] brocaded [brq'keIdId]


She laid his hat on a table and sat down on a walnut settee. He sat on a brocaded oval-backed chair facing her. She looked at her fingers, working them together, and said: "Mr. Spade, I've a terrible, terrible confession to make." Spade smiled a polite smile, which she did not lift her eyes to see, and said nothing.

"That — that story I told you yesterday was all — a story," she stammered, and looked up at him now with miserable frightened eyes.


"Oh, that (о, это)," Spade said lightly (сказал Спейд беспечно). "We didn't exactly believe your story (мы не очень-то поверили вашей истории; exactly — точно, в точности)."

"Then (тогда) —?" Perplexity was added to the misery and fright in her eyes (недоумение добавилось к страданию и страху в ее глазах).

"We believed your two hundred dollars (мы поверили вашим двумстам долларам)."

"You mean (вы имеете в виду) —?" She seemed to not know what he meant (казалось, она не знала, что он имеет в виду).

"I mean that you paid us more (я имею в виду, что вы заплатили нам больше) than if you'd been telling the truth (чем если бы вы говорили нам правду)," he explained blandly (мягко объяснил он), "and enough more to make it all right (и достаточно больше, чтобы не вызывать возражений)."


perplexity [pq'pleksItI] mean [mi:n] explain [Ik'spleIn]


"Oh, that," Spade said lightly. "We didn't exactly believe your story."

"Then — ?" Perplexity was added to the misery and fright in her eyes.

"We believed your two hundred dollars."

"You mean —?" She seemed to not know what he meant.

"I mean that you paid us more than if you'd been telling the truth," he explained blandly, "and enough more to make it all right."


Her eyes suddenly lighted up (ее глаза вдруг оживились; to light up — зажигать, освещать). She lifted herself a few inches from the settee (она поднялась на несколько дюймов с диванчика), settled down again (уселась снова), smoothed her skirt (разгладила свою юбку), leaned forward (наклонилась вперед), and spoke eagerly (и сказала нетерпеливо): "And even now you'd be willing to (и даже сейчас вы захотите = будете согласны) —?"

Spade stopped her (Спейд остановил ее) with a palm-up motion of one hand (поднятием ладони одной руки; motion — движение, ход). The upper part of his face frowned (верхняя часть его лица нахмурилась). The lower part smiled (нижняя часть улыбалась). "That depends (как сказать: «это зависит»)," he said. "The hell of it is, Miss (дело в том, мисс; hell — ад) — Is your name Wonderly or Leblanc (ваше имя Уондерли или Леблан)?"


suddenly ['sAd(q)nlI] few [fju:] eagerly ['i:gqlI]


Her eyes suddenly lighted up. She lifted herself a few inches from the settee, settled down again, smoothed her skirt, leaned forward, and spoke eagerly: "And even now you'd be willing to —?"

Spade stopped her with a palm-up motion of one hand. The upper part of his face frowned. The lower part smiled. "That depends," he said. "The hell of it is, Miss — Is your name Wonderly or Leblanc?"


She blushed and murmured (она покраснела и прошептала): "It's really O'Shaughnessy — Brigid O'Shaughnessy (оно, на самом деле О’Шонесси — Бриджит О’Шонесси)."

"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy (дело в том, мисс О’Шонесси), that a couple of murders (что пара убийств)" — she winced (она вздрогнула) — "coming together like this get everybody stirred up (произошедших вместе, как эти, всех расшевелили), make the police think they can go the limit (заставляют полицию думать, что они могут перейти все границы), make everybody hard to handle and expensive (делают всех трудно управляемыми и дорогими). It's not (это не) —" He stopped talking (он перестал говорить) because she had stopped listening (потому что она перестала слушать) and was waiting for him to finish (и ждала, пока он закончит).


couple ['kAp(q)l] murder ['mq:dq] expensive [Ik'spensIv]


She blushed and murmured: "It's really O'Shaughnessy — Brigid O'Shaughnessy."

"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy, that a couple of murders" — she winced — "coming together like this get everybody stirred up, make the police think they can go the limit, make everybody hard to handle and expensive. It's not — " He stopped talking because she had stopped listening and was waiting for him to finish.


"Mr. Spade, tell me the truth (мистер Спейд, скажите мне правду)." Her voice quivered on time verge of hysteria (ее голос дрожал временами на грани истерики). Her face had become haggard (ее лицо стало изможденным) around desperate eyes (вокруг отчаянных глаз). "Am I to blame for (можно меня обвинить за) — for last night (за прошлую ночь)?"

Spade shook his head (он покачал головой). "Not unless there are things I don't know about (нет, если нет вещей, о которых я не знаю)," he said —. "You warned us that Thursby was dangerous (вы предупредили нас, что Терсби опасен). Of course you lied to us about your sister and all (конечно, вы солгали нам о своей сестре и /обо/ всем = и так далее), but that doesn't count (но это не считается): we didn't believe you (мы не поверили вам)." He shrugged his sloping shoulders (он пожал своими покатыми плечами). "I wouldn't say it was your fault (я бы не сказал, что это ваша вина)."


truth [tru:T] quivered ['kwIvqd] fault [fO:lt]


"Mr. Spade, tell me the truth." Her voice quivered on time verge of hysteria. Her face had become haggard around desperate eyes. "Am I to blame for — for last night?"

Spade shook his head. "Not unless there are things I don't know about," he said. "You warned us that Thursby was dangerous. Of course you lied to us about your sister and all, but that doesn't count: we didn't believe you." He shrugged his sloping shoulders. "I wouldn't say it was your fault."


She said, "Thank you (спасибо)," very softly (очень мягко), and then moved her head from side to side (потом подвигала головой из стороны в сторону). "But I'll always blame myself (но я всегда буду обвинять себя)." She put a hand to her throat (она поднесла руку к своему горлу). "Mr. Archer was so (мистер Арчер был такой) — so alive yesterday afternoon (такой живой вчера днем), so solid and hearty and (такой крепкий и сердечный, и) —"

"Stop it (перестаньте)," Spade commanded (скомандовал он). "He knew what he was doing (он знал, что делал). They're the chances we take (мы рискуем; chance— случайность, случай, возможность)."

"Was — was he married (был — был он женат)?"


blame [bleIm] throat [TrqVt] chance [tSQ:ns]


She said, "Thank you," very softly, and then moved her head from side to side. "But I'll always blame myself." She put a hand to her throat. "Mr. Archer was so — so alive yesterday afternoon, so solid and hearty and — "

"Stop it," Spade commanded. "He knew what he was doing. They're the chances we take."

"Was — was he married?"


"Yes, with ten thousand insurance (да, с десятью тысячами страховки), no children (детей нет), and a wife who didn't like him (и жена, которая не любила его)."

"Oh, please don't (о, пожалуйста, не надо)!" she whispered (прошептала она).

Spade shrugged again (Спейд снова пожал плечами). "That's the way it was (это то, как было = вот так обстояли дела)." He glanced at his watch (он взглянул на свои часы) and moved from his chair to the settee beside her (и пересел: «передвинулся» со своего стула на диванчик рядом с ней). "There's no time for worrying about that now (нет времени волноваться об этом сейчас)." His voice was pleasant but firm (его голос был приятным, но твердым). "Out there a flock of policemen and assistant district attorneys (там, снаружи, толпы полицейских и помощников окружных прокуроров) and reporters (и репортеров) are running around (бегают вокруг) with their noses to the ground (и роют носом землю: «с носами к земле»). What do you want to do (что вы хотите делать)?"


thousand ['TaVz(q)nd] insurance [In'SV(q)rqns] whisper ['wIspq]


"Yes, with ten thousand insurance, no children, and a wife who didn't like him."

"Oh, please don't!" she whispered.

Spade shrugged again. "That's the way it was." He glanced at his watch and moved from his chair to the settee beside her. "There's no time for worrying about that now." His voice was pleasant but firm. "Out there a flock of policemen and assistant district attorneys and reporters are running around with their noses to the ground. What do you want to do?"


"I want you to save me from — from it all (я хочу, чтобы вы спасли меня от — от этого всего)," she replied in a thin tremulous voice (ответила она тонким трепетным голосом). She put a timid hand on his sleeve (она положила робкую руку на его рукав). "Mr. Spade, do they know about me (мистер Спейд, они знают обо мне)?"

"Not yet (пока нет). I wanted to see you first (я хотел сначала увидеть вас)."

"What — what would they think (что — что они подумают) if they knew about the way I came to you (если они узнают о том, как я пришла к вам) — with those lies (с той ложью)?"

"It would make them suspicious (это сделает их подозрительными = внушит им подозрение). That's why I've been stalling them (это то, почему я задерживал их; to stall— отвлекать внимание, увиливать) till I could see you (пока я не смог встретиться с вами). I thought maybe (я думал, может быть) we wouldn't have to let them know all of it (нам не понадобится давать им полную информацию обо всем этом; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить что-либо кому-либо). We ought to be able to fake a story (мы должны быть готовы выдумать историю; to fake— подделывать, мошенничать) that will rock them to sleep (которая убаюкает их: «укачает до сна»), if necessary (если необходимо)."


tremulous ['tremjVlqs] sleeve [sli:v] suspicious [sq'spISqs]


"I want you to save me from — from it all," she replied in a thin tremulous voice. She put a timid hand on his sleeve. "Mr. Spade, do they know about me?"

"Not yet. I wanted to see you first."

"What — what would they think if they knew about the way I came to you — with those lies?"

"It would make them suspicious. That's why I've been stalling them till I could see you. I thought maybe we wouldn't have to let them know all of it. We ought to be able to fake a story that will rock them to sleep, if necessary."


"You don't think I had anything to do with the (вы не думаете, что я была как-то связана с) — the murders (убийствами) — do you (не так ли)?"

Spade grinned at her and said (Спейд улыбнулся ей и сказал): "I forgot to ask you that (я забыл спросить вас об этом). Did you (вы были)?"

"No (нет)."

"That's good (это хорошо). Now what are we going to tell the police (теперь, что мы собираемся сказать полиции)?"

She squirmed on her end of the settee (она заерзала на своем конце диванчика) and her eyes wavered between heavy lashes (и ее глаза дрогнули между тяжелыми ресницами; to waver — колыхаться, колебаться; дрогнуть), as if trying and failing to free their gaze from his (словно пытаясь и не имея возможности освободить их взгляд от его /взгляда/; to fail — потерпеть неудачу, не удаваться). She seemed smaller (она казалась меньше), and very young and oppressed (и очень молодой и подавленной).


squirm [skwq:m] waver ['weIvq] young [jAN]


"You don't think I had anything to do with the — the murders — do you?"

Spade grinned at her and said: "I forgot to ask you that. Did you?"

"No."

"That's good. Now what are we going to tell the police?"

She squirmed on her end of the settee and her eyes wavered between heavy lashes, as if trying and failing to free their gaze from his. She seemed smaller, and very young and oppressed.


"Must they know about me at all (они должны вообще знать обо мне)?" she asked (спросила она). "I think I'd rather die than that, Mr. Spade (я думаю, я бы лучше умерла, чем это, мистер Спейд). I can't explain now (я не могу сейчас объяснить), but can't you somehow manage so (но не могли бы вы как-нибудь устроить так) that you can shield me from them (чтобы вы смогли защитить меня от них), so I won't have to answer their questions (так, чтобы мне не нужно было отвечать на их вопросы)? I don't think I could stand being questioned now (я не думаю, что я смогу выдержать допросы сейчас: «быть допрашиваемой»; to question— задавать вопросы, спрашивать). I think I would rather die (я думаю, я бы лучше умерла). Can't you, Mr. Spade (не могли бы вы /сделать что-нибудь/, мистер Спейд)?"

"Maybe (может быть)," he said, "but I'll have to know what it's all about (но я должен буду узнать, в чем тут дело: «о чем это все»)."


rather ['rQ:Dq] manage ['mxnIdZ] question ['kwestS(q)n]


"Must they know about me at all?" she asked. "I think I'd rather die than that, Mr. Spade. I can't explain now, but can't you somehow manage so that you can shield me from them, so I won't have to answer their questions? I don't think I could stand being questioned now. I think I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"

"Maybe," he said, "but I'll have to know what it's all about."


She went down on her knees at his knees (она опустилась на колени у его коленей). She held her face up to him (она подняла свое лицо к нему). Her face was wan, taut, and fearful (ее лицо было изнуренным, напряженным и полным страха) over tight-clasped hands (над плотно сжатыми ладонями). "I haven't lived a good life (я не жила хорошей жизнью)," she cried (заплакала она). "I've been bad (я была плохой)— worse than you could know (хуже, чем вы можете представить: «знать») — but I'm not all bad (но я не совсем плохая). Look at me, Mr. Spade (посмотрите на меня, мистер Спейд). You know I'm not all bad, don't you (вы знаете, я не совсем плохая, не так ли)? You can see that, can't you (вы можете видеть это, не так ли)? Then can't you trust me a little (тогда не могли бы вы доверять мне немного)? Oh, I'm so alone and afraid (о, я так одинока и испугана), and I've got nobody to help me (у меня нет никого, кто бы помог мне) if you won't help me (если вы мне не поможете).


fearful ['fIqf(q)l] trust [trAst] afraid [q'freId]


She went down on her knees at his knees. She held her face up to him. Her face was wan, taut, and fearful over tight-clasped hands. "I haven't lived a good life," she cried. "I've been bad — worse than you could know — but I'm not all bad. Look at me, Mr. Spade. You know I'm not all bad, don't you? You can see that, can't you? Then can't you trust me a little? Oh, I'm so alone and afraid, and I've got nobody to help me if you won't help me.


I know I've no right to ask you to trust me (я знаю, я не имею права просить вас доверять мне) if I won't trust you (если я не буду доверять вам). I do trust you, but I can't tell you (я доверяю вам, но я не могу рассказать вам). I can't tell you now (я не могу рассказать вам сейчас). Later I will, when I can (позже я расскажу, когда смогу). I'm afraid, Mr. Spade (я боюсь, мистер Спейд). I'm afraid of trusting you (я боюсь поверить вам). I don't mean that (я не это имела в виду). I do trust you, but (я, конечно, верю вам, но) — I trusted Floyd and (я верила Флойду и) — I've nobody else, nobody else, Mr. Spade (у меня больше никого нет, больше никого, мистер Спейд). You can help me (вы можете мне помочь). You've said you can help me (вы сказали, вы можете мне помочь). If I hadn't believed you could save me (если бы я не верила, что вы можете спасти меня) I would have run away today (я бы сбежала сегодня) instead of sending for you (вместо того, чтобы посылать за вами). If I thought anybody else could save me (если бы я думала, что кто-нибудь еще может спасти меня) would I be down on my knees like this (/разве/ я бы стояла на коленях, вот таким образом)? I know this isn't fair of me (я знаю, это нечестно с моей стороны).


run [rAn] save [seIv] instead [In'sted]


I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do trust you, but I can't tell you. I can't tell you now. Later I will, when I can. I'm afraid, Mr. Spade. I'm afraid of trusting you. I don't mean that. I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody else, Mr. Spade. You can help me. You've said you can help me. If I hadn't believed you could save me I would have run away today instead of sending for you. If I thought anybody else could save me would I be down on my knees like this? I know this isn't fair of me.


But be generous, Mr. Spade (но будьте великодушны, мистер Спейд), don't ask me to be fair (не просите меня быть честной). You're strong, you're resourceful, you're brave (вы — сильный, вы — находчивый, вы — смелый). You can spare me some of that strength and resourcefulness and courage, surely (вы можете уделить мне немного этой силы и находчивости и смелости, наверняка). Help me, Mr. Spade (помогите мне, мистер Спейд). Help me because I need help so badly (помогите мне, потому что мне нужна помощь так сильно; badly — плохо; /эмоц.-усилит./ крайне), and because if you don't (и потому что, если вы не поможете) where will I find anyone who can (где я найду другого, кто сможет), no matter how willing (не имеет значения, насколько охотно)? Help me (помогите мне). I've no right to ask you to help me blindly (я не имею права просить вас помочь мне вслепую), but I do ask you (но я вас прошу). Be generous, Mr. Spade (будьте великодушны, мистер Спейд). You can help me (вы можете мне помочь). Help me (помогите мне)."


generous ['dZen(q)rqs] resourceful [rI'zO:s|f(q)l, rI'sO:s-] courage ['kArIdZ]


But be generous, Mr. Spade, don't ask me to be fair. You're strong, you're resourceful, you're brave. You can spare me some of that strength and resourcefulness and courage, surely. Help me, Mr. Spade. Help me because I need help so badly, and because if you don't where will I find anyone who can, no matter how willing? Help me. I've no right to ask you to help me blindly, but I do ask you. Be generous, Mr. Spade. You can help me. Help me."


Spade, who had held his breath (Спейд, который задерживал дыхание) through much of this speech (в течение большей части этой речи), now emptied his lungs (теперь освободил свои легкие) with a long sighing exhalation (длинным «вздыхающим» выдохом) between pursed lips and said (между поджатых губ и сказал): "You won't need much of anybody's help (вам не понадобится много чьей-либо помощи = вам не особенно-то будет нужна помощь). You're good (вы хороши). You're very good (вы очень хороши). It's chiefly your eyes (это, главным образом, ваши глаза), I think (я думаю), and that throb you get into your voice (и та нервная дрожь, которую вы добавляете в ваш голос) when you say things like (когда вы говорите такие вещи, как) 'Be generous, Mr. Spade (будьте великодушны, мистер Спейд).'"


lung [lAN] exhalation ["ekshq'leIS(q)n] chiefly ['tSi:flI]


Spade, who had held his breath through much of this speech, now emptied his lungs with a long sighing exhalation between pursed lips and said: "You won't need much of anybody's help. You're good. You're very good. It's chiefly your eyes, I think, and that throb you get into your voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"


She jumped up on her feet (она вскочила на ноги). Her face crimsoned painfully (ее лицо мучительно покрылось румянцем = покрылось румянцем досады), but she held her head erect (но она держала голову прямо) and she looked Spade straight in the eyes (и она смотрела Спейду прямо в глаза). "I deserve that (я заслуживаю этого)," she said. "I deserve it, but — oh (я заслуживаю этого, но — о)! — I did want your help so much (я действительно очень нуждалась в вашей помощи). I do want it (я действительно нуждаюсь в ней; towant— хотеть, желать; нуждаться), and need it, so much (и нуждаюсь в ней так сильно). And the lie was in the way I said it (и ложь была в том, как я сказала это), and not at all in what I said (а совсем не в том, что я сказала)." She turned away (она отвернулась), no longer holding herself erect (больше не держась прямо). "It is my own fault (это только моя вина) that you can't believe me now (что вы не можете поверить мне сейчас)."


crimson ['krImz(q)n] deserve [dI'zq:v] painfully ['peInf(q)lI]


She jumped up on her feet. Her face crimsoned painfully, but she held her head erect and she looked Spade straight in the eyes. "I deserve that," she said. "I deserve it, but — oh! — I did want your help so much. I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it, and not at all in what I said." She turned away, no longer holding herself erect. "It is my own fault that you can't believe me now."


Spade's face reddened (лицо Спейда покраснело) and he looked down at the floor, muttering (и он посмотрел вниз на пол, бормоча): "Now you are dangerous (теперь вы опасны)."

Brigid O'Shaughnessy went to the table and picked up his hat (Бриджит О’Шоннеси подошла к столу и взяла: «подняла» его шляпу). She came back and stood in front of him (она вернулась и встала перед ним) holding the hat (держа шляпу), not offering it to him (не предлагая ее ему), but holding it for him (но держа ее для него) to take if he wished (чтобы он взял ее, если он захочет). Her face was white and thin (ее лицо было белым и тонким). Spade looked at his hat and asked (Спейд посмотрел на свою шляпу и спросил): "What happened last night (что случилось прошлой ночью)?"


redden ['redn] dangerous ['deIndZqrqs] last [lQ:st]


Spade's face reddened and he looked down at the floor, muttering: "Now you are dangerous."

Brigid O'Shaughnessy went to the table and picked up his hat. She came back and stood in front of him holding the hat, not offering it to him, but holding it for him to take if he wished. Her face was white and thin. Spade looked at his hat and asked: "What happened last night?"


"Floyd came to the hotel at nine o'clock (Флойд пришел в отель в девять часов), and we went out for a walk (и мы вышли на прогулку). I suggested that so Mr. Archer could see him (я предположила, что таким образом мистер Арчер сможет увидеть его). We stopped at a restaurant in Geary Street (мы остановились в ресторане на Гири-стрит), I think it was (я думаю это была /Гири-стрит/), for supper and to dance (чтобы поужинать и потанцевать), and came back to the hotel at about half-past twelve (и вернулись в отель около половины первого). Floyd left me at the door (Флойд оставил меня у двери) and I stood inside (и я стояла внутри = в гостинице; inside— внутренняя сторона, часть) and watched Mr. Archer follow him down the street (и смотрела, как мистер Арчер следовал за ним вниз по улице), on the other side (по другой стороне)."

"Down (вниз; down— амер. идущий к центру города)? You mean towards Market Street (вы имеете в виду, в сторону Маркет-стрит)?"


walk [wO:k] restaurant ['rest(q)|rON, -rOnt] supper ['sApq]


"Floyd came to the hotel at nine o'clock, and we went out for a walk. I suggested that so Mr. Archer could see him. We stopped at a restaurant in Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back to the hotel at about half-past twelve. Floyd left me at the door and I stood inside and watched Mr. Archer follow him down the street, on the other side."

"Down? You mean towards Market Street?"


"Yes (да)."

"Do you know what they'd be doing (вы знаете, что они могли бы делать) in the neighborhood of Bush and Stockton (по-соседству от Буш и Стоктон-стрит), where Archer was shot (где Арчер был застрелен)?"

"Isn't that near where Floyd lived (это не поблизости от того /места/, где жил Флойд)?"

"No (нет). It would be nearly a dozen blocks out of his way (это было приблизительно в дюжине кварталов в стороне от его пути) if he was going from your hotel to his (если он шел от вашего отеля к своему). Well, what did you do after they had gone (так, что вы делали после того, как они ушли)?"

"I went to bed (я пошла спать: «в кровать»). And this morning when I went out for breakfast (и этим утром, когда я вышла к завтраку) I saw the headlines in the papers (я увидела заголовки газет) and read about — you know (и прочитала — вы знаете).


neighborhood ['neIbqhVd] live [lIv] breakfast ['brekfqst]


"Yes."

"Do you know what they'd be doing in the neighborhood of Bush and Stockton, where Archer was shot?"

"Isn't that near where Floyd lived?"

"No. It would be nearly a dozen blocks out of his way if he was going from your hotel to his. Well, what did you do after they had gone?"

"I went to bed. And this morning when I went out for breakfast I saw the headlines in the papers and read about — you know.


Then I went up to Union Square (потом я пошла к Юнион-сквер), where I had seen automobiles for hire (где я видела автомобили напрокат), and got one (взяла один) and went to the hotel for my luggage (и отправилась в отель за моим багажом). After I found my room had been searched yesterday (после того, как я обнаружила, что мой номер обыскивали вчера) I knew I would have to move (я знала, что мне придется переехать), and I had found this place yesterday afternoon (и вчера днем я нашла это место). So I came up here and then telephoned your office (так я приехала сюда, а потом позвонила в ваш офис)."

"Your room at the St. Mark was searched (ваш номер в отеле «Св. Марка» обыскивали)?" he asked (спросил он).

"Yes, while I was at your office (да, пока я была в вашем офисе)." She bit her lip (она прикусила свою губу). "I didn't mean to tell you that (я не хотела вам этого говорить)."

"That means I'm not supposed to question you about it (это значит, что я не должен спрашивать вас об этом)?"


automobile ['O:tqmqbi:l] luggage ['lAgIdZ] search [sq:tS]


Then I went up to Union Square, where I had seen automobiles for hire, and got one and went to the hotel for my luggage. After I found my room had been searched yesterday I knew I would have to move, and I had found this place yesterday afternoon. So I came up here and then telephoned your office."

"Your room at the St. Mark was searched?" he asked.

"Yes, while I was at your office." She bit her lip. "I didn't mean to tell you that."

"That means I'm not supposed to question you about it?"


She nodded shyly (она робко кивнула). He frowned (он нахмурился). She moved his hat a little in her hands (она немного подвигала его шляпу в своих руках). He laughed impatiently and said (он нетерпеливо засмеялся и сказал): "Stop waving the hat in my face (перестаньте махать шляпой мне в лицо). Haven't I offered to do what I can (разве я не предложил сделать все, что смогу)?"

She smiled contritely (она покаянно улыбнулась), returned the hat to the table (вернула шляпу на стол), and sat beside him on the settee again (и села рядом с ним снова на диванчик). He said: "I've got nothing against trusting you blindly (я ничего не имею против того, чтобы поверить вам слепо) except that I won't be able to do you much good (исключая то, что я не смогу быть вам особенно полезным: «сделать вам много хорошего») if I haven't some idea of what it's all about (если я не буду иметь хоть какого-то представления, о чем идет речь). For instance (например), I've got to have some sort of a line on your Floyd Thursby (я должен иметь хоть какую-нибудь информацию о вашем Флойде Терсби; line— линия, веревка, граница, зд. сведения)."


shyly [SaIlI] contritely ['kOntraItlI, kqn'traItlI] some [sAm; sqm]


She nodded shyly. He frowned. She moved his hat a little in her hands. He laughed impatiently and said: "Stop waving the hat in my face. Haven't I offered to do what I can?"

She smiled contritely, returned the hat to the table, and sat beside him on the settee again. He said: "I've got nothing against trusting you blindly except that I won't be able to do you much good if I haven't some idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a line on your Floyd Thursby."


"I met him in the Orient (я встретила его на Востоке)." She spoke slowly (она говорила медленно), looking down at a pointed finger (глядя вниз на выставленный палец) tracing eights (вычерчивающий восьмерки) on the settee between them (на диванчике между ними). "We came here from Hongkong last week (мы приехали сюда из Гонконга на прошлой неделе). He was — he had promised to help me (он был — он обещал мне помочь). He took advantage of my helplessness (он воспользовался моей беспомощностью) and dependence on him (и зависимостью от него) to betray me (чтобы предать меня)."

"Betray you how (предать вас как)?" She shook her head and said nothing (она покачала головой и не сказала ничего). Spade, frowning with impatience, asked (Спейд, нетерпеливо нахмурившись, спросил): "Why did you want him shadowed (почему вы хотели, чтобы за ним следили)?"


finger ['fINgq] advantage [qd'vQ:ntIdZ] dependence [dI'pendqns]


"I met him in the Orient." She spoke slowly, looking down at a pointed finger tracing eights on the settee between them. "We came here from Hongkong last week. He was — he had promised to help me. He took advantage of my helplessness and dependence on him to betray me."

"Betray you how?" She shook her head and said nothing. Spade, frowning with impatience, asked: "Why did you want him shadowed?"


"I wanted to learn how far he had gone (я хотела узнать, как далеко он зашел). He wouldn't even let me know (он даже не хотел сказать/сообщить мне: «дать мне знать») where he was staying (где он остановился). I wanted to find out (я хотела выяснить) what he was doing (чем он занимался), whom he was meeting (с кем он встречался), things like that (вещи, подобные этим)."

"Did he kill Archer (он убил Арчера)?"

She looked up at him, surprised (она подняла на него взгляд, удивленная). "Yes, certainly (да, конечно)," she said.

"He had a Luger in a shoulder-holster (у него был «люгер» в наплечной кобуре). Archer wasn't shot with a Luger (Арчер не был застрелен «люгером»)."

"He had a revolver in his overcoat-pocket (у него был револьвер в кармане пальто)," she said.

"You saw it (вы видели его)?"


learn [lq:n] surprise [sq'praIz] saw [sO:]


"I wanted to learn how far he had gone. He wouldn't even let me know where he was staying. I wanted to find out what he was doing, whom he was meeting, things like that."

"Did he kill Archer?"

She looked up at him, surprised. "Yes, certainly," she said.

"He had a Luger in a shoulder-holster. Archer wasn't shot with a Luger."

"He had a revolver in his overcoat-pocket," she said.

"You saw it?"


"Oh, I've seen it often (о, я видела его часто). I know he always carries one there (я знаю, он всегда носит его там). I didn't see it last night (я не видела его прошлой ночью), but I know he never wears an overcoat without it (но я знаю, он никогда не носит пальто без него)."

"Why all the guns (зачем все это оружие)?"

"He lived by them (он жил с их помощью). There was a story in Hongkong (была история в Гонконге) that he had come out there, to the Orient (что он приехал туда, на Восток), as bodyguard to a gambler (в качестве телохранителя одного азартного игрока) who had had to leave the States (который вынужден был оставить Штаты), and that the gambler had since disappeared (и что игрок с тех пор бесследно исчез). They said Floyd knew about his disappearing (говорят, Флойд знал о его исчезновении). I don't know (я не знаю). I do know that he always went heavily armed (но я знаю, что он всегда ходил очень вооруженный; heavily — тяжело, грузно) and that he never went to sleep (и что он никогда не шел спать) without covering the floor around his bed (без того, чтобы не покрыть пол вокруг своей постели) with crumpled newspaper (смятыми газетами) so nobody could come silently into his room (так, чтобы никто не мог бесшумно войти в его комнату)."


bodyguard ['bOdIgQ:d] disappear ["dIsq'pIq] floor [flO:]


"Oh, I've seen it often. I know he always carries one there. I didn't see it last night, but I know he never wears an overcoat without it."

"Why all the guns?"

"He lived by them. There was a story in Hongkong that he had come out there, to the Orient, as bodyguard to a gambler who had had to leave the States, and that the gambler had since disappeared. They said Floyd knew about his disappearing. I don't know. I do know that he always went heavily armed and that he never went to sleep without covering the floor around his bed with crumpled newspaper so nobody could come silently into his room."


"You picked a nice sort of playmate (вы выбрали себе приятного дружка: «хороший тип друга»)."

"Only that sort could have helped me (только этот тип мог мне помочь)," she said simply (сказала она просто), "if he had been loyal (если он был бы преданным)."

"Yes, if (да, если)." Spade pinched his lower lip (Спейд зажал свою нижнюю губу) between finger and thumb (между пальцем и большим пальцем) and looked gloomily at her (и мрачно посмотрел на нее). The vertical creases over his nose deepened (вертикальные складки над его носом углубились), drawing his brows together (сдвигая брови вместе). "How bad a hole are you actually in (насколько безвыходно положение, в котором вы на самом деле находитесь; hole— дыра, яма, нора)?"

"As bad (настолько безвыходное)," she said, "as could be (как /только/ может быть)."

"Physical danger (физическая опасность)?"


playmate ['pleImeIt] simply ['sImplI] physical ['fIzIk(q)l]


"You picked a nice sort of playmate."

"Only that sort could have helped me," she said simply, "if he had been loyal."

"Yes, if." Spade pinched his lower lip between finger and thumb and looked gloomily at her. The vertical creases over his nose deepened, drawing his brows together. "How bad a hole are you actually in?"

"As bad," she said, "as could be."

"Physical danger?"


"I'm not heroic (я не героическая). I don't think there's anything worse than death (я не думаю, что есть что-то хуже, чем смерть)."

"Then it's that (тогда это так и есть)?"

"It's that as surely as we're sitting here (это так же точно, как то, что мы сидим здесь )" — she shivered (она вздрогнула) — "unless you help me (если вы мне не поможете)."

He took his fingers away from his mouth (он отнял свои пальцы от рта) and ran them through his hair (и провел ими по своим волосам). "I'm not Christ (я не Христос)," he said irritably (сказал он раздраженно). "I can't work miracles out of thin air (я не могу делать чудеса из «тонкого» воздуха; out of thin air — из ничего, ниоткуда)." He looked at his watch (он посмотрел на свои часы). "The day's going (день проходит) and you're giving me nothing to work with (а вы не даете мне ничего, с чем можно работать). Who killed Thursby (кто убил Терсби)?"


heroic [hI'rqVIk] hair [heq] watch [wOtS]


"I'm not heroic. I don't think there's anything worse than death."

"Then it's that?"

"It's that as surely as we're sitting here" — she shivered — "unless you help me."

He took his fingers away from his mouth and ran them through his hair. "I'm not Christ," he said irritably. "I can't work miracles out of thin air." He looked at his watch. "The day's going and you're giving me nothing to work with. Who killed Thursby?"


She put a crumpled handkerchief to her mouth (она поднесла к своему рту мятый носовой платок) and said, "I don't know (я не знаю)," through it (через него).

"Your enemies or his (ваши враги или его)?"

"I don't know. His, I hope (его, я надеюсь), but I'm afraid — I don't know (но я боюсь — я не знаю)."

"How was he supposed to be helping you (как вы думали он вам будет помогать: «как был он предполагаем помогать вам»; to suppose— предполагать)? Why did you bring him here from Hongkong (почему вы привезли его сюда из Гонконга)?"

She looked at him with frightened eyes (она посмотрела на него испуганными глазами) and shook her head in silence (и покачала головой в тишине; silence — безмолвие). Her face was haggard and pitifully stubborn (ее лицо было измученным и жалостливо упрямым). Spade stood up (Спейд встал), thrust his hands into the pockets of his jacket (засунул свои руки в карманы своего пиджака), and scowled down at her (и нахмурился /глядя/ на нее).


handkerchief ['hxNkqtSIf] enemy ['enqmI] frightened ['fraItnd]


She put a crumpled handkerchief to her mouth and said, "I don't know," through it.

"Your enemies or his?"

"I don't know. His, I hope, but I'm afraid — I don't know."

"How was he supposed to be helping you? Why did you bring him here from Hongkong?"

She looked at him with frightened eyes and shook her head in silence. Her face was haggard and pitifully stubborn. Spade stood up, thrust his hands into the pockets of his jacket, and scowled down at her.


"This is hopeless (это безнадежно)," he said savagely (сказал он свирепо). "I can't do anything for you (я ничего не могу сделать для вас). I don't know what you want done (я не знаю, что вы хотите, чтобы было сделано). I don't even know (я даже не знаю) if you know what you want (знаете ли вы, что хотите)."

She hung her head and wept (она наклонила голову и заплакала; tohang(hung, hanged) — вешать, подвешивать). He made a growling animal noise in his throat (он сделал рычащий животный звук в своем горле) and went to the table for his hat (и пошел к столу за своей шляпой). "You won't (вы не)," she begged in a small choked voice (попросила она тихим задыхающимся голосом), not looking up (не поднимая взгляда), "go to the police (пойдете в полицию)?"

"Go to them (пойти к ним)!" he exclaimed, his voice loud with rage (воскликнул он, его голос был громким от ярости).


savagely ['sxvIdZlI] swept [swept] exclaim [Ik'skleIm]


"This is hopeless," he said savagely. "I can't do anything for you. I don't know what you want done. I don't even know if you know what you want."

She hung her head and wept. He made a growling animal noise in his throat and went to the table for his hat. "You won't," she begged in a small choked voice, not looking up, "go to the police?"

"Go to them!" he exclaimed, his voice loud with rage.


"They've been running me ragged (они мучают меня; to run smb. ragged — изнурять, измочаливать кого-либо, ragged — неровный, рваный; rag — лоскут, тряпка) since four o'clock this morning (с четырех часов сегодняшнего утра). I've made myself (я сделал себе) God knows how much trouble (Бог знает сколько проблем) = (мне пришлось немало потрудиться) standing them off (удерживая их на расстоянии). For what (для чего)? For some crazy notion that I could help you (ради какой-то безумной идеи, что я мог помочь вам). I can't (я не могу). I won't try (я не буду пытаться)." He put his hat on his head (он надел свою шляпу на свою голову) and pulled it down tight (и натянул ее плотно). "Go to them (пойти к ним)? All I've got to do (все, что я должен делать) is stand still (это тихо стоять) and they'll be swarming all over me (и они будут роиться вокруг меня/набросятся на меня роем). Well, I'll tell them what I know (ну так, я скажу им, что я знаю) and you'll have to take your chances (и вам придется пытать своего счастья)."


myself [maI'self] trouble ['trAb(q)l] swarming ['swO:mIN]


"They've been running me ragged since four o'clockthis morning. I've made myself God knows how much trouble standing them off. For what? For some crazy notion that I could help you. I can't. I won't try." He put his hat on his head and pulled it down tight. "Go to them? All I've got to do is stand still and they'll be swarming all over me. Well, I'll tell them what I know and you'll have to take your chances."


She rose from the settee (она поднялась с диванчика) and held herself straight in front of him (и держалась прямо перед ним) though her knees were trembling (хотя ее колени дрожали), and she held her white panic-stricken face up high (и она держала свое перекошенной паникой лицо высоко) though she couldn't hold (хотя она не могла удержать) the twitching muscles of mouth and chin still (дергающиеся мускулы рта и подбородка; still — бесшумный; неподвижный). She said: "You've been patient (вы были терпеливы). You've tried to help me (вы пытались помочь мне). It is hopeless, and useless, I suppose (это безнадежно и бесполезно, я думаю)." She stretched out her right hand (она протянула свою правую руку). "I thank you for what you have done (благодарю вас за то, что вы сделали). I — I'll have to take any chances (мне — мне придется рискнуть: «взять любые шансы»)."


muscle ['mAs(q)l] useless ['ju:slIs] suppose [sq'pqVz]


She rose from the settee and held herself straight in front of him though her knees were trembling, and she held her white panic-stricken face up high though she couldn't hold the twitching muscles of mouth and chin still. She said: "You've been patient. You've tried to help me. It is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I thank you for what you have done. I — I'll have to take any chances."


Spade made the growling animal noise in his throat again (Спейд снова издал рычащий животный звук своим горлом) and sat down on the settee (и сел на диванчик). "How much money have you got (сколько у вас денег)?" he asked (спросил он).

The question startled her (вопрос поразил/заставил вздрогнуть ее). Then she pinched her lower lip between her teeth (потом она прижала свою нижнюю губу между зубами) and answered reluctantly (и неохотно ответила): "I've about five hundred dollars left (у меня осталось около пятисот долларов)."

"Give it to me (дайте их мне)."


animal ['xnIm(q)l] noise [nOIz] money ['mAnI]


Spade made the growling animal noise in his throat again and sat down on the settee. "How much money have you got?" he asked.

The question startled her. Then she pinched her lower lip between her teeth and answered reluctantly: "I've about five hundred dollars left."

"Give it to me."


She hesitated, looking timidly at him (она колебалась, робко смотря на него). He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders (он сделал сердитые движения своим ртом, бровями, руками и плечами). She went into her bedroom (она пошла в спальню), returning almost immediately (вернувшись почти немедленно) with a sheaf of paper money in one hand (с пачкой бумажных денег в руке). He took the money from her (он взял у нее деньги), counted it (пересчитал их), and said: "There's only four hundred here (здесь только четыреста)."

"I had to keep some to live on (я должна оставить что-то на жизнь)," she explained meekly (объяснила она кротко), putting a hand to her breast (положив руку на грудь).

"Can't you get any more (вы не можете достать больше)?"


angry ['xNgrI] immediately [I'mi:dIqtlI] breast [brest]


She hesitated, looking timidly at him. He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders. She went into her bedroom, returning almost immediately with a sheaf of paper money in one hand. He took the money from her, counted it, and said: "There's only four hundred here."

"I had to keep some to live on," she explained meekly, putting a hand to her breast.

"Can't you get any more?"


"No (нет)."

"You must have something (у вас должно быть что-нибудь) you can raise money on (на чем = при помощи чего вы можете достать деньги; to raise— поднимать, повышать)," he insisted (настаивал он).

"I've some rings, a little jewelry (у меня есть несколько колец, немного украшений)."

"You'll have to hock them (вам нужно заложить их)," he said, and held out his hand (сказал он и протянул руку). "The Remedial's the best place — Mission and Fifth («Римидьел» — лучшее место, на углу Пятой авеню и Мишн-стрит)."

She looked pleadingly at him (она умоляюще посмотрела на него). His yellow-grey eyes were hard and implacable (его желто-серые глаза были жесткими и неумолимыми).


jewelry ['dZu:qlrI] pleadingly ['pli:dINlI] implacable [Im'plxkqb(q)l]


"No."

"You must have something you can raise money on," he insisted.

"I've some rings, a little jewelry."

"You'll have to hock them," he said, and held out his hand. "The Remedial's the best place — Mission and Fifth."

She looked pleadingly at him. His yellow-grey eyes were hard and implacable.


Slowly she put her hand (медленно она сунула свою руку) inside the neck of her dress (внутрь выреза своего платья; neck — шея; ворот), brought out a slender roll of bills (вытащила тонкий сверток банкнот), and put them in his waiting hand (и положила их в его ждущую руку). He smoothed the bills out and counted them (он разгладил банкноты и пересчитал их) — four twenties, four tens, and a five (пять двадцаток, четыре десятки и пятерка). He returned two of the tens and the five to her (он вернул ей две десятки и пятерку). The others he put in his pocket (остальные он положил в свой карман). Then he stood up and said (потом он встал и сказал): "I'm going out and see (я отправляюсь посмотреть) what I can do for you (что я могу сделать для вас). I'll be back as soon as I can (я вернусь так скоро, как я смогу) with the best news I can manage (с самыми лучшими новостями, которые сумею добыть). I'll ring four times (я позвоню четыре раза ) — long, short, long, short (длинный, короткий, длинный, короткий) — so you'll know it's me (так что вы узнаете, что это я). You needn't go to the door with me (вам не нужно идти к двери со мной). I can let myself out (я могу выйти сам: «выпустить меня»)."

He left her standing in the center of the floor (он оставил ее стоящей в центре комнаты: «пола») looking after him with dazed blue eyes (смотрящей ему вслед ошеломленными голубыми глазами; dazed — неподвижный, онемелый, оцепенелый).


inside [In'saId] four [fO:] dazed [deIzd]


Slowly she put her hand inside the neck of her dress, brought out a slender roll of bills, and put them in his waiting hand. He smoothed the bills out and counted them — four twenties, four tens, and a five. He returned two of the tens and the five to her. The others he put in his pocket. Then he stood up and said: "I'm going out and see what I can do for you. I'll be back as soon as I can with the best news I can manage. I'll ring four times — long, short, long, short — so you'll know it's me. You needn't go to the door with me. I can let myself out."

He left her standing in the center of the floor looking after him with dazed blue eyes.


Spade went into a reception-room (Спейд вошел в приемную) whose door bore the legend Wise, Merican & Wise (на двери которой была надпись «Уайз, Мерикэн и Уайз»; to bear (bore, born) — переносить, нести, иметь на себе). The red-haired girl at the switchboard said (рыжая девушка за коммутатором сказала): "Oh, hello, Mr. Spade (привет, мистер Спейд)."

"Hello, darling (привет, дорогая)," he replied (ответил он). "Is Sid in (Сид на месте)?"

He stood beside her (он стоял рядом с ней) with a hand on her plump shoulder (положив руку на ее пухлое плечо) while she manipulated a plug (пока она управилась с переключателем) and spoke into the mouthpiece (и сказала в микрофон): "Mr. Spade to see you, Mr. Wise (к вам мистер Спейд, мистер Уайз)." She looked up at Spade (она взглянула на Спейда). "Go right in (заходите прямо сейчас)."


legend ['ledZ(q)nd] switchboard ['swItSbO:d] manipulate [mq'nIpjVleIt]


Spade went into a reception-room whose door bore the legend Wise, Merican & Wise. The red-haired girl at the switchboard said: "Oh, hello, Mr. Spade."

"Hello, darling," he replied. "Is Sid in?"

He stood beside her with a hand on her plump shoulder while she manipulated a plug and spoke into the mouthpiece: "Mr. Spade to see you, Mr. Wise." She looked up at Spade. "Go right in."


He squeezed her shoulder (он сжал ее плечо) by way of acknowledgment (в знак признательности), crossed the reception-room (пересек приемную) to a dully lighted inner corridor (/и прошел/ в тускло освещенный внутренний коридор), and passed down the corridor (и прошел по коридору) to a frosted glass door at its far end (к матовой стеклянной двери в его дальнем конце; frosted — тронутый морозом, покрытый инеем). He opened the frosted glass door (он открыл эту матовую стеклянную дверь) and went into an office (и вошел в комнату) where a small olive-skinned man (где маленький человек, с кожей оливкового цвета) with a tired oval face (с усталым овальным лицом) under thin dark hair dotted with dandruff (под тонкими темными волосами, испещренными перхотью) sat behind an immense desk (сидел за необъятным столом) on which bales of paper were heaped (на котором были навалены кипы бумаг). The small man flourished a cold cigar-stub at Spade and said (маленький человек махнул холодным окурком сигары в сторону Спейда и сказал): "Pull a chair around (подтяни стул). So Miles got the big one last night (итак, Майлз получил большую /пулю/ прошлой ночью)?" Neither his tired face (ни его усталое лицо) nor his rather shrill voice (ни его довольно пронзительный голос) held any emotion (не содержали никакой эмоции).


squeeze [skwi:z] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] flourish ['flArIS]


He squeezed her shoulder by way of acknowledgment, crossed the reception-room to a dully lighted inner corridor, and passed down the corridor to a frosted glass door at its far end. He opened the frosted glass door and went into an office where a small olive-skinned man with a tired oval face under thin dark hair dotted with dandruff sat behind an immense desk on which bales of paper were heaped. The small man flourished a cold cigar-stub at Spade and said: "Pull a chair around. So Miles got the big one last night?" Neither his tired face nor his rather shrill voice held any emotion.


"Uh-huh, that's what I came in about (угу, это из-за чего я пришел)." Spade frowned and cleared his throat (Спейд нахмурился и прочистил горло). "I think I'm going to have to tell a coroner to go to hell, Sid (я думаю, я должен буду сказать следователю идти к черту, Сид). Can I hide behind the sanctity of my clients' secrets (могу я скрыться за неприкосновенностью тайн моих клиентов; sanctity — святость; неприкосновенность) and identities (и их личностей) and what-not (и все такое), all the same priest or lawyer (все равно, священник или юрист)?"

Sid Wise lifted his shoulders (Сид Уайз поднял свои плечи) and lowered the ends of his mouth (и опустил уголки рта).


clear [klIq] sanctity ['sxNktItI] identity [aI'dentItI]


"Uh-huh, that's what I came in about." Spade frowned and cleared his throat. "I think I'm going to have to tell a coroner to go to hell, Sid. Can I hide behind the sanctity of my clients' secrets and identities and what-not, all the same priest or lawyer?"

Sid Wise lifted his shoulders and lowered the ends of his mouth.


"Why not (почему нет)? An inquest is not a court-trial (следствие — это не судебный процесс). You can try, anyway (ты можешь попытаться, во всяком случае). You've gotten away with more than that (ты выбирался из более сложных положений, чем это) before this (прежде)."

"I know, but Dundy's getting snotty (я знаю, но Данди становится наглым/злым; snot /груб./ сопли), and maybe it is a little bit thick this time (и, может быть, это уж чересчур: «слишком толсто» на этот раз). Get your hat, Sid (возьми свою шляпу, Сид), and we'll go see the right people (и мы повидаем нужных людей). I want to be safe (я хочу быть в безопасности)."


inquest ['Inkwest] try [traI] safe [seIf]


"Why not? An inquest is not a court-trial. You can try, anyway. You've gotten away with more than that before this."

"I know, but Dundy's getting snotty, and maybe it is a little bit thick this time. Get your hat, Sid, and we'll go see the right people. I want to be safe."


Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned (Сид Уайз посмотрел на бумаги, собранные в кучу на его столе, и застонал), but he got up from his chair (но он встал со своего стула) and went to the closet by the window (и подошел к шкафу у окна). "You're a son of a gun, Sammy (ты негодник, Сэмми; gun — орудие, пушка; /амер./ пистолет; a son of a bitch — сукин сын)," he said as he took his hat from its hook (сказал он, беря свою шляпу с крюка).


groan [grqVn] closet ['klOzIt] hook [huk]


Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned, but he got up from his chair and went to the closet by the window. "You're a son of a gun, Sammy," he said as he took his hat from its hook.


Spade returned to his office at ten minutes past five that evening (Спейд вернулся в свой офис в десять минут шестого в тот вечер). Effie Perine was sitting at his desk reading Time (Эффи Пирайн сидела за его столом, читая «Тайм»). Spade sat on the desk and asked (Спейд сел на стол и спросил): "Anything stirring (что-нибудь волнующее; to stir — шевелить; волновать, возбуждать)?"

"Not here (не здесь). You look like you'd swallowed the canary (ты выглядишь, словно ты проглотил канарейку)."

He grinned contentedly (он удовлетворенно улыбнулся). "I think we've got a future (я думаю, у нас есть будущее). I always had an idea (я всегда представлял) that if Miles would go off and die somewhere (что если Майлз пойдет да и умрет где-нибудь; to go off — уйти, сбежать; умереть; взорваться) we'd stand a better chance of thriving (у нас будет больше шансов на развитие; to thrive — благоденствовать, преуспевать, процветать). Will you take care of sending flowers for me (ты позаботишься о том, чтобы послать за меня цветы)?"


evening ['i:vnIN] canary [kx'ne(q)rI] future ['fju:tSq]


Spade returned to his office at ten minutes past five that evening. Effie Perine was sitting at his desk reading Time. Spade sat on the desk and asked: "Anything stirring?"

"Not here. You look like you'd swallowed the canary."

He grinned contentedly. "I think we've got a future. I always had an idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better chance of thriving. Will you take care of sending flowers for me?"


"I did (я послала)."

"You're an invaluable angel (ты — бесценный ангел). How's your woman's intuition today (как твоя женская интуиция сегодня)?"

"Why (а что такое)?"

"What do you think of Wonderly (что ты думаешь о Уондерли)?"

"I'm for her (я за нее)," the girl replied without hesitation (ответила девушка без колебаний).

"She's got too many names (у нее слишком много имен)," Spade mused (размышлял Спейд), "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's O'Shaughnessy (Уондерли, Леблан, и она говорит, что правильное — О’Шонесси)."


invaluable [In'vxljVb(q)l] intuition ["Intjn'IS(q)n] without [wI'DaVt]


"I did."

"You're an invaluable angel. How's your woman's intuition today?"

"Why?"

"What do you think of Wonderly?"

"I'm for her," the girl replied without hesitation.

"She's got too many names," Spade mused, "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's O'Shaughnessy."


"I don't care (мне безразлично: «я не забочусь») if she's got all the names in the phone-book (даже если она имеет все имена из телефонной книги). That girl is all right, and you know it (девушка в порядке, и ты знаешь это)."

"I wonder (не знаю, но интересно: «задаюсь вопросом»)." Spade blinked sleepily at Effic Perine (Спейд сонно мигнул Эффи). He chuckled (он тихо засмеялся). "Anyway she's given up seven hundred smacks in two days (во всяком случае, она отдала семьсот долларов за два дня; smack — шлепок, хлопок), and that's all right (и это замечательно/то, что надо)."

Effie Perine sat up straight and said (Эффи Пирайн села прямо и сказала): "Sam, if that girl's in trouble (Сэм, если эта девушка в трудном положении) and you let her down (и ты подведешь ее/не поможешь ей), or take advantage of it to bleed her (или воспользуешься этим, чтобы вымогать деньги у нее; to bleed — кровоточить, пускать кровь), I'll never forgive you (я никогда тебя не прощу), never have any respect for you (никогда не буду уважать тебя), as long as I live (пока я живу)."


sleepily [sli:pIlI] chuckle ['tSAk(q)l] forgive [fq'gIv]


"I don't care if she's got all the names in the phone-book. That girl is all right, and you know it."

"I wonder." Spade blinked sleepily at Effic Perine. He chuckled. "Anyway she's given up seven hundred smacks in two days, and that's all right."

Effie Perine sat up straight and said: "Sam, if that girl's in trouble and you let her down, or take advantage of it to bleed her, I'll never forgive you, never have any respect for you, as long as I live."


Spade smiled unnaturally (Спейд неестественно улыбнулся). Then he frowned (потом он нахмурился). The frown was unnatural (нахмуренность была ненатуральная). He opened his mouth to speak (он открыл свой рот, чтобы говорить), but the sound of someone's entrance through the corridor-door stopped him (но звук кого-то входящего через дверь из коридора остановил его). Effie Perine rose and went into the outer office (Эффи Пирайн встала и пошла в приемную: «внешний офис»). Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and sat in his chair (и сел на свой стул). The girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo (девушка вернулась с выгравированной карточкой — мистер Джоэль Кейро).

"This guy is queer (этот парень странный)," she said.


unnaturally [An'nxtS(q)rqlI] entrance ['entrqns] engraved [In'greIvd]


Spade smiled unnaturally. Then he frowned. The frown was unnatural. He opened his mouth to speak, but the sound of someone's entrance through the corridor-door stopped him. Effie Perine rose and went into the outer office. Spade took off his hat and sat in his chair. The girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo.

"This guy is queer," she said.


"In with him, then, darling (тогда впусти его, дорогая)," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height (мистер Кейро был тонкокостным, смуглым человеком среднего роста). His hair was black and smooth and very glossy (его волосы были черными и гладкими, и очень лоснящимися). His features were Levantine (его черты были левантийскими). A square-cut ruby (четырехгранный рубин), its sides paralleled by four baguette diamonds (его стороны обрамленные четырьмя прямоугольными бриллиантами; baguette — /фр./ палочка; валик), gleamed against the deep green of his cravat (светился на темно-зеленом галстуке). His black coat, cut tight to narrow shoulders (его черное пальто, скроенное плотно по узким плечам), flared a little over slightly plump hips (расширялось немного над слегка полными бедрами). His trousers fitted his round legs more snugly (его брюки облегали его круглые ноги более плотно) than was the current fashion (чем было в последней моде; current — текущий, нынешний).


medium ['mi:dIqm] feature ['fi:tSq] diamond ['daIqmqnd]


"In with him, then, darling," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height. His hair was black and smooth and very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides paralleled by four baguette diamonds, gleamed against the deep green of his cravat. His black coat, cut tight to narrow shoulders, flared a little over slightly plump hips. His trousers fitted his round legs more snugly than was the current fashion.


The uppers of his patent-leather shoes (передки его лакированных туфель) were hidden by fawn spats (были скрыты желтовато-коричневыми гетрами; fawn — молодой олень /до одного года/; желтовато-коричневый цвет /цвет оленя, лани/). He held a black derby hat (он держал черную шляпу-котелок) in a chamois-gloved hand (в руке в замшевой перчатке) and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps (и подошел к Спейду короткими, семенящими, подпрыгивающими шагами; to mince — крошить, рубить /мясо/; семенить ногами, ступать маленькими шажками). The fragrance of chypre came with him (от него исходил аромат «шипра»).

Spade inclined his head at his visitor (Спейд наклонил голову к посетителю) and then at a chair, saying (потом к стулу, говоря): "Sit down, Mr. Cairo (садитесь, мистер Кейро)."

Cairo bowed elaborately over his hat (Кейро изысканно поклонился над своей шляпой), said, "I thank you (я благодарю вас)," in a high-pitched thin voice and sat down (пронзительным тонким голосом и сел; pitch — высота/тона, звука/). He sat down primly (он сел чопорно), crossing his ankles (перекрестив лодыжки), placing his hat on his knees (положив свою шляпу на свои колени), and began to draw off his yellow gloves (и начал стягивать свои желтые перчатки).


leather ['leDq] chypre ['Si:pr(q)] elaborately [I'lxb(q)rqtlI]


The uppers of his patent-leather shoes were hidden by fawn spats. He held a black derby hat in a chamois-gloved hand and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps. The fragrance of chypre came with him.

Spade inclined his head at his visitor and then at a chair, saying: "Sit down, Mr. Cairo."

Cairo bowed elaborately over his hat, said, "I thank you," in a high-pitched thin voice and sat down. He sat down primly, crossing his ankles, placing his hat on his knees, and began to draw off his yellow gloves.


Spade rocked back in his chair and asked (Спейд откинулся назад на стуле и спросил): "Now what can I do for you, Mr. Cairo (так, что я могу сделать для вас, мистер Кейро)?" The amiable negligence of his tone (дружеская небрежность в его тоне), his motion in the chair (его движение на стуле), were precisely as they had been (были точно такими же) when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy (каким они были, когда он адресовал такой же вопрос Бриджит О’Шонесси) on the previous day (днем раньше; previous — предыдущий).

Cairo turned his hat over (Кейро перевернул свою шляпу), dropping his gloves into it (бросив свои перчатки в нее), and placed it bottom-up (и поставил ее кверху дном) on the corner of the desk nearest him (на углу стола, расположенного ближе всего к нему).


amiable ['eImIqb(q)l] negligence ['neglIdZ(q)ns] precisely [prI'saIslI]


Spade rocked back in his chair and asked: "Now what can I do for you, Mr. Cairo?" The amiable negligence of his tone, his motion in the chair, were precisely as they had been when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy on the previous day.

Cairoturned his hat over, dropping his gloves into it, and placed it bottom-up on the corner of the desk nearest him.


Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand (бриллианты сверкали на втором и четвертом пальцах его левой руки), a ruby that matched the one in his tie (рубин, который подходил к рубину/перекликался с рубином на его галстуке) even to the surrounding diamonds (и даже к окружающим /тот рубин/ бриллиантам) on the third finger of his right hand (на третьем пальце его правой руки). His hands were soft and well cared for (его руки были нежными и хорошо ухоженными). Though they were not large (хотя они не были большими) their flaccid bluntness (но из-за дряблой округлости: «притупленности») made them seem clumsy (они казались нескладными). He rubbed his palms together (он потер ладони друг о друга: «вместе») and said over the whispering sound they made (и сказал поверх шепчущего звука, который они издавали): "May a stranger offer condolences (может ли незнакомец предложить соболезнования) for your partner's unfortunate death (по поводу печальной смерти вашего партнера)?"


surrounding [sq'raVndIN] flaccid ['flxksId] clumsy ['klAmzI]


Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand, a ruby that matched the one in his tie even to the surrounding diamonds on the third finger of his right hand. His hands were soft and well cared for. Though they were not large their flaccid bluntness made them seem clumsy. He rubbed his palms together and said over the whispering sound they made: "May a stranger offer condolences for your partner's unfortunate death?"


"Thanks (спасибо)."

"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain (могу я спросить, мистер Спейд, если было, как заключают газеты, определенная) — ah — relationship between that unfortunate happening (э — связь между этим печальным происшествием) and the death a little later of the man Thursby (и смертью, немного позднее, этого человека Терсби)?"

Spade said nothing in a blank-faced definite way (Спейд ничего не сказал, сохранив пустое выражение лица: «своим определенным способом пустого лица»).

Cairo rose and bowed (Кейро встал и поклонился). "I beg your pardon (я прошу вашего прощения)." He sat down and placed his hands side by side (он сел и положил свои руки рядом), palms down (ладонями вниз), on the corner of the desk (на углу стола).


certain ['sq:tn] unfortunate [An'fO:tSVnIt] definite ['defInIt]


"Thanks."

"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain — ah — relationship between that unfortunate happening and the death a little later of the man Thursby?"

Spade said nothing in a blank-faced definite way.

Cairorose and bowed. "I beg your pardon." He sat down and placed his hands side by side, palms down, on the corner of the desk.


"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade (больше, чем праздное любопытство заставляет меня спрашивать это, мистер Спейд). I am trying to recover an (я пытаюсь вернуть) — ah (э) — ornament that has been (украшение которое было) — shall we say (скажем так)? — mislaid (было утеряно; tomislay— положить не на место, заложить, затерять). I thought, and hoped (я думал и надеялся), you could assist me (вы сможете помочь мне)."

Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness (Спейд кивнул с поднятыми бровями, обозначающими внимание). "The ornament is a statuette (украшение это — статуэтка)," Cairo went on (продолжал Кейро), selecting and mouthing his words carefully (осторожно выбирая и произнося слова), "the black figure of a bird (черная фигура птицы)."

Spade nodded again (Спейд снова кивнул), with courteous interest (с вежливым интересом).


idle [aIdl] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] ornament ['O:nqmqnt]


"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade. I am trying to recover an — ah — ornament that has been — shall we say? — mislaid. I thought, and hoped, you could assist me." Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness. "The ornament is a statuette," Cairowent on, selecting and mouthing his words carefully, "the black figure of a bird." Spade nodded again, with courteous interest.


"I am prepared to pay (я готов заплатить), on behalf of the figure's rightful owner (от имени законного владельца фигуры), the sun of five thousand dollars for its recovery (сумму в пять тысяч долларов за ее возвращение)." Cairo raised one hand from the desk-corner (Кейро поднял одну руку с угла стола) and touched a spot in the air (и прикоснулся к точке в воздухе) with the broad-nailed tip of an ugly forefinger (кончиком уродливого указательного пальца с широким ногтем). "I am prepared to promise that (я готов обещать, что) — what is the phrase (как это говорится; phrase — фраза, меткое выражение)? — no questions will be asked (никаких вопросов не будет задано)." He put his hand on the desk again beside the other (он положил свою руку на стол рядом с другой) and smiled blandly over them at the private detective (и мягко улыбнулся над ними частному детективу).


rightful ['raItf(q)l] recovery [rI'kAv(q)rI] blandly [blxndlI]


"I am prepared to pay, on behalf of the figure's rightful owner, the sun of five thousand dollars for its recovery." Cairoraised one hand from the desk-corner and touched a spot in the air with the broad-nailed tip of an ugly forefinger. "I am prepared to promise that — what is the phrase? — no questions will be asked." He put his hand on the desk again beside the other and smiled blandly over them at the private detective.


"Five thousand is a lot of money (пять тысяч долларов это большие деньги)," Spade commented (прокомментировал Спейд), looking thoughtfully at Cairo (задумчиво глядя на Кейро). "It (это) —"

Fingers drummed lightly on the door (пальцы легко постучали по двери).

When Spade had called (когда Спейд позвал), "Come in (входите)," the door opened far enough (дверь открылась достаточно широко; far — далеко, давно) to admit Effie Perine's head and shoulders (чтобы пропустить голову Эффи Пирайн и плечи). She had put on a small dark felt hat (она надела маленькую темную фетровую шляпку) and a dark coat with a grey fur collar (и темное пальто с серым меховым воротником).

"Is there anything else (что-нибудь еще)?" she asked (спросила она).


drum [drAm] admit [qd'mIt] fur [fq:]


"Five thousand is a lot of money," Spade commented, looking thoughtfully at Cairo. "It — "

Fingers drummed lightly on the door.

When Spade had called, "Come in," the door opened far enough to admit Effie Perine's head and shoulders. She had put on a small dark felt hat and a dark coat with a grey fur collar.

"Is there anything else?" she asked.


"No (нет). Good night (доброй ночи). Lock the door when you go, will you (запри дверь, когда уйдешь, хорошо)?"

"Good night (доброй ночи)," she said and disappeared behind the closing door (сказала она и исчезла за закрывающейся дверью).

Spade turned in his chair to face Cairo again, saying (Спейд снова повернулся лицом к Кейро на своем стуле, говоря): "It's an interesting figure (это интересная цифра)." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine (звук закрывающейся за Эффи Пирайн двери в коридор) came to them (донесся до них).

Cairo smiled (Кейро улыбнулся) and took a short compact flat black pistol (и вытащил короткий компактный плоский пистолет) out of an inner pocket (из своего внутреннего кармана). "You will please (будьте любезны)," he said, "clasp your hands together at the back of your neck (сведите руки вместе на своем затылке; neck — шея; to clasp — скреплять; clasp — пряжка, застежка)."


disappear ["dIsq'pIq] chair [tSeq] clasp [klQ:sp]


"No. Good night. Lock the door when you go, will you?"

"Good night," she said and disappeared behind the closing door.

Spade turned in his chair to face Cairoagain, saying: "It's an interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine came to them.

Cairosmiled and took a short compact flat black pistol out of an inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at the back of your neck."

Загрузка...