III. Three Women (три женщины)

When Spade reached his office at ten o'clock the following morning (когда Спейд добрался до своего офиса в десять часов на следующее утро) Effie Perine was at her desk opening the morning's mail (Эффи Пирайн была за своим столом, открывая утреннюю почту). Her boyish face was pale under its sunburn (ее мальчишеское лицо было бледным под /своим/ загаром). She put down the handful of envelopes (она положила /на стол/ кучу конвертов; handful — горсть, пригоршня) and the brass paper-knife she held (и медный нож для бумаги, который она держала) and said (и сказала): "She's in there (она там)." Her voice was low and warning (ее голос был тихим и предупреждающим).

"I asked you to keep her away (я же просил тебя держать ее подальше)," Spade complained (выразил неудовольствие Спейд; to complain — жаловаться, выражать недовольство). He too kept his voice low (он тоже говорил тихо: «держал свой голос тихим»).


mail [meIl] pale [peIl] warning ['wO:nIN]


When Spade reached his office at ten o'clock the following morning Effie Perine was at her desk opening the morning's mail. Her boyish face was pale under its sunburn. She put down the handful of envelopes and the brass paper-knife she held and said: "She's in there." Her voice was low and warning.

"I asked you to keep her away," Spade complained. He too kept his voice low.


Effie Perine's brown eyes opened wide (карие глаза Эффи Пирайн широко открылись) and her voice was irritable as his (и ее голос был таким же раздражительным, как и его): "Yes, but you didn't tell me how (да, но ты не сказал мне, как)." Her eyelids went together a little (ее веки немного прищурились: «сошлись вместе») and her shoulders drooped (и ее плечи поникли). "Don't be cranky, Sam (не злись, Сэм; cranky— расшатанный, раздраженный, капризный)," she said wearily (сказала она устало). "I had her all night (я с ней всю ночь)."

Spade stood beside the girl (Спейд встал рядом с девушкой), put a hand on her head (положил руку ей на голову), and smoothed her hair away from its parting (и погладил ее волосы от пробора). "Sorry, angel, I haven't (извини, ангел, я не) —" He broke off as the inner door opened (он перестал: «оборвал», когда внутренняя дверь открылась). "Hello, Iva (привет, Ива)," he said to the woman who had opened it (сказал он женщине, которая открыла ее).


eyelid ['aIlId] cranky ['krxNkI] beside [bI'saId]


Effie Perine's brown eyes opened wide and her voice was irritable as his: "Yes, but you didn't tell me how." Her eyelids went together a little and her shoulders drooped. "Don't be cranky, Sam," she said wearily. "I had her all night."

Spade stood beside the girl, put a hand on her head, and smoothed her hair away from its parting. "Sorry, angel, I haven't — " He broke off as the inner door opened. "Hello, Iva," he said to the woman who had opened it.


"Oh, Sam (о, Сэм)!" she said (сказала она). She was a blonde woman (она была светловолосой женщиной) of a few more years than thirty (немного старше тридцати лет; year— год). Her facial prettiness was perhaps (красота ее лица, вероятно; facial— лицевой) five years past its best moment (уже прошла лет пять назад: «была на пять лет после своего лучшего момента»; past— прошлый, минувший). Her body for all its sturdiness (ее тело, несмотря на коренастость; sturdy— сильный, крепкий) was finely modeled and exquisite (было прекрасно сложено и изящно). She wore black clothes from hat to shoes (на ней была черная одежда от шляпы до туфель). They had as mourning an impromptu air (в качестве траура она выглядела слегка неожиданно: «имела импровизированный вид»). Having spoken (сказав), she stepped back from the door (она отступила от двери) and stood waiting for Spade (и стояла, ожидая Спейда).

He took his hand from Effie Perine's head (он убрал свою руку с головы Эффи Пирайн) and entered the inner office (и вошел во внутренний офис), shutting the door (закрывая дверь).


facial ['feIS(q)l] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] impromptu [Im'prOmptju:]


"Oh, Sam!" she said. She was a blonde woman of a few more years than thirty. Her facial prettiness was perhaps five years past its best moment. Her body for all its sturdiness was finely modeled and exquisite. She wore black clothes from hat to shoes. They had as mourning an impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and stood waiting for Spade.

He took his hand from Effie Perine's head and entered the inner office, shutting the door.


Iva came quickly to him (Ива быстро подошла к нему), raising her sad face for his kiss (подставляя: «поднимая» свое печальное лицо для его поцелуя). Her arms were around him (ее руки обвили его: «были вокруг него») before his held her (прежде, чем его руки обняли: «поддержали» ее). When they had kissed (когда они поцеловались) he made a little movement (он сделал небольшое движение) as if to release her (словно чтобы освободить ее), but she pressed her face to his chest (но он прижала свое лицо к его груди) and began sobbing (и начала всхлипывать).

He stroked her round back, saying (он гладил ее по округлой спине, говоря): "Poor darling (бедняжка)." His voice was tender (его голос был нежным). His eyes (его глаза), squinting at the desk (украдкой смотревшие на стол) that had been his partner's (который был /столом/ его компаньона), across the room from his own (на другом конце комнаты от его /стола/; own — свой собственный), were angry (были сердитыми).


movement ['mu:vmqnt] release [rI'li:s] squinting ['skwIntIN]


Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms were around him before his held her. When they had kissed he made a little movement as if to release her, but she pressed her face to his chest and began sobbing.

He stroked her round back, saying: "Poor darling." His voice was tender. His eyes, squinting at the desk that had been his partner's, across the room from his own, were angry.


He drew his lips back over his teeth (он прижал губы к зубам; to draw back — отодвигать, оттягивать) in an impatient grimace (в нетерпеливой гримасе) and turned his chin aside (и отвернул подбородок в сторону) to avoid contact with the crown of her hat (чтобы избежать соприкосновения: «контакта» с верхушкой ее шляпы; crown — корона, венец). "Did you send for Miles's brother (ты послала за братом Майлза)?" he asked (спросил он).

"Yes, he came over this morning (да, он заходил этим утром)." The words were blurred (слова были размазаны) by her sobbing (ее всхлипыванием) and his coat against her mouth (и его пиджаком/пальто у ее рта; against — против, напротив).


impatient [Im'peIS(q)nt] crown [kraVn] brother ['brADq]


He drew his lips back over his teeth in an impatient grimace and turned his chin aside to avoid contact with the crown of her hat. "Did you send for Miles's brother?" he asked.

"Yes, he came over this morning." The words were blurred by her sobbing and his coat against her mouth.


He grimaced again (он состроил гримасу снова) and bent his head (и наклонил голову) for a surreptitious look (для взгляда исподтишка) at the watch on his wrist (на часы на запястье). His left arm was around her (его левая рука обнимала ее: «была вокруг нее»), the hand on her left shoulder (ладонь /лежала/ на ее левом плече). His cuff was pulled back far enough (/его/ манжета была оттянута назад достаточно далеко) to leave the watch uncovered (чтобы оставить часы неприкрытыми). It showed ten-ten (они показывали десять /часов/ десять /минут/).

The woman stirred in his arms (женщина пошевелилась в его объятиях: «руках») and raised her face again (и снова подняла лицо). Her blue eyes were wet (ее голубые глаза были влажными), round, and white-ringed (круглыми и широко распахнутыми: «с белком глаза, окружающим зрачок»). Her mouth was moist (ее рот был влажным). "Oh, Sam," she moaned (простонала она), "did you kill him (его убил ты)?"


grimace [grI'meIs] surreptitious ["sArqp'tISqs] cuff [kAf]


He grimaced again and bent his head for a surreptitious look at the watch on his wrist. His left arm was around her, the hand on her left shoulder. His cuff was pulled back far enough to leave the watch uncovered. It showed ten-ten.

The woman stirred in his arms and raised her face again. Her blue eyes were wet, round, and white-ringed. Her mouth was moist. "Oh, Sam," she moaned, "did you kill him?"


Spade stared at her with bulging eyes (Спейд уставился на нее выпученными глазами; to bulge— выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). His bony jaw fell down (его костлявая челюсть упала). He took his arms from her and stepped back out of her arms (он убрал свои руки /с нее/ и отступил из ее объятий). He scowled at her (он сердито посмотрел на нее) and cleared his throat (и прочистил горло). She held her arms up (она подняла руки) as he had left them (когда он отпустил их). Anguish clouded her eyes (боль/тоска затуманила ее глаза; to cloud — покрывать облаками, омрачать), partly closed them (частично закрыла их) under eyebrows pulled up at the inner ends (под бровями, поднятыми у внутренних концов; to pull — тянуть, тащить, натягивать). Her soft damp red lips trembled (ее мягкие, влажные, красные губы дрожали).

Spade laughed a harsh syllable (Спейд засмеялся резким смешком; syllable — слог, звук), "Ha (ха)!" and went to the buff-curtained window (и пошел к окну, занавешенному темно-желтыми шторами).


bulging ['bAldZIN] anguish ['xNgwIS] syllable ['sIlqb(q)l]


Spade stared at her with bulging eyes. His bony jaw fell down. He took his arms from her and stepped back out of her arms. He scowled at her and cleared his throat. She held her arms up as he had left them. Anguish clouded her eyes, partly closed them under eyebrows pulled up at the inner ends. Her soft damp red lips trembled.

Spade laughed a harsh syllable, "Ha!" and went to the buff-curtained window.


He stood there (он стоял там) with his back to her (спиной к ней) looking through the curtain into the court (глядя через занавески во двор) until she started towards him (пока он не направилась к нему). Then he turned quickly (потом он быстро обернулся) and went to his desk (и пошел к своему столу). He sat down, put his elbows on the desk (он сел, положил локти на стол), his chin between his fists (/свой/ подбородок между /своих/ кулаков), and looked at her (и посмотрел на нее). His yellowish eyes glittered between narrowed lids (его желтоватые глаза блестели между суженных век). "Who (кто)," he asked coldly (холодно спросил он), "put that bright idea in your head (вложил эту светлую/яркую идею в твою голову)?"

"I thought (я думала) —" She lifted a hand to her mouth (она подняла ладонь к /своему/ рту) and fresh tears came to her eyes (и слезы снова подступили к ее глазам; fresh — свежий).


curtain ['kq:tn] court [kO:t] elbow ['elbqV]


He stood there with his back to her looking through the curtain into the court until she started towards him. Then he turned quickly and went to his desk. He sat down, put his elbows on the desk, his chin between his fists, and looked at her. His yellowish eyes glittered between narrowed lids. "Who," he asked coldly, "put that bright idea in your head?"

"I thought — " She lifted a hand to her mouth and fresh tears came to her eyes.


She came to stand beside the desk (она подошла, чтобы встать рядом со столом), moving with easy surefooted grace (двигаясь с простой уверенной грацией; surefooted — твердо стоящий на ногах; sure — уверенный) in black slippers (в черных туфлях-лодочках) whose smallness and heel-height were extreme (чьи маленькие размеры и высота каблуков были исключительными; extreme — крайний, экстремальный). "Be kind to me, Sam (будь добр ко мне, Сэм)," she said humbly (сказала он кротко).

He laughed at her (он засмеялся, глядя на нее), his eyes still glittering (его глаза все еще блестели). "You killed my husband, Sam (ты убил моего мужа, Сэм), be kind to me (будь добр ко мне)." He clapped his palms together and said (он хлопнул ладонями и сказал; together — вместе, воедино, одновременно): "Jesus Christ (Бог ты мой)."

She began to cry audibly (она начала плакать громко; audibly — слышно, вслух), holding a white handkerchief to her face (держа белый носовой платок у лица). He got up and stood close behind her (он поднялся и встал близко за ней = за ее спиной).


sure-footed ["SVq'fVtId] extreme [Ik'stri:m] audibly ['O:dIblI]


She came to stand beside the desk, moving with easy surefooted grace in black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be kind to me, Sam," she said humbly.

He laughed at her, his eyes still glittering. "You killed my husband, Sam, be kind to me." He clapped his palms together and said: "Jesus Christ."

She began to cry audibly, holding a white handkerchief to her face. He got up and stood close behind her.


He put his arms around her (он обнял ее: «положил свои руки вокруг нее»)). He kissed her neck between ear and coat-collar (он поцеловал ее шею между ухом и воротником пальто). He said: "Now, Iva, don't (ну, Ива, перестань)." His face was expressionless (его лицо было невыразительным). When she had stopped crying (когда она перестала плакать) he put his mouth to her ear and murmured (он приложил свой рот к ее уху и прошептал): "You shouldn't have come here today, precious (ты не должна была сюда приходить сегодня, дорогая). It wasn't wise (это было неблагоразумно: «это не было мудро»). You can't stay (ты не можешь остаться). You ought to be home (ты должна быть дома)."

She turned around in his arms to face him (она повернулась в его объятиях, чтобы смотреть ему в лицо) and asked (и спросила): "You'll come tonight (ты придешь сегодня вечером)?"

He shook his head gently (он мягко покачал головой). "Not tonight (не сегодня /вечером/)."


expressionless [ık'spreS(q)nlqs] wise [waız] tonight [tq'naıt]


He put his arms around her. He kissed her neck between ear and coat-collar. He said: "Now, Iva, don't." His face was expressionless. When she had stopped crying he put his mouth to her ear and murmured: "You shouldn't have come here today, precious. It wasn't wise. You can't stay. You ought to be home."

She turned around in his arms to face him and asked: "You'll come tonight?"

He shook his head gently. "Not tonight."


"Soon (скоро)?"

"Yes."

"How soon (как скоро)?"

"As soon as I can (как только смогу: «так скоро, как смогу»)."

He kissed her mouth (он поцеловал ее рот), led her to the door (проводил ее к двери), opened it, said (открыл ее, сказал), "Goodbye, Iva (до свидания, Ива)," bowed her out (поклонился ей на прощание), shut the door (закрыл дверь), and returned to his desk (и вернулся к своему столу). He took tobacco and cigarette-papers from his vest-pockets (он достал табак и сигаретную бумагу из карманов жилета), but did not roll a cigarette (но не свернул сигарету). He sat holding the papers in one hand (он сидел, держа бумаги в одной руке), the tobacco in the other (табак в другой), and looked with brooding eyes (и смотрел задумчивыми глазами; to brood— высиживать яйца; размышлять) at his dead partner's desk (на стол своего мертвого компаньона).


soon [su:n] door [dO:] bowed [baVd]


"Soon?"

"Yes."

"How soon?"

"As soon as I can."

He kissed her mouth, led her to the door, opened it, said, "Goodbye, Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took tobacco and cigarette-papers from his vest-pockets, but did not roll a cigarette. He sat holding the papers in one hand, the tobacco in the other, and looked with brooding eyes at his dead partner's desk.


Effie Perine opened the door and came in (Эффи Пирайн открыла дверь и вошла). Her brown eyes were uneasy (ее карие глаза были неспокойны). Her voice was careless (ее голос был беззаботным). She asked (она спросила): "Well (ну)?" Spade said nothing (Спейд ничего не сказал). His brooding gaze did not move from his partner's desk (его задумчивый взгляд не двигался со стола компаньона). The girl frowned and came around to his side (девушка нахмурилась и обогнула стол, подойдя к его стороне). "Well (ну)," she asked in a louder voice (спросила она более громким голосом), "how did you and the widow make out (как вы и вдова разобрались = к чему вы пришли; to make out— разобрать; увидеть, различить; справиться)?"

"She thinks I shot Miles (она думает, что я застрелил Майлза)," he said. Only his lips moved (двигались только его губы).

"So you could marry her (таким образом, ты можешь жениться на ней)?"


brooding ['bru:dIN] loud [laVd] voice [vOIs]


Effie Perine opened the door and came in. Her brown eyes were uneasy. Her voice was careless. She asked: "Well?" Spade said nothing. His brooding gaze did not move from his partner's desk. The girl frowned and came around to his side. "Well," she asked in a louder voice, "how did you and the widow make out?"

"She thinks I shot Miles," he said. Only his lips moved.

"So you could marry her?"


Spade made no reply to that (Спейд не ответил на это: «не сделал ответа»). The girl took his hat from his head (девушка сняла /его/ шляпу с /его/ головы) and put it on the desk (и положила ее на стол). Then she leaned over (потом она наклонилась) and took the tobacco-sack and the papers from his inert fingers (и взяла мешочек с табаком и бумаги из его инертных пальцев). "The police think I shot Thursby (полиция думает, я застрелил Терсби)," he said.

"Who is he (кто он)?" she asked (спросила она), separating a cigarette-paper from the packet (отделяя сигаретную бумагу из пачки), sifting tobacco into it (насыпая: «просеивая» в нее табак).

"Who do you think I shot (кого, ты думаешь, я застрелил)?" he asked (спросил он). When she ignored that question he said (когда она проигнорировала этот вопрос, он сказал): "Thursby's the guy (Терсби — тот самый парень) Miles was supposed to be tailing (за которым должен был следить Майлз) for the Wonderly girl (для этой девушки Уондерли)."


reply [rI'plaI] inert [I'nq:t] separating ['sepqreItIN]


Spade made no reply to that. The girl took his hat from his head and put it on the desk. Then she leaned over and took the tobacco-sack and the papers from his inert fingers. "The police think I shot Thursby," he said.

"Who is he?" she asked, separating a cigarette-paper from the packet, sifting tobacco into it.

"Who do you think I shot?" he asked. When she ignored that question he said: "Thursby's the guy Miles was supposed to be tailing for the Wonderly girl."


Her thin fingers finished shaping the cigarette (ее тонкие пальцы закончили формировать сигарету). She licked it (она лизнула ее), smoothed it (разгладила ее), twisted its ends (скрутила ее концы), and placed it between Spade's lips (и вложила между губ Спейда; to place — ставить, размещать). He said, "Thanks, honey (спасибо, милая; honey — мед)," put an arm around her slim waist (положил руку на ее стройную талию: «вокруг ее стройной талии» = обнял ее за талию), and rested his cheek wearily against her hip (и прислонил устало свою щеку к ее бедру; to rest — отдыхать, покоиться, лежать), shutting his eyes (закрывая глаза).

"Are you going to marry Iva (ты собираешься жениться на Иве)?" she asked (спросила она), looking down at his pale brown hair (посмотрев вниз на его светло-каштановые волосы; pale — бледный, тусклый).

"Don't be silly (не глупи)," he muttered (пробормотал он). The unlighted cigarette bobbed up and down (незажженная сигарета качалась вверх и вниз) with the movement of his lips (с движениями его губ).


shaping ['SeIpIN] honey ['hAnI] unlighted [An'laItId]


Her thin fingers finished shaping the cigarette. She licked it, smoothed it, twisted its ends, and placed it between Spade's lips. He said, "Thanks, honey," put an arm around her slim waist, and rested his cheek wearily against her hip, shutting his eyes.

"Are you going to marry Iva?" she asked, looking down at his pale brown hair.

"Don't be silly," he muttered. The unlighted cigarette bobbed up and down with the movement of his lips.


"She doesn’t think it's silly (она не думает, что это глупо). Why should she (почему она должна /так думать/) — the way you've played around with her (то, как ты флиртовал с ней; to play around = to play about — забавляться, развратничать)?"

He sighed and said (он вздохнул и сказал): "I wish to Christ (я искренне хотел бы; Christ — Христос) I'd never seen her (чтобы я ее никогда не встречал)."

"Maybe you do now (может быть, сейчас ты этого и хочешь; to do— зд. употребляется во избежание повторения глагола)." A trace of spitefulness came into the girl's voice (примесь злорадства прозвучала: «пришла» в голосе девушки; trace— след, отпечаток; spiteful — злобный, злорадный, язвительный). "But there was a time (но, было время)."

"I never know what to do or say to women (я никогда не знаю, что делать или говорить женщинам) except that way (за исключением этого способа)," he grumbled (проворчал он), "and then I didn't like Miles (и тогда мне не нравился Майлз)."


silly ['sIlI] trace [treIs] spitefulness ['spaItf(q)lnIs]


"She doesn't think it's silly. Why should she — the way you've played around with her?"

He sighed and said: "I wish to Christ I'd never seen her."

"Maybe you do now." A trace of spitefulness came into the girl's voice. "But there was a time."

"I never know what to do or say to women except that way," he grumbled, "and then I didn't like Miles."


"That's a lie, Sam (это ложь, Сэм)," the girl said (сказала девушка). "You know I think she's a louse (ты знаешь, что я считаю ее паршивкой: «вошью»), but I'd be a louse too (но я бы тоже была паршивкой) if it would give me a body like hers — (если бы это дало мне такое же тело, как у нее). "

Spade rubbed his face impatiently against her hip (Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро), but said nothing (но ничего не сказал). Effie Perine bit her lip (Эффи Пирайн прикусила свою губу), wrinkled her forehead (сморщила лоб), and, bending over for a better view of his face, asked (и нагнувшись, чтобы лучше видеть его лицо, спросила; to bend (bent) — гнуть, сгибать, изгибать): "Do you suppose she could have killed him (ты считаешь, что она могла убить его)?"


lie [laI] louse [laVs] view [vju:]


"That's a lie, Sam," the girl said. "You know I think she's a louse, but I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "

Spade rubbed his face impatiently against her hip, but said nothing. Effie Perine bit her lip, wrinkled her forehead, and, bending over for a better view of his face, asked: "Do you suppose she could have killed him?"


Spade sat up straight (Спейд сел прямо) and took his arm from her waist (и убрал свою руку с ее талии). He smiled at her (он улыбнулся ей). His smile held nothing but amusement (его улыбка не выражала ничего, кроме веселости /от сказанного собеседником/ = его позабавило сказанное; to hold— держать, удерживать). He took out his lighter, snapped on the flame (он вытащил зажигалку, щелкнул огнем; to snap— хватать, ловить; трещать), and applied it to the end of his cigarette (и поднес его к концу своей сигареты; to apply— применять, прикладывать). "You're an angel (ты ангел)," he said tenderly through smoke (сказал он нежно сквозь дым), "a nice rattle-brained angel (милый, пустоголовый ангел; rattle— треск; трещотка; пустомеля; brain— мозг)."

She smiled a bit wryly (она улыбнулась немного криво). "Oh, am I (о, да)? Suppose I told you (предположим, что я сказала тебе) that your Iva hadn't been home many minutes (что твоей Ивы не было дома много минут) when I arrived to break the news (когда я приехала, чтобы сообщить новость) at three o'clock this morning (в три часа этим утром)?"


waist [weIst] amusement [q'mju:zmqnt] wryly [raIlI]


Spade sat up straight and took his arm from her waist. He smiled at her. His smile held nothing but amusement. He took out his lighter, snapped on the flame, and applied it to the end of his cigarette. "You're an angel," he said tenderly through smoke, "a nice rattle-brained angel."

She smiled a bit wryly. "Oh, am I? Suppose I told you that your Iva hadn't been home many minutes when I arrived to break the news at three o'clockthis morning?"


"Are you telling me (так ты говоришь мне)?" he asked (спросил он). His eyes had become alert (его глаза насторожились; alert — бдительный, осторожный) though his mouth continued to smile (хотя его рот продолжал улыбаться).

"She kept me waiting at the door (она заставила меня прождать у дверей) while she undressed or finished undressing (пока она разделась или заканчивала раздеваться). I saw her clothes where she had dumped them on a chair (я видела ее одежду, где она ее свалила на стуле). Her hat and coat were underneath (ее шляпа и пальто были там, в самом низу). Her singlette, on top, was still warm (ее комбинация, лежащая сверху, была еще теплой; top— верхушка, верхняя часть). She said she had been asleep (она сказала, что она спала), but she hadn't (но она не спала). She had wrinkled up the bed (она смяла постель), but the wrinkles weren't mashed down (но складки не были придавлены; to mash— зд. разминать, плющить)."


mouth [maVT] coat [kqVt] wrinkled ['rINk(q)ld]


"Are you telling me?" he asked. His eyes had become alert though his mouth continued to smile.

"She kept me waiting at the door while she undressed or finished undressing. I saw her clothes where she had dumped them on a chair. Her hat and coat were underneath. Her singlette, on top, was still warm. She said she had been asleep, but she hadn't. She had wrinkled up the bed, but the wrinkles weren't mashed down."


Spade took the girl's hand and patted it (Спейд взял руку девушки и похлопал ее). "You're a detective, darling, but (ты — детектив, дорогая, но)" — he shook his head (он покачал головой) — "she didn't kill him (она не убивала его)."

Effie Perine snatched her hand away (Эфии Пирайн вырвала руку). "That louse wants to marry you, Sam (эта паршивка хочет выйти за тебя замуж, Сэм)," she said bitterly (сказала она горько). He made an impatient gesture with his head and one hand (он сделал нетерпеливый жест головой и одной рукой). She frowned at him and demanded (она нахмурилась на него и спросила): "Did you see her last night (ты виделся с ней прошлой ночью)?"

"No (нет)."


snatch [snxtS] bitterly ['bItqlI] last [lQ:st]


Spade took the girl's hand and patted it. "You're a detective, darling, but" — he shook his head — "she didn't kill him."

Effie Perine snatched her hand away. "That louse wants to marry you, Sam," she said bitterly. He made an impatient gesture with his head and one hand. She frowned at him and demanded: "Did you see her last night?"

"No."


"Honestly (честно)?"

"Honestly (честно). Don't act like Dundy, sweetheart (не веди себя как Данди, дорогая). It ill becomes you (это тебе не идет; ill— плохо, нехорошо, дурно)."

"Has Dundy been after you (Данди преследует тебя, прицепился к тебе: «Данди был за тобой /следом/»)?"

"Uh-huh (угу). He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock (он и Том Полхаус зашли ко мне выпить в четыре часа)."

"Do they really think (они действительно считают) you shot this what's-his-name (что ты застрелил этого, как там его /зовут/; name— имя, фамилия)?"

"Thursby (Терсби)." He dropped what was left of his cigarette (он бросил то, что осталось от его сигареты) into the brass tray (в медную пепельницу) and began to roll another (и начал скручивать другую).


honestly ['OnIstlI] ill [Il] tray [treI]


"Honestly?"

"Honestly. Don't act like Dundy, sweetheart. It ill becomes you."

"Has Dundy been after you?"

"Uh-huh. He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock."

"Do they really think you shot this what's-his-name?"

"Thursby." He dropped what was left of his cigarette into the brass tray and began to roll another.


"Do they (они так считают)?" she insisted (она настаивала).

"God knows (Бог знает)." His eyes were on the cigarette he was making (его взгляд: «глаза» были на сигарете, которую он делал). "They did have some such notion (у них действительно была некая такая идея). I don't know how far I talked them out of it (я не знаю, насколько мне удалось их переубедить в этом: «насколько далеко я их отговорил от этого»)."

"Look at me, Sam (посмотри на меня, Сэм)." He looked at her and laughed (он посмотрел на нее и засмеялся) so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face (так, что на мгновение веселье смешалось с беспокойством в ее лице). "You worry me (ты беспокоишь меня)," she said, seriousness returning to her face (/при этом/ серьезность возвращалась на ее лицо) as she talked (когда она говорила). "You always think you know what you're doing (ты всегда думаешь, что ты знаешь, что делаешь), but you're too slick for your own good (но ты слишком уж ловкий, для самого же себя: «для своего же блага»), and some day you're going to find it out (и однажды ты это обнаружишь, поймешь)."


notion ['nqVS(q)n] anxiety [xN'zaIqtI] seriousness ['sI(q)rIqsnIs]


"Do they?" she insisted.

"God knows." His eyes were on the cigarette he was making. "They did have some such notion. I don't know how far I talked them out of it."

"Look at me, Sam." He looked at her and laughed so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face. "You worry me," she said, seriousness returning to her face as she talked. "You always think you know what you're doing, but you're too slick for your own good, and some day you're going to find it out."


He sighed mockingly (он насмешливо вздохнул; to mock — насмехаться, высмеивать) and rubbed his cheek against her arm (и потерся щекой о ее руку). "That's what Dundy says (это именно то, что говорит Данди), but you keep Iva away from me, sweet (но ты держи Иву подальше от меня, дорогая), and I'll manage to survive the rest of my troubles (а я сумею пережить остальные мои проблемы)." He stood up and put on his hat (он поднялся и надел шляпу). "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on (сними /табличку/ «Спейд & Арчер» с двери и поставь «Сэмюэл Спейд»). I'll be back in an hour (я вернусь через час), or phone you (или позвоню тебе)."


mockingly ['mOkINlI] cheek [tSi:k] survive [sq'vaIv]


He sighed mockingly and rubbed his cheek against her arm. "That's what Dundy says, but you keep Iva away from me, sweet, and I'll manage to survive the rest of my troubles." He stood up and put on his hat. "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on. I'll be back in an hour, or phone you."


Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk (Спейд прошел через багрянистый вестибюль /гостиницы/ «Св. Марка» к стойке /регистрации/; purple — пурпур, пурпурный) and asked a red-haired dandy (и спросил рыжеволосого франта) whether Miss Wonderly was in (на месте ли: «внутри ли» мисс Уондерли). The red-haired dandy turned away (рыжеволосый франт отвернулся), and then back shaking his head (а потом повернулся назад, качая головой). "She checked out this morning, Mr. Spade (она расплатилась и выехала этим утром, мистер Спейд; to check out— освободить номер в гостинице)."

"Thanks (спасибо)."

Spade walked past the desk (Спейд прошел мимо стойки регистрации) to an alcove off the lobby (в отгороженную комнату: «альков», за пределами вестибюля) where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat (где сидел пухлый, средних лет /молодой/ человек в темной одежде) at a flat-topped mahogany desk (за столом из красного дерева; flat-topped— с плоской вершиной/поверхностью).


purplish ['pq:plIS] red-haired ["red'heqd] plump [plAmp]


Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk and asked a red-haired dandy whether Miss Wonderly was in. The red-haired dandy turned away, and then back shaking his head. "She checked out this morning, Mr. Spade."

"Thanks."

Spade walked past the desk to an alcove off the lobby where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat at a flat-topped mahogany desk.


On the edge of the desk facing the lobby (на том краю стола, что был обращен к вестибюлю) was a triangular prism (была треугольная призма) of mahogany and brass (из красного дерева и меди) inscribed Mr. Freed (с надписью «мистер Фрид»).

The plump man got up (пухлый мужчина встал) and came around the desk (и прошел вокруг стола) holding out his hand (протягивая руку). "I was awfully sorry to hear about Archer, Spade (мне было ужасно жаль услышать об Арчере, Спейд)," he said in the tone of one (сказал он тоном человека) trained to sympathize readily (который выучен выражать сочувствие с готовностью) without intrusiveness (/но/ без навязчивости; intrusive — навязчивый; to intrude — вторгаться; навязывать/ся/). "I've just seen it in the Call (я только что видел это в /газете/ «Колл»). He was in here last night, you know (он был здесь прошлой ночью, вы знаете)."

"Thanks, Freed (спасибо, Фрид). Were you talking to him (вы говорили с ним)?"


edge [edZ] triangular [traI'xNgjVlq] sympathize ['sImpqTaIz]


On the edge of the desk facing the lobby was a triangular prism of mahogany and brass inscribed Mr. Freed.

The plump man got up and came around the desk holding out his hand. "I was awfully sorry to hear about Archer, Spade," he said in the tone of one trained to sympathize readily without intrusiveness. "I've just seen it in the Call. He was in here last night, you know."

"Thanks, Freed. Were you talking to him?"


"No (нет). He was sitting in the lobby (он сидел в вестибюле) when I came in early in the evening (когда я вошел, ранним вечером). I didn't stop (я не остановился). I thought he was probably working (я подумал, он, наверное, работает) and I know you fellows like to be left alone (а я знаю, вы, парни, любите, чтобы вас оставили одних) when you're busy (когда вы заняты). Did that have anything to do with his — (это имеет отношение к его —)?"

"I don't think so (не думаю), but we don't know yet (но мы пока не знаем). Anyway (в любом случае), we won't mix the house up in it (мы не будем вмешивать в это заведение) if it can be helped (если это будет возможно; to help— помогать, содействовать)."


thought [TO:t] alone [q'lqVn] busy ['bIzI]


"No. He was sitting in the lobby when I came in early in the evening. I didn't stop. I thought he was probably working and I know you fellows like to be left alone when you're busy. Did that have anything to do with his —?"

"I don't think so, but we don't know yet. Anyway, we won't mix the house up in it if it can be helped."


"Thanks (спасибо)."

"That's all right (не за что). Can you give me some dope (вы можете дать мне некоторые сведения; dope— паста, допинг, наркотик; сл. секретная информация) on an ex-guest (по бывшей клиентке /отеля/; guest— гость, посетитель), and then forget that I asked for it (а потом забыть, что я спрашивал о них /сведениях/)?"

"Surely (конечно)."

"A Miss Wonderly checked out this morning (некая мисс Уондерли съехала сегодня утром). I'd like to know the details (я бы хотел знать детали)."

"Come along (пойдемте)," Freed said, "and we'll see what we can learn (и мы посмотрим, что мы можем узнать)."


dope [dqVp] guest [gest] surely ['SVqlI]


"Thanks."

"That's all right. Can you give me some dope on an ex-guest, and then forget that I asked for it?"

"Surely."

"A Miss Wonderly checked out this morning. I'd like to know the details."

"Come along," Freed said, "and we'll see what we can learn."


Spade stood still, shaking his head (Спейд спокойно стоял, качая головой). "I don't want to show in it (я не хочу там показываться)."

Freed nodded and went out of the alcove (Фрид кивнул и вышел из ниши). In the lobby he halted suddenly (в вестибюле он неожиданно остановился) and came back to Spade (и вернулся назад к Спейду). "Harriman was the house-detective on duty last night (Гарриман был внутренним детективом на дежурстве этой ночью)," he said. "He's sure to have seen Archer (он точно должен был видеть Арчера). Shall I caution him not to mention it (мне предупредить его, чтобы он не упоминал это)?"


alcove ['xlkqVv] duty ['dju:tI] caution ['kO:S(q)n]


Spade stood still, shaking his head. "I don't want to show in it."

Freed nodded and went out of the alcove. In the lobby he halted suddenly and came back to Spade. "Harriman was the house-detective on duty last night," he said. "He's sure to have seen Archer. Shall I caution him not to mention it?"


Spade looked at Freed from the corners of his eyes (Спейд посмотрел на Фрида уголками своих глаз). "Better not (лучше нет). That won't make any difference (это все равно не будет иметь значения; difference — разница, различие) as long as there's no connection shown with this Wonderly (до тех пор, пока нет явной связи с этой Уондерли; to show — показывать, указывать). Harriman's all right (Гарриман хороший), but he likes to talk (но он любит поговорить), and I'd as lief not have him think (и я бы с радостью не дал ему думать) there's anything to be kept quiet (что есть что-то, о чем надо молчать; to keep quiet — «держать тихо» — сохранять спокойствие, хранить молчание)."

Freed nodded again and went away (Фрид кивнул снова и ушел). Fifteen minutes later he returned (спустя пятнадцать минут он вернулся). "She arrived last Tuesday (она приехала в прошлый вторник), registering from New York (зарегистрировавшись, что из Нью-Йорка). She hadn't a trunk (у нее не было чемодана), only some bags (только несколько сумок).


corner ['kO:nq] quiet ['kwaIqt] trunk [trANk]


Spade looked at Freed from the corners of his eyes. "Better not. That won't make any difference as long as there's no connection shown with this Wonderly. Harriman's all right, but he likes to talk, and I'd as lief not have him think there's anything to be kept quiet."

Freed nodded again and went away. Fifteen minutes later he returned. "She arrived last Tuesday, registering from New York. She hadn't a trunk, only some bags.


There were no phone-calls charged to her room (не было никаких телефонных звонков, занесенных на счет ее номера; to charge — заряжать; нагружать; заносить на счет), and she doesn't seem to have received much (и, кажется, она не получила много), if any, mail (если вообще какую-то /получила/, почты). The only one (единственный) anybody remembers having seen her with (с кем ее, по воспоминаниям, видели) was a tall dark man of thirty-six or so (был высокий смуглый мужчина тридцати шести лет или около того). She went out at half-past nine this morning (она вышла в половине десятого этим утром), came back an hour later (вернулась часом позже), paid her bill (оплатила свой счет), and had her bags carried out to a car (и попросила вынести свои сумки к машине; to have smth done — велеть, приказать сделать что-либо). The boy who carried them (парень, который нес их /сумки/) says it was a Nash touring car (говорит, что это был туристский /открытый/ автомобиль, «Нэш»), probably a hired one (возможно, взятый напрокат). She left a forwarding address (она оставила адрес для пересылки писем; to forward — ускорять; отправлять, переадресовывать) — the Ambassador, Los Angeles (/отель/ «Амбассадор», Лос-Анджелес»)."

Spade said, "Thanks a lot, Freed (большое спасибо, Фрид)," and left the St. Mark (и ушел из отеля «Св. Марка»).


received [rI'si:vd] touring ['tV(q)rIN] forwarding ['fO:wqdIN]


There were no phone-calls charged to her room, and she doesn't seem to have received much, if any, mail. The only one any- body remembers having seen her with was a tall dark man of thirty-six or so. She went out at half-past nine this morning, came back an hour later, paid her bill, and had her bags carried out to a car. The boy who carried them says it was a Nash touring car, probably a hired one. She left a forwarding address — the Ambassador, Los Angeles."

Spade said, "Thanks a lot, Freed," and left the St. Mark.


When Spade returned to his office (когда Спейд вернулся в свой офис) Effie Perine stopped typing a letter (Эфии Пирайн перестала печатать письмо) to tell him (чтобы сказать ему): "Your friend Dundy was in (твой друг Данди был здесь). He wanted to look at your guns (он хотел посмотреть на твое оружие)."

"And (и)?"

"I told him to come back when you were here (я сказала ему вернуться, когда ты будешь здесь)."

"Good girl (умница: «хорошая девочка»). If he comes back again (если он вернется снова) let him look at them (дай ему посмотреть на него: «них»)."

"And Miss Wonderly called up (и звонила мисс Уондерли)."


typing ['taIpIN] friend [frend] gun [gAn]


When Spade returned to his office Effie Perine stopped typing a letter to tell him: "Your friend Dundy was in. He wanted to look at your guns."

"And?"

"I told him to come back when you were here."

"Good girl. If he comes back again let him look at them."

"And Miss Wonderly called up."


"It's about time (давно пора). What did she say (что она сказала)?"

"She wants to see you (она хочет встретиться с тобой)." The girl picked up a slip of paper (девушка достала клочок бумаги) from her desk amid (/из других клочков/ со своего стола; amid— указывает на нахождение среди каких-либо предметов) read the memorandum penciled on it (и прочитала заметку, написанную на ней карандашом): "She's at the Coronet, on California Street, apartment one thousand and one (она в гостинице «Коронет», Калифорния-стрит, номер тысяча один). You're to ask for Miss Leblanc (тебе надо спросить мисс Леблан)."

Spade said, "Give me (дай мне)," and held out his hand (и протянул свою руку).


amid [q'mId] memorandum ["memq'rxndqm] thousand ['TaVz(q)nd]


"It's about time. What did she say?"

"She wants to see you." The girl picked up a slip of paper from her desk amid read the memorandum penciled on it: "She's at the Coronet, on California Street, apartment one thousand and one. You're to ask for Miss Leblanc."

Spade said, "Give me," and held out his hand.


When she had given him the memorandum (когда она дала ему записку) he took out his lighter (он вытащил свою зажигалку), snapped on the flame (щелкнул огоньком), set it to the slip of paper (поднес к бумажке), held the paper (держал бумагу) until all but one corner (пока вся она, кроме одного угла) was curling black ash (не свернулась в черный пепел: «была свернутым черным пеплом»), dropped it on the linoleum floor (бросил ее на выстланный линолеумом пол), and mashed it under his shoesole (и раздавил подошвой ботинка). The girl watched him with disapproving eyes (девушка смотрела на него неодобрительным взглядом: «глазами»; to disapprove — не одобрять; to approve — одобрять). He grinned at her, said (он ухмыльнулся ей, сказал), "That's just the way it is, dear (это просто так обстоят дела = вот так-то, дорогая)," and went out again (и снова ушел).


lighter ['laItq] curling ['kq:lIN] shoe [Su:] sole [sqVl]


When she had given him the memorandum he took out his lighter, snapped on the flame, set it to the slip of paper, held the paper until all but one corner was curling black ash, dropped it on the linoleum floor, and mashed it under his shoesole. The girl watched him with disapproving eyes. He grinned at her, said, "That's just the way it is, dear," and went out again.

Загрузка...