XX. IfTheyHangYou (если они повесят тебя)

For all of five minutes (за все пять минут) after the outer door (после того как внешняя дверь) had closed behind Casper Gutman (закрылась за Каспером Гутманом) and Joel Cairo (и Джоэлем Кейро), Spade, motionless (Спейд, без движения), stood staring at the knob (стоял, уставившись на шарообразную ручку) of the open living-room-door (открытой двери в гостиную). His eyes were gloomy (его глаза были угрюмыми) under a forehead drawn down (под опущенным лбом). The clefts at the root of his nose (складки у основания его носа; cleft — трещина; root — корень) were deep and red (были глубокими и красными). His lips protruded loosely (его губы выпячены свободно), pouting (надувшись). He drew them in (он втянул их) to make a hard v (чтобы сделать жесткое v) and went to the telephone (и пошел к телефону). He had not looked at Brigid O'Shaughnessy (он не взглянул на Бриджит О’Шонесси), who stood by the table (которая стояла у стола) looking with uneasy eyes at him (глядя на него тревожными глазами).


motionless ['mqVS(q)nlIs] drawn [drO:n] pout [paVt]


For all of five minutes after the outer door had closed behind Casper Gutman and Joel Cairo, Spade, motionless, stood staring at the knob of the open living-room-door. His eyes were gloomy under a forehead drawn down. The clefts at the root of his nose were deep and red. His lips protruded loosely, pouting. He drew them in to make a hard v and went to the telephone. He had not looked at Brigid O'Shaughnessy, who stood by the table looking with uneasy eyes at him.


He picked up the telephone (он поднял телефон), set it on its shelf again (поставил его снова на полку), and bent to look into the telephone-directory (и наклонился, чтобы посмотреть в телефонный справочник) hanging from a corner of the shelf (свисающий с угла полки). He turned the pages rapidly (он переворачивал страницы торопливо) until he found the one he wanted (пока он не нашел ту, которую хотел), ran his finger down a column (пробежал пальцами вниз по колонке), straightened up (выпрямился), and lifted the telephone (и поднял телефон) from the shelf again (снова с полки). He called a number and said (он набрал номер и сказал):


hanging ['hxNIN] column ['kOlqm] call [kO:l]


He picked up the telephone, set it on its shelf again, and bent to look into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He turned the pages rapidly until he found the one he wanted, ran his finger down a column, straightened up, and lifted the telephone from the shelf again. He called a number and said:


"Hello, is Sergeant Polhaus there (алло, сержант Полхауз там)? ... Will you call him, please (вы позовете его, пожалуйста)? This is Samuel Spade. He stared into space, waiting (он смотрел в пространство, ожидая). "Hello, Tom (привет, Том), I've got something for you ( у меня есть кое-что для тебя) ... Yes, plenty (да, много). Here it is (вот оно): Thursby and Jacobi were shot (Терсби и Якоби были застрелены) by a kid named Wilmer Cook (юнцом по имени Вилмер Кук)." He described the boy minutely (он подробно описал юношу). "He's working for a man (он работает на человека) named Casper Gutman (по имени Каспер Гутман)." He described Gutman (он описал Гутмана). "That fellow Cairo (тот парень Кейро) you met here (которого вы встретили здесь) is in with them too (тоже в деле вместе с ними) ..."


sergeant ['sQ:dZ(q)nt] plenty ['plentI] describe [dIs'kraIb]


"Hello, is Sergeant Polhaus there? ... Will you call him, please? This is Samuel Spade. He stared into space, waiting. "Hello, Tom, I've got something for you... Yes, plenty. Here it is: Thursby and Jacobi were shot by a kid named Wilmer Cook." He described the boy minutely. "He's working for a man named Casper Gutman." He described Gutman. "That fellow Cairo you met here is in with them too..."


Yes, that's it (да, так) ... Gutman's staying at the Alexandria (Гутман остановился в «Александрии»), suite twelve C (номер-люкс двенадцать С), or was (или был там). They've just left here (они только что ушли отсюда) and they're blowing town (и они собираются убраться из города; to blow — дуть, гнать; нестись), so you'll have to move fast (так что ты должен двигаться быстро), but I don't think (но я не думаю) they're expecting a pinch (что они ожидают, что их сцапают; pinch — щипок; /зд. сл./ арест, облава) ... There's a girl in it too (есть еще девушка /замешана/ в этом) — Gutman's daughter (дочь Гутмана)." He described Rhea Gutman (он описал Рею Гутман). "Watch yourself (будь осторожен) when you go up against the kid (когда встретишься с юнцом). He's supposed to be pretty good (думается, что он очень хорош) with the gun (с оружием) ... That's right, Tom (так точно, Том), and I've got some stuff here for you (у меня здесь есть кое-что для тебя). I think I've got the guns (мне кажется, у меня есть пистолеты) he used (которыми он пользовался) ... That's right (хорошо). Step on it (гони во весь дух) — and luck to you (и удачи тебе)!"


watch [wOtS] against [q'ge(I)nst] stuff [stAf]


Yes, that's it... Gutman's staying at the Alexandria, suite twelve C, or was. They've just left here and they're blowing town, so you'll have to move fast, but I don't think they're expecting a pinch... There's a girl in it too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch yourself when you go up against the kid. He's supposed to be pretty good with the gun... That's right, Tom, and I've got some stuff here for you. I think I've got the guns he used... That's right. Step on it — and luck to you!"


Spade slowly replaced receiver (Спейд медленно вернул трубку) on prong (на рычажок), telephone on shelf (телефон на полку). He wet his lips (он увлажнил свои губы) and looked down at his hands (и посмотрел на свои руки). Their palms were wet (их ладони были влажными). He filled his deep chest with air (он наполнил свою глубокую грудь воздухом). His eyes were glittering (его глаза блестели) between straightened lids (между выпрямленными веками). He turned (он повернулся) and took three long swift steps (и сделал три длинных быстрых шага) into the living-room (в гостиную).

Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), startled by the suddenness of his approach (испуганная внезапностью его появления), let her breath out (выпустила воздух) in a little laughing gasp (маленьким смешком; gasp — затрудненное дыхание, удушье).


prong [prON] fill [fIl] gasp [gQ:sp]


Spade slowly replaced receiver on prong, telephone on shelf. He wet his lips and looked down at his hands. Their palms were wet. He filled his deep chest with air. His eyes were glittering between straightened lids. He turned and took three long swift steps into the living-room.

Brigid O'Shaughnessy, startled by the suddenness of his approach, let her breath out in a little laughing gasp.


Spade, face to face with her (Спейд, лицом к лицу с ней), very close to her (очень близко к ней), tall (высокий), big-boned (ширококостный) and thick-muscled (мускулистый), coldly smiling (холодно улыбающийся), hard of jaw and eye (жесткий челюстью и жестокими глазами), said: "They'll talk (они будут говорить) when they're nailed (когда их арестуют; to nail — забивать гвозди, пригвождать; /разг./ поймать) — about us (о нас). We're sitting on dynamite (мы сидим на динамите), and we've only got minutes (и у нас лишь минуты) to get set for the police (чтобы приготовиться к /прибытию/ полиции). Give me all of it (расскажи мне все об этом) — fast (быстро). Gutman sent you and Cairo to Constantinople (Гутман послал тебя и Кейро в Константинополь)?"

She started to speak (она начала говорить), hesitated (поколебалась), and bit her lip (и прикусила свою губу; tobite— кусать).


coldly ['kqVldlI] dynamite ['daInqmaIt] bit [bIt]


Spade, face to face with her, very close to her, tall, big-boned and thick-muscled, coldly smiling, hard of jaw and eye, said: "They'll talk when they're nailed — about us. We're sitting on dynamite, and we've only got minutes to get set for the police. Give me all of it — fast. Gutman sent you and Cairo to Constantinople?"

She started to speak, hesitated, and bit her lip.


He put a hand on her shoulder (он положил руку на ее плечо). "God damn you (черт тебя побери), talk (говори)!" he said. "I'm in this with you (я в этом вместе с тобой) and you're not going to gum it (и ты не будешь вводить меня в заблуждение; gum — смолистое выделение, клей; to gum — склеивать; /зд. амер. сленг./ обманывать). Talk (говори). He sent you to Constantinople (он послала тебя в Константинополь)?"

"Y-yes, he sent me (д-да, он меня послал). I met Joe there and (я встретила Джо там) — and asked him to help me (и попросила его помочь мне). Then we (потом мы) — "

"Wait (подожди). You asked Cairo (ты попросила Кейро) to help you (помочь тебе) get it from Kemidov (достать это у Кемидова)?"

"Yes."

"For Gutman (для Гутмана)?"


talk [tO:k] gum [gAm] wait [weIt]


He put a hand on her shoulder. "God damn you, talk!" he said. "I'm in this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to Constantinople?"

"Y-yes, he sent me. I met Joe there and — and asked him to help me. Then we — "

"Wait. You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"

"Yes."

"For Gutman?"


She hesitated again (она снова поколебалась), squirmed under the hard angry glare (поежилась под жестким злым взглядом) of his eyes (его глаз), swallowed (сглотнула), and said: "No, not then (нет, не тогда). We thought we would get it for ourselves (мы думали, мы сможем достать его для самих себя)."

"All right (хорошо). Then (потом)?"

"Oh, then I began to be afraid (о, потом я начала бояться) that Joe wouldn't play fair with me (что Джо не будет играть со мной честно), so (поэтому) — so I asked Floyd Thursby (поэтому я попросила Флойда Терсби) to help me (помочь мне)."

"And he did (и он помог). Well (ну)?"


glare [gleq] fair [feq] well [wel]


She hesitated again, squirmed under the hard angry glare of his eyes, swallowed, and said: "No, not then. We thought we would get it for ourselves."

"All right. Then?"

"Oh, then I began to be afraid that Joe wouldn't play fair with me, so — so I asked Floyd Thursby to help me."

"And he did. Well?"


"Well, we got it (ну, мы получили его) and went to Hongkong (и отправились в Гонконг)."

"With Cairo? Or had you ditched him (или ты бросила его; to ditch — окапывать рвом) before that (до того)?"

"Yes. We left him in Constantinople (мы оставили его в Константинополе), in jail (в тюрьме) — something about a check (что-то с чеком)."

"Something you fixed up (что-то, что устроили вы) to hold him there (чтобы держать его там)?"

She looked shamefacedly at Spade (она пристыженно посмотрела на Спейда; shame— стыд; face— лицо) and whispered (и прошептала): "Yes."

"Right (ладно). Now you and Thursby (и теперь вы с Терсби) are in Hongkong with the bird (в Гонконге с птицей)."


ditch [dItS] jail [dZeIl] shamefacedly ["SeIm'feIstlI, -sIdlI]


"Well, we got it and went to Hongkong."

"With Cairo? Or had you ditched him before that?"

"Yes. We left him in Constantinople, in jail — something about a check."

"Something you fixed up to hold him there?"

She looked shamefacedly at Spade and whispered: "Yes."

"Right. Now you and Thursby are in Hongkong with the bird."


"Yes, and then (да, а потом) — I didn't know him very well (я не знала его очень хорошо) — I didn't know (я не знала) whether I could trust him (могу ли я доверять ему). I though it would be safer (я думала, что будет более безопасным) — anyway (в любом случае), I met Captain Jacobi (я встретила капитана Якоби) and I knew his boat was coming here (и я знала, его корабль идет сюда), so I asked him (поэтому я попросила его) to bring a package for me (привезти сверток для меня) — and that was the bird (и это была птица). I wasn't sure (я не была уверена) I could trust Thursby (что я могу доверять Терсби), or that Joe (или что Джо) or (или) — or somebody working for Gutman (или /что/ кто-то, работающий на Гутмана) might not be on the boat (может не быть на корабле) we came on (на котором мы приехали) — and that seemed the safest plan (и это показалось мне самым надежным планом)."

"All right (хорошо). Then you and Thursby (потом ты и Терсби) caught one of the fast boats over (успели на один из быстроходных кораблей; to catch (caught) — поймать). Then what (что потом)?"


trust [trAst] package ['pxkIdZ] safe [seIf]


"Yes, and then — I didn't know him very well — I didn't know whether I could trust him. I though-it it would be safer — anyway, I met Captain Jacobi and I knew his boat was coming here, so I asked him to bring a package for me — and that was the bird. I wasn't sure I could trust Thursby, or that Joe or — or somebody working for Gutman might not be on the boat we came on — and that seemed the safest plan."

"All right. Then you and Thursby caught one of the fast boats over. Then what?"


"Then (потом) — then I was afraid of Gutman (потом я испугалась Гутмана). I knew he had people (я знала, у него есть люди) — connections (связи) — everywhere (везде), and he'd soon know (и он скоро узнает) what we had done (что мы сделали). And I was afraid (и я боялась) he'd have learned (что он узнает) that we had left Hongkong (что мы покинули Гонконг) for San Francisco (и уехали в Сан-Франциско). He was in New York (он был в Нью-Йорке) and I knew (и я знала) if he heard that by cable (если он узнает об этом из телеграммы) he would have plenty of time (у него будет куча времени) to get here (чтобы добраться сюда) by the time we did (к тому времени, когда и мы), or before (или раньше). He did (он добрался). I didn't know that then (я не знала этого тогда), but I was afraid of it (но я боялась этого), and I had to wait here (и я была вынуждена ждать здесь) until Captain Jacobi's boat arrived (пока корабль капитана Якоби не прибыл). And I was afraid Gutman would find me (и я боялась, что Гутман найдет меня) — or find Floyd (или найдет Флойда) and buy him over (и подкупит его). That's why I came to you (это то, почему я пришла к тебе) and asked you to watch him for (и попросила тебя следить за ним) — "


connection [kq'nekS(q)n] arrive [q'raIv] buy [baI]


"Then — then I was afraid of Gutman. I knew he had people — connections — everywhere, and he'd soon know what we had done. And I was afraid he'd have learned that we had left Hongkong for San Francisco. He was in New York and I knew' if he heard that by cable he would have plenty of time to get here by the time we did, or before. He did. I didn't know that then, but I was afraid of it, and I had to wait here until Captain Jacobi's boat arrived. And I was afraid Gutman would find me — or find Floyd and buy him over. That's why I came to you and asked you to watch him for — "


"That's a lie (это ложь)," Spade said. "You had Thursby looked (ты следила за Терсби) and you knew it (и ты знала это). He was a sucker for women (он был любитель женщин). His record shows that (его досье показывает это) — the only falls (единственные неудачи) he took (которые его постигали) were over women (были из-за женщин). And once a chump (один раз болван), always a chump (всегда болван). Maybe you didn't know his record (может быть, ты и не знала его досье), but you'd know (но ты знала) you had him safe (что ты его держишь крепок)."

She blushed (она покраснела) and looked timidly at him (и робко посмотрела на него).

He said: "You wanted to get him out of the way (ты хотела убрать его с дороги) before Jacobi came (прежде чем Якоби прибудет) with the loot (с добычей). What was your scenario (какой был твой план действий: «сценарий»)?"


lie [laI] sucker ['sAkq] chump [tSAmp]


"That's a lie," Spade said. "You had Thursby looked and you knew it. He was a sucker for women. His record shows that — the only falls he took were over women. And once a chump, always a chump. Maybe you didn't know' his record, but you'd know you had him safe."

She blushed and looked timidly at him.

He said: "You wanted to get him out of the way before Jacobi came with the loot. What was your scenario?"


"I (я) — I knew he'd left the States (я знала, что он покинул Штаты) with a gambler (с игроком) after some trouble (после каких-то проблем). I didn't know what it was (я не знала, что это было) but, I thought that if it was anything serious (но я думала, что если это было что-то серьезное) and he saw a detective watching him (и он увидит детектива, следящего за ним) he'd think (он бы подумал) it was on account of the old trouble (что это из-за старой проблемы; account — счет, расчет), and would be frightened (и был бы напуган) into going away (и ушел бы). I didn't think (я не думала) — "

"You told him (ты сказала ему) he was being shadowed (что за ним следят)," Spade said confidently (сказал Спейд уверенно). "Miles hadn't many brains (у Майлза не было много ума), but he wasn't clumsy enough (но он не был достаточно неповоротливым) to be spotted (чтобы быть замеченным) the first night (в первую же ночь)."


knew [nju:] serious ['sI(q)rIqs] trouble ['trAb(q)l]


"I — I knew he'd left the States with a gambler after some trouble. I didn't know what it was, but I thought that if it was anything serious and he saw a detective watching him he'd think it was on account of the old trouble, and would be frightened into going away. I didn't think — "

"You told him he was being shadowed," Spade said confidently. "Miles hadn't many brains, but he wasn't clumsy enough to be spotted the first night."


"I told him, yes (я сказала ему, да). When we went out for a walk (когда мы вышли на прогулку) that night (той ночью) I pretended (я притворилась) to discover Mr. Archer (что обнаружила мистера Арчера) following us (следующего за нами) and pointed him out to Floyd (и указала его Флойду)." She sobbed (она всхлипнула). "But please believe, Sam (но, пожалуйста, поверь, Сэм), that I wouldn't have done it (что я бы не сделала этого) if I had thought (если бы думала) Floyd would kill him (что Флойд убьет его). I thought he'd be frightened (я думала, он будет напуган) into leaving the city (чтобы оставить город). I didn't for a minute think (я ни на минуту не думала) he'd shoot him like that (что он застрелит его вот так)."


pretended [prI'tendId] discover [dIs'kAvq] shoot [Su:t]


"I told him, yes. When we went out for a walk that night I pretended to discover Mr. Archer following us and pointed him out to Floyd." She sobbed. "But please believe, Sam, that I wouldn't have done it if I had thought Floyd would kill him. I thought he'd be frightened into leaving the city. I didn't for a minute think he'd shoot him like that."


Spade smiled wolfishly (Спейд улыбнулся по-волчьи) with his lips (своими губами), but not at all with his eyes (но совсем не своими глазами). He said: "If you thought (если ты думала) he wouldn't (что он не застрелит /его/) you were right, angel (ты была права, ангел)."

The girl's upraised face (поднятое лицо девушки) held utter astonishment (выражало крайнее изумление).

Spade said: "Thursby didn't shoot him (Терсби не застрелил его)."

Incredulity joined astonishment (недоверие присоединилось к изумлению) in the girl's face (на лице девушки).


angel ['eIndZ(q)l] astonishment [q'stOnISmqnt] incredulity ["InkrI'dju:lItI]


Spade smiled wolfishly with his lips, but not at all with his eyes. He said: "If you thought he wouldn't you were right, angel."

The girl's upraised face held utter astonishment.

Spade said: "Thursby didn't shoot him."

Incredulity joined astonishment in the girl's face.


Spade said: "Miles hadn't many brains (у Майлза не было много мозгов), but, Christ (но, Боже)! he had too many years' experience (у него было слишком много лет опыта) as a detective (как детектива) to be caught like that (чтобы быть схваченным таким образом) by the man he was shadowing (человеком, за которым он следил). Up a blind alley (в тупике; blind — слепой, незрячий) with his gun (с /его/ пистолетом) tucked away on his hip (спрятанным /в кобуре/ на его бедре) and his overcoat buttoned (и застегнутом пальто)? Not a chance (никакой возможности). He was as dumb (он был тупой) as any man ought to be (как любой мужчина должен быть), but he wasn't quite that dumb (но он не был совсем таким дураком). The only two ways out of the alley (единственные два выхода из аллеи) could be watched (могли просматриваться) from the edge of Bush Street (от угла Буш-стрит) over the tunnel (над туннелем). You'd told us (ты сказала нам) Thursby was a bad actor (что Терсби плохой актер). He couldn't have tricked Miles (он не мог заманить Майлза) into the alley like that (в аллею подобным образом), and he couhdn't have driven him in (и он не мог бы загнать его туда). He was dumb (он был туповат), but not dumb enough for that (но недостаточно тупым для этого)."


brain [breIn] buttoned [bAtnd] alley ['xlI]


Spade said: "Miles hadn't many brains, but, Christ! he had too many years' experience as a detective to be caught like that by the man he was shadowing. Up a blind alley with his gun tucked away on his hip and his overcoat buttoned? Not a chance. He was as dumb as any man ought to be, but he wasn't quite that dumb. The only two ways out of the alley could be watched from the edge of Bush Street over the tunnel. You'd told us Thursby was a bad actor. He couldn't have tricked Miles into the alley like that, and he couhdn't have driven him in. He was dumb, but not dumb enough for that."


He ran his tongue (он пробежал языком) over the inside of his lips (по внутренней стороне своих губ) and smiled affectionately at the girl (и нежно улыбнулся девушке). He said: "But he'd've gone up there with you (но он пошел бы туда с тобой), angel (ангел), if he was sure (если он был уверен) nobody else was up there (что там больше никого не было). You were his client (ты была его клиенткой), so he would have had no reason (поэтому у него не было бы причин) for not dropping the shadow on your say-so (не бросить слежку по твоему распоряжению), and if you caught up with him (и если бы ты догнала его) and asked him to go up there (и попросила его пойти туда) he'd've gone (он бы пошел). He was just dumb enough for that (он был достаточно глуп для этого). He'd've looked you (он бы смотрел на тебя) up and down (так и эдак) and licked his lips (и облизывал бы свои губы) and gone grinning from ear to ear (и пошел бы, улыбаясь от уха до уха) — and then you could've stood (а потом ты могла бы встать) as close to him (к нему так близко) as you liked (как ты бы захотела) in the dark (в темноте) and put a hole through him (и сделала бы дырку в нем) with the gun (пистолетом) you had got from Thursby (который ты взяла у Терсби) that evening (тем вечером)."


tongue [tAN] client ['klaIqnt] evening ['i:vnIN]


He ran his tongue over the inside of his lips and smiled affectionately at time girl. He said: "But he'd've gone up there with you, angel, if he was sure nobody else was up there. You were his client, so he would have had no reason for not dropping the shadow on your say-so, and if you caught up with him and asked him to go up there he'd've gone. He was just dumb enough for that. He'd've looked you up and down and licked his lips and gone grinning from ear to ear — and then you could've stood as close to him as you liked in the dark and put a hole through him with the gun you had got from Thursby that evening."


Brigid O'Shaughnessy shrank back from him (Бриджит О’Шонесси отшатнулась от него) until the edge of the table (пока угол стола) stopped her (не остановил ее). She looked at him (она посмотрела на него) with terrified eyes (испуганными глазами) and cried (и заплакала): "Don't (не) — don't talk to me like that, Sam (не говори со мной так, Сэм)! You know I didn't (ты знаешь, это не я)! You know (ты знаешь) — "

"Stop it (перестань)." He looked at the watch on his wrist (он посмотрел на часы на своем запястье). "The police will be blowing in (полиция примчится) any minute now (сейчас в любую минуту) and we're sitting on dynamite (и мы сидим на динамите). Talk (говори)!"


shrank [SrxNk] terrify ['terIfaI] minute ['mInIt]


Brigid O'Shaughnessy shrank back from him until the edge of the table stopped her. She looked at him with terrified eyes and cried: "Don't — don't talk to me like that, Sam! You know I didn't! You know — "

"Stop it." He looked at the watch on his wrist. "The police will be blowing in any minute now and we're sitting on dynamite. Talk!"


She put the back of a hand (она положила тыльную часть ладони) on her forehead (на свой лоб). "Oh, why do you accuse me (о, почему ты обвиняешь меня) of such a terrible (в таком ужасном)— ?"

"Will you stop it (ты перестанешь)?" he demanded (/требовательно/ спросил он) in a low impatient voice (тихим нетерпеливым голосом). "This isn't the spot (здесь не место) for the schoolgirl-act (для спектаклей школьниц). Listen to me (послушай меня). The pair of us are sitting (мы с тобой на пару сидим) under the gallows (под виселицей)." He took hold of her wrists (он взял ее запястья) and made her stand up (и заставил ее встать) straight in front of him (прямо перед ним). "Talk (говори)!"

"I (я) — I (я) — How did you know he (откуда ты знаешь, что он) — he licked his lips and looked (что он облизывал губы и смотрел) —?"


accuse [q'kju:z] straight [streIt] lick [lIk]


She put the back of a hand on her forehead. "Oh, why do you accuse me of such a terrible — ?"

"Will you stop it?" he demanded in a low impatient voice. "This isn't the spot for the schoolgirl-act. Listen to me. The pair of us are sitting under the gallows." He took hold of her wrists and made her stand up straight in front of him. "Talk!"

"I — I — How did you know he — he licked his lips and looked — ?"


Spade laughed harshly (Спейд резко засмеялся). "I knew Miles (я знал Майлза). But never mind that (но не обращай внимания на это). Why did you shoot him (почему ты застрелила его)?"

She twisted her wrists (она вывернула свои запястья) out of Spade's fingers (из пальцев Спйэда) and put her hands up (и положила свои ладони) around the back of his neck (вокруг задней части его шеи), pulling his head down (потянув его голову вниз) until his mouth all but touched hers (пока его губы не коснулись ее губ). Her body was flat against his (ее тело плотно прилегало к его телу; flat— плоский, ровный) from knees to chest (от коленей до груди). He put his arms around her (он положил свои руки вокруг нее), holding her tight to him (держа ее близко к себе).


laugh [lQ:f] mind [maInd] arm [Q:m]


Spade laughed harshly. "I knew Miles. But never mind that. Why did you shoot him?"

She twisted her wrists out of Spade's fingers and put her hands up around the back of his neck, pulling his head down until his mouth all but touched hers. Her body was flat against his from knees to chest. He put his arms around her, holding her tight to him.


Her dark-lashed lids (ее веки с черными ресницами) were half down (были полуопущены) over velvet eyes (над ее бархатными глазами). Her voice was hushed, throbbing (ее голос был тихим, беспокойным): "I didn't mean to, at first (я не намеревалась /застрелить его/, поначалу). I didn't, really (не думала, правда). I meant (я имела в виду то) what I told you (что сказала тебе), but when I saw (но когда я увидела) Floyd couldn't be frightened (что Флойда не возможно напугать) I (я) — "

Spade slapped her shoulder (Спейд шлепнул ее по плечу). He said: "That's a lie (это ложь). You asked Miles and me (ты попросила Майлза и меня) to handle it ourselves (заняться этим самим). You wanted to be sure (ты хотела быть уверенной) the shadower was somebody (что следящим был бы кто-то) you knew (кого ты знала) and who knew you (и кто знал тебя), so they'd go with you (тогда бы он пошел с тобой).


velvet ['velvIt] shadower ['SxdqVq] somebody ['sAmbqdI]


Her dark-lashed lids were half down over velvet eyes. Her voice was hushed, throbbing: "I didn't mean to, at first. I didn't, really. I meant what I told you, but when I saw Floyd couldn't be frightened I — "

Spade slapped her shoulder. He said: "That's a lie. You asked Miles and me to handle it ourselves. You wanted to he sure the shadower was somebody you knew and who knew you, so they'd go with you.


You got the gun from Thursby that day (ты взяла пистолет у Терсби тем днем) — that night (той ночью). You had already rented the apartment at the Coronet (ты уже сняла квартиру в «Коронете»). You had trunks there (твои чемоданы были там) and none at the hotel (а не в отеле; none — никто, ни один, никакой) and when I looked the apartment over (и когда я обыскал квартиру) I found a rent-receipt (я нашел счет за аренду) dated five or six days (датированный пятью или шестью днями) before the time (до того времени) you told me you rented it (когда ты сказала мне, что сняла ее)."


already [O:l'redI] apartment [q'pQ:tmqnt] rent [rent]


You got the gun from Thursby that day — that night. You had already rented the apartment at the Coronet. You had trunks there and none at the hotel and when I hooked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it."


She swallowed with difficulty (она сглотнула с трудом) and her voice was humble (и ее голос был смиренным). "Yes, that's a lie, Sam (да, это ложь, Сэм). I did intend to (я действительно собиралась) if Floyd (если Флойд) — I (я) — I can't look at you (я не могу смотреть на тебя) and tell you this, Sam (и говорить тебе это, Сэм)." She pulled his head farther down (она опустила его голову еще дальше вниз) until her cheek (пока ее щека) was against his cheek (не была у его щеки), her mouth by his ear (ее рот у его ушей), and whispered (и прошептала): "I knew (я знала) Floyd wouldn't be easily frightened (что Флойда нелегко можно будет напугать), but I thought (но я подумала) that if he knew (что если он узнает) somebody was shadowing him (что кто-то следил за ним) either he'd (он бы либо) — Oh, I can't say it, Sam (о, я не могу сказать это, Сэм)!" She clung to him, sobbing (она прижалась к нему, всхлипывая).


swallow ['swOlqV] humble ['hAmb(q)l] clung [klAN]


She swallowed with difficulty and her voice was humble. "Yes, that's a lie, Sam. I did intend to if Floyd — I — I can't look at you and tell you this, Sam." She pulled his head farther down until her cheek was against his cheek, her mouth by his ear, and whispered: "I knew Floyd wouldn't be easily frightened, but I thought that if he knew somebody was shadowing him either he'd — Oh, I can't say it, Sam!" She clung to him, sobbing.


Spade said: "You thought Floyd would tackle him (ты думала, что Флойд набросится на него; tackle — инструмент, принадлежности; снаряжение; снасти; to tackle — привязывать, укреплять, закреплять/блоком, веревкой, снастями и т.п./; схватить, поймать; энергично, с усердием браться/за что-л./ ; набрасываться/на какое-л. дело, еду и т.п./) and one or the other of them (и один или другой из них) would go down (проиграет). If Thursby was the one (если это будет Терсби) then you were rid of him (тогда ты бы избавилась от него). If Miles was (если бы это был Майлз), then you could see (тогда ты могла бы проследить) that Floyd was caught (чтобы Флойда бы схватили) and you'd be rid of him (и ты бы избавилась от него). That it (это так)?"

"S-something like that (что-то похожее)."

"And when you found (и когда ты обнаружила) that Thursby didn't mean to tackle him (что Терсби и не думает набрасываться на него) you borrowed the gun (ты позаимствовала пистолет) and did it yourself (и сделала это сама). Right (правильно)?"

"Yes — though not exactly (хотя не совсем так)."


tackle ['txk(q)l] rid [rId] exactly [Ig'zxktlI]


Spade said: "You thought Floyd would tackle him and one or the other of them would go down. If Thursby was the one then you were rid of him. If Miles was, then you could see that Floyd was caught and you'd be rid of him. That it?"

"S-something like that."

"And when you found that Thursby didn't mean to tackle him you borrowed the gun and did it yourself. Right?"

"Yes — though not exactly."


"But exact enough (но достаточно точно). And you had that plan (и ты имела этот план) up your sleeve (про запас: «в рукаве») from the first (с самого начала). You thought (ты думала) Floyd would he nailed (Флойда арестуют; nail — гвоздить; to nail — пригвоздить) for the killing (за убийство)."

"I (я) — I thought they'd hold him (я думала, они задержат его) at least (по крайней мере) until after Captain Jacobi had arrived (до тех пор, пока не прибудет капитан Якоби) with the falcon and (с соколом и) — "


sleeve [sli:v] nail [neIl] falcon ['fO:lkqn]


"But exact enough. And you had that plan up your sleeve from the first. You thought Floyd would he nailed for the killing."

"I — I thought they'd hold him at least until after Captain Jacobi had arrived with the falcon and — "


"And you didn't know then (и ты не знала тогда) that Gutman was here (что Гутман был здесь и) hunting for you (охотится за тобой). You didn't suspect that (ты не подозревала этого) or you wouldn't have shaken (или ты бы не избавилась от; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать) your gunman (своего бандита). You knew Gutman was here (ты узнала, что Гутман здесь) as soon as you heard (как только ты услышала) Thursby had been shot (что Терсби застрелили). Then you knew (тогда ты поняла) you needed another protector (что тебе был нужен другой защитник), so you came back to me (поэтому ты вернулась ко мне). Right (правильно)?"

"Yes, but (да, но) — oh, sweetheart (о, дорогой)! — it wasn't only that (это было не только из-за этого). I would have come back to you (я бы вернулась к тебе) sooner or later (раньше или позже). From the first instant (с первого мгновения) I saw you (когда я тебя увидела) I knew (я поняла) — "


hunting ['hAntIN] suspect [sV'spekt] instant ['Instqnt]


"And you didn't know then that Gutman was here hunting for you. You didn't suspect that or you wouldn't have shaken your gunman. You knew Gutman was here as soon as you heard Thursby had been shot. Then you knew you needed another protector, so you came back to me. Right?"

"Yes, but — oh, sweetheart! — it wasn't only that. I would have come back to you sooner or later. From the first instant I saw you I knew — "


Spade said tenderly (Спейд сказал нежно): "You angel (ты — ангел)! Well, if you get a good break (ну, если тебе повезет; break — зд. шанс, счастливый случай) you'll be out of San Quentin (ты выйдешь из Сан-Квентина) in twenty years (через двадцать лет) and you can come back to me then (и ты сможешь вернуться ко мне тогда)."

She took her cheek away from his (она отодвинула свою щеку от его), drawing her head far back (откидывая голову далеко назад) to stare up (чтобы посмотреть) without comprehension (не понимая) at him (на него).

He was pale (он был бледен). He said tenderly (он сказал нежно): "I hope to Christ (я, честное слово, надеюсь) they don't hang you (что они не повесят тебя), precious (дорогая), by that sweet neck (за эту очаровательную шею)." He slid his hands up (он скользнул руками вверх) to caress her throat (чтобы приласкать ее горло).


tenderly ['tendqlI] drawing ['drO:IN] comprehension ["kOmprI'henS(q)n]


Spade said tenderly: "You angel! Well, if you get a good break you'll be out of San Quentin in twenty years and you can come back to me then."

She took her cheek away from his, drawing her head far back to stare up without comprehension at him.

He was pale. He said tenderly: "I hope to Christ they don't hang you, precious, by that sweet neck." He slid his hands up to caress her throat.


In an instant (в мгновение) she was out of his arms (она вырвалась из его объятий: «была вне его рук»), back against the table (снова у стола), crouching (сжавшись), both hands (обе руки) spread over her throat (распростерты над ее горлом). Her face was wild-eyed (ее лицо было с дикими глазами), haggard (измученное). Her dry mouth (ее сухой рот) opened and closed (открылся и закрылся). She said in a small (она сказала тихим) palsied voice (дрожащим /как при параличе/ голосом; palsy — паралич; to palsy — парализовать; разбивать параличом; делать беспомощным): "You're not (ты не) — " She could get no other words out (она не могла произнести остальных слов).


crouch [kraVtS] palsied ['pO:lzIt] other ['ADq]


In an instant she was out of his arms, back against the table, crouching, both hands spread over her throat. Her face was wild-eyed, haggard. Her dry mouth opened and closed. She said in a small palsied voice: "You're not — " She could get no other words out.


Spade's face was yellow-white now (лицо Спейда было желто-белым сейчас). His mouth smiled (его рот улыбался) and there were smile-wrinkles (и были морщинки от улыбки) around his glittering eyes (вокруг его блестящих глаз). His voice was soft, gentle (его голос был нежным, мягким). He said: "I'm going to send you over (я собираюсь передать тебя). The chances are (есть шансы) you'll get off with life (что ты избежишь смертного приговора; to get off — зд. облегчить участь, оправдать). That means (это значит) you'll be out again (что ты будешь на свободе снова) in twenty years (через двадцать лет). You're an angel (ты — ангел). I'll wait for you (я буду ждать тебя)." He cleared his throat (он прочистил горло). "If they hang you (если они повесят тебя) I'll always remember you (я всегда буду помнить тебя)."


wrinkle ['rINk(q)l] means [mi:nz] remember [rI'membq]


Spade's face was yellow-white now. His mouth smiled and there were smile-wrinkles around his glittering eyes. His voice was soft, gentle. He said: "I'm going to send you over. The chances are you'll get off with life. That means you'll be out again in twenty years. You're an angel. I'll wait for you." He cleared his throat. "If they hang you I'll always remember you."


She dropped her hands (она опустила руки) and stood erect (и стала прямо). Her face became smooth (ее лицо стало гладким) and untroubled (и безмятежным) except for the faintest of dubious glints (исключая небольшой нерешительный блеск) in her eyes (в ее глазах). She smiled back at him (она улыбнулась ему в ответ), gently (мягко). "Don't, Sam (не говори, Сэм), don't say that even in fun (не говори этого даже в шутку). Oh, you frightened me (о, ты напугал меня) for a moment (на мгновение)! I really thought you (я вправду подумала, что ты) — You know (ты знаешь) you do such wild and unpredictable things that (ты делаешь такие дикие и непредсказуемые вещи, что; to predict — предсказывать) — " She broke off (она прервалась). She thrust her face forward (она двинула свое лицо вперед) and stared deep into his eyes (и глубоко заглянула в его глаза). Her cheeks (еt щеки) and the flesh around her mouth shivered (и плоть вокруг ее рта задрожала) and fear came back into her eyes (и страх вернулся назад в ее глаза). "What — ? Sam!" She put her hands (она положила свои руки) to her throat again (на свое горло снова) and lost her erectness (и потеряло свою прямоту).


erect [I'rekt] dubious ['dju:bIqs] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l]


She dropped her hands and stood erect. Her face became smooth and untroubled except for the faintest of dubious glints in her eyes. She smiled back at him, gently. "Don't, Sam, don't say that even in fun. Oh, you frightened me for a moment! I really thought you — You know you do such wild and unpredictable things that — " She broke off. She thrust her face forward and stared deep into his eyes. Her cheeks and the flesh around her mouth shivered and fear came back into her eyes. "What — ? Sam!" She put her hands to her throat again and lost her erectness.


Spade laughed (Спейд засмеялся). His yellow-white face (его желто-белое лицо) was damp with sweat (было влажным от пота) and though he held his smile (и, хотя на нем была улыбка) he could not hold softness (он не смог удержать мягкость) in his voice (в голосе). He croaked (он прохрипел; to croak — каркать; квакать; издавать хриплые звуки): "Don't be silly (не глупи). You're taking the fail (ты потерпела неудачу). One of us (один из нас) has got to take it (должен был потерпеть ее), after the talking (после всех тех разговоров) those birds will do (которые разведут те парни). They'd hang me sure (они наверняка бы повесили меня). You're likely to get a better break (тебе, вероятно, больше повезет). Well (ну)?"

"But — but, Sam, you can't (но — но, Сэм, ты не можешь)! Not after what we've been to each other (не после всего, чем мы были друг для друга). You can't (ты не можешь) — "

"Like hell I can't (черта с два не могу)."


croak [krqVk] silly ['sIlI] each [i:tS]


Spade laughed. His yellow-white face was damp with sweat and though he held his smile he could not hold softness in his voice. He croaked: "Don't be silly. You're taking the fail. One of us has got to take it, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're likely to get a better break. Well?"

"But — but, Sam, you can't! Not after what we've been to each other. You can't — "

"Like hell I can't."


She took a long trembling breath (она сделала длинный дрожащий вдох). "You've been playing with me (ты играл со мной)? Only pretending you cared (только притворялся, что ты неравнодушен) — to trap me like this (чтобы заманить меня в ловушку таким образом)? You didn't (тебе) — care at all (ты был равнодушен)? You didn't (ты не любил) — don't — l-love me (не л-любишь меня)?"

"I think I do (я думаю, люблю)," Spade said. "What of it (что из этого)?" The muscles holding his smile in place (мускулы, державшие его улыбку на месте) stood out like wales (выступали, как рубцы). "I'm not Thursby (я не Терсби). I'm not Jacobi (я не Якоби). I won't play the sap for you (я не буду играть дурака для тебя)."

"That is not just (это несправедливо)," she cried (заплакала она). Tears came to her eyes (слезы пришли в ее глаза). "It's unfair (это нечестно). It's contemptible of you (это презренно с твоей стороны; contempt — презрение). You know it was not that (ты знаешь, это было не то). You can't say that (ты не можешь сказать этого)."


care [keq] muscle ['mAs(q)l] contemptible [kqn'temptqb(q)l]


She took a long trembling breath. "You've been playing with me? Only pretending you cared — to trap me like this? You didn't — care at all? You didn't — don't — l-love me?"

"I think I do," Spade said. "What of it?" The muscles holding his smile in place stood out like wales. "I'm not Thursby. I'm not Jacobi. I won't play the sap for you."

"That is not just," she cried. Tears came to her eyes. "It's unfair. It's contemptible of you. You know it was not that. You can't say that."


"Like hell I can't (черта с два я не могу)," Spade said. "You came into my bed (ты пришла в мою постель) to stop me asking questions (чтобы остановить мои вопросы). You led me out yesterday for Gutman (ты вытащила меня вчера для Гутмана) with that phoney call for help (этим притворным звонком о помощи). Last night (прошлой ночью) you came here with them (ты пришла сюда с ними) and waited outside for me (ждала меня снаружи) and came in with me (и вошла со мной). You were in my arms (ты была в моих объятиях) when the trap was sprung (когда ловушка захлопнулась) — I couldn't have gone for a gun (я не мог бы достать пистолет) if I'd had one on me (если бы он у меня был с собой) and couldn't have made a fight of it (и не мог бы оказать сопротивление; fight — бой, битва, драка) if I had wanted to (если бы я хотел).


phoney ['fqVnI] night [naIt] fight [faIt]


"Like hell I can't," Spade said. "You came into my bed to stop me asking questions. You led me out yesterday for Gutman with that phoney call for help. Last night you came here with them and waited outside for me and came in with me. You were in my arms when the trap was sprung — I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have made a fight of it if I had wanted to.


And if they didn't take you away (и если они не забрали тебя) with them (с собой) it was only because (это было только потому) Gutman's got too much sense (что у Гутмана слишком много ума) to trust you (чтобы доверять тебе) except for short stretches (исключая короткие периоды) when he has to (когда он вынужден) and because he thought (и потому что он думает) I'd play the sap for you (я сыграю дурака для тебя) and (и) — not wanting to hurt you (не желая навредить тебе) — wouldn't be able to hurt him (не смогу навредить ему)."


because [bI'kOz] stretch [stretS] hurt [hq:t]


And if they didn't take you away with them it was only because Gutman's got too much sense to trust you except for short stretches when he has to and because he thought I'd play the sap for you and — not wanting to hurt you — wouldn't be able to hurt him."


Brigid O'Shaughnessy blinked her tears away (Бриджит О’Шонесси смахнула ресницами слезы). She took a step towards him (она шагнула в его сторону) and stood looking him in the eyes (и стояла, глядя ему в глаза), straight and proud (прямо и гордо). "You called me a liar (ты назвал меня лгуньей)," she said. "Now you are lying (теперь ты лжешь). You're lying if you say (ты лжешь, если говоришь) you don't know (что ты не знаешь) down in your heart (глубоко в твоем сердце) that, in spite of anything (что несмотря на все) I've done (что я сделала), I love you (я люблю тебя)."


blink [blINk] liar ['laIq] love [lAv]


Brigid O'Shaughnessy blinked her tears away. She took a step towards him and stood looking him in the eyes, straight and proud. "You called me a liar," she said. "Now you are lying. You're lying if you say you don't know down in your heart that, in spite of anything I've done, I love you."


Spade made a short abrupt bow (Спейд сделал короткий отрывистый поклон). His eyes were becoming bloodshot (его глаза наливались кровью), but there was no other change (но не было других изменений) in his damp (в его влажном) and yellowish (и желтоватом) fixedly smiling face (сосредоточенно улыбавшемся лице). "Maybe I do (может быть, я /и лгу/)," he said. "What of it (что из этого)? I should trust you (я должен верить тебе)? You (тебе) who arranged that nice little trick for (кто устроил тот милый трюк для) — for my predecessor, Thursby (для моего предшественника, Терсби)? You who knocked off Miles (тебе, которая прикончила Майлза), a man you had nothing against (человека, против которого ты ничего не имела), in cold blood (хладнокровно), just like swatting a fly (просто как прихлопнуть муху), for the sake of double-crossing Thursby (ради того, чтобы обмануть Терсби)? You who double-crossed Gutman, Cairo, Thursby (ты, которая перехитрила Гутмана, Кейро, Терсби) — one, two, three (один, два, три)? You who've never played square with me (ты, которая никогда не играла со мной честно) for half an hour (и на полчаса) at a stretch (за тот период) since I've known you (который я тебя знаю)? I should trust you (я должен верить тебе)? No, no, darling (нет, нет, дорогая). I wouldn't do it (я бы не сделал этого) even if I could (даже, если бы мог). Why should I (почему я должен)?"


abrupt [q'brApt] bloodshot ['blAdSOt] predecessor ['pri:dIsesq]


Spade made a short abrupt bow. His eyes were becoming bloodshot, but there was no other change in his damp and yellowish fixedly smiling face. "Maybe I do," he said. "What of it? I should trust you? You who arranged that nice little trick for — for my predecessor, Thursby? You who knocked off Miles, a man you had nothing against, in cold blood, just like swatting a fly, for the sake of double-crossing Thursby? You who double-crossed Gutman, Cairo, Thursby — one, two, three? You who've never played square with me for half an hour at a stretch since I've known you? I should trust you? No, no, darling. I wouldn't do it even if I could. Why should I?"


Her eyes were steady (ее взгляд был твердым) under his (под его) and her hushed voice (и ее тихий голос) was steady (был твердым) when she replied (когда она ответила): "Why should you (почему ты должен)? If you've been playing with me (если ты играл со мной), if you do not love me (если ты не любишь меня), there is no answer to that (этому нет ответа). If you did (если бы любил), no answer would be needed (никакого ответа бы не потребовалось)."

Blood streaked Spade's eyeballs now (кровь прилила /прожилками/ к глазным яблокам Спейда тем временем) and his long-held smile (и его долго сдерживаемая улыбка) had become a frightful grimace (стала устрашающей гримасой; fright— страх). He cleared his throat huskily (он хрипло прочистил горло) and said: "Making speeches (произносить речи) is no damned good now (сейчас нет никакого смысла)."


steady ['stedI] frightful ['fraItf(q)l] damned [dxmd]


Her eyes were steady under his and her hushed voice was steady when she replied: "Why should you? If you've been playing with me, if you do not love me, there is no answer to that. If you did, no answer would be needed."

Blood streaked Spade's eyeballs now and his long-held smile had become a frightful grimace. He cleared his throat huskily and said: "Making speeches is no damned good now."


He put a hand on her shoulder (он положил руку на ее плечо). The hand shook and jerked (рука тряслась и дергалась). "I don't care (мне наплевать) who loves who (кто кого любит) I'm not going to play the sap for you (я не собираюсь играть дурака для тебя). I won't walk in Thursby's (я не пойду по стопам Терсби) and Christ knows who else's footsteps (и Бог знает кого еще; footstep — шаг, звук или отпечаток шагов). You killed Miles (ты убила Майлза) and you're going over for it (и ты понесешь за это наказание). I could have helped you (я мог помочь тебе) by letting the others go (отпустив всех остальных) and standing off the police (и сдержать: «не подпустить» полицию) the best way I could (самым лучшим образом, как я могу). It's too late for that now (сейчас слишком поздно для этого). I can't help you now (я не могу помочь тебе сейчас). And I wouldn't (и я бы не стал) if I could (если бы мог)."

She put a hand on his hand (она положила руку на его руку) on her shoulder (на ее плече). "Don't help me then (тогда не помогай мне)," she whispered (прошептала она), "but don't hurt me (но не мешай мне). Let me go away now (дай мне сейчас уйти)."


shoulder ['SqVldq] footstep ['fVtstep] whisper ['wIspq]


He put a hand on her shoulder. The hand shook and jerked. "I don't care who loves who I'm not going to play the sap for you. I won't walk in Thursby's and Christ knows who else's footsteps. You killed Miles and you're going over for it. I could have helped you by letting the others go and standing off the police the best way I could. It's too late for that now. I can't help you now. And I wouldn't if I could."

She put a hand on his hand on her shoulder. "Don't help me then," she whispered, "but don't hurt me. Let me go away now."


"No," he said. "I'm sunk (я погиб; to sink (sank, sunk) — тонуть, погружаться) if I haven't got you (если у меня не будет тебя) to hand over to the police (чтобы передать полиции) when they come (когда они придут). That's the only thing (это единственная вещь) that can keep me (которая может сохранить меня) from going down (чтобы не пропасть) with the others (вместе с остальными)."

"You won't do that for me (ты не сделаешь этого для меня)?"

"I won't play the sap for you (я не буду играть дурака для тебя)."

"Don't say that, please (не говори этого, пожалуйста)." She took his hand (она убрала его руку) from her shoulder (со своего плеча) and held it to her face (и держала ее у своего лица). "Why must you do this to me, Sam (почему ты должен делать это для меня, Сэм)? Surely Mr. Archer (конечно же, мистер Арчер) wasn't as much to you as (не значил для тебя так же много, как) — "


play [pleI] please [pli:z] surely ['SVqlI]


"No," he said. "I'm sunk if I haven't got you to hand over to the police when they come. That's the only thing that can keep me from going down with the others."

"You won't do that for me?"

"I won't play the sap for you."

"Don't say that, please." She took his hand from her shoulder and held it to her face. "Why must you do this to me, Sam? Surely Mr. Archer wasn't as much to you as — "


"Miles (Майлз)," Spade said hoarsely (сказал Спейд хрипло), "was a son of a bitch (был сукиным сыном). I found that out (я выяснил это) the first week (в первую же неделю) we were in business together (когда мы были в деле вместе) and I meant to kick him out (и я думал выкинуть его) as soon as the year was up (как только закончится год). You didn't do me a damned bit of harm (ты не причинила мне ни малейшего вреда) by killing him (убив его)."

"Then what (тогда что)?"

Spade pulled his hand out of hers (Спейд вытащил свои руки из ее рук). He no longer either smiled (он больше не улыбался) or grimaced (не строил гримасы). His wet yellow face (его влажное, желтое лицо) was set hard (было с жесткими) and deeply lined (и с глубокими морщинами). His eyes burned madly (его глаза бешено горели). He said: "Listen (слушай). This isn't a damned bit of good (в этом нет совершенно никакого толку). You'll never understand me (ты никогда меня не поймешь), but I'll try once more (но я попытаюсь еще раз) and then we'll give it up (а потом мы бросим это; to give smth. up— отказаться /от чего-либо/; сдаться, уступить). Listen (слушай).


bitch [bItS] year [jIq, jq:] burn [bq:n]


"Miles," Spade said hoarsely, "was a son of a bitch. I found that out the first week we were in business together and I meant to kick him out as soon as the year was up. You didn't do me a damned bit of harm by killing him."

"Then what?"

Spade pulled his hand out of hers. He no longer either smiled or grimaced. His wet yellow face was set hard and deeply lined. His eyes burned madly. He said: "Listen. This isn't a damned bit of good. You'll never understand me, but I'll try once more and then we'll give it up. Listen.


When a man's partner is killed (когда у человека убивают компаньона) he's supposed to do something about it (предполагается, что он что-нибудь сделает по этому поводу). It doesn't make any difference (нет никакой разницы) what you thought of him (что ты думал о нем). He was your partner (он был твоим компаньоном) and you're supposed to do something about it (и, предполагается, что ты что-нибудь сделаешь по этому поводу). Then it happens (потом так случилось) we were in the detective business (что мы были в сыскном бизнесе). Well (ну), when one of your organization gets killed (если кто-то из твоей фирмы: «организации» убит) it's bad business (это плохо для бизнеса) to let the killer get away with it (дать убийце уйти с этим). It's bad all around (это плохо со всех сторон) — bad for that one organization (плохо для организации), bad for every detective everywhere (плохо для каждого детектива везде).


difference ['dIf(q)rqns] detective [dI'tektIv] organization ["O:gqnaI'zeIS(q)n]


When a man's partner is killed he's supposed to do something about it. It doesn't make any difference what you thought of him. He was your partner and you're supposed to do something about it. Then it happens we were in the detective business. Well, when one of your organization gets killed it's bad business to let the killer get away with it. It's bad all around — bad for that one organization, bad for every detective everywhere.


Third (в третьих), I'm a detective (я детектив) and expecting me (и ожидать от меня) to run criminals down (что я разыщу преступников) and then let them go free (а потом дам им уйти свободными) is like asking a dog (это как просить собаку) to catch a rabbit (схватить кролика) and let it go (и отпустить его). It can be done, all right (это можно сделать, хорошо), and sometimes it is done (и иногда это делается), but it's not the natural thing (но это не естественно). The only way (единственный способ) I could have let you go (каким я мог бы отпустить тебя) was by letting Gutman and Cairo and the kid go (было отпустить Гутмана и Кейро и юнца). That's (это) — "

"You're not serious (ты не серьезно)," she said. "You don't expect me to think (ты не ожидаешь, что я подумаю) that these things you're saying (что эти вещи, которые ты говоришь) are sufficient reason (достаточное основание) for sending me to the (чтобы отправить меня в) — "


third [Tq:d] rabbit ['rxbIt] sufficient [sq'fIS(q)nt]


Third, I'm a detective and expecting me to run criminals down and then let them go free is like asking a dog to catch a rabbit and let it go. It can be done, all right, and sometimes it is done, but it's not the natural thing. The only way I could have let you go was by letting Gutman and Cairo and the kid go. That's — "

"You're not serious," she said. "You don't expect me to think that these things you're saying are sufficient reason for sending me to the — "


"Wait till I'm through (подожди, пока я закончу) and then you can talk (а потом ты можешь говорить). Fourth (четвертое), no matter (независимо от того) what I wanted to do now (что я хотел сделать сейчас) it would be absolutely impossible for me (было бы абсолютно невозможно для меня) to let you go (дать тебе уйти) without having myself dragged to the gallows (без того, чтобы не подвести себя под виселицу; to drag — тащить, волочить) with the others (вместе с другими). Next (следующее), I've no reason in God's world (у меня нет причин во всем Божьем мире) to think I can trust you (думать, что я могу доверять тебе) and if I did this (и, если бы я сделал это) and got away with it (и мне бы это сошло с рук) you'd have something on me (ты бы имела кое-что на меня) that you could use (что бы ты могла использовать) whenever you happened to want to (когда бы тебе ни случилось захотеть). That's five of them (это пятое). The sixth would be that (шестое будет то), since I've also got something on you (что так как у меня тоже есть кое-что на тебя), I couldn't be sure (я не могу быть уверенным) you wouldn't decide (что ты не решишь) to shoot a hole in me (прострелить дырку во мне) some day (однажды).


absolutely ["xbsq'lu:tlI] gallows ['gxlqVz] next [nekst]


"Wait till I'm through and then you can talk. Fourth, no matter what I wanted to do now it would be absolutely impossible for me to let you go without having myself dragged to the gallows with the others. Next, I've no reason in God's world to think I can trust you and if I did this and got away with it you'd have something on me that you could use whenever you happened to want to. That's five of them. The sixth would be that, since I've also got something on you, I couldn't be sure you wouldn't decide to shoot a hole in me some day.


Seventh (седьмое), I don't even like the idea (мне даже не нравится идея) of thinking (о том, чтобы думать) that there might be one chance in a hundred (что может быть один шанс против ста) that you'd played me for a sucker (что ты бы подставила меня: «сыграла со мной как с простофилей/сосунком»; to suck — сосать). And eighth (и восьмое) — but that's enough (но этого хватит). All those on one side (все это с одной стороны). Maybe (может быть) some of them (некоторые из них) are unimportant (не важны). I won't argue about that (я не буду спорить об этом). But look at the number of them (но посмотри на их количество). Now on the other side (теперь, с другой стороны) we've got what (что мы имеем)? All we've got (все, что мы имеем) is the fact (это факт) that maybe you love me (что, может быть, ты любишь меня) and maybe I love you (и, может быть, я люблю тебя)."

"You know (ты знаешь)," she whispered (прошептала она), "whether you do or not (любишь ты или нет)."


unimportant ["AnIm'pO:t(q)nt] argue ['Q:gju:] whether ['weDq]


Seventh, I don't even like the idea of thinking that there might be one chance in a hundred that you'd played me for a sucker. And eighth — but that's enough. All those on one side. Maybe some of them are unimportant. I won't argue about that. But look at the number of them. Now on the other side we've got what? All we've got is the fact that maybe you love me and maybe I love you."

"You know," she whispered, "whether you do or not."


"I don't (я не /люблю тебя/). It's easy enough (довольно просто) to be nuts about you (быть без ума от тебя; nuts— чокнутый, спятивший)." He looked hungrily (он жадно осмотрел /ее/) from her hair to her feet (с ее волос до ее ног) and up to her eyes again (и снова наверх к ее глазам). "But I don't know (но я не знаю) what that amounts to (что это значит/насколько это важно; amount— величина, количество; сумма; важность, значение; to amount(to) — равняться /чему-л./; составлять /какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/; означать). Does anybody ever (кто-нибудь когда-нибудь знал)? But suppose I do (но, думаешь, я знаю)? What of it (что из этого)? Maybe next month I won't (может быть, в следующий месяц я не буду). I've been through it before (я проходил это раньше) — when it lasted that long (когда это длилось так долго). Then what (тогда что)? Then I'll think (тогда я буду думать) I played the sap (что я сыграл дурака). And if I did it (и, если бы я сделал это) and got sent over then (и меня бы передали /под суд/) I'd be sure (тогда я был бы уверен) I was the sap (что я дурак). Well, if I send you over (вот, если я передам тебя) I'll be sorry as hell (я буду чертовски жалеть) — I'll have some rotten nights (я проведу несколько отвратительных ночей) — but that'll pass (но это пройдет).


hungrily ['hANgrIlI] amount [q'maVnt] sorry ['sOrI]


"I don't. It's easy enough to be nuts about you." He looked hungrily from her hair to her feet and up to her eyes again. "But I don't know what that amounts to. Does anybody ever? But suppose I do? What of it? Maybe next month I won't. I've been through it before — when it lasted that long. Then what? Then I'll think I played the sap. And if I did it and got sent over then I'd be sure I was the sap. Well, if I send you over I'll be sorry as hell — I'll have some rotten nights — but that'll pass.


Listen (послушай)." He took her by the shoulders (он взял ее за плечи) and bent her back (и наклонил ее назад), leaning over her (склоняясь над ней). "If that doesn't mean anything to you (если это ничего не значит для тебя) forget it (забудь это) and we'll make it this (и мы сделаем это так): I won't (я не буду) because all of me wants to (потому что все во мне хочет) — wants to say to hell with the consequences (хочет сказать «к черту последствия») and do it (и «сделай это») — and because (и потому что) — God damn you (черт тебя побери) — you've counted on that (ты рассчитывала на это) with me (со мной) the same (так же) as you counted on that (как ты рассчитывала на это) with the others (с другими)." He took his hands (он убрал свои руки) from her shoulders (с ее плеч) and let them fall to his sides (и дал им упасть по бокам).


listen ['lIs(q)n] consequence ['kOnsIkwqns] side [saId]


Listen." He took her by the shoulders and bent her back, leaning over her. "If that doesn't mean anything to you forget it and we'll make it this: I won't because all of me wants to — wants to say to hell with the consequences and do it — and because — God damn you — you've counted on that with me the same as you counted on that with the others." He took his hands from her shoulders and let them fall to his sides.


She put her hands up (она подняла свои руки) to his cheeks (к его щекам) and drew his face down again (и снова опустила его лицо). "Look at me (посмотри на меня)," she said, "and tell me the truth (и скажи мне правду). Would you have done this to me (ты бы сделал это со мной) if the falcon had been real (если бы сокол был настоящим) and you had been paid your money (и тебе бы заплатили твои деньги)?"

"What difference does that make now (какая разница сейчас)? Don't be too sure (не будь слишком уверенной) I'm as crooked as I'm supposed to be (что я такой уж бесчестный, как я кажусь; crooked — кривой, изогнутый). That kind of reputation (такая репутация) might be good business (может быть хороша для бизнеса) — bringing in high-priced jobs (приносит высокооплачиваемые заказы; price — цена; job — работа) and making it easier (и облегчает) to deal with the enemy (общение с врагом; to deal — распределять, заниматься, иметь дело)."


truth [tru:T] reputation ["repjV'teIS(q)n] enemy ['enqmI]


She put her hands up to his cheeks and drew his face down again. "Look at me," she said, "and tell me the truth. Would you have done this to me if the falcon had been real and you had been paid your money?"

"What difference does that make now? Don't be too sure I'm as crooked as I'm supposed to be. That kind of reputation might be good business — bringing in high-priced jobs and making it easier to deal with the enemy."


She looked at him (она посмотрела на него), saying nothing (ничего не говоря).

He moved his shoulders a little (он слегка двинул своими плечами) and said (и сказал): "Well, a lot of money (ну, куча денег) would have been at least (была бы, по крайней мере) one more item (одной вещью больше) on the other side of the scales (на другой чаше: «стороне» весов)."

She put her face up (она подняла свое лицо) to his face (к его лицу). Her mouth was slightly open (ее рот был слегка открыт) with lips a little thrust out (с губами, немного вытянутыми). She whispered (она прошептала): "If you loved me (если бы ты любил меня) you'd need nothing more (тебе бы больше ничего не было нужно) on that side (на той, другой чаше)."

Spade set the edges of his teeth together (Спейд сжал зубы: «свел края своих зубов вместе») and said through them (и сказал сквозь них): "I won't play the sap for you (я не буду играть дурака для тебя)."

She put her mouth to his (она приложила свой рот к его), slowly (медленно), her arms around him (ее руки вокруг него), and came into his arms (и пришла в его объятия). She was in his arms (она была в его объятиях) when the door-bell rang (когда зазвенел дверной звонок).


would [wVd] little [lItl] slightly ['slaItlI]


She looked at him, saying nothing.

He moved his shoulders a little and said: "Well, a lot of money would have been at least one more item on the other side of the scales."

She put her face up to his face. Her mouth was slightly open with lips a little thrust out. She whispered: "If you loved me you'd need nothing more on that side."

Spade set the edges of his teeth together and said through them: "I won't play the sap for you."

She put her mouth to his, slowly, her arms around him, and came into his arms. She was in his arms when the door-bell rang.


Spade, left arm around Brigid O'Shaughnessy (Спейд, левая рука вокруг Бриджит О’Шонесси), opened the corridor door (открыл дверь в коридор). Lieutenant Dundy (лейтенант Данди), Detective-sergeant Tom Polhaus (детектив сержант Том Полхауз), and two other detectives (и два других детектива) were there (были там).

Spade said: "Hello, Tom. Get them (схватили их)?"

Polhaus said: "Got them (схватили /их/)."

"Swell (прекрасно). Come in (входите). Here's another one for you (здесь еще одна для вас)." Spade pressed the girl forward (Спейд подтолкнул девушку вперед).


two [tu:] there [Deq] girl [gq:l]


Spade, left arm around Brigid O'Shaughnessy, opened the corridor door. Lieutenant Dundy, Detective-sergeant Tom Polhaus, and two other detectives were there.

Spade said: "Hello, Tom. Get them?"

Polhaus said: "Got them."

"Swell. Come in. Here's another one for you." Spade pressed the girl forward.


"She killed Miles (она убила Майлза). And I've got some exhibits (и у меня есть несколько вещественных доказательств) — the boy's guns (пистолеты юнца), one of Cairo's (один Кейро), a black statuette that all the hell was about (черная статуэтка, из-за которой и был поднят весь этот чертов шум), and a thousand-dollar bill (и купюра в тысячу долларов) that I was supposed to be bribed with (которой меня предполагалось подкупить)." He looked at Dundy (он посмотрел на Данди), drew his brows together (сдвинул свои брови вместе), leaned forward (наклонился вперед) to peer into the Lieutenant's face (чтобы вглядеться в лицо лейтенанта), and burst out laughing (и взорвался смехом). "What in hell's the matter (что, к черту случилось) with your little playmate, Tom (с твоим маленьким другом, Том; playmate — партнер/по играм/)? He looks heartbroken (он выглядит убитым горем: «с разбитым сердцем»)." He laughed again (он снова засмеялся). "I bet, by God (я держу пари, ей-Богу)! when he heard Gutman's story (когда он услышал историю Гутмана) he thought he had me at last (он подумал, что, наконец, он меня поймал)."

"Cut it out, Sam (перестань, Сэм)," Tom grumbled (проворчал Том). "We didn't think (мы не думали) — "


exhibit [Ig'zIbIt] statuette ["stxtSV'et] playmate ['pleImeIt]


"She killed Miles. And I've got some exhibits — the boy's guns, one of Cairo's, a black statuette that all the hell was about, and a thousand-dollar bill that I was supposed to be bribed with." He looked at Dundy, drew his brows together, leaned forward to peer into the Lieutenant's face, and burst out laughing. "What in hell's the matter with your little playmate, Tom? He looks heartbroken." He laughed again. "I bet, by God! when he heard Gutman's story he thought he had me at last."

"Cut it out, Sam," Tom grumbled. "We didn't think — "


"Like hell he didn't (черта с два он не думал)," Spade said merrily (весело сказал Спейд). "He came up here (он пришел сюда) with his mouth watering (у него слюнки текут), though you'd have sense enough (хотя у тебя было достаточно ума) to know (понять) I'd been stringing Gutman (что я обманываю Гутмана; to string — натягивать, напрягать)."

"Cut it out (перестань)," Tom grumbled again (снова проворчал Том), looking uneasily sidewise (взглянув тревожно искоса) at his superior (на своего начальника). "Anyways we got it from Cairo (в любом случае, мы услышали это от Кейро). Gutman's dead (Гутман мертв). The kid had just finished shooting him (юнец как раз заканчивал расстреливать его) up when we got there (когда мы добрались туда)."

Spade nodded (Спейд кивнул). "He ought to have expected that (он должен был ожидать этого)," he said.


uneasily [An'i:zIlI] superior [s(j)u:'pI(q)rIq] expected [Ik'spektId]


"Like hell he didn't," Spade said merrily. "He came up here with his mouth watering, though you'd have sense enough to know I'd been stringing Gutman."

"Cut it out," Tom grumbled again, looking uneasily sidewise at his superior. "Anyways we got it from Cairo. Gutman's dead. The kid had just finished shooting him up when we got there."

Spade nodded. "He ought to have expected that," he said.


Effie Perine put down her newspaper (Эффи Пирайн положила свою газету) and jumped out of Spade's chair (и вскочила с кресла Спейда) when he came into the office (когда он вошел в офис) at a little after nine o'clock (немного после девяти часов) Monday morning (в понедельник утром).

He said: "Morning, angel (/доброе/ утро, ангел)."

"Is that (является ли то) — what the papers have (что в газетах) — right (правильным)?" she asked.

"Yes, ma'am (да, мэм)." He dropped his hat on the desk (он бросил свою шляпу на стол) and sat down (и сел). His face was pasty in color (его лицо было бледного цвета), but its lines were strong and cheerful (но его черты были сильными и радостными) and his eyes (и его глаза), though still somewhat red-veined (хоть и все еще с красными венами), were clear (были ясными).


jumped [dZAmpt] Monday ['mAndI] veined [veInd]


Effie Perine put down her newspaper and jumped out of Spade's chair when he came into the office at a little after nine o'clock Monday morning.

He said: "Morning, angel."

"Is that — what the papers have — right?" she asked.

"Yes, ma'am." He dropped his hat on the desk and sat down. His face was pasty in color, but its lines were strong and cheerful and his eyes, though still somewhat red-veined, were clear.


The girl's brown eyes (карие глаза девушки) were peculiarly enlarged (были странно расширены) and there was a queer twist to her mouth (и ее рот с недоверием скривился; queer — странный, необычный). She stood beside him (она стояла рядом с ним), staring down at him (глядя на него).

He raised his head (он поднял свою голову), grinned (усмехнулся), and said mockingly (и сказал насмешливо): "So much for your woman's intuition (вот и все, что можно сказать о твоей женской интуиции)."

Her voice was queer (ее голос был странным) as the expression on her face (как и выражение ее лица). "You did that, Sam, to her (ты сделал это, Сэм, с ней)?"


enlarged [In'lQ:dZd] woman ['wVmqn] intuition ["IntjV'IS(q)n]


The girl's brown eyes were peculiarly enlarged and there was a queer twist to her mouth. She stood beside him, staring down at him.

He raised his head, grinned, and said mockingly: "So much for your woman's intuition."

Her voice was queer as the expression on her face. "You did that, Sam, to her?"


He nodded (он кивнул). "Your Sam's a detective (твой Сэм — сыщик)." He looked sharply at her (он резко взглянул на нее). He put his arm around her waist (он положил свою руку вокруг ее талии), his hand on her hip (свою ладонь на ее бедро). "She did kill Miles, angel (она действительно убила Майлза, ангел)," he said gently (сказал он мягко), "offhand, like that (бесцеремонно, вот так)." He snapped the fingers (он щелкнул пальцами) of his other hand (/своей/ другой руки).

She escaped from his arm (она увернулась из-под его руки; to escape— бежать, уходить) as if it had hurt her (словно она причиняла ей боль). "Don't, please, don't touch me (нет, пожалуйста, не прикасайся ко мне)," she said brokenly (сказала она судорожно). "I know (я знаю) — I know you're right (я знаю, ты прав). You're right (ты прав). But don't touch me now (но не прикасайся ко мне сейчас) — not now (не сейчас)."


nod [nOd] waist [weIst] brokenly ['brqVkqnlI]


He nodded. "Your Sam's a detective." He looked sharply at her. He put his arm around her waist, his hand on her hip. "She did kill Miles, angel," he said gently, "offhand, like that." He snapped the fingers of his other hand.

She escaped from his arm as if it had hurt her. "Don't, please, don't touch me," she said brokenly. "I know — I know you're right. You're right. But don't touch me now — not now."


Spade's face became pale as his collar (лицо Спейда стало бледным, как его воротничок).

The corridor-door's knob rattled (шарообразная ручка двери в коридор затрещала). Effie Perine turned quickly (Эффи Пирайн быстро повернулась) and went into the outer office (и пошла во внешний офис), shutting time door behind her (закрывая за собой дверь). When she came in again (когда она снова вошла) she shut it behind her (она закрыла ее за собой).

She said in a small flat voice (она сказала тихим ровным голосом): "Iva is here (здесь Ива)."

Spade, looking down at his desk (Спейд, глядя на свой стол), nodded almost imperceptibly (кивнул почти незаметно). "Yes," he said, and shivered (сказал он и вздрогнул). "Well, send her in (ну, впусти ее)."


pale [peIl] collar ['kOlq] imperceptibly ["Impq'septqb(q)lI]


Spade's face became pale as his collar.

The corridor-door's knob rattled. Effie Perine turned quickly and went into the outer office, shutting time door behind her. When she came in again she shut it behind her.

She said in a small flat voice: "Iva is here."

Spade, looking down at his desk, nodded almost imperceptibly. "Yes," he said, and shivered. "Well, send her in."

Загрузка...