XIX. The Russian's Hand (рука русского)

The boy lay on his back (юноша лежал на своей спине) on the sofa (на диване), a small figure (маленькая фигура) that was (которая была) — except for its breathing (за исключением ее дыхания) — altogether corpselike (совершенно похожа на труп; corpse — труп) to the eye (на глаз). Joel Cairo sat beside the boy (Джоэль Кейро сидел рядом с юношей), bending over him (наклонившись над ним), rubbing his cheeks and wrists (потирая его щеки и запястья), smoothing his hair (приглаживая его волосы) back from his forehead (назад с его лба), whispering to him (шепча ему), and peering anxiously down (и всматриваясь с волнением вниз) at his white still face (в его белое, неподвижное лицо).


altogether ["O:ltq'geDq] corpselike [kO:pslaIk] smoothing ['smu:DIN]


The boy lay on his back on the sofa, a small figure that was — except for its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the boy, bending over him, rubbing his cheeks and wrists, smoothing his hair back from his forehead, whispering to him, and peering anxiously down at his white still face.


Brigid O’Shaughnessy stood in an angle (Бриджит О’Шонесси стояла в углу) made by table and wall (образованном столом и стеной). One of her hands (одна из ее рук) was flat on the table (лежала плашмя на столе), the other to her breast (другая на ее груди). She pinched her lower hip (она прижала свою нижнюю губу) between her teeth (между своими зубами) and glanced furtively at Spade (и украдкой смотрела на Спейда) whenever he was not looking at her (каждый раз, когда он не смотрел на нее). When he looked at her (когда он смотрел на нее) she looked at Cairo and the boy (она смотрела на Кейро и юношу).


angle ['xNg(q)l] furtively ['fq:tIvlI] whenever [we'nevq]


Brigid O’Shaughnessy stood in an angle made by table and wall. One of her hands was flat on the table, the other to her breast. She pinched her lower hip between her teeth and glanced furtively at Spade whenever he was not looking at her. When he looked at her she looked at Cairo and the boy.


Gutman's face had lost its troubled cast (лицо Гутмана потеряло свое тревожное выражение) and was becoming rosy again (и снова становилось розовым). He had put his hands (он положил свои руки) in his trousers-pockets (в карманы своих брюк). He stood facing Spade (он стоял перед Спейдом), watching him without curiosity (глядя на него без любопытства).

Spade, idly jingling his handful of pistols (лениво звеня полной пригоршней пистолетов; to jingle — звенеть, звякать), nodded at Cairo's rounded back (кивнул на круглую спину Кейро) and asked Gutman: "It'll be all right with him (он согласится: «это будет в порядке с ним»)?"


cast [kQ:st] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] jingling ['dZINglIN]


Gutman's face had lost its troubled cast and was becoming rosy again. He had put his hands in his trousers-pockets. He stood facing Spade, watching him without curiosity.

Spade, idly jingling his handful of pistols, nodded at Cairo's rounded back and asked Gutman: "It'll be all right with him?"


"I don't know (я не знаю)," the fat man replied placidly (спокойно ответил толстяк). "That part (эта часть) will have to be strictly up to you, sir (должна быть строго на ваше усмотрение, сэр; to be up to smb. — зависеть от кого-либо)."

Spade's smile (улыбка Спейда) made his v-shaped chin (сделала его v-образный подбородок) more salient (более выступающим). He said: "Cairo."

The Levantine screwed (левантинец повернул) his dark anxious face (свое смуглое озабоченное лицо) around over his shoulder (через свое плечо).

Spade said: "Let him rest awhile (дайте ему ненадолго отдохнуть). We're going to give him to the police (мы собираемся сдать его полиции). We ought to get the details fixed (мы должны договориться о деталях) before he comes to (прежде чем он придет в себя)."


placid ['plxsId] strictly ['strIktlI] salient ['seIlIqnt]


"I don't know," the fat man replied placidly. "That part will have to be strictly up to you, sir."

Spade's smile made his v-shaped chin more salient. He said: "Cairo."

The Levantine screwed his dark anxious face around over his shoulder.

Spade said: "Let him rest awhile. We're going to give him to the police. We ought to get the details fixed before he comes to."


Cairo asked bitterly (Кейро горько спросил): "Don't you think (вы не думаете) you've done enough to him (что вы сделали ему достаточно) without that (и без этого)?"

Spade said: "No."

Cairo left the sofa (Кейро оставил диван) and went close (и подошел ближе) to the fat man (к толстяку). "Please don't do this thing, Mr. Gutman (пожалуйста, не делайте этого, мистер Гутман)," he begged (попросил он). "You must realize that (вы должны понимать, что) — "

Spade interrupted him (Спейд прервал его): "That's settled (это решено; to settle — ставить на место, приводить в порядок). The question is (вопрос в том), what are you going to do about it (что вы собираетесь делать по этому поводу)? Coming in (входите /в дело/)? Or getting out (или выходите /из него/)?"


beg [beg] realize ['rIqlaIz] interrupted ["Intq'rAptId]


Cairo asked bitterly: "Don't you think you've done enough to him without that?"

Spade said: "No."

Cairo left the sofa and went close to the fat man. "Please don't do this thing, Mr. Gutman," he begged. "You must realize that — "

Spade interrupted him: "That's settled. The question is, what are you going to do about it? Coming in? Or getting out?"


Though Gutman's smile was a bit sad (хотя улыбка Гутмана была немного грустной), even wistful in its way (даже тоскливой, в своем роде), he nodded his head (он согласно кивнул головой). "I don't like it either (мне это тоже не нравится)," he told the Levantine (он сказал левантинцу), "but we can't help ourselves now (но мы не можем теперь выбирать). We really can't (мы действительно не можем)."

Spade asked: "What are you doing, Cairo (что вы собираетесь делать, Кейро)? In or out (/вы/ за или против: «/вы/ входите или выходите /из дела/»)?"

Cairo wet his lips (Кейро увлажнил свои губы) and turned slowly (и медленно повернулся) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда). "Suppose (думаю)," he said, and swallowed (сказал он и сглотнул). "Have I (я имею) — ? Can I choose (я могу выбирать)?"


wistful ['wIstf(q)l] really ['rI(q)lI] choose [tSu:z]


Though Gutman's smile was a bit sad, even wistful in its way, he nodded his head. "I don't like it either," he told the Levantine, "but we can't help ourselves now. We really can't."

Spade asked: "What are you doing, Cairo? In or out?"

Cairo wet his lips and turned slowly to face Spade. "Suppose," he said, and swallowed. "Have I — ? Can I choose?"


"You can (вы можете)," Spade assured him seriously (серьезно уверил его Спейд), "but you ought to know (но вы должны знать) that if the answer is out (что если ответ «против»: «выхожу») we'll give you to the police (мы сдадим вас полиции) with your boy-friend (вместе с вашим дружком)."

"Oh, come, Mr. Spade (о, что вы, мистер Спейд)," Gutman protested (запротестовал Гутман), "that is not (это не) — "

"Like hell (черта с два) we'll let him walk out on us (мы позволим ему кинуть нас в трудном положении)," Spade said. "He'll either come in (он или войдет /в дело/) or he'll go in (или он отправится /в тюрьму/). We can't have (мы не можем иметь) a lot of loose ends (кучу неразрешенных вопросов: «свободных концов») hanging around (/висящих/ повсюду)."


protest [prq'test] either ['aIDq] around [q'raVnd]


"You can," Spade assured him seriously, "but you ought to know that if the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."

"Oh, come, Mr. Spade," Gutman protested, "that is not — "

"Like hell we'll let him walk out on us," Spade said. "He'll either come in or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."


He scowled at Gutman (он хмуро взглянул на Гутмана) and burst out irritably (и раздраженно воскликнул): "Jesus God (Иисус Бог)! is this the first thing (это, что первый раз) you guys ever stoic (когда вы парни мужественны)? You're a fine lot of lollipops (вы прекрасная куча слюнтяев; lollipops — леденец на палочки, карамель)! What are you going to do next (что вы собираетесь делать дальше) — get down and pray (упасть и молиться)?" He directed his scowl at Cairo (он направил свой хмурый взгляд на Кейро). "Well (ну)? Which (которое)?"

"You give me no choice (вы не даете мне выбора)." Cairo's narrow shoulders (узкие плечи Кейро) moved in a hopeless shrug (двинулись в безнадежном пожимании). "I come in (я вхожу /в дело/)."

"Good (хорошо)," Spade said and looked at Gutman and at Brigid O'Shaughnessy (и посмотрел на Гутмана и Бриджит О’Шонесси). "Sit down (садитесь)."


burst [bq:st] stoic ['stqVIk] hopeless ['hqVplIs]


He scowled at Gutman and burst out irritably: "Jesus God! is this the first thing you guys ever stoic? You're a fine lot of lollipops! What are you going to do next — get down and pray?" He directed his scowl at Cairo. "Well? Which?"

"You give me no choice." Cairo's narrow shoulders moved in a hopeless shrug. "I come in."

"Good," Spade said and looked at Gutman and at Brigid O'Shaughnessy. "Sit down."


The girl sat down gingerly (девушка робко села) on the end of the sofa (на край дивана) by the unconscious boy's feet (у ног юноши, /лежащего/ без сознания). Gutman returned to the padded rocking chair (Гутман вернулся к обитому креслу-качалке), and Cairo to the armchair (а Кейро к креслу). Spade put his handful of pistols (Спейд положил свою пригоршню пистолетов) on the table (на стол) and sat on the table-corner (и сел на угол стола) beside them (рядом с ними). He looked at the watch (он посмотрел на часы) on his wrist (на своем запястье) and said: "Two o'clock (два часа). I can't get the falcon (я не смогу получить сокола) till daylight (до наступления дня; daylight— дневной свет, рассвет), or maybe eight o'clock (или, может быть, восьми часов). We've got plenty of time (у нас куча времени) to arrange everything (чтобы договориться обо всем; to arrange— приводить в порядок)."


gingerly ['dZIndZqlI] unconscious [An'kOnSqs] arrange [q'reIndZ]


The girl sat down gingerly on the end of the sofa by the unconscious boy's feet. Gutman returned to the padded rocking chair, and Cairo to the armchair. Spade put his handful of pistols on the table and sat on the table-corner beside them. He looked at the watch on his wrist and said: "Two o'clock. I can't get the falcon till daylight, or maybe eight o'clock. We've got plenty of time to arrange everything."


Gutman cleared his throat (Гутман прочистил свое горло). "Where is it (где он)?" he asked and then added in haste (а потом поспешно добавил): "I don't really care, sir (мне на самом деле, все равно, сэр). What I had in mind (что я имел в виду; mind — ум, разум, рассудок) was that it would be best (это то, что было бы лучше) for all concerned (для всех вовлеченных) if we did not get out (если мы не будем уходить) of each other's sight (из поля зрения друг друга) until our business has been transacted (пока наше дело не будет совершено)." He looked at the sofa (он посмотрел на диван) and at Spade again, sharply (и снова резко на Спейда). "You have the envelope (конверт у вас)?"


haste [heIst] transact [trxn'zxkt] sharply ['SQ:plI]


Gutman cleared his throat. "Where is it?" he asked and then added in haste: "I don't really care, sir. What I had in mind was that it would be best for all concerned if we did not get out of each other's sight until our business has been transacted." He looked at the sofa and at Spade again, sharply. "You have the envelope?"


Spade shook his head (Спейд покачал головой), looking at the sofa (глядя на диван) and then at the girl (а потом снова на девушку). He smiled with his eyes (он улыбнулся своими глазами) and said: "Miss O'Shaughnessy has it (он у мисс О’Шонесси)."

"Yes, I have it (да, он у меня)," she murmured (прошептала она), putting a hand inside her coat (кладя руку внутрь своего пальто). "I picked it up (я подняла его)

"That's all right (это хорошо)," Spade told her (сказал ей Спейд). "Hang on to it (держи его)." He addressed Gutman (он обратился к Гутману): "We won't have to lose sight of each other (нам не понадобиться терять никого из виду). I can have the falcon brought here (я могу попросить принести сокола сюда)."


murmur ['mq:mq] each [i:tS] other ['ADq]


Spade shook his head, looking at the sofa and then at the girl. He smiled with his eyes and said: "Miss O'Shaughnessy has it."

"Yes, I have it," she murmured, putting a hand inside her coat. "I picked it up

"That's all right," Spade told her. "Hang on to it." He addressed Gutman: "We won't have to lose sight of each other. I can have the falcon brought here."


"That will be excellent (это было бы отлично)," Gutman purred (промурлыкал Гутман). "Then, sir (тогда, сэр), in exchange for the ten thousand dollars and Wilmer (в обмен на десять тысяч долларов и Вилмера) you will give us the falcon (вы отдадите нам сокола) and an hour or two of grace (и час или два отсрочки; grace — грация, приличие, любезность, зд. льгота) — so we won't be in the city (так, что нас не будет в городе) when you surrender him (когда вы сдадите его) to the authorities (властям)."

"You don't have to duck (вам не нужно скрываться; duck — утка; ныряние; to duck — нырять; уклоняться, отступать; уходить)," Spade said. "It'll be air-tight (все будет так, что не подкопаешься; air-tight— герметичный, не имеющий ни одного слабого места; tight— плотный)."

"That may be, sir (это может быть и так, сэр), but nevertheless (но все же) we'll feel safer (мы будем чувствовать себя в большей безопасности) well out of the city (хорошенько далеко от города) when Wilmer is being questioned by (когда Вилмера будет допрашивать) your District Attorney (ваш окружной прокурор)."


excellent ['eks(q)lqnt] surrender [sq'rendq] duck [dAk]


"That will be excellent," Gutman purred. "Then, sir, in exchange for the ten thousand dollars and Wilmer you will give us the falcon and an hour or two of grace — so we won't be in the city when you surrender him to the authorities."

"You don't have to duck," Spade said. "It'll be air-tight."

"That may be, sir, but nevertheless we'll feel safer well out of the city when Wilmer is being questioned by your District Attorney."


"Suit yourself (решайте сами; suit yourself — делайте, как считаете нужным; to suit — подходить, подобать)," Spade replied (ответил Спейд). "I can hold him here (я могу держать его здесь) all day (целый день) if you want (если вы хотите)." He began to roll a cigarette (он начал скручивать сигарету). "Let's get the details fixed (давайте согласуем детали). Why did he shoot Thursby (почему он застрелил Терсби)? And why and where and how (и почему, и где, и как) did he shoot Jacobi (он застрелил Якоби)?"

Gutman smiled indulgently (Гутман снисходительно улыбнулся), shaking his head (качая своей головой) and purring (и мурлыкая): "Now come, sir (ну, полно же, сэр), you can't expect that (вы не можете ожидать этого). We've given you the money and Wilmer (мы отдали вам деньги и Вилмера). That is our part of the agreement (это наша часть соглашения)."


suit [s(j)u:t] indulgent [In'dAldZ(q)nt] agreement [q'gri:mqnt]


"Suit yourself," Spade replied. "I can hold him here all day if you want." He began to roll a cigarette. "Let's get the details fixed. Why did he shoot Thursby? And why and where and how did he shoot Jacobi?"

Gutman smiled indulgently, shaking his head and purring: "Now come, sir, you can't expect that. We've given you the money and Wilmer. That is our part of the agreement."


"I do expect it (а я действительно ожидаю этого)," Spade said. He held his lighter to his cigarette (он держал свою зажигалку к своей сигарете). "A fall-guy (козел отпущения) is what I asked for (это то, о чем я просил), and he's not a fall-guy (а он не козел отпущения) unless he's a cinch to take the fall (если он не гарантия, что его точно собьют с ног; cinch — подпруга; /зд. разг./ верняк, предрешенное дело; fall — падение; guy — парень). Well, to cinch that (чтобы гарантировать это) I've got to know what's what (я должен знать, что есть что)." He pulled his brows together (он сдвинул свои брови вместе). "What are you bellyaching about (на что вы жалуетесь; belly — живот; achе— боль)? You're not going to be sitting so damned pretty (вы не будете в таком чертовски выгодном положении; to sit pretty — ловко устроиться) if you leave him with an out (если вы оставите его с возможностью выкрутиться; out — /зд. амер. разг./ отговорка, оправдание)."


cinch [sIntS] belly-ache ['belIeIk] leave [li:v]


"I do expect it," Spade said. He held his lighter to his cigarette. "A fall-guy is what I asked for, and he's not a fall-guy unless he's a cinch to take the fall. Well, to cinch that I've got to know what's what." He pulled his brows together. "What are you bellyaching about? You're not going to be sitting so damned pretty if you leave him with an out."


Gutman leaned forward (Гутман наклонился вперед) and wagged a fat finger (и пошевелил толстым пальцем) at the pistols on the table (пистолеты на столе) beside Spade's legs (рядом с ногами Спейда). "There's ample evidence of his guilt, sir (есть много свидетельств его вины: «обширное свидетельство его вины», сэр). Both men were shot with those weapons (оба человека были застрелены этим оружием). It's a very simple matter (это очень простое дело) for the police-department-experts (для экспертов полицейского департамента) to determine that the bullets (определить, что пули) that killed the men (которые убили тех людей) were fired from those weapons (были выпущены из этого оружия). You know that (вы знаете это); you've mentioned it yourself (вы упомянули об этом сами). And that (и это), it seems to me (мне кажется), is ample proof of his guilt (достаточное доказательство его вины)."


ample ['xmp(q)l] guilt [gIlt] weapon ['wepqn]


Gutman leaned forward and wagged a fat finger at the pistols on the table beside Spade's legs. "There's ample evidence of his guilt, sir. Both men were shot with those weapons. It's a very simple matter for the police-department-experts to determine that the bullets that killed the men were fired from those weapons. You know that; you've mentioned it yourself. And that, it seems to me, is ample proof of his guilt."


"Maybe (может быть)," Spade agreed (согласился Спейд), "but the thing's more complicated (но дело более сложное) than that (чем это) and I've got to know (и я должен знать) what happened (что случилось) so I can be sure (так я смогу быть уверенным) the parts that won't fit in (что те части, которые не будут соответствовать) are covered up (прикрыты; to cover — накрывать, закрывать, покрывать)."

Cairo's eyes were round and hot (глаза Кейро стали круглыми и горячими). "Apparently you've forgotten (очевидно вы забыли) that you assured us (что вы уверяли нас) it would be a very simple affair (что это будет очень простое дело)," Cairo said. He turned his excited dark face to Gutman (он повернул свое взволнованное смуглое лицо к Гутману). "You see (вы видите)! I advised you not to do this (я советовал вам не делать этого). I don't think (я не думаю) — "


complicated ['kOmplIkeItId] affair [q'feq] advised [qd'vaIzd]


"Maybe," Spade agreed, "but the thing's more complicated than that and I've got to know what happened so I can be sure the parts that won't fit in are covered up."

Cairo's eyes were round and hot. "Apparently you've forgotten that you assured us it would be a very simple affair," Cairo said. He turned his excited dark face to Gutman. "You see! I advised you not to do this. I don't think — "


"It doesn't make a damned bit of difference (это не делает ни чертовски маленькой разницы) what either of you think (что каждый из вас думает)," Spade said bluntly (резко сказал Спейд). "It's too late (слишком поздно) for that now (для этого сейчас) and you're in too deep (и вы слишком глубоко завязли). Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"

Gutman interlaced his fingers (Гутман сплел свои пальцы) over his belly (над своим животом) and rocked his chair (и качнул свое кресло). His voice (его голос), like his smile (как и его улыбка), was frankly rueful (был искренне грустным). "You are an uncommonly difficult person (вы необычно трудная личность) to get the best of (чтобы от вас чего-нибудь добиться; to get the best of smb. — извлечь лучшее из кого-л.)," he said. "I begin to think (я начинаю думать) that we made a mistake (что мы сделали ошибку) in not letting you alone (не оставив вас в покое) from the very first (с самого начала). By Gad, I do, sir (честное слово, это так, сэр)!"


difference ['dIf(q)rqns] interlace ["Intq'leIs] mistake [mI'steIk]


"It doesn't make a damned bit of difference what either of you think," Spade said bluntly. "It's too late for that now and you're in too deep. Why did he kill Thursby?"

Gutman interlaced his fingers over his belly and rocked his chair. His voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly difficult person to get the best of," he said. "I begin to think that we made a mistake in not letting you alone from the very first. By Gad, I do, sir!"


Spade moved his hand carelessly (Спейд небрежно двинул руку). "You haven't done so bad (для вас все не так уж плохо). You're staying out of jail (вы не попадете: «останетесь вне» в тюрьму) and you're getting the falcon (и вы получите сокола). What do you want (что вы хотите)?" He put his cigarette (он вложил свою сигарету) in a corner of his mouth (в угол своего рта) and said around it (и сказал через нее): "And how you know (и откуда вы знаете) where you stand now (как себя вести сейчас; to stand— стоять, находиться)? Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"


carelessly ['keqlIslI] jail [dZeIl] why [waI]


Spade moved his hand carelessly. "You haven't done so bad. You're staying out of jail and you're getting the falcon. What do you want?" He put his cigarette in a corner of his mouth and said around it: "And how you know where you stand now? Why did he kill Thursby?"


Gutman stopped rocking (Гутман перестал раскачиваться). "Thursby was a notorious killer (Терсби был отъявленным убийцей; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый; отъявленный) and Miss O'Shaughnessy's ally (и союзником мисс О’Шонесси). We knew (мы знали) that removing him (что убрав его) in just that manner (таким образом) would make her stop (это остановит ее) and think (и заставит подумать) that perhaps it would be best (что, наверное, это будет самым лучшим) to patch up her differences with us (чтобы уладить ее разногласия с нами) after all (в конце концов), besides (кроме того) leaving her (это оставляло ее) without so violent a protector (без такого неистового покровителя). You see, sir (вы видите, сэр), I am being candid with you (я откровенен с вами)?"


rocking ['rOkIN] notorious [nq(V)'tO:rIqs] protector [prq'tektq]


Gutman stopped rocking. "Thursby was a notorious killer and Miss O'Shaughnessy's ally. We knew that removing him in just that manner would make her stop and think that perhaps it would be best to patch up her differences with us after all, besides leaving her without so violent a protector. You see, sir, I am being candid with you?"


"Yes. Keep it up (продолжайте в том же духе). You didn't think (вы не думали) he might have the falcon (что сокол может быть у него)?"

Gutman shook his head so (Гутман покачал своей головой так) that his round checks wobbled (что его круглый щеки затряслись). "We didn't think that for a minute (мы так не думали ни на минуту)," he replied (ответил он). He smiled benevolently (он благожелательно улыбнулся). "We had the advantage (у нас было преимущество) of knowing Miss O'Shaughnessy far too well (в знании мисс О’Шонесси слишком хорошо) for that (для этого) and, while we didn't know then (и, пока мы не знали тогда) that she had given the falcon (что она отдала сокола) to Captain Jacobi in Hongkong (капитану Якоби в Гонконге) to be brought over on the Paloma (чтобы перевезти на «Паломе») while they took a faster boat (пока они сели на более быстрый корабль), still we didn't for a minute think (все же мы ни на минуту не думали) that, if only one of them knew (что если один из них знал) where it was (где он был), Thursby was the one (то это был Терсби)."


might [maIt] wobble ['wOb(q)l] fast [fQ:st]


"Yes. Keep it up. You didn't think he might have the falcon?"

Gutman shook his head so that his round checks wobbled. "We didn't think that for a minute," he replied. He smiled benevolently. "We had the advantage of knowing Miss O'Shaughnessy far too well for that and, while we didn't know then that she had given the falcon to Captain Jacobi in Hongkong to be brought over on the Paloma while they took a faster boat, still we didn't for a minute think that, if only one of them knew where it was, Thursby was the one."


Spade nodded thoughtfully (Спейд задумчиво кивнул) and asked (и спросил): "You didn't try to make a deal with him (вы не попытались договориться с ним; deal — сделка, соглашение) before you gave him the works (прежде чем вы прикончили его)?"

"Yes, sir, we certainly did (да, сэр, мы, конечно, пытались). I talked to him myself (я говорил с ним сам) that night (той ночью). Wilmer had located him (Вилмер обнаружил его) two days before (за два дня перед этим) and had been trying to follow him (и пытался проследить его) to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy (до того места, где он встречался с мисс О’Шонесси), but Thursby was too crafty for that (но Терсби бы слишком хитрым для этого) even if he didn't know (даже если он не знал) he was being watched (что за ним наблюдают). So that night (так той ночью) Wilmer went to his hotel (Вилмер пошел в его отель), learned he wasn't in (узнал, что его нет на месте), and waited outside for him (и ждал его снаружи).


gave [geIv] locate [lqV'keIt] learned ['lq:nId]


Spade nodded thoughtfully and asked: "You didn't try to make a deal with him before you gave him the works?"

"Yes, sir, we certainly did. I talked to him myself that night. Wilmer had located him two days before and had been trying to follow him to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy, but Thursby was too crafty for that even if he didn't know he was being watched. So that night Wilmer went to his hotel, learned he wasn't in, and waited outside for him.


I suppose (я думаю) Thursby returned immediately (Терсби вернулся немедленно) after killing your partner (после убийства вашего партнера). Be that as it may (как бы то ни было), Wilmer brought him to see me (Вилмер привел его, чтобы встретиться со мной). We could do nothing with him (мы ничего не могли сделать с ним). He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy (он был решительно предан мисс О’Шонесси quite— вполне, совершенно). Well, sir (итак, сэр), Wilmer followed him back (Вилмер проследовал за ним обратно) to his hotel (в его отель) and did what he did (и сделал то, что сделал)."

Spade thought for a moment (Спейд задумался на момент). "That sounds all right (это звучит хорошо). Now Jacobi (теперь Якоби)."


immediately [I'mi:dIqtlI] loyal ['lOIql] thought [TO:t]


I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be that as it may, Wilmer brought him to see me. We could do nothing with him. He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy. Well, sir, Wilmer followed him back to his hotel and did what he did."

Spade thought for a moment. "That sounds all right. Now Jacobi."


Gutman looked at Spade (Гутман посмотрел на Спейда) with grave eves (серьезными глазами) and said: "Captain Jacobi's death (смерть капитана Якоби) was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault (была полностью виной мисс О’Шонесси)."

The girl gasped (девушка открыла рот от изумления), "Oh!" and put a hand to her mouth (и положила руку на свой рот).

Spade's voice was heavy and even (голос Спейда был строгим и ровным). "Never mind that now (не обращайте внимания сейчас). Tell me what happened (расскажите мне, что случилось)."


entirely [In'taIqlI] fault [fO:lt] heavy ['hevI]


Gutman looked at Spade with grave eves and said: "Captain Jacobi's death was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault."

The girl gasped, "Oh!" and put a hand to her mouth.

Spade's voice was heavy and even. "Never mind that now. Tell me what happened."


After a shrewd hook at Spade (после проницательного взгляда на Спейда), Gutman smiled (Гутман улыбнулся). "Just as you say, sir (точно как вы скажете, с эр)," he said. "Well, Cairo, as you know (ну, Кейро, как вы знаете), got in touch with me (связался со мной) — I sent for him (я послал за ним) — after he left police headquarters the night (после того, как он покинул полицейское управление той самой ночью) — or morning (или утром) — he was up here (когда он был здесь). We recognized (мы признали) the mutual advantage (взаимную выгоду) of pooling forces (от слияния сил; to pool — объединять в общий фонд)." He directed his smile at the Levantine (он направил свою улыбку левантинцу). "Mr. Cairo is a man of nice judgment (мистер Кейро — человек славных суждений = очень проницательный). The Paloma was his thought («Палома» была его мыслью).


just [dZAst] recognized ['rekqgnaIzd] mutual ['mju:tSVql]


After a shrewd hook at Spade, Gutman smiled. "Just as you say, sir," he said. "Well, Cairo, as you know, got in touch with me — I sent for him — after he left police headquarters the night — or morning — he was up here. We recognized the mutual advantage of pooling forces." He directed his smile at the Levantine. "Mr. Cairo is a man of nice judgment. The Paloma was his thought.


He saw the notice (он увидел сообщение) of its arrival (о ее прибытии) in the papers that morning (в газетах тем утром) and remembered that he had heard in Hongkong (и вспомнил, что он слышал в Гонконге) that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together (что Якоби и мисс О’Шонесси видели вместе). That was (это было) when he had been trying to find her there (когда он пытался найти ее там), and he thought at first (и он думал сначала) that she had left on the Paloma (что она уехала на «Паломе»), though later he learned (хотя позже он узнал) that she hadn't (что нет). Well, sir (и, сэр), when he saw the notice of arrival in the paper (когда он сообщение о прибытии в газете) he guessed (он просто предположил) just what had happened (что случилось): she had given the bird to Jacobi (она отдала птицу Якоби) to bring here for her (чтобы привезти ее сюда для нее). Jacobi did not know what it was, of course (Якоби, конечно, не знал, что это было). Miss O’Shaughnessy is too discreet for that (мисс О’Шонесси слишком осторожна для этого; discreet — рассудительный, осмотрительный; не болтливый, сдержанный)."


though [DqV] bird [bq:d] discreet [dIs'kri:t]


He saw the notice of its arrival in the papers that morning and remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together. That was when he had been trying to find her there, and he thought at first that she had left on the Paloma, though later he learned that she hadn't. Well, sir, when he saw the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened: she had given the bird to Jacobi to bring here for her. Jacobi did not know what it was, of course. Miss O’Shaughnessy is too discreet for that."


He beamed at the girl (он лучезарно улыбнулся девушке), rocked his chair twice (качнул свое кресло два раза) and went on (и продолжил): "Mr. Cairo and Wilmer and I (мистер Кейро и Вилмер, и я) went to call on Captain Jacobi (отправились, чтобы нанести визит капитану Якоби) and were fortunate enough (и были достаточно удачливы) to arrive while Miss O'Shaughnessy was there (чтобы прибыть, пока мисс О’Шонесси была там). In many ways (во многих отношениях) it was a difficult conference (это было трудное собрание), but finally (но наконец), by midnight (к полуночи) we had persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс О’Шонесси) to come to terms (принять условия), or so we thought (или мы так думали). We then left the boat (потом мы покинули корабль) and set out for my hotel (и отправились в мой отель), where I was to pay Miss O'Shaughnessy (где я собирался заплатить мисс О’Шонесси) and receive the bird (и получить птицу).


beamed [bi:md] fortunate ['fO:tS(q)nqt] persuade [pq'sweId]


He beamed at the girl, rocked his chair twice, and went on: "Mr. Cairo and Wilmer and I went to call on Captain Jacobi and were fortunate enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there. In many ways it was a difficult conference, but finally, by midnight we had persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. We then left the boat and set out for my hotel, where I was to pay Miss O'Shaughnessy and receive the bird.


Well, sir (итак, сэр), we mere men (мы, простые мужчины) should have known better (должны были знать лучше) than to suppose ourselves capable (чем считать себя способными) of coping with her (справится с ней). En route (по пути), she and Captain Jacobi (она и капитан Якоби) and the falcon (и сокол) slipped completely (полностью ускользнули) through our fingers (сквозь наши пальцы)." He laughed merrily (он радостно засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр), it was neatly done (это было сделано виртуозно; neat — чистый, опрятный, искусный)."

Spade looked at the girl (Спейд посмотрел на девушку). Her eyes, large and dark (ее глаза, большие и темные) with pleading (с мольбой), met his (встретились с его глазами). He asked Gutman (он спросил Гутмана): "You touched off the boat (вы уничтожили судно; to touch off — выпалить/из пушки/) before you left (прежде чем ушли)?"


capable ['keIpqb(q)l] pleading ['pli:dIN] left [left]


Well, sir, we mere men should have known better than to suppose ourselves capable of coping with her. En route, she and Captain Jacobi and the falcon slipped completely through our fingers." He laughed merrily. "By Gad, sir, it was neatly done."

Spade looked at the girl. Her eyes, large and dark with pleading, met his. He asked Gutman: "You touched off the boat before you left?"


"Not intentionally, no, sir (не намеренно, нет, сэр)," the fat man replied (ответил толстяк), "though I dare say we (хотя я рискну сказать, что мы) — or Wilmer at least (или Вилмер, по крайней мере) — were responsible for the fire (были ответственны за пожар). He had been out (он вышел) trying to find the falcon (пытаясь найти сокола) while the rest of us (пока остальные из нас) were talking in the cabin (разговаривали в каюте) and no doubt was careless (и без сомнения был неосторожен) with matches (со спичками)."

"That's fine (это хорошо)," Spade said. "If any slip-up (если какая-нибудь оплошность) makes it necessary for us (сделает необходимым для нас) to try him for Jacobi's murder (судить его за убийство Якоби) we can also hang an arson-rap on him (мы также можем повесить на него ответственность за поджог; rap — /амер. сл./ наказание; обвинение; приговор). All right (хорошо). Now about the shooting (теперь о стрельбе)."


intentionally [In'tenS(q)nqlI] match [mxtS] arson ['Q:s(q)n]


"Not intentionally, no, sir," the fat man replied, "though I dare say we — or Wilmer at least — were responsible for the fire. He had been out trying to find the falcon while the rest of us were talking in the cabin and no doubt was careless with matches."

"That's fine," Spade said. "If any slip-up makes it necessary for us to try him for Jacobi's murder we can also hang an arson-rap on him. All right. Now about the shooting."


"Well, sir (и, сэр), we dashed around town (мы метались по всему городу) all day (весь день) trying to find them (пытаясь найти их) and we found them (и мы нашли их) late this afternoon (поздно этим днем). We weren't sure at first (сначала мы не были уверены) that we'd found them (что мы их нашли). All we were sure of was (все, в чем мы были уверены) that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment (было то, что мы нашли квартиру мисс О’Шонесси). But when we listened at the door (но когда мы послушали у двери) we heard them moving around inside (мы услышали, что они передвигаются внутри), so we were pretty confident (поэтому мы были совершенно уверены) we had them (что мы заполучили их) and rang the bell (и позвонили в звонок). 'When she asked us (когда она спросила нас) who we were (кто мы) and we told her (и мы сказали ей) — through the door (через дверь) — we heard a window going up (мы услышали, как открывается окно).


dashed [dxSt] confident ['kOnfId(q)nt] heard [hq:d]


"Well, sir, we dashed around town all day trying to find them and we found them late this afternoon. We weren't sure at first that we'd found them. All we were sure of was that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment. But when we listened at the door we heard them moving around inside, so we were pretty confident we had them and rang the bell. 'When she asked us who we were and we told her — through the door — we heard a window going up.


"We knew what that meant, of course (конечно, мы знали, что это значит); so Wilmer hurried downstairs (поэтому Вилмер поспешил вниз) as fast as he could (так быстро, как он мог) and around (и вокруг) to the rear of the building (к задней части здания) to cover the fire-escape (чтобы прикрыть пожарный выход). And when he turned into the alley (а когда он повернулся к аллее) he ran right plumb smack (он прямо столкнулся) into Captain Jacobi (с капитаном Якоби) running away (убегавшим) with the falcon under his arm (с соколом под мышкой). That was a difficult situation (это была трудная ситуация) to handle (чтобы справится с ней /хорошо/), but Wilmer did every bit (но Вилмер сделал все) as well as he could (так хорошо, как он мог). He shot Jacobi (он выстрелил в Якоби) — more than once (больше одного раза) — but Jacobi was too tough (но Якоби был слишком крепким) to either fall (чтобы или упасть) or drop the falcon (или бросить сокола), and he was too close for Wilmer (и он был слишком близок к Вилмеру) to keep out of his way (чтобы уйти с его дороги).


course [kO:s] hurried ['hArId] difficult ['dIfIk(q)lt]


"We knew what that meant, of course; so Wilmer hurried downstairs as fast as he could and around to the rear of the building to cover the fire-escape. And when he turned into the alley he ran right plumb smack into Captain Jacobi running away with the falcon under his arm. That was a difficult situation to handle, but Wilmer did every bit as well as he could. He shot Jacobi — more than once — but Jacobi was too tough to either fall or drop the falcon, and he was too close for Wilmer to keep out of his way.


He knocked Wilmer down (он сбил Вилмера с ног) and ran on (и убежал). And this was in broad daylight (и это было средь бела дня; broad — широкий, явный), you understand (вы понимаете), in the afternoon (днем). When Wilmer got up (когда Вилмер встал) he could see a policeman (он смог увидеть полицейского) coming up (подходящего) from the block below (из квартала ниже). So he had to give it up (поэтому он должен был прекратить /преследование/; to give up— отказаться, бросить). He dodged into the open back door (он быстро свернул в открытую заднюю дверь) of the building next the Coronet (здания рядом с «Коронетом»), through into the street (через нее на улицу), and then up to join us (потом наверх, чтобы присоединиться к нам) — and very fortunate he was, sir (и ему очень повезло, сэр), to make it without being seen (сделать это, не будучи увиденным).


daylight ['deIlaIt] dodge [dOdZ] fortunate ['fO:tS(q)nqt]


He knocked Wilmer down and ran on. And this was in broad daylight, you understand, in the afternoon. When Wilmer got up he could see a policeman coming up from the block below. So he had to give it up. He dodged into the open back door of the building next the Coronet, through into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir, to make it without being seen.


"Well, sir, there we were (и вот, сэр, и мы остались) — stumped again (опять в дураках; to stump— озадачить, поставить в тупик). Miss O'Shaughnessy had opened the door (мисс О’Шонесси открыла дверь) for Mr. Cairo and me (мистеру Кейро и мне) after she had shut the window (после того, как она закрыла окно) behind Jacobi, and she (за Якоби и она)— " He broke off (он прервался) to smile (чтобы улыбнуться) at a memory (припоминая). "We persuaded (мы убедили) — that is the word, sir (это подходящее слово, сэр) — her (ее) to tell us (рассказать нам) that she had told Jacobi (что она сказала Якоби) to take the falcon to you (отнести сокола вам). It seemed very unlikely (казалось очень непохожим) that he'd live to go that far (что он останется жив и сможет пройти так далеко), even if the police didn't pick him up (если даже полиция не подберет его), but that was the only chance (но это был единственный шанс) we had, sir (который у нас был, сэр).


stump [stAmp] chance [tSQ:ns] sir [sq:]


"Well, sir, there we were — stumped again. Miss O'Shaughnessy had opened the door for Mr. Cairo and me after she had shut the window behind Jacobi, and she — " He broke off to smile at a memory. "We persuaded — that is the word, sir — her to tell us that she had told Jacobi to take the falcon to you. It seemed very unlikely that he'd live to go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only chance we had, sir.


And so, once more (и так, еще раз), we persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс О’Шонесси) to give us a little assistance (оказать нам немного помощи). We (мы) — well (ну) — persuaded her to phone your office (убедили ее позвонить в ваш офис) in an attempt to draw you away (в попытке вытащить вас) before Jacobi got there (прежде чем Якоби доберется туда), and we sent Wilmer after him (и мы отправили Вилмера за ним). Unfortunately (к несчастью) it had taken us too long (это заняло у нас слишком долго) to decide (чтобы решить) and to persuade Miss O'Shaughnessy to (и чтобы убедить мисс О’Шонесси) — "

The boy on the sofa groaned (юноша на диване застонал) and roiled over on his side (и перекатился на свой бок). His eyes opened (его глаза открылись) and closed (и закрылись) several times (несколько раз). The girl stood up (девушка встала) and moved into the angle (и снова подвинулась к углу) of table and wall again (/между/ столом и стеной).


assistance [q'sIst(q)ns] attempt [q'tempt] move [mu:v]


And so, once more, we persuaded Miss O'Shaughnessy to give us a little assistance. We — well — persuaded her to phone your office in an attempt to draw you away before Jacobi got there, and we sent Wilmer after him. Unfortunately it had taken us too long to decide and to persuade Miss O'Shaughnessy to — "

The boy on the sofa groaned and roiled over on his side. His eyes opened and closed several times. The girl stood up and moved into the angle of table and wall again.


" — cooperate with us (сотрудничать с нами)," Gutman concluded hurriedly (заключил Гутман торопливо), "and so you had the falcon (и так вы получили сокола) before we could reach you (прежде, чем мы смогли достать вас)."

The boy put one foot on the floor (парень поставил одну ногу на пол), raised himself on an elbow (поднялся на локте), opened his eyes wide (широко открыл глаза), put the other foot down (поставил вниз другую ногу), sat up (сел), and looked around (и посмотрел вокруг). When his eyes focused on Spade (когда его глаза сфокусировались на Спейде) bewilderment went out of them (замешательство ушло из них).


cooperate [kqV'OpqreIt] conclude [kqn'klu:d] bewilderment [bI'wIldqmqnt]


" — cooperate with us," Gutman concluded hurriedly, "and so you had the falcon before we could reach you."

The boy put one foot on the floor, raised himself on an elbow, opened his eyes wide, put the other foot down, sat up, and looked around. When his eyes focused on Spade bewilderment went out of them.


Cairo left his armchair (Кейро покинул свое кресло) and went over to the boy (и подошел к юноше). He put his arm on the boy's shoulders (он положил свою руку на плечи юноши) and started to say something (и начал что-то говорить). The boy rose quickly (парень быстро вскочил) to his feet (на свои ноги), shaking Cairo's arm off (стряхивая руку Кейро). He glanced around the room once (он огляделся вокруг в комнате еще раз) and then fixed his eyes on Spade again (а потом снова зафиксировал свои глаза на Спейде). His face was set hard (его лицо было жестким) and he held his body so tense (и он держал свое тело таким напряженным) that it seemed drawn in (что оно казалось уменьшенным) and shrunken (и съежившимся; to shrink — сморщиваться; садиться /о материи/; съеживаться).


armchair ['Q:mtSeq] quickly ['kwIklI] shrunken ['SrANkqn]


Cairo left his armchair and went over to the boy. He put his arm on the boy's shoulders and started to say something. The boy rose quickly to his feet, shaking Cairo's arm off. He glanced around the room once and then fixed his eyes on Spade again. His face was set hard and he held his body so tense that it seemed drawn in and shrunken.


Spade, sitting on the corner of the table (Спейд, сидя на углу стола), swinging his legs carelessly (беззаботно качая ногами), said: "Now listen, kid (теперь послушай, малыш). If you come over here (если ты подойдешь сюда) and start cutting up (и начнешь валять дурака) I'm going to kick you in the face (я ударю тебя в лицо). Sit down and shut up (садись и заткнись) and behave (и веди себя хорошо) and you'll last longer (и ты продержишься дольше)."

The boy looked at Gutman (юноша посмотрел на Гутмана).


swinging ['swININ] carelessly ['keqlIslI] look [lVk]


Spade, sitting on the corner of the table, swinging his legs carelessly, said: "Now listen, kid. If you come over here and start cutting up I'm going to kick you in the face. Sit down and shut up and behave and you'll last longer."

The boy looked at Gutman.


Gutman smiled benignly at him and said (Гутман добродушно улыбнулся ему и сказал): "Well, Wilmer (ну, Вилмер), I'm sorry indeed to lose you (мне действительно жаль терять тебя), and I want you to know (и я хочу, чтобы ты знал) that I couldn't be any fonder of you (что я не мог бы любить тебя больше) if you were my own son (если бы ты был моим собственным сыном); but (но) — well, by Gad (эх, ей-Богу)! — if you lose a son (если ты теряешь сына) it's possible to get another (это возможно заиметь другого) — and there's only one Maltese falcon (а Мальтийский сокол всего один)."

Spade laughed (Спейд засмеялся).


benign [bI'naIn] couldn't ['kVdnt] Maltese ["mO:l'ti:z]


Gutman smiled benignly at him and said: "Well, Wilmer, I'm sorry indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder of you if you were my own son; but — well, by Gad! — if you lose a son it's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."

Spade laughed.


Cairo moved over (Кейро подвинулся) and whispered in the boy's ear (и что-то шепнул в ухо парню). The boy, keeping his cold hazel eyes (сохраняя взгляд своих холодных карих глаз) on Gutman's face (на лице Гутмана), sat down on the sofa again (сел на диван снова). The Levantine sat beside him (левантинец сел рядом с ним).

Gutman's sigh (вздох Гутмана) did not affect (не повлиял) the benignity of his smile (на доброту его улыбки). He said to Spade: "When you're young (когда ты молод) you simply don't understand things (ты просто не понимаешь вещей)."


whisper ['wIspq] simply ['sImplI] thing [TIN]


Cairo moved over and whispered in the boy's ear. The boy, keeping his cold hazel eyes on Gutman's face, sat down on the sofa again. The Levantine sat beside him.

Gutman's sigh did not affect the benignity of his smile. He said to Spade: "When you're young you simply don't understand things."


Cairo had an arm around the boy's shoulders again (Кейро снова положил руку на: «вокруг» плечи юноши) and was whispering to him (и что-то шептал ему). Spade grinned at Gutman (Спейд ухмыльнулся Гутману) and addressed Brigid O'Shaughnessy (и обратился к Бриджит О’Шонесси): "I think it'd be swell (я думаю, было бы прекрасно) if you'd see (если бы ты посмотрела) what you can find us to eat (что ты сможешь найти для нас поесть) in the kitchen (на кухне), with plenty of coffee (с большим количеством кофе). Will you (ты посмотришь)? I don't like to leave my guests (мне не нравится оставлять моих гостей)."

"Surely (конечно)," she said and started towards the door (и двинулась в сторону кухни).

Gutman stopped rocking (Гутман перестал раскачиваться). "Just a moment, my dear (минутку, моя дорогая)." He held up a thick hand (он поднял толстую руку). "Hadn't you better leave the envelope in here (не лучше ли вам оставить конверт здесь)? You don't want to get grease-spots on it (вы же не хотите посадить на него жирные пятна)."


leave [li:v] guest [gest] dear [dIq]


Cairo had an arm around the boy's shoulders again and was whispering to him. Spade grinned at Gutman and addressed Brigid O'Shaughnessy: "I think it'd be swell if you'd see what you can find us to eat in the kitchen, with plenty of coffee. Will you? I don't like to leave my guests."

"Surely," she said and started towards the door.

Gutman stopped rocking. "Just a moment, my dear." He held up a thick hand. "Hadn't you better leave the envelope in here? You don't want to get grease-spots on it."


The girl's eyes questioned Spade (глаза девушки спросили Спейда). He said in an indifferent tone (безразличным тоном): "It's still his (он /конверт/ все еще его)."

She put her hand inside her coat (он сунула свою руку внутрь своего пальто), took out the envelope (достала конверт), and gave it to Spade (и отдала его Спейду). Spade tossed it into Gutman's lap (Спейд кинул его на колени Гутману), saying (говоря): "Sit on it (садитесь на него) if you're afraid of losing it (если вы боитесь потерять его)."

"You misunderstand me (вы неправильно поняли меня)," Gutman replied suavely (отвели Гутман учтиво). "It's not that at all (это совсем не то), but business should be transacted (но дела нужно вести) in a business-like manner (в деловой манере)." He opened the flap of the envelope (он открыл клапан конверта), took out the thousand-dollar bills (вытащил тысячедолларовые купюры), counted them (пересчитал их), and chuckled (и хихикнул) so that his belly bounced (так, что его живот подпрыгнул).


indifferent [In'dIf(q)rqnt] misunderstand ["mIsAndq'sfxnd] bounce [baVns]


The girl's eyes questioned Spade. He said in an indifferent tone: "It's still his."

She put her hand inside her coat, took out the envelope, and gave it to Spade. Spade tossed it into Gutman's lap, saying: "Sit on it if you're afraid of losing it."

"You misunderstand me," Gutman replied suavely. "It's not that at all, but business should be transacted in a business-like manner." He opened the flap of the envelope, took out the thousand-dollar bills, counted them, and chuckled so that his belly bounced.


"For instance (например) there are only nine bills here now (здесь только девять купюр сейчас)." He spread them out (он разложил их) on his fat knees and thighs (на своих толстых коленях и бедрах). "There were ten (там было десять) when I handed it to you (когда я вручил их вам), as you very well know (как вы очень хорошо знаете)." His smile was broad (его улыбка была широкой) and jovial (и радостной) and triumphant (и триумфальной).

Spade looked at Brigid O'Shaughnessy and asked (Спейд посмотрел на Бриджит O’Шонесси и спросил): "Well (ну)?"

She shook her head (она покачала головой) sidewise (в стороны) with emphasis (выразительно). She did not say anything (она ничего не сказала), though her lips moved slightly (хотя ее глаза слегка двинулись), as if she had tried to (словно она пыталась /сказать что-то/). Her face was frightened (ее лицо было испуганным; to frighten — испугать).


bill [bIl] spread [spred] jovial ['dZqVvIql]


"For instance there are only nine bills here now." He spread them out on his fat knees and thighs. "There were ten when I handed it to you, as you very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.

Spade looked at Brigid O'Shaughnessy and asked: "Well?"

She shook her head sidewise with emphasis. She did not say anything, though her lips moved slightly, as if she had tried to. Her face was frightened.


Spade held his hand out to Gutman (Спейд вытянул свою руку к Гутману) and the fat man put the money into it (и толстяк положил на нее деньги). Spade counted the money (Спейд пересчитал деньги) — nine thousand-dollar bills (девять тысячедолларовых купюр) — and returned it to Gutman (и возвратил их Гутману). Then Spade stood up (потом Спейд встал) and his face was dull and placid (и его лицо было хмурым и спокойным). He picked up the three pistols (он поднял три пистолета) on the table (со стола). He spoke in a matter-of-fact voice (он говорил обстоятельным голосом). "I want to know about this (я хочу знать об этом). We (мы)" — he nodded at the girl (он кивнул на девушку), but without hooking at her (но не взглянув на нее) — "are going in the bathroom (идем в ванную). The door will be open (дверь будет открыта) and I'll be facing it (и я буду стоять к ней лицом). Unless you want a three-story drop (если вы не хотите /совершить/ прыжок с третьего этажа; drop — капля, падение, десант) there's no way out of here except (нет другого выхода отсюда) past the bathroom door (кроме как мимо двери ванной). Don't try to make it (не пытайтесь сделать это)."


money ['mAnI] dull [dAl] door [dO:]


Spade held his hand out to Gutman and the fat man put the money into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and returned it to Gutman. Then Spade stood up and his face was dull and placid. He picked up the three pistols on the table. He spoke in a matter-of-fact voice. "I want to know about this. We" — he nodded at the girl, but without hooking at her — "are going in the bathroom. The door will be open and I'll be facing it. Unless you want a three-story drop there's no way out of here except past the bathroom door. Don't try to make it."


"Really, sir (в самом деле, сэр)," Gutman protested (запротестовал Гутман), "it's not necessary (это не обязательно), and certainly not very courteous of you (и конечно не очень вежливо с вашей стороны), to threaten us in this manner (обращаться с нами подобным образом). You must know (вы должны знать) that we've not the least desire to leave (что у нас нет ни малейшего желания уйти)."

"I'll know a lot (я буду знать много) when I'm through (когда я закончу /с этим/)." Spade was patient but resolute (Спейд был терпеливым, но решительным). "This trick upsets things (этот фокус путает вещи). I've got to find the answer (я должен найти ответ). It won't take long (это не займет много времени)." He touched the girl's elbow (он тронул локоть девушки). "Come on (пойдем)."


courteous ['kq:tIqs] threaten ['Tretn] desire [dI'zaIq]


"Really, sir," Gutman protested, "it's not necessary, and certainly not very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that we've not the least desire to leave."

"I'll know a lot when I'm through." Spade was patient but resolute. "This trick upsets things. I've got to find the answer. It won't take long." He touched the girl's elbow. "Come on."


In the bathroom Brigid O'Shaughnessy found words (в ванной Бриджит О’Шонесси нашла слова). She put her hands up flat on Spade's chest (она положила руки плашмя на грудь Спейда) and her face up chose to his (и ее лицо было поднято близко к его лицу) and whispered (и прошептала): "I did not take that bill, Sam (я не брала этой купюры, Сэм)."

"I don't think you did (я не думаю, что ты брала)," he said, "but I've got to know (но я должен знать). Take your clothes off (снимай свой одежду)."

"You won't take my word for it (ты мне не веришь: «не принимаешь мое слово об этом»)?"

"No. Take your clothes off (снимай свою одежду)."

"I won't (я не буду)."


bathroom ['bQ:Tru(:)m] word [wq:d] won't [wqVnt]


In the bathroom Brigid O'Shaughnessy found words. She put her hands up flat on Spade's chest and her face up chose to his and whispered: "I did not take that bill, Sam."

"I don't think you did," he said, "but I've got to know. Take your clothes off."

"You won't take my word for it?"

"No. Take your clothes off."

"I won't."


"All right (хорошо). We'll go back to the other room (мы пойдем обратно в другую комнату) and I'll have them taken off (и я заставлю /тебя/ снять ее)."

She stepped back (она шагнула назад) with a hand to her mouth (с рукой на губах). Her eyes were round and horrified (ее глаза были круглыми и напуганными). "You would (ты сделаешь это)?" she asked through her fingers (спросила она сквозь пальцы).

"I will (я сделаю)," he said. "I've got to know (я должен знать) what happened to that bill (что случилось с этой купюрой) and I'm not going to be held up (и меня не остановит) by anybody's maidenly modesty (чья-то девичья скромность; maiden — дева, девица, девушка)."


anybody ['enIbOdI] maidenly ['meIdnlI] modesty ['mOdIstI]


"All right. We'll go back to the other room and I'll have them taken off."

She stepped back with a hand to her mouth. Her eyes were round and horrified. "You would?" she asked through her fingers.

"I will," he said. "I've got to know what happened to that bill and I'm not going to be held up by anybody's maidenly modesty."


"Oh, it isn't that (о, это не так)." She came close to him (она подошла ближе к нему) and put her hands (и положила свои руки) on his chest again (снова на его грудь). "I'm not ashamed to be naked (мне не стыдно быть обнаженной) before you, but (перед тобой, но) — can't you see (ты не понимаешь)? — not like this (не так). Can't you see (ты не понимаешь) that if you make me (что, если ты заставишь меня) you'll (ты) — you'll be killing something (ты убьешь что-то)?"

He did not raise his voice (он не повысил голос). "I don't know anything about that (я ничего не знаю об этом). I've got to know (я должен знать) what happened to the bill (что случилось с купюрой). Take them off (снимай ее /одежду/: «их»)."


ashamed [q'SeImd] naked ['neIkId] raise [reIz]


"Oh, it isn't that." She came close to him and put her hands on his chest again. "I'm not ashamed to be naked before you, but — can't you see? — not like this. Can't you see that if you make me you'll — you'll be killing something?"

He did not raise his voice. "I don't know anything about that. I've got to know what happened to the bill. Take them off."


She looked (она посмотрела) at his unblinking yellow-grey eyes (на его немигающие желто-серые глаза) and her face became pink (и ее лицо стало розовым) and then white again (потом снова белым). She drew herself up tall (он вытянулась; tall — высокий, длинный) and began to undress (и начала раздеваться). He sat on the side of the bathtub (он сел на край ванны) watching her (наблюдая за ней) and the open door (и за открытой дверью). No sound came from the living-room (ни звука не доносилось из гостиной). She removed her clothes swiftly (она снимала свою одежду быстро), without fumbling (без суеты; to fumble — нащупывать; мять, теребить /что-л./; вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л.), letting them fall down on the floor (давая ей падать вниз на пол = роняя ее на пол) around her feet (вокруг ее ног). 'When she was naked (когда она стала обнаженной) she stepped back (она отступила назад) from her clothing (от своей одежды) and stood looking at him (и стояла, глядя на него). In her mien (в ее выражении) was pride (была гордость) without defiance or embarrassment (без вызова или смущения).


tall [tO:l] bathtub ['bQ:TtAb] embarrassment [Im'bxrqsmqnt]


She looked at his unblinking yellow-grey eyes and her face became pink and then white again. She drew herself up tall and began to undress. He sat on the side of the bathtub watching her and the open door. No sound came from the living-room. She removed her clothes swiftly, without fumbling, letting them fall down on the floor around her feet. 'When she was naked she stepped back from her clothing and stood looking at him. In her mien was pride without defiance or embarrassment.


He put his pistols (он положил свои пистолеты) on the toilet-seat (на сиденье туалета) and, facing the door (и, глядя на дверь), went down on one knee (опустился на одно колено) in front of her garments (перед ее одеждой). He picked up (он поднимал) each piece (каждую вещь) and examined it (и проверял ее) with fingers (пальцами) as well as eyes (а так же глазами). He did not find the thousand-dollar bill (он не нашел тысячедолларовую купюру). When he had finished (когда он закончил) he stood up (он встал) holding her clothes (держа ее одежду) out in his hands to her (в своих вытянутых руках к ней). "Thanks (спасибо)," he said (сказал он). "Now I know (теперь я знаю)."

She took the clothing from him (она взяла одежду от него). She did not say anything (она ничего не сказала). He picked up his pistols (он поднял свои пистолеты). He shut the bathroom door behind him (он закрыл дверь ванной за собой) and went into the living-room (и пошел в гостиную).


garment ['gQ:mqnt] behind [bI'haInd] him [hIm]


He put his pistols on the toilet-seat and, facing the door, went down on one knee in front of her garments. He picked up each piece and examined it with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill. When he had finished he stood up holding her clothes out in his hands to her. "Thanks," he said. "Now I know."

She took the clothing from him. She did not say anything. He picked up his pistols. He shut the bathroom door behind him and went into the living-room.


Gutman smiled amiably at him (Гутман дружелюбно улыбался ему) from the rocking chair (из кресла-качалки). "Find it (нашли ее)?" he asked.

Cairo, sitting beside the boy on the sofa (Кейро, сидя рядом с юношей на диване), looked at Spade (взглянул на Спейда) with questioning opaque eyes (вопросительными непроницаемыми глазами). The boy did not look up (юноша не поднял взгляда). He was leaning forward (он наклонился вперед), head between hands (голова между рук), elbows on knees (локти на коленях), staring at the floor (глядя на пол) between his feet (между своих ног).

Spade told Gutman (Спейд сказал Гутману): "No, I didn't find it (нет, я не нашел ее). You palmed it (вы ее спрятали в руке; palm — ладонь)."

The fat man chuckled (толстяк хихикнул). "I palmed it (я спрятал ее в руке)?"


opaque [qV'peIk] chuckle ['tSAk(q)l] palm [pQ:m]


Gutman smiled amiably at him from the rocking chair. "Find it?" he asked.

Cairo, sitting beside the boy on the sofa, looked at Spade with questioning opaque eyes. The boy did not look up. He was leaning forward, head between hands, elbows on knees, staring at the floor between his feet.

Spade told Gutman: "No, I didn't find it. You palmed it."

The fat man chuckled. "I palmed it?"


"Yes," Spade said, jingling the pistols (звеня пистолетами) in his hand (в своей руке). "Do you want to say so (вы хотите сказать, что это так) or do you want to stand (или вы хотите встать) for a frisk (для обыска)?"

"Stand for (встать для) — ?"

"You're going to admit it (вы должны признать это)," Spade said, "or I'm going to search you (или я обыщу вас). There's no third way (третьего пути нет)."

Gutman looked up (Гутман посмотрел) at Spade's hard face (на жесткое лицо Спейда) and laughed outright (и искренне засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр), I believe you would (я верю что вы обыщете). I really do (я действительно верю). You're a character, sir (вы личность, сэр), if you don't mind my saying so (если вы не возражаете, чтобы я так говорил)."


frisk [frIsk] admit [qd'mIt] outright ['aVtraIt]


"Yes," Spade said, jingling the pistols in his hand. "Do you want to say so or do you want to stand for a frisk?"

"Stand for — ?"

"You're going to admit it," Spade said, "or I'm going to search you. There's no third way."

Gutman looked up at Spade's hard face and laughed outright. "By Gad, sir, I believe you would. I really do. You're a character, sir, if you don't mind my saying so."


"You palmed it (вы спрятали это в руке)," Spade said.

"Yes, sir, that I did (да, сэр, я сделал это)." The fat man took a crumpled bill (толстяк взял смятую купюру) from his vest-pocket (из кармана своего жилета), smoothed it on a wide thigh (разгладил ее на широком бедре), took the envelope (взял конверт) holding the nine bills (содержащий девять купюр) from his coat-pocket (из кармана своего пальто), and put the smoothed bill (и положил разглаженную купюру) in with the others (внутрь вместе с остальными). "I must have my little joke (я должен пошутить: «иметь мою маленькую шутку») every now and then (время от времени: «каждые сейчас и тогда») and I was curious to know (и мне было любопытно узнать) what you'd do (что вы сделаете) in a situation of that sort (в ситуации такого рода). I must say (должен сказать) that you passed the test (что вы прошли проверку) with flying colors, sir (блестяще; flying colours— развевающиеся знамена, победа; to fly— летать). It never occurred to me (никогда бы не подумал; to occur— происходить, случаться; приходить на ум) that you'd hit (что вы найдете; to hit— ударять, натолкнуться) on such a simple and direct way (такой простой и прямой способ) of getting at the truth (добиться правды)."


crumple ['krAmp(q)l] situation ["sItSV'eIS(q)n] direct [d(a)I'rekt]


"You palmed it," Spade said.

"Yes, sir, that I did." The fat man took a crumpled bill from his vest-pocket, smoothed it on a wide thigh, took the envelope holding the nine bills from his coat-pocket, and put the smoothed bill in with the others. "I must have my little joke every now and then and I was curious to know what you'd do in a situation of that sort. I must say that you passed the test with flying colors, sir. It never occurred to me that you'd hit on such a simple and direct way of getting at the truth."


Spade sneered at him (Спейд насмешливо улыбнулся ему) without bitterness (без горечи; bitter — горький). "That's the kind of thing (это вещь такого рода) I'd expect from somebody (которую я бы ожидал от кого-нибудь) the punk's age (в возрасте этого салаги)."

Gutman chuckled (Гутман хихикнул).

Brigid O'Shaughnessy (Бриджит O’Шонесси), dressed again (снова одетая) except for coat and hat (за исключением пальто и шляпы), came out of the bathroom (вышла из ванной), took a step towards the living-room (сделал шаг в сторону гостиной), turned around (повернулась), went to the kitchen (пошла на кухню), and turned on the light (и включила свет).


sneer [snIq] bitterness ['bItqnIs] coat [kqVt]


Spade sneered at him without bitterness. "That's the kind of thing I'd expect from somebody the punk's age."

Gutman chuckled.

Brigid O'Shaughnessy, dressed again except for coat and hat, came out of the bathroom, took a step towards the living-room, turned around, went to the kitchen, and turned on the light.


Cairo edged closer (Кейро придвинулся ближе) to the boy on the sofa (к юноше на диване) and began whispering in his ear again (и начал снова шептать ему в ухо). The boy shrugged irritably (юноша раздраженно пожал плечами).

Spade, looking at the pistols in his hand (Спейд, глядя на пистолеты в своей руке) and then at Gutman (а потом на Гутмана), went out into the passageway (вышел в коридор), to the closet there (к платяному шкафу там). He opened the door (он открыл дверь), put the pistols inside (положил пистолеты внутрь) on the top of a trunk (на верх чемодана), shut the door (закрыл дверь), locked it (запер ее), put the key in his trousers-pocket (положил ключ в карман своих брюк), and went to the kitchen door (и пошел к двери кухни).


whispering ['wIsp(q)rIN] shrug [SrAg] trunk [trANk]


Cairo edged closer to the boy on the sofa and began whispering in his ear again. The boy shrugged irritably.

Spade, looking at the pistols in his hand and then at Gutman, went out into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the pistols inside on the top of a trunk, shut the door, locked it, put the key in his trousers-pocket, and went to the kitchen door.


Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator (Бриджит O’Шонесси наполняла алюминиевый кофейник).

"Find everything (все нашла)?" Spade asked.

"Yes," she replied in a cool voice (ответила она холодным голосом), not raising her head (не поднимая головы). Then she set the percolator aside (потом она отставила кофейник в сторону) and came to the door (и подошла к двери). She blushed (она покраснела) and her eyes were large (и ее глаза были большими) and moist (и влажными) and chiding (и упрекающими; to chide — распекать, ругать; винить). "You shouldn't have done that to me, Sam (ты не должен был делать это со мной, Сэм)," she said softly (сказала она тихо).

"I had to find out, angel (я должен был выяснить, ангел)." He bent down (он наклонился), kissed her mouth lightly (легко поцеловал ее губы: «рот»), and returned to the living-room (и вернулся в гостиную).


aluminum [q'lu:mInqm] percolator ['pq:kqleItq] moist [mOIst]


Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator.

"Find everything?" Spade asked.

"Yes," she replied in a cool voice, not raising her head. Then she set the percolator aside and came to the door. She blushed and her eyes were large and moist and chiding. "You shouldn't have done that to me, Sam," she said softly.

"I had to find out, angel." He bent down, kissed her mouth lightly, and returned to the living-room.


Gutman smiled at Spade (Гутман улыбнулся Спейду) and offered him the white envelope (и предложил ему белый конверт), saying (говоря): "This will soon be yours (скоро это будет вашим); you might as well take it now (так что вы можете взять это уже сейчас; as well — также, стем же успехом)."

Spade did not take it (Спейд не взял его). He sat in the armchair and said (он сел в кресло и сказал): "There's plenty of time for that (есть много времени для этого). We haven't done enough talking (мы недостаточно поговорили) about the money end (о вопросе денег). I ought to have more (я должен получить больше) than ten thousand (чем десять тысяч)."

Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money (десять тысяч долларов это куча денег)."


offer ['Ofq] envelope ['envqlqVp] money ['mAnI]


Gutman smiled at Spade and offered him the white envelope, saying: "This will soon be yours; you might as well take it now."

Spade did not take it. He sat in the armchair and said: "There's plenty of time for that. We haven't done enough talking about the money end. I ought to have more than ten thousand."

Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money."


Spade said: "You're quoting me (вы цитируете меня), but it's not all the money in the world (но это же не все деньги мира)."

"No, sir, it's not (нет, сэр, не все). I grant you that (я признаю это, признаю вашу правоту в этом). But it's a lot of money (но это очень много денег) to be picked up (полученные) in as few days (и за несколько дней) and as easily (и так просто) as you're getting it (как вы их получаете)."

"You think (вы считаете) it's been so damned easy (это было так чертовски легко)?" Spade asked (спросил Спейд), and shrugged (и пожал плечами). "Well, maybe (да, может быть), but that's my business (но это мое дело)."

"It certainly is (конечно)," the fat man agreed (согласился толстяк). He screwed up his eyes (он сузил свои глаза), moved his head (двинул своей головой) to indicate the kitchen (чтобы указать на кухню), and lowered his voice (и понизил свой голос). "Are you sharing with her (вы поделитесь с ней; share — доля; to share — делиться)?"


quote [kwqVt] grant [grQ:nt] sharing ['Se(q)rIN]


Spade said: "You're quoting me, but it's not all the money in the world."

"No, sir, it's not. I grant you that. But it's a lot of money to be picked up in as few days and as easily as you're getting it."

"You think it's been so damned easy?" Spade asked, and shrugged. "Well, maybe, but that's my business."

"It certainly is," the fat man agreed. He screwed up his eyes, moved his head to indicate the kitchen, and lowered his voice. "Are you sharing with her?"


Spade said: "That's my business too (это тоже мое дело)."

"It certainly is (конечно)," the fat man agreed once more (еще раз согласился толстяк), "but (но)" — he hesitated (он поколебался) — "I'd like to give you (я хотел бы дать вам) a word of advice (совет)."

"Co ahead (давайте)."

"If you don't (если вы не) — I dare say (я рискну сказать) you'll give her some money (вы дадите ей деньги) in any event, but (в любом случае, но) — if you don't give her as much (если вы не дадите ей столько) as she thinks she ought to have (сколько, как она думает, она должна получить), my word of advice is (мой совет) — be careful (будьте осторожны)."


business ['bIznIs] ahead [q'hed] careful ['keqf(q)l]


Spade said: "That's my business too."

"It certainly is," the fat man agreed once more, "but" — he hesitated — "I'd like to give you a word of advice."

"Co ahead."

"If you don't — I dare say you'll give her some money in any event, but — if you don't give her as much as she thinks she ought to have, my word of advice is — be careful."


Spade's eyes held a mocking light (в глазах Спейда был насмешливый свет). He asked (он спросил): "Bad (плохая)?"

"Bad (плохая)," the fat man replied (ответил толстяк).

Spade grinned (Спейд ухмыльнулся) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету).

Cairo, still muttering in the boy's ear (Кейро, все еще бормоча в ухо юноше), had put his arm (положил свою руку) around the boy's shoulders again (на плечи юноши снова). Suddenly the boy pushed his arm away (вдруг юноша оттолкнул его руку) and turned on the sofa (и повернулся на диване) to face the Levantine (чтобы посмотреть на левантинца). The boy's face (лицо юноши) held disgust and anger (выражало отвращение и ярость).


mocking ['mOkIN] push [pVS] disgust [dIs'gAst]


Spade's eyes held a mocking light. He asked: "Bad?"

"Bad," the fat man replied.

Spade grinned and began to roll a cigarette.

Cairo, still muttering in the boy's ear, had put his arm around the boy's shoulders again. Suddenly the boy pushed his arm away and turned on the sofa to face the Levantine. The boy's face held disgust and anger.


He made a fist (он сложил в кулак) of one small hand (одну маленькую ладонь) and struck Cairo's mouth with it (и ударил им рот Кейро). Cairo cried out (Кейро закричал) as a woman might have cried (как могла бы закричать женщина) and drew back (и отодвинулся) to the very end of the sofa (к самому краю дивана). He took a silk handkerchief (он вытащил шелковый носовой платок) from his pocket (из своего кармана) and put it to his mouth (и приложил его к своему рту). It came away (/когда он/ отнял его: «он /платок/ отошел») daubed with blood (/он был/ измазан кровью; daub— штукатурка из строительного раствора с соломой, обмазка; to daub— мазать /глиной, известкой и т.п./, штукатурить; марать). He put it to his mouth once more (он приложил его к своему рту снова) and looked reproachfully at the boy (и укоризненно посмотрел на юношу; reproach — упрек). The boy snarled (парень прорычал), "Keep away from me (держись подальше от меня)," and put his face (и положил свое лицо) between his hands again (между своих ладоней снова). Cairo's handkerchief (носовой платок Кейро) released the fragrance of chypre (распространил аромат шипра) in the room (по комнате).


daub [dO:b] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] fragrance ['freIgrqns]


He made a fist of one small hand and struck Cairo's mouth with it. Cairo cried out as a woman might have cried and drew back to the very end of the sofa. He took a silk handkerchief from his pocket and put it to his mouth. It came away daubed with blood. He put it to his mouth once more and looked reproachfully at the boy. The boy snarled, "Keep away from me," and put his face between his hands again. Cairo's handkerchief released the fragrance of chypre in the room.


Cairo's cry (крик Кейро) had brought Brigid O'Shaughnessy to the door (привел Бриджит О’Шонесси к двери). Spade, grinning (Спейд, ухмыляясь), jerked a thumb at the sofa (дернул большим пальцем /в сторону/ дивана) and told her (и сказал ей): "The course of true love (ход настоящей любви). How's the food coming along (как насчет еды; to come along — идтивместе, соглашаться, преуспевать)?"

"It's coming (скоро)," she said and went back to the kitchen (и пошла обратно на кухню).

Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and addressed Gutman (и обратился к Гутману): "Let's talk about money (давайте поговорим о деньгах)."


thumb [TAm] course [kO:s] true [tru:]


Cairo's cry had brought Brigid O'Shaughnessy to the door. Spade, grinning, jerked a thumb at the sofa and told her: "The course of true love. How's the food coming along?"

"It's coming," she said and went back to the kitchen.

Spade lighted his cigarette and addressed Gutman: "Let's talk about money."


"Willingly, sir (охотно, сэр), with all my heart (от всей души; heart — сердце)," the fat man replied (ответил толстяк), "but I might as well tell you (но я могу также сказать вам) frankly right now (откровенно, прямо сейчас) that ten thousand (что десять тысяч) is every cent (это все /деньги/ до цента) I can raise (которые я могу достать; to raise — поднимать)."

Spade exhaled smoke (Спейд выдохнул дым). "I ought to have twenty (я должен получить двадцать)."

"I wish you could (я хочу, чтобы вы получили;to wish— хотеть, желать). I'd give it to you gladly (я бы с радостью отдал вам их) if I had it (если бы они у меня были), but ten thousand dollars (но десять тысяч долларов) is every cent (это все = это каждый цент) I can manage (что я могу), on my word of honor (честное слово). Of course, sir (конечно, сэр), you understand (вы понимаете) that is simply the first payment (что это просто первый платеж). Later (позже) — "


willingly ['wIlINlI] frankly ['frxNklI] later ['leItq]


"Willingly, sir, with all my heart," the fat man replied, "but I might as well tell you frankly right now that ten thousand is every cent I can raise."

Spade exhaled smoke. "I ought to have twenty."

"I wish you could. I'd give it to you gladly if I had it, but ten thousand dollars is every cent I can manage, on my word of honor. Of course, sir, you understand that is simply the first payment. Later — "


Spade laughed (Спейд засмеялся). "I know (я знаю) you'll give me millions later (позже вы отдадите мне миллионы)," he said, "but let's stick (но давайте поговорим; to stick to smth. — липнуть; присасываться; приклеиваться; держаться, придерживаться/чего-либо/) to this first payment now (сейчас об этом первом платеже). Fifteen thousand (пятнадцать тысяч)?"

Gutman smiled (Гутман улыбнулся) and frowned (и нахмурился) and shook his head (и покачал своей головой). "Mr. Spade (мистер Спейд), I've told you frankly and candidly (я сказал вам искренне и откровенно) and on my word of honor as a gentleman (под мое честное слово джентльмена) that ten thousand dollars (что десять тысяч долларов) is all the money (это все деньги) I've got (которые у меня есть) — every penny (каждый пенни) — and all I can raise (и все, сколько я могу собрать)."

"But you didn't say positively (но вы не сказали прямо/определенно)."


million ['mIljqn] candid ['kxndId] penny ['penI]


Spade laughed. "I know you'll give me millions later," he said, "but let's stick to this first payment now. Fifteen thousand?"

Gutman smiled and frowned and shook his head. "Mr. Spade, I've told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman that ten thousand dollars is all the money I've got — every penny — and all I can raise."

"But you didn't say positively."


Gutman laughed and said (Гутман засмеялся и сказал): "Positively (определенно)."

Spade said gloomily (Спейд мрачно сказал): "That's not any too good (это не слишком хорошо), but if it's the best (но если это самое лучшее) you can do (что вы можете сделать) — give it to me (дайте их мне)."

Gutman handed him the envelope (Гутман передал ему конверт). Spade counted the bills (Спейд пересчитал купюры) and was putting them in his pocket (и стал класть их в свой карман) when Brigid O'Shaughnessy came in (когда вошла Бриджит О’Шонесси) carrying a tray (неся поднос).


positively ['pOzItIvlI] gloomily ['glu:mIlI] tray [treI]


Gutman laughed and said: "Positively."

Spade said gloomily: "That's not any too good, but if it's the best you can do — give it to me."

Gutman handed him the envelope. Spade counted the bills and was putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying a tray.


The boy would not eat (парень есть не захотел). Cairo took a cup of coffee (Кейро взял чашку кофе). The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs (съели омлет; to scramble — взбалтывать /обычно яйца для болтуньи/; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет), bacon (бекон), toast (тосты), and marmalade (и джем) she had prepared (который она приготовила), and drank two cups of coffee apiece (и выпили по две чашки кофе каждый). Then they settled down (потом они устроились) to wait the rest of the night through (чтобы переждать остаток ночи; through — через, сквозь; в течение, на протяжении).

Gutman smoked a cigar (Гутман курил сигару) and read Celebrated Criminal Cases of America (и читал «Знаменитые уголовные дела Америки»), now and then chuckling over (то и дело хихикая /над/) or commenting on the parts of its contents (или комментируя части содержания) that amused him (которые забавляли его). Cairo nursed his mouth (Кейро ухаживал за своим /разбитым/ ртом; to nurse — нянчить, выхаживать, лечить; nurse — нянька; сиделка, медицинская сестра) and sulked (и дулся) on his end of the sofa (в своем конце дивана).


scrambled eggs ["skrxmbld'egz] marmalade ['mQ:mqleId] apiece [q'pi:s]


The boy would not eat. Cairo took a cup of coffee. The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs, bacon, toast, and marmalade she had prepared, and drank two cups of coffee apiece. Then they settled down to wait the rest of the night through.

Gutman smoked a cigar and read Celebrated Criminal Cases of America, now and then chuckling over or commenting on the parts of its contents that amused him. Cairo nursed his mouth and sulked on his end of the sofa.


The boy sat (юноша сидел) with his head in his hands (со своей головой на своих ладонях) until a little after four o'clock (до нескольких минут пятого). Then he lay down (потом он лег) with his feet towards Cairo (/своими/ ногами в сторону Кейро), turned his face to the window (повернул лицо к окну), and went to sleep (и заснул). Brigid O'Shaughnessy, in the armchair (Бриджит О’Шонесси, в кресле), dozed (сонная), listened to the fat man's comments (слушала комментарии толстяка), and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade (и вела редкие отрывочные разговоры со Спейдом).


towards [tq'wO:dz] armchair ['Q:mtSeq] desultory ['des(q)lt(q)rI, 'dez-]


The boy sat with his head in his hands until a little after four o'clock. Then he lay down with his feet towards Cairo, turned his face to the window, and went to sleep. Brigid O'Shaughnessy, in the armchair, dozed, listened to the fat man's comments, and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade.


Spade rolled (Спейд скручивал) and smoked cigarettes (и курил сигареты) and moved (и двигался), without fidgeting or nervousness (без беспокойства или нервозности; to fidget — = fidget about — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ёрзать), around the room (по комнате). He sat sometimes (он иногда садился) on an arm of the girl's chair (на подлокотник кресла девушки), on the table-corner (на угол стола), on the floor at her feet (на пол у ее ног), on a straight-backed chair (на стул с прямой спинкой). He was wide-awake (он был оживленный; wide-awake — бодрствующий, сна ни в одном глазу), cheerful (радостный), and full of vigor (и полный энергии).

At half-past five (в половине шестого) he went into the kitchen (он пошел на кухню) and made more coffee (и сделал еще кофе). Half an hour later (через полчаса) the boy stirred (юноша пошевелился), awakened (проснулся), and sat up yawning (и сел, зевая). Gutman looked at his watch (Гутман посмотрел на свои часы) and questioned Spade (и спросил Спейда): "Can you get it now (вы можете получить его сейчас)?"


fidget ['fIdZIt] neryousness ['nq:vqsnIs] half [hQ:f]


Spade rolled and smoked cigarettes and moved, without fidgeting or nervousness, around the room. He sat sometimes on an arm of the girl's chair, on the table-corner, on the floor at her feet, on a straight-backed chair. He was wide-awake, cheerful, and full of vigor.

At half-past five he went into the kitchen and made more coffee. Half an hour later the boy stirred, awakened, and sat up yawning. Gutman looked at his watch and questioned Spade: "Can you get it now?"


"Give me another hour (дайте мне еще час)."

Gutman nodded (Гутман кивнул) and went back to his book (и снова вернулся к своей книге).

At seven o'clock (в семь часов) Spade went to the telephone (Спейд подошел к телефону) and called Effie Perine's number (и набрал номер Эфии Пирайн). "Hello, Mrs. Perine (алло, миссис Пирайн)? ... This is Mr. Spade (это мистер Спейд). Will you let me talk to Effie (вы дадите мне поговорить с Эффи), please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled (он тихо просвистел) two lines of En Cuba (две строчки из «На Кубе»), softly (мягко). "Hello, angel (привет, ангел). Sorry to get you up (извини, что поднял тебя)... Yes, very (да, очень). Here's the plot (вот задание; plot — заговор; сюжет, план): in our Holland box (в нашем /почтовом/ ящике /на имя/ Холланда) at the Post Office (на почте) you'll find an envelope (ты найдешь конверт) addressed in my scribble (надписанный моим почерком; scribble — небрежный, неразборчивый почерк, каракули) There's a Pickwick Stage parcel-room-check in it (в нем чек камеры хранения «Пиквик стэйдж») — for the bundle we got yesterday (на сверток, который мы получили вчера). Will you get the bundle (ты получишь сверток) and bring it to me (и принесешь его ко мне) — as soon as possible (как можно скорее)? ... Yes, I'm home (да, я дома)... That's the girl (вот это девушка = молодец) — hustle (поторопись)... Bye (пока)."


number ['nAmbq] whistle ['wIs(q)l] hustle ['hAs(q)l]


"Give me another hour."

Gutman nodded and went back to his book.

At seven o'clock Spade went to the telephone and called Effie Perine's number. "Hello, Mrs. Perine? ... This is Mr. Spade. Will you let me talk to Effie, please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled two lines of En Cuba, softly. "Hello, angel. Sorry to get you up... Yes, very. Here's the plot: in our Holland box at the Post Office you'll find an envelope addressed in my scribble. There's a Pickwick Stage parcel-room-check in it — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it to me — as soon as possible? ... Yes, I'm home... That's the girl — hustle... 'Bye."


The street-door-bell rang (звонок входной двери зазвенел) at ten minutes of eight (в десять минут восьмого). Spade went to the telephone-box (Спейд пошел к домофону) and pressed the button (и нажал кнопку) that released the lock (которая открыла замок). Gutman put down his book (Гутман положил свою книгу) and rose smiling (и поднялся, улыбаясь). "You don't mind (вы не возражаете) if I go to the door (если я пойду к двери) with you (с вами)?" he asked.

"O.K. (хорошо)," Spade told him (сказал ему Спейд).

Gutman followed him (Гутман последовал за ним) to the corridor-door (к коридорной двери). Spade opened it (Спейд открыл ее). Presently Effie Perine (тем временем Эффи Пирайн), carrying the brown-wrapped parcel (неся сверток, обернутый коричневой бумагой), came from the elevator (вышла из лифта).


button ['bAtn] released [rI'li:st] lock [lOk]


The street-door-bell rang at ten minutes of eight. Spade went to the telephone-box and pressed the button that released the lock. Gutman put down his book and rose smiling. "You don't mind if I go to the door with you?" he asked.

"O.K.," Spade told him.

Gutman followed him to the corridor-door. Spade opened it. Presently Effie Perine, carrying the brown-wrapped parcel, came from the elevator.


Her boyish face (ее мальчишеское лицо) was gay and bright (было веселым и светящимся) and she came forward quickly (и она пошла вперед быстро), almost trotting (почти рысью). After one glance (после одного взгляда) she did not look at Gutman (она не смотрела /больше/ на Гутмана). She smiled at Spade (она улыбнулась Спейду) and gave him the parcel (и дала ему сверток).

He took it saying (он взял его, говоря): "Thanks a lot, lady (большое спасибо, леди). I'm sorry to spoil (извини, что я испортил) your day of rest (твой выходной; rest — покой, отдых), but this (но это) — "

"It's not the first one (это не первый /выходной/) you've spoiled (который ты испортил)," she replied (ответила она), laughing (смеясь), and then (а потом), when it was apparent (когда стало ясно) that he was not going to invite her in (что он не собирается пригласить ее внутрь), asked (спросила): "Anything else (что-нибудь еще)?"


glance [glQ:ns] spoil [spOIl] invite [In'vaIt]


Her boyish face was gay and bright and she came forward quickly, almost trotting. After one glance she did not look at Gutman. She smiled at Spade and gave him the parcel.

He took it saying: "Thanks a lot, lady. I'm sorry to spoil your day of rest, but this — "

"It's not the first one you've spoiled," she replied, laughing, and then, when it was apparent that he was not going to invite her in, asked: "Anything else?"


He shook his head (он покачал своей головой). "No, thanks."

She said, "Bye-bye (пока)," and went back to the elevator (и пошла обратно к лифту).

Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and carried the parcel (и отнес сверток) into the living-room (в гостиную). Gutman's face was red (лицо Гутмана было красным) and his cheeks quivered (и его щеки тряслись). Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table (Кейро и Бриджит О’Шонесси подошли к столу) as Spade put the parcel there (когда Спейд положил посылку туда). They were excited (они были взволнованы). The boy rose (парень встал), pale and tense (бледный и напряженный), but he remained by the sofa (но оставался у дивана), staring under curling lashes (глядя из-под изогнутых ресниц) at the others (на других).


parcel ['pQ:s(q)l] quivered ['kwIvqd] tense [tens]


He shook his head. "No, thanks."

She said, "Bye-bye," and went back to the elevator.

Spade shut the door and carried the parcel into the living-room. Gutman's face was red and his cheeks quivered. Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table as Spade put the parcel there. They were excited. The boy rose, pale and tense, but he remained by the sofa, staring under curling lashes at the others.


Spade stepped back (Спейд шагнул назад) from the table saying (от стола, говоря): "There you are (пожалуйста)."

Gutman's fat fingers (толстые пальцы Гутмана) made short work (быстро разобрались с; work — работа, труд, деятельность) of cord (веревкой) and paper (и бумагой) and excelsior (и мягкой стружкой), and he had the black bird (и он держал черную птицу) in his hands (в своих руках). "Ah (ах)," he said huskily (сказал он сипло), "now, after seventeen years (сейчас, после семнадцати лет)!" His eyes were moist (его глаза были влажными).

Cairo licked his red lips (Кейро облизнул красные губы) and worked his hands together (и потер свои ладони). The girl's lower lip (нижняя губа девушки) was between her teeth (была между ее зубов). She and Cairo (она и Кейро), like Gutman (как Гутман), and like Spade (и как Спейд) and the boy (и юноша) were breathing heavily (тяжело дышали). The air in the room (воздух в комнате) was chilly and stale (был холодным и спертым) and thick with tobacco smoke (и душным от табачного дыма).


excelsior [Ik'sel|sIO:, -sIq] together [tq'geDq] chilly ['tSIlI]


Spade stepped back from the table saying: "There you are."

Gutman's fat fingers made short work of cord and paper and excelsior, and he had the black bird in his hands. "Ah," he said huskily, "now, after seventeen years!" His eyes were moist.

Cairo licked his red lips and worked his hands together. The girl's lower lip was between her teeth. She and Cairo, like Gutman, and like Spade and the boy, were breathing heavily. The air in the room was chilly and stale, and thick with tobacco smoke.


Gutman set the bird down (Гутман положил птицу) on the table again (снова на стол) and fumbled at a pocket (и пошарил в кармане). "It's it (это она)," he said, "but we'll make sure (но мы должны удостовериться)." Sweat glistened (пот блестел) on his round cheeks (на его круглых щеках). His fingers twitched (его пальцы подергивались) as he took out (когда он вытащил) a gold pocket-knife (позолоченный карманный нож) and opened it (и открыл его).

Cairo and the girl stood close to him (Кейро и девушка стояли близко к нему), one on either side (по одному с каждой стороны). Spade stood back a little (Спейд стоял немного позади) where he could watch the boy (где он мог смотреть на юношу) as well as the group at the table (также, как и на группу у стола).


fumble ['fAmb(q)l] sweat [swet] group [gru:p]


Gutman set the bird down on the table again and fumbled at a pocket. "It's it," he said, "but we'll make sure." Sweat glistened on his round cheeks. His fingers twitched as he took out a gold pocket-knife and opened it.

Cairo and the girl stood close to him, one on either side. Spade stood back a little where he could watch the boy as well as the group at the table.


Gutman turned the bird upside-down (Гутман перевернул птицу вверх ногами) and scraped an edge (и отскреб угол) of its base (с ее основания) with his knife (своим ножом). Black enamel (черная эмаль) came off in tiny curls (отошла тонкой стружкой), exposing blackened metal beneath (открыв черненный металл под ним). Gutman's knife-blade bit (лезвие ножа Гутмана впилась) into the metal (в металл), turning back (откалывая: «отворачивая назад») a thin curved shaving (тонкую гнутую стружку). The inside of the shaving (внутренняя сторона стружки), and the narrow plane (и узкая плоскость) its removal had heft (которую оставила выемка: «ее удаление»), had the soft grey sheen of lead (имели мягкий, серый блеск свинца).


upside ['ApsaId] enamel [I'nxm(q)l] sheen [Si:n]


Gutman turned the bird upside-down and scraped an edge of its base with his knife. Black enamel came off in tiny curls, exposing blackened metal beneath. Gutman's knife-blade bit into the metal, turning back a thin curved shaving. The inside of the shaving, and the narrow plane its removal had heft, had the soft grey sheen of lead.


Gutman's breath (дыхание Гутмана) hissed between his teeth (шипело между его зубов). His face became turgid (его лицо стало опухшим) with hot blood (от горячей крови). He twisted the bird around (он повернул птицу вокруг) and hacked at its head (и ударил по ее голове). There too (там тоже) the edge of his knife (острие его ножа) bared lead (обнажило свинец). He let knife (он позволил ножу) and bird (и птице) bang down on the table (упасть со стуком вниз на стол) while he wheeled (пока он повернулся) to confront Spade (чтобы встать перед Спейдом). "It's a fake (это подделка)," he said hoarsely (сказал он хрипло).

Spade's face had become somber (лицо Спейда стало мрачным). His nod was slow (его кивок был медленным), but there was no slowness in his hand's (но не было медлительности в его руке) going out (выброшенной) to catch Brigid O'Shaughnessy's wrist (чтобы схватить запястье Бриджит).


turgid ['tq:dZId] hack [hxk] wrist [rIst]


Gutman's breath hissed between his teeth. His face became turgid with hot blood. He twisted the bird around and hacked at its head. There too the edge of his knife bared lead. He let knife and bird bang down on the table while he wheeled to confront Spade. "It's a fake," he said hoarsely.

Spade's face had become somber. His nod was slow, but there was no slowness in his hand's going out to catch Brigid O'Shaughnessy's wrist.


He pulled her to him (он притянул ее к себе) and grasped her chin (и схватил ее подбородок) with his other hand (своей другой рукой), raising her face roughly (грубо поднимая ее лицо). "All right (хорошо)," he growled into her face (зарычал он в ее лицо). "You've had your little joke (ты слегка пошутила: «у тебя была твоя маленькая шутка»). Now tell us about it (теперь расскажи нам об этом)."

She cried (она закричала): "No, Sam, no (нет, Сэм, нет)! That is the one (это та птица) I got from Kemidov (которую я получила от Кемидова). I swear (я клянусь) — "

Joel Cairo thrust himself between Spade and Gutman (Джоэль Кейро бросился между Спейдом и Гутманом) and began to emit words (и начал извергать слова) in a shrill spluttering stream (в пронзительном бессвязном потоке; splutter — плеск, всплеск, звук разлетающихся брызг; to splutter— говорить быстро и бессвязно, лопотать): "That's it (вот оно что)! That's it! It was the Russian (это был тот русский)! I should have known (я должен был знать)! What a fool we thought him (каким дураком мы его считали), and what fools he made of us (и какими дураками он сделал нас)!"


grasp [grQ:sp] chin [tSIn] stream [stri:m]


He pulled her to him and grasped her chin with his other hand, raising her face roughly. "All right," he growled into her face. "You've had your little joke. Now tell us about it."

She cried: "No, Sam, no! That is the one I got from Kemidov. I swear — "

Joel Cairo thrust himself between Spade and Gutman and began to emit words in a shrill spluttering stream: "That's it! That's it! It was the Russian! I should have known! What a fool we thought him, and what fools he made of us!"


Tears ran down (слезы бежали вниз) the Levantine's cheeks (по щекам левантинца) and he danced up and down (и он прыгал вверх и вниз; to dance — танцевать, плясать). "You bungled it (вы испортили это; bungle — плохая работа, плохо сделанная работа; to bungle — неумело работать, портить работу; грубо ошибаться)!" he screamed at Gutman (крикнул он Гутману). "You and your stupid attempt (вы и ваша глупая попытка) to buy it from him (купить ее у него)! You fat fool (вы, толстый дурак)! You let him know (вы дали ему понять) it was valuable (что это ценно) and he found out (и он выяснил) how valuable (насколько ценно) and made a duplicate for us (и сделал копию для нас)! No wonder (неудивительно) we had so little trouble (что у нас было так мало проблем) stealing it (при его краже)! No wonder (неудивительно) he was so willing (что он так хотел) to send me off around the world (отправить меня по миру) looking for it (в поисках его)! You imbecile (вы, глупец; imbecile — слабоумный, идиот)! You bloated idiot (вы — жирный идиот; bloated — жирный, обрюзгший)!" He put his hands (он положил свои руки) to his face (к своему лицу) and blubbered (и зарыдал).


trouble ['trAb(q)l] imbecile ['Imbqsi:l] bloated ['blqVtId]


Tears ran down the Levantine's cheeks and he danced up and down. "You bungled it!" he screamed at Gutman. "You and your stupid attempt to buy it from him! You fat fool! You let him know it was valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No wonder we had so little trouble stealing it! No wonder he was so willing to send me off around the world looking for it! You imbecile! You bloated idiot!" He put his hands to his face and blubbered.


Gutman's jaw sagged (челюсть Гутмана отвисла). He blinked vacant eyes (он мигнул безжизненными глазами; vacant— незанятый, свободный; вакантный; безжизненный; беззвучный). Then he shook himself (потом он встряхнул себя) and was (и был) — by the time (к этому времени) his bulbs had stopped jouncing (когда его отвислости перестали колыхаться) — again a jovial fat man (снова веселым толстяком). "Come, sir (ладно, сэр)," he said good-naturedly (сказал он добродушно), "there's no need (нет необходимости) of going on (продолжать) like that (таким образом). Everybody errs at times (каждый ошибается временами) and you may be sure (и вы можете быть уверены) this is every bit as severe a blow to me (это такой же суровый удар по мне; bit— кусочек, частица) as to anyone else (как и по всем другим). Yes, that is the Russian's hand (да, это рука того русского), there's no doubt of it (нет никаких сомнений в этом). Well, sir (ну, сэр), what do you suggest (что вы предлагаете)? Shall we stand here (должны мы стоять здесь) and shed tears (и проливать слезы) and call each other names (и обзывать друг друга)? Or shall we (или мы должны )" — he paused (он помедлил) and his smile was a cherub's (и его улыбка была херувимской) — "go to Constantinople (ехать в Константинополь)?"

Cairo took his hands (Кейро отнял свои руки) from his face (со своего лица) and his eyes bulged (и его глаза выпучились). He stammered (он, заикаясь, сказал): "You are (вы) — ?" Amazement (изумление) coming with full comprehension (пришедшее вместе с полным пониманием) made him speechless (сделало его безмолвным; speech— речь, дар речи).


jaw [dZO:] vacant ['veIkqnt] jounce [dZaVns]


Gutman's jaw sagged. He blinked vacant eyes. Then he shook himself and was — by the time his bulbs had stopped jouncing — again a jovial fat man. "Come, sir," he said good-naturedly, "there's no need of going on like that. Everybody errs at times and you may be sure this is every bit as severe a blow to me as to anyone else. Yes, that is the Russian's hand, there's no doubt of it. Well, sir, what do you suggest? Shall we stand here and shed tears and call each other names? Or shall we" — he paused and his smile was a cherub's — "go to Constantinople?"

Cairo took his hands from his face and his eyes bulged. He stammered: "You are — ?" Amazement coming with full comprehension made him speechless.


Gutman patted (Гутман похлопал) his fat hands (своими толстыми ладонями) together (друг о друга). His eyes twinkled (его глаза блеснули). His voice (его голос) was a complacent (был самодовольным) throaty purring (горловым мурлыканьем; throat — горло, гортань; глотка): "For seventeen years (семнадцать лет) I have wanted that little item (я хотел эту маленькую вещицу) and have been trying to get it (и пытался добыть ее). If I must spend another year (если я должен потратить еще год) on the quest (на поиски) — well, sir (ну, сэр) — that will be (это будет лишь) an additional expenditure in time (дополнительный расход времени) of only (только)" — his lips moved silently (его губы беззвучно двигались) as he calculated (пока он считал) — "five and fifteen seventeenths per cent (пять и пятнадцать семнадцатых процента)."

The Levantine giggled and cried (левантинец захихикал и закричал): "I go with you (я поеду с вами)!"


complacent [kqm'pleIs(q)nt] throaty ['TrqVtI] expenditure [Ik'spendItSq]


Gutman patted his fat hands together. His eyes twinkled. His voice was a complacent throaty purring: "For seventeen years I have wanted that little item and have been trying to get it. If I must spend another year on the quest — well, sir — that will be an additional expenditure in time of only" — his lips moved silently as he calculated — "five and fifteen seventeenths per cent."

The Levantine giggled and cried: "I go with you!"


Spade suddenly released (Спейд вдруг отпустил) the girl's wrist (запястье девушки) and looked around the room (и осмотрел комнату). The boy was not there (юноши там не было). Spade went into the passageway (Спейд вышел в коридор). The corridor-door stood open (коридорная дверь стояла открытой). Spade made a dissatisfied mouth (Спейд скривил: «сделал» неудовлетворенный рот; to satisfy — удовлетворять), shut the door (закрыл дверь), and returned to the living-room (и вернулся в гостиную). He leaned against the door-frame (он прислонился к дверной раме) and looked at Gutman and Cairo (и посмотрел на Гутмана и Кейро). He looked at Gutman (он смотрел на Гутмана) for a long time (долго), sourly (мрачно; sourly — кислый, недовольный). Then he spoke (потом он заговорил), mimicking (имитируя) the fat man's throaty purr (горловое мурлыканье толстяка): "Well, sir, I must say (я должен сказать) you're a swell lot of thieves (что вы прекрасная свора воров)!"


dissatisfied [dIs'sxtIsfaId] sour ['saVq] thieves [Ti:vz]


Spade suddenly released the girl's wrist and looked around the room. The boy was not there. Spade went into the passageway. The corridor-door stood open. Spade made a dissatisfied mouth, shut the door, and returned to the living-room. He leaned against the door-frame and looked at Gutman and Cairo. He looked at Gutman for a long time, sourly. Then he spoke, mimicking the fat man's throaty purr: "Well, sir, I must say you're a swell lot of thieves!"


Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "We've little enough (мы слишком ничтожны) to boast about (чтобы хвастаться), and that's a fact, sir (и это факт, сэр)," he said. "But, well (но, ладно), we're none of us dead yet (никто из нас не мертв пока) and there's not a bit of use (и нет ни малейшей пользы) thinking (/в том, чтобы/ думать) the world's come to an end (что мир подошел к концу) just because we've run into a little setback (только потому, что мы потерпели небольшую неудачу;setback — задержка, препятствие; to set back — отодвигать, передвигать назад; препятствовать, задерживать)." He brought his left hand (он достал свою левую руку) from behind him (из-за своей спины) and held it out towards Spade (и протянул ее Спейду), pink smooth hilly (розовую, гладкую, бугристую; hill — холм) palm up (ладонью вверх). "I'll have to ask you (должен буду попросить у вас) for that envelope, sir (тот конверт, сэр)."


boast [bqVst] world [wq:ld] hilly ['hIlI]


Gutman chuckled. "We've little enough to boast about, and that's a fact, sir," he said. "But, well, we're none of us dead yet and there's not a bit of use thinking the world's come to an end just because we've run into a little setback." He brought his left hand from behind him and held it out towards Spade, pink smooth hilly palm up. "I'll have to ask you for that envelope, sir."


Spade did not move (Спейд не двинулся). His face was wooden (его лицо было деревянным). He said: "I held up my end (я свои обязательства выполнил; end — конец, край, намерения). You got your dingus (вы получили вашу штуку). It's your hard luck (это ваша неудача), not mine (а не моя), that it wasn't what you wanted (что это не было тем, что вы хотели)."

"Now come, sir (да ладно, сэр)," Gutman said persuasively (сказал Гутман убеждающе; to persuade — убеждать), "we've all failed (мы все потерпели неудачу) and there's no reason (и нет причины) for expecting (ожидать) any one of us (что кто-то из нас) to bear the brunt of it (вынесет основную тяжесть всего этого; brunt — главный удар), and — " He brought his right hand (он достал свою правую руку) from behind him (из-за своей спины). In the hand was a small pistol (в руке был маленький пистолет), an ornately engraved (пышно гравированная) and inlaid affair (и инкрустированная штучка) of silver and gold (серебром и золотом) and mother-of-pearl (и перламутром). "In short, sir (короче, сэр), I must ask you (я должен попросить вас) to return my ten thousand dollars (вернуть мои десять тысяч долларов)."


dingus ['dINqs] reason ['ri:z(q)n] inlaid ["In'leId]


Spade did not move. His face was wooden. He said: "I held up my end. You got your dingus. It's your hard luck, not mine, that it wasn't what you wanted."

"Now come, sir," Gutman said persuasively, "we've all failed and there's no reason for expecting any one of us to bear the brunt of it, and — " He brought his right hand from behind him. In the hand was a small pistol, an ornately engraved and inlaid affair of silver and gold and mother-of-pearl. "In short, sir, I must ask you to return my ten thousand dollars."


Spade's face did not change (лицо Спейда не изменилось). He shrugged (он пожал плечами) and took the envelope (и достал конверт) from his pocket (из своего кармана). He started to hold it out to Gutman (он начал протягивать его Гутману), hesitated (поколебался), opened the envelope (открыл конверт), and took out one thousand-dollar bill (и вытащил купюру в одну тысячу долларов). He put that bill (он положил эту купюру) into his trousers-pocket (в карман своих брюк). He tucked the envelope's flap in (он вложил клапан конверта) over the other bills (над остальными купюрами) and held them out to Gutman (и протянул их Гутману). "That'll take care of my time (это возместит мое время; to take care of smb., smth — заботиться о ком-либо, чем-либо) and expenses (и мои расходы)," he said.


hesitate ['hezIteIt] tucked [tAkt] expense [Ik'spens]


Spade's face did not change. He shrugged and took the envelope from his pocket. He started to hold it out to Gutman, hesitated, opened the envelope, and took out one thousand-dollar bill. He put that bill into his trousers-pocket. He tucked the envelope's flap in over the other bills and held them out to Gutman. "That'll take care of my time and expenses," he said.


Gutman, after a little pause (Гутман, после небольшой паузы), imitated Spade's shrug (повторил: «имитировал» пожимание плечами Спейда) and accepted the envelope (и принял конверт). He said: "Now, sir (теперь, сэр), we will say good-bye to you (мы попрощаемся с вами), unless (если только)" — the fat puffs (толстые отвислости) around his eyes (вокруг его глаз) crinkled (сморщились) — "you care to undertake (вы не хотите предпринять) the Constantinople expedition with us (экспедицию в Константинополь с нами). You don't (вы не хотите)? Well, sir (ну, сэр), frankly (честно говоря) I'd like to have you along (я бы хотел, чтобы вы поехали вместе с нами). You're a man to my liking (вы мне нравитесь), a man of many resources (человек с большими возможностями) and nice judgment (и хорошим суждением). Because we know (потому что мы знаем) you're a man of nice judgment (что вы — человек правильных суждений) we know (мы знаем) we can say good-bye (что мы можем сказать «до свидания») with every assurance (в полной уверенности) that you'll hold the details (что вы сохраните детали) of our little enterprise (нашего небольшого предприятия) in confidence (в тайне).


imitate ['ImIteIt] crinkle ['krINk(q)l] enterprise ['entqpraIz]


Gutman, after a little pause, imitated Spade's shrug and accepted the envelope. He said: "Now, sir, we will say good-bye to you, unless" — the fat puffs around his eyes crinkled — "you care to undertake the Constantinople expedition with us. You don't? Well, sir, frankly I'd like to have you along. You're a man to my liking, a man of many resources and nice judgment. Because we know you're a man of nice judgment we know we can say good-bye with every assurance that you'll hold the details of our little enterprise in confidence.


We know (мы знаем) we can count on you (что мы можем рассчитывать на вас) to appreciate the fact that (что вы правильно оцените тот факт, что), as the situation now stands (то как ситуация обстоит сейчас), any legal difficulties (любые трудности с законом) that come to us (которые наступят для нас) in connection with these last few days (в связи с этими последними несколькими днями) would likewise and equally (также и в такой же степени) come to you and the charming Miss O'Shaughnessy (наступят и для вас и очаровательной мисс О’Шонесси). You're too shrewd (вы слишком проницательны) not to recognize that (чтобы не признавать этого), sir, I'm sure (сэр, я уверен)."

"I understand that (я понимаю это)," Spade replied.


appreciate [q'pri:SIeIt] legal ['li:g(q)l] charming ['tSQ:mIN]


We know we can count on you to appreciate the fact that, as the situation now stands, any legal difficulties that come to us in connection with these last few days would likewise and equally come to you and the charming Miss O'Shaughnessy. You're too shrewd not to recognize that, sir, I'm sure."

"I understand that," Spade replied.


"I was sure you would (я был уверен в этом: «что вы поймете»). I'm also sure that (я также уверен в том), now there's no alternative (что теперь нет альтернативы), you'll somehow manage the police (вы как-нибудь сумеете уладить с полицией) without a fall-guy (без козла отпущения)."

"I'll make out all right (я понимаю это, несомненно)," Spade replied (ответил Спейд).

"I was sure you would (я был уверен в этом). Well, sir, the shortest farewells are the best (самые короткие прощания — самые лучшие). Adieu (прощайте)." He made a portly bow (он величественно поклонился). "And to you, Miss O'Shaughnessy, adieu (и вы, мисс О’Шонесси, прощайте). I heave you the rara avis (я оставляю вам эту «редкую птицу — лат.») on the table (на столе) as a little memento (как небольшой сувенир)."


alternative [O:l'tq:nqtIv] farewell [feq'wel] adieu [q'dju:]


"I was sure you would. I'm also sure that, now there's no alternative, you'll somehow manage the police without a fall-guy."

"I'll make out all right," Spade replied.

"I was sure you would. Well, sir, the shortest farewells are the best. Adieu." He made a portly bow. "And to you, Miss O'Shaughnessy, adieu. I heave you the rara avis on the table as a little memento."

Загрузка...