VI.The Undersized Shadow (низкорослая тень)

For half an hour after Joel Cairo had gone (полчаса после того, как Джоэль Кейро ушел) Spade sat alone, still and frowning, at his desk (Спейд сидел один, неподвижно и нахмурившись, за своим столом). Then he said aloud (потом он сказал вслух) in the tone of one dismissing a problem (тоном человека, отбрасывающего проблему; to dismiss — распускать, объявлять закрытым/собрание/, увольнять, освобождать), "Well, they're paying for it (ну, они платят за это)," and took a bottle of Manhattan cocktail (и взял бутылку коктейля «Манхэттен») and a paper drinking-cup from a desk-drawer (и бумажную чашку из ящика стола). He filled the cup two-thirds full, drank (он наполнил стакан на две трети, выпил), returned the bottle to the drawer (вернул бутылку в ящик), tossed the cup into the wastebasket (бросил чашку в мусорную корзину), put on his hat and overcoat (надел шляпу и пальто), turned off the lights (выключил огни), and went down to the night-lit street (и пошел вниз, на освещенную ночную улицу).


dismiss [dIs'mIs] cocktail ['kOkteIl] drawer ['drO:q]


For half an hour after Joel Cairo had gone Spade sat alone, still and frowning, at his desk. Then he said aloud in the tone of one dismissing a problem, "Well, they're paying for it," and took a bottle of Manhattan cocktail and a paper drinking-cup from a desk-drawer. He filled the cup two-thirds full, drank, returned the bottle to the drawer, tossed the cup into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights, and went down to the night-lit street.


An undersized youth of twenty or twenty-one (низкорослый юнец двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap and overcoat (в аккуратной серой кепке и пальто) was standing idly on the corner below Spade's building (стоял праздно на углу, вниз /по улице/ за зданием Спейда).

Spade walked up Sutter Street to Kearny (Спейд прошел вверх по Саттер-стрит к Керни), where he entered a cigar store (где он вошел в магазин табачных изделий) to buy two sacks of Bull Durham (чтобы купить два мешочка «Булл Дархэм»). When he came out (когда он вышел) the youth was one of four people waiting for a street-car (молодой человек был одним из четырех людей, ждущих трамвай) on the opposite corner (на противоположном углу).


undersized ["Andq'saIzd] building ['bIldIN] opposite ['OpqzIt]


An undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat was standing idly on the corner below Spade's building.

Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar store to buy two sacks of Bull Durham. When he came out the youth was one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.


Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street (Спейд съел обед в «Герберт Гриль» на Пауэлл-стрит). When he left the Grill (когда он покинул «Гриль»), at a quarter to eight (без четверти восемь), the youth was looking into a nearby haberdasher's window (молодой человек смотрел в витрину ближайшего галантерейного магазина).

Spade went to the Hotel Belvedere (Спейд пошел в отель «Бельведер»), asking at the desk for Mr. Cairo (спрашивая у стойки регистрации мистера Кейро). He was told that Cairo was not in (ему сказали, что Кейро не было). The youth sat in a chair (молодой человек сидел на стуле) in a far corner of the lobby (в дальнем углу вестибюля).

Spade went to the Geary Theatre (Спейд пошел к «Гири Театру»), failed to see Cairo in the lobby (не встретившись с Кейро в вестибюле /гостиницы/; to fail — терпеть неудачу, не удаваться), and posted himself on the curb in front (и расположился на краю тротуара перед /театром/), facing the theatre (лицом к театру). The youth loitered with other loiterers (молодой человек слонялся с другими бездельниками) before Marquard's restaurant below (перед рестораном «Маркара» внизу).


quarter ['kwO:tq] nearby ['nIqbaI] loiter ['lOItq]


Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street. When he left the Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby haberdasher's window.

Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo. He was told that Cairo was not in. The youth sat in a chair in a far corner of the lobby.

Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and posted himself on the curb in front, facing the theatre. The youth loitered with other loiterers before Marquard's restaurant below.


At ten minutes past eight Joel Cairo appeared (в десять минут девятого появился Джоэль Кейро), walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps (идущий /вверх/ по Гири-стрит своими мелкими семенящими подпрыгивающими шагами). Apparently he did not see Spade (он явно не видел Спейда) until the private detective touched his shoulder (пока частный детектив не тронул его за плечо). He seemed moderately surprised for a moment (казалось, он умеренно удивлен на мгновение), and then said (а потом сказал): "Oh, yes, of course you saw the ticket (о да, конечно, вы же видели мой билет)."

"Uh-huh (угу). I've got something I want to show you (у меня есть кое-что, что я хочу показать вам)." Spade drew Cairo back towards the curb (Спейд потянул Кейро назад, к бордюру) a little away from the other waiting theatre-goers (немного в сторону от остальных ожидающих театралов). "The kid in the cap down by Marquard's (мальчик в кепке внизу у «Маркара»)."


mincing ['mInsIN] apparently [q'pxrqntlI] ticket ['tIkIt]


At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps. Apparently he did not see Spade until the private detective touched his shoulder. He seemed moderately surprised for a moment, and then said: "Oh, yes, of course you saw the ticket."

"Uh-huh. I've got something I want to show you." Spade drew Cairo back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers. "The kid in the cap down by Marquard's."


Cairo murmured (Кейро прошептал), "I'll see (я посмотрю)," and looked at his watch (и посмотрел на свои часы). He looked up Geary Street (он посмотрел вверх по Гири-Стрит). He looked at a theatre-sign in front of him (он посмотрел на вывеску театра перед собой) on which George Arliss was shown costumed as Shylock (на которой Джордж Эрлис был показан в костюме Шейлока), and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets (и потом его темные глаза поползли вбок в своих орбитах; socket–впадина, углубление) until they were looking at the kid in the cap (пока они не стали смотреть на юнца в кепке), at his cool pale face (на его холодное бледное лицо) with curling lashes hiding lowered eyes (с изогнутыми ресницами, скрывающими опущенные глаза).

"Who is he (кто он)?" Spade asked (спросил Спейд).


sign [saın] socket ['sOkıt]


Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch. He looked up Geary Street. He looked at a theatre-sign in front of him on which George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.

"Who is he?" Spade asked.


Cairo smiled up at Spade (Кейро улыбнулся Спейду). "I do not know him (я не знаю его)."

"He's been tailing me around town (он ходит за мной хвостом по всему городу)."

Cairo wet his lower lip with his tongue and asked (Кейро увлажнил свою нижнюю губу своим языком и спросил): "Do you think it was wise, then (думаете ли вы, что было умно, в этом случае), to let him see us together (позволить ему увидеть нас вместе)?"

"How do I know (откуда мне знать)?" Spade replied (ответил Спейд). "Anyway, it's done (в любом случае, это сделано)."


wise [waIz] anyway ['enIweI] done [dAn]


Cairo smiled up at Spade. "I do not know him."

"He's been tailing me around town."

Cairo wet his lower lip with his tongue and asked: "Do you think it was wise, then, to let him see us together?"

"How do I know?" Spade replied. "Anyway, it's done."


Cairo removed his hat (Кейро снял свою шляпу) and smoothed his hair with a gloved hand (и пригладил свои волосы рукой в перчатке). He replaced his hat carefully on his head (он водрузил обратно свою шляпу осторожно на свою голову) and said with every appearance of candor (и сказал со всяческим проявлением искренности): "I give you my word (даю вам слово) I do not know him, Mr. Spade (что я не знаю его, мистер Спейд). I give you my word I have nothing to do with him (я даю вам слово, я не имею никакого отношения к нему). I have asked nobody's assistance (я не просил ничьего содействия) except yours (за исключением вашего), on my word of honor (мое честное слово)."

"Then he's one of the others (тогда он один из других)?"

"That may be (это может быть)."


smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]


Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."

"Then he's one of the others?"

"That may be."


"I just wanted to know (я просто хотел знать), because if he gets to be a nuisance (потому что, если он станет мешаться мне; nuisance — досада, нудный человек, помеха) I may have to hurt him (я могу быть вынужден сделать ему больно)."

"Do as you think best (делайте, как считаете лучшим). He is not a friend of mine (он не мой друг)."

"That's good (это хорошо). There goes the curtain (скоро поднимут занавес: «идет занавес»). Good night (доброй ночи)," Spade said, and crossed the street (и пересек улицу) to board a westbound street-car (чтобы сесть на трамвай, идущий в западную сторону).

The youth in the cap (молодой человек в кепке) boarded the same car (сел в тот же трамвай).


nuisance ['nju:s(q)ns] westbound ['westbaVnd] youth [jVT]


"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have to hurt him."

"Do as you think best. He is not a friend of mine."

"That's good. There goes the curtain. Good night," Spade said, and crossed the street to board a westbound street-car.

The youth in the cap boarded the same car.


Spade left the car at Hyde Street (Спейд вышел из трамвая на Хайд-стрит) and went up to his apartment (и поднялся наверх в свою квартиру). His rooms were not greatly upset (его жилье было не очень перевернуто), but showed unmistakable signs (но показывало безошибочные /при/знаки; mistake — ошибка) of having been searched (того, что оно было обыскано). When Spade had washed (когда Спейд умылся) and had put on a fresh shirt and collar (и надел свежую рубашку и воротник) he went out again (он снова вышел), walked up to Sutter Street (пошел по Саттер-стрит), and boarded a westbound car (и сел в трамвай в западном направлении). The youth boarded it also (молодой человек тоже сел в него).


apartment [q'pQ:tmqnt] greatly ['greItlI] washed [wOSt]


Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment. His rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having been searched. When Spade had washed and had put on a fresh shirt and collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a westbound car. The youth boarded it also.


Within half a dozen blocks of the Coronet (в пределах полдюжины кварталов от гостиницы «Коронет») Spade left the car (Спейд сошел с трамвая: «оставил трамвай») and went into the vestibule of a tall brown apartment-building (и вошел в вестибюль высокого коричневого многоквартирного дома). He pressed three bell-buttons together (он нажал три кнопки звонка вместе). The street-door-lock buzzed (звонок уличной двери зажужжал). He entered (он вошел), passed the elevator and stairs (прошел мимо лифта и лестницы), went down a long yellow-walled corridor (прошел вдоль по длинному коридору с желтыми стенами) to the rear of the building (к задней части здания), found a back door fastened by a Yale lock (нашел заднюю дверь, закрытую /американским/ автоматическим замком /«Йель»/), and let himself out into a narrow court (и вышел в узкий двор). The court led to a dark back street (двор вел в темную заднюю улицу), up which Spade walked for two blocks (по которой Спейд прошел два квартала). Then he crossed over to California Street (потом он перешел к Калифорния-стрит) and went to the Coronet (и пошел к «Коронет»). It was not quite half-past nine o'clock (была почти половина десятого).


vestibule ['vestIbju:l] buzz [bAz] narrow ['nxrqV]


Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three bell-buttons together. The street-door-lock buzzed. He entered, passed the elevator and stairs, went down a long yellow-walled corridor to the rear of the building, found a back door fastened by a Yale lock, and let himself out into a narrow court. The court led to a dark back street, up which Spade walked for two blocks. Then he crossed over to California Street and went to the Coronet. It was not quite half-past nine o'clock.


The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade (пыл, с которым Бриджит О’Шонесси приветствовала Спейда) suggested that she had been not entirely certain of his coming (предполагал, что она не была полностью уверена в его приходе). She had put on a satin gown (она надела атласное платье) of the blue shade called Artoise that season (синего оттенка, называемого «артуаз» в этом сезоне; shade — тень), with chalcedony shoulder-straps (с халцедоновыми бретельками; strap — ремень, полоска, лямка), and her stockings amid slippers were Artoise (и ее чулки в туфлях-лодочках были /оттенка/ «артуаз»).


suggest [sq'dZest] entirely [In'taIqlI] chalcedony [kxl'sedqnI, kxl'sIdqnI]


The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade suggested that she had been not entirely certain of his coming. She had put on a satin gown of the blue shade called Artoise that season, with chalcedony shoulder-straps, and her stockings amid slippers were Artoise.


The red and cream sitting-room (гостиная в красных и кремовых тонах) had been brought to order (была приведена в порядок) and livened with flowers (и оживлена цветами) in squat pottery vases of black and silver (в коротких керамических вазах, черного и серебряного цвета; to squat — сидеть на корточках; squat — короткий и толстый; низкий и широкий). Three small rough-barked logs (три маленьких неотесанных бревнышка; log — бревно, колода, чурбан) burned in the fireplace (горели в камине). Spade watched them burn (Спейд смотрел как они горят) while she put away his hat and coat (пока она убирала его шляпу и пальто).

"Do you bring me good news (вы принесли мне хорошие новости)?" she asked when she came into the room again (спросила она, когда она снова вошла в комнату). Anxiety looked through her smile (тревога проглядывала сквозь ее улыбку), and she held her breath (и она задерживала = затаила свое дыхание).


squat [skwOt] silver ['sIlvq] rough [rAf]


The red and cream sitting-room had been brought to order and livened with flowers in squat pottery vases of black and silver. Three small rough-barked logs burned in the fireplace. Spade watched them burn while she put away his hat and coat.

"Do you bring me good news?" she asked when she came into the room again. Anxiety looked through her smile, and she held her breath.


"We won't have to make anything public (нам не придется ничего обнародовать: «делать публичным») that hasn't already been made public (что уже не было сделано общеизвестным)."

"The police won't have to know about me (полиции не обязательно узнать обо мне)?"

She sighed happily (она счастливо вздохнула) and sat on the walnut settee (и села на диванчик орехового дерева). Her face relaxed (ее лицо расслабилось) and her body relaxed (и ее тело расслабилось). She smiled up at him with admiring eyes (она улыбнулась ему восхищенными глазами; to admire — восхищаться). "However did you manage it (как только вы сумели)?" she asked more in wonder than in curiosity (спросила она больше в изумлении, чем в любопытстве).

"Most things in San Francisco (большинство вещей в Сан-Франциско) can be bought (могут быть куплены), or taken (или взяты)."


public ['pAblIk] happily ['hxpIlI] admiring [qd'maI(q)rIN]


"We won't have to make anything public that hasn't already been made public."

"The police won't have to know about me?"

She sighed happily and sat on the walnut settee. Her face relaxed and her body relaxed. She smiled up at him with admiring eyes. "However did you manage it?" she asked more in wonder than in curiosity.

"Most things in San Francisco can be bought, or taken."


"And you won't get into trouble (и вы не попадете в беду; trouble— беспокойство, тревога, неприятность)? Do sit down (прошу, садитесь)." She made room for him (она освободила пространство для него; room— комната, зал, общество) on the settee (на диванчике).

"I don't mind a reasonable amount of trouble (я не возражаю против разумного количества проблем; amount — величина, количество; сумма)," he said with not too much complacence (сказал он с не очень большим удовлетворением).

He stood beside the fireplace (он стоял рядом с камином) and looked at her with eyes that studied (и смотрел на нее глазами, которые оценивали; to study— изучать, исследовать), weighed, judged her (взвешивали, судили ее) without pretense (без притворства) that they were not studying (что они не изучали), weighing (взвешивали), judging her (оценивали ее). She flushed slightly (она покраснела слегка) under the frankness of his scrutiny (под откровенностью его испытующего взгляда), but she seemed more sure of herself (он она казалась более уверенной в себе), than before (чем раньше), though a becoming shyness (хотя идущая ей робость) had not left her eyes (не покидала ее глаз). He stood there (он стоял там) until it seemed plain (пока не показалось очевидным) that he meant to ignore her invitation (что он предполагал проигнорировать ее приглашение) to sit beside her (сесть рядом с ней), and then crossed to the settee (а потом перешел к диванчику).


mind [maInd] amount [q'maVnt] complacence [kqm'pleIs(q)ns]


"And you won't get into trouble? Do sit down." She made room for him on the settee.

"I don't mind a reasonable amount of trouble," he said with not too much complacence.

He stood beside the fireplace and looked at her with eyes that studied, weighed, judged her without pretense that they were not studying, weighing, judging her. She flushed slightly under the frankness of his scrutiny, but she seemed more sure of herself than before, though a becoming shyness had not left her eyes. He stood there until it seemed plain that he meant to ignore her invitation to sit beside her, and then crossed to the settee.


"You aren't (а вы не)," he asked as he sat down (спросил он, когда он садился = садясь), "exactly the sort of person (именно тот тип человека) you pretend to be, are you (которым вы притворяетесь, не так ли)?"

"I'm not sure I know what you mean (я не уверена, что знаю, что вы имеете в виду)," she said in her hushed voice (сказала она своим приглушенным голосом), looking at him with puzzled eyes (глядя на него озадаченными глазами).

"Schoolgirl manner (манера школьницы)," he explained (объяснил он), "stammering and blushing and all that (заикание, смущение и все такое)."

She blushed and replied hurriedly (она покраснела и торопливо ответила), not looking at him (не глядя на него): "I told you this afternoon (я сказала вам сегодня днем) that I've been bad (что я была плохой) — worse than you could know (хуже, чем вы можете представить)."


hush [hAS] puzzle ['pAz(q)l] afternoon ["Q:ftq'nu:n]


"You aren't," he asked as he sat down, "exactly the sort of person you pretend to be, are you?"

"I'm not sure I know what you mean," she said in her hushed voice, looking at him with puzzled eyes.

"Schoolgirl manner," he explained, "stammering and blushing and all that."

She blushed and replied hurriedly, not looking at him: "I told you this afternoon that I've been bad — worse than you could know."


"That's what I mean (это то, что я имею в виду)," he said. "You told me that (вы сказали мне это) this afternoon in the same words (сегодня днем в тех же словах), same tone (тем же тоном). It's a speech you've practiced (это речь, которую вы заучили; to practice — тренироваться, обучать)."

After a moment (после какого-то мгновения) in which she seemed confused almost to the point of tears (в которое она, казалось, была смущена почти что до слез; point — точка; стадия; место) she laughed and said (она засмеялась и сказала): "Very well, then, Mr. Spade (тогда очень хорошо, мистер Спейд), I'm not at all the sort of person (я совсем не тот тип человека) I pretend to be (которым я притворяюсь). I'm eighty years old (мне восемьдесят лет), incredibly wicked (невероятно злобная), and an iron-molder by trade (и торгую скобяными изделиями; trade — занятие, ремесло, торговля). But if it's a pose (но если это поза) it's one I've grown into (то это /поза/, в которую я вросла; to grow into smth — превращаться во что-либо), so you won't expect me to drop it entirely, will you (и вы же не ожидаете, что полностью ее брошу, не так ли)?"


practiced ['prxktIst] confused [kqn'fju:zd] incredibly [In'kredqblI]


"That's what I mean," he said. "You told me that this afternoon in the same words, same tone. It's a speech you've practiced."

After a moment in which she seemed confused almost to the point of tears she laughed and said: "Very well, then, Mr. Spade, I'm not at all the sort of person I pretend to be. I'm eighty years old, incredibly wicked, and an iron-molder by trade. But if it's a pose it's one I've grown into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"


"Oh, it's all right (о, все в порядке)," he assured her (уверил он ее). "Only it wouldn't be all right (только было бы не хорошо) if you were actually that innocent (если вы действительно будете так невинны). We'd never get anywhere (мы никуда не продвинемся)."

"I won't be innocent (я не буду невинной)," she promised with a hand on her heart (пообещала она, с рукой на сердце).

"I saw Joel Cairo tonight (сегодня вечером я видел Джоэля Кейро)," he said in the manner of one (сказал он тоном человека) making polite conversation (поддерживающего вежливый разговор).

Gaiety went out of her face (веселье ушло с ее лица). Her eyes, focused on his profile (ее глаза, сфокусированные на его профиле), became frightened, then cautious (стали испуганными, потом осторожными). He had stretched his legs out (он вытянул ноги; leg — нога от бедра до ступни) and was looking at his crossed feet (и стал смотреть на свои перекрещенные ступни; foot (feet) — нога, ступня). His face did not indicate (его лицо не выражало) that he was thinking about anything (что он о чем-нибудь думал).


actually ['xktS(V)qlI] innocent ['Inqs(q)nt] heart [hQ:t]


"Oh, it's all right," he assured her. "Only it wouldn't be all right if you were actually that innocent. We'd never get anywhere."

"I won't be innocent," she promised with a hand on her heart.

"I saw Joel Cairo tonight," he said in the manner of one making polite conversation.

Gaiety went out of her face. Her eyes, focused on his profile, became frightened, then cautious. He had stretched his legs out and was looking at his crossed feet. His face did not indicate that he was thinking about anything.


There was a long pause (была длинная пауза) before she asked uneasily (после которой она спросила беспокойно):

"You — you know him (вы — вы знаете его)?"

"I saw him tonight (я видел его сегодня вечером)." Spade did not look up (Спейд не поднимал взгляда) and he maintained his light conversational tone (и он поддерживал свой легкий разговорный тон). "He was going to see George Arliss (он собирался встретиться с Джорджем Эрлисом)."

"You mean you talked to him (вы хотите сказать, что вы разговаривали с ним)?"

"Only for a minute or two (только минуту или две), till the curtain-bell rang (пока не прозвонил звонок к началу спектакля: «к поднятию занавеса»)."


pause [pO:z] before [bI'fO:] conversational ["kOnvq'seIS(q)nql]


There was a long pause before she asked uneasily:

"You — you know him?"

"I saw him tonight." Spade did not look up and he maintained his light conversational tone. "He was going to see George Arliss."

"You mean you talked to him?"

"Only for a minute or two, till the curtain-bell rang."


She got up from the settee (она поднялась с диванчика) and went to the fireplace (и подошла к камину) to poke the fire (чтобы помешать огонь; to poke — совать, пихать; мешать/кочергой/). She changed slightly the position of an ornament (она слегка изменила положение украшения) on the mantelpiece (на каминной полке), crossed the room to get a box of cigarettes (пересекла комнату, чтобы взять коробку с сигаретами) from a table in a corner (со стола в углу), straightened a curtain (распрямила занавеску), and returned to her seat (и вернулась к своему месту). Her face now was smooth and unworried (ее лицо было теперь гладким и не волнующимся).

Spade grinned sidewise at her and said (Спейд улыбнулся ей косо, и сказал): "You're good (вы хороши). You're very good (вы очень хороши)."

Her face did not change (ее лицо не изменилось). She asked quietly (она тихо спросила): "What did he say (что он сказал)?"

"About what (о чем)?"


mantelpiece ['mxntlpi:s] seat [si:t] unworried [An'wArId]


She got up from the settee and went to the fireplace to poke the fire. She changed slightly the position of an ornament on the mantelpiece, crossed the room to get a box of cigarettes from a table in a corner, straightened a curtain, and returned to her seat. Her face now was smooth and unworried.

Spade grinned sidewise at her and said: "You're good. You're very good."

Her face did not change. She asked quietly: "What did he say?"

"About what?"


She hesitated (она поколебалась). "About me (обо мне)."

"Nothing (ничего)." Spade turned (Спейд повернулся) to hold his lighter (чтобы держать свою зажигалку) under the end of her cigarette (под концом ее сигареты). His eyes were shiny (его глаза блестели) in a wooden satan's face (на деревянном сатанинском лице).

"Well, what did he say (ну, что он сказал)?" she asked with half-playful petulance (спросила она с полу игривым раздражением).

"He offered me five thousand dollars (он пообещал мне пять тысяч долларов) for the black bird (за черную птицу)."

She started (она вздрогнула), her teeth tore the end of her cigarette (ее зубы разорвали конец ее сигареты), and her eyes (и ее глаза), after a swift alarmed glance at Spade (после быстрого встревоженного взгляда на Спейда), turned away from him (отвернулись от него).


shiny ['SaInI] wooden ['wVdn] swift [swIft]


She hesitated. "About me."

"Nothing." Spade turned to hold his lighter under the end of her cigarette. His eyes were shiny in a wooden satan's face.

"Well, what did he say?" she asked with half-playful petulance.

"He offered me five thousand dollars for the black bird."

She started, her teeth tore the end of her cigarette, and her eyes, after a swift alarmed glance at Spade, turned away from him.


"You're not going to go around poking at the fire (вы не собираетесь пойти поковырять огонь) and straightening up the room again (и поправить комнату снова), are you (не так ли)?" he asked lazily (лениво спросил он).

She laughed a clear merry laugh (она засмеялась ясным веселым смехом), dropped the mangled cigarette into a tray (бросила испорченную сигарету в пепельницу), and looked at him with clear merry eyes (и посмотрела на него ясными радостными глазами). "I won't (я не буду)," she promised (пообещала она). "And what did you say (и что вы сказали)?"

"Five thousand dollars is a lot of money (пять тысяч долларов — большие деньги)."


around [q'raVnd] mangle ['mxNg(q)l] promised ['prOmIst]


"You're not going to go around poking at the fire and straightening up the room again, are you?" he asked lazily.

She laughed a clear merry laugh, dropped the mangled cigarette into a tray, and looked at him with clear merry eyes. "I won't," she promised. "And what did you say?"

"Five thousand dollars is a lot of money."


She smiled (она улыбнулась), but when, instead of smiling (но когда, вместо улыбки), he looked gravely at her (он серьезно посмотрел на нее), her smile became faint (ее улыбка стала слабой), confused, and presently vanished (смущенной и вскоре исчезла). In its place came a hurt, bewildered look (на ее место пришел страдающий, смущенный взгляд; to hurt— делать больно; to be wilder— смущать, ставить в тупик; сбивать с толку). "Surely you're not really considering it (конечно, вы в действительности не рассматриваете это /предложение/)," she said.

"Why not (почему нет)? Five thousand dollars is a lot of money (пять тысяч долларов — большие деньги)."

"But, Mr. Spade, you promised to help me (но, мистер Спейд, вы обещали помочь мне)." Her hands were on his arm (ее руки были на его руке; hand— рука, кисть руки; arm— рука от плечи до кисти). "I trusted you (я поверила вам). You can't (вы не можете) — " She broke off (она прервалась), took her hands from his sleeve (убрала свои ладони с его рукава) and worked them together (и соединила их вместе).


vanished ['vxnISt] bewildered [bI'wIldqd] arm [Q:m]


She smiled, but when, instead of smiling, he looked gravely at her, her smile became faint, confused, and presently vanished. In its place came a hurt, bewildered look. "Surely you're not really considering it," she said.

"Why not? Five thousand dollars is a lot of money."

"But, Mr. Spade, you promised to help me." Her hands were on his arm. "I trusted you. You can't — " She broke off, took her hands from his sleeve and worked them together.


Spade smiled gently into her troubled eyes (Спейд мягко улыбнулся в ее встревоженные глаза). "Don't let's try to figure out (давайте не будем пытаться выяснить) how much you've trusted me (как сильно: «насколько много» вы доверяли мне)," he said. "I promised to help you (я обещал вам помочь) — sure (конечно) — but you didn't say anything (но вы не сказали ничего) about any black birds (о каких-либо черных птицах)."

"But you must've known or (но вы, должно быть. знали или) — or you wouldn't have mentioned it to me (или вы не упомянули об этом мне). You do know now (теперь вы точно знаете). You won't (вы не будете) — you can't (вы не можете) — treat me like that (обращаться со мной так)." Her eyes were cobalt-blue prayers (ее глаза были кобальтово-синими мольбами; prayer— молитва, просьба; проситель).

"Five thousand dollars is (пять тысяч долларов)," he said for the third time (сказал он в третий раз), "a lot of money (большие деньги)."


black [blxk] mentioned ['menS(q)nd] prayer [preq]


Spade smiled gently into her troubled eyes. "Don't let's try to figure out how much you've trusted me," he said. "I promised to help you — sure — but you didn't say anything about any black birds."

"But you must've known or — or you wouldn't have mentioned it to me. You do know now. You won't — you can't — treat me like that." Her eyes were cobalt-blue prayers.

"Five thousand dollars is," he said for the third time, "a lot of money."


She lifted her shoulders and hands (она подняла свои плечи и руки) and let them fall (и уронила их: «дала им упасть») in a gesture (в движении) that accepted defeat (которое признавало поражение). "It is (да, это так)," she agreed in a small dull voice (согласилась она тихим, слабым голосом) . "It is far more (это намного больше) than I could ever offer you (чем я когда-либо могла бы предложить вам), if I must bid for your loyalty (если бы я предлагала цену за вашу преданность; to bid — предлагатьцену/обыкн. нааукционе/)."

Spade laughed (Спейд засмеялся). His laughter was brief and somewhat bitter (его смех был коротким и несколько горьким). "That is good (это хорошо)," he said, "coming from you (что вы это говорите: «исходит от вас»). What have you given me besides money (что вы мне дали кроме денег)? Have you given me any of your confidence (вы дали мне хоть какое-то ваше доверие)? any of the truth (какую-нибудь правду)? any help in helping you (какую-нибудь помощь, для помощи вам)? Haven't you tried (разве вы не пытались) to buy my loyalty (купить мою преданность) with money and nothing else (деньгами и больше ничем)? Well, if I'm peddling it (ну так, если я торгую этим; to peddle — торговать вразнос), why shouldn't I let it go to the highest bidder (почему я не должен отдать это за большее предложение; bidder — покупщик, претендент)?"


accepted [qk'septId] loyalty ['lOIqltI] peddling ['pedlIN]


She lifted her shoulders and hands and let them fall in a gesture that accepted defeat. "It is," she agreed in a small dull voice. "It is far more than I could ever offer you, if I must bid for your loyalty."

Spade laughed. His laughter was brief and somewhat bitter. "That is good," he said, "coming from you. What have you given me besides money? Have you given me any of your confidence? any of the truth? any help in helping you? Haven't you tried to buy my loyalty with money and nothing else? Well, if I'm peddling it, why shouldn't I let it go to the highest bidder?"


"I've given you all the money I have (я отдала вам все деньги, которые у меня были)." Tears glistened in her white ringed eyes (слеза блеснули в ее распахнутых глазах). Her voice was hoarse, vibrant (ее голос был хриплым, вибрирующим). "I've thrown myself on your mercy (я отдалась: «бросила себя» на вашу милость), told you (сказала вам) that without your help (что без вашей помощи) I'm utterly lost (я совершенно пропала). What else is there (что же еще)?" She suddenly moved close to him on the settee (она неожиданно подвинулась близко к нему на диванчике) and cried angrily (и гневно крикнула): "Can I buy you with my body (я смогу купить вас своим телом)?"

Their faces were few inches apart (их лица разделяли несколько дюймов; apart— в отдалении, обособленно). Spade took her face between his hands (Спейд взял ее лицо в свои руки) and he kissed her mouth roughly and contemptuously (и он поцеловал ее рот грубо и презрительно). Then he sat back and said (потом от снова откинулся /на диванчике/ и сказал): "I'll think it over (я обдумаю это)." His face was hard and furious (его лицо было жестким и взбешенным).


glisten ['glIs(q)n] buy [baI] contemptuously [kqn'temptSVqslI]


"I've given you all the money I have." Tears glistened in her whiteringed eyes. Her voice was hoarse, vibrant. "I've thrown myself on your mercy, told you that without your help I'm utterly lost. What else is there?" She suddenly moved close to him on the settee and cried angrily: "Can I buy you with my body?"

Their faces were few inches apart. Spade took her face between his hands and he kissed her mouth roughly and contemptuously. Then he sat back and said: "I'll think it over." His face was hard and furious.


She sat still (она неподвижно сидела) holding her numb face (держа в руках свое оцепеневшее лицо) where his hands had left it (где его руки оставили его).

He stood up and said (он встал и сказал): "Christ (Боже)! there's no sense to this (в этом нет смысла)." He took two steps towards the fireplace and stopped (он сделал два шага в сторону камина и остановился), glowering at the burning logs (сердито глядя на горящие поленья), grinding his teeth together (скрежеща зубами; to grind — молоть, перемалывать).

She did not move (она не двигалась).

He turned to face her (он повернулся к ней лицом). The two vertical lines (две вертикальные линии) above his nose (над его носом) were deep clefts (были глубокими расселинами) between red wales (между двумя красными рубцами). "I don't give a damn about your honesty (мне наплевать на вашу честность)," he told her (сказал он ей), trying to make himself speak calmly (пытаясь заставить себя говорить спокойно). "I don't care (мне все равно) what kind of tricks you're up to (какого рода трюки вы собираетесь сделать), what your secrets are (какие у вас секреты), but I've got to have something (но мне нужно что-нибудь) to show that you know what you're doing (показывающее что вы знаете, что вы делаете»)."


burning ['bq:nIN] log [lOg] secret ['si:krIt]


She sat still holding her numb face where his hands had left it.

He stood up and said: "Christ! there's no sense to this." He took two steps towards the fireplace and stopped, glowering at the burning logs, grinding his teeth together.

She did not move.

He turned to face her. The two vertical lines above his nose were deep clefts between red wales. "I don't give a damn about your honesty," he told her, trying to make himself speak calmly. "I don't care what kind of tricks you're up to, what your secrets are, but I've got to have something to show that you know what you're doing."


"I do know (я знаю). Please believe that I do (пожалуйста, поверьте, что я знаю), and that it's all for the best, and (и это все к лучшему, и) —."

"Show me (покажите мне)," he ordered (приказал он). "I'm willing to help you (я хочу помочь вам). I've done what I could so far (я уже сделал все, что мог; sofar— до сих пор; пока; до настоящего времени). If necessary I'll go ahead blindfolded (если нужно, я пойду вперед вслепую), but I can't do it (но я не могу сделать это) without more confidence in you (без большего доверия к вам) than I've got now (чем у меня есть сейчас). You've got to convince me (вы должны убедить меня) that you know what it's all about (что вы знаете, о чем речь-то идет), that you're not simply fiddling around (что вы не просто тратите время/суетитесь; fiddle— cкрипка; tofiddle— играть на скрипке; мошенничать, совершать махинации; тратить, растрачивать /время, деньги и т. п./) by guess and by God (как Бог на душу положит; guess— догадка, предположение), hoping (надеясь) it'll come out all right somehow (что все как-нибудь хорошо закончится) in the end (в конце концов)."

"Can't you trust me just a little longer (вы не могли бы доверять мне немного дольше)?"


blindfold ['blaIndfqVld] convince [kqn'vIns] simply ['sImplI]


"I do know. Please believe that I do, and that it's all for the best, and — "

"Show me," he ordered. "I'm willing to help you. I've done what I could so far. If necessary I'll go ahead blindfolded, but I can't do it without more confidence in you than I've got now. You've got to convince me that you know what it's all about, that you're not simply fiddling around by guess and by God, hoping it'll come out all right somehow in the end."

"Can't you trust me just a little longer?"


"How much is a little (насколько дольше)? And what are you waiting for (и чего вы ждете)?"

She bit her lip and looked down (она прикусила губу и посмотрела вниз). "I must talk to Joel Cairo (я должна поговорить с Джоэлем Кейро)," she said almost inaudibly (сказала она почти неслышно).

"You can see him tonight (вы можете увидеть его сегодня вечером)," Spade said, looking at his watch (сказал Спейд, глядя на свои часы). "His show will be out soon (его спектакль скоро заканчивается). We can get him on the phone at his hotel (мы сможем застать его по телефону в его отеле)."

She raised her eyes, alarmed (она подняла свои глаза, встревоженная). "But he can't come here (но он не может прийти сюда). I can't let him know where I am (я не могу дать ему узнать, где я). I'm afraid (я боюсь)."


little ['lItl] phone [fqVn] alarmed [q'lQ:md]


"How much is a little? And what are you waiting for?"

She bit her lip and looked down. "I must talk to Joel Cairo," she said almost inaudibly.

"You can see him tonight," Spade said, looking at his watch. "His show will be out soon. We can get him on the phone at his hotel."

She raised her eyes, alarmed. "But he can't come here. I can't let him know where I am. I'm afraid."


"My place (у меня)," Spade suggested (предложил Спейд).

She hesitated (она поколебалась), working her lips together (потирая губы друг о друга), then asked (потом спросила): "Do you think he'd go there (вы считаете, он туда придет)?"

Spade nodded (Спейд кивнул).

"All right (хорошо)," she exclaimed (воскликнула она), jumping up (вскакивая), her eyes large and bright (ее глаза большие и светящиеся). "Shall we go now (может пойдем сейчас)?"

She went into the next room (она пошла в соседнюю комнату). Spade went to the table in the corner (Спейд подошел к столу в углу) and silently pulled the drawer out (и тихо вытянул ящик). The drawer held two packs of playingcards (в ящике были две пачки игральных карт), a pad of score-cards for bridge (пачка карточек для подсчета очков в бридже), a brass screw (медный винт), a piece of red string (кусок красного шнура), and a gold pencil (и золотой карандаш). He had shut the drawer (он закрыл ящик) and was lighting a cigarette (и зажигал сигарету) when she returned (когда она вернулась) wearing a small dark hat (одетая в маленькую темную шляпу) and a grey kidskin coat (и серое лайковое пальто; kid — козленок; skin — кожа, шкура), carrying his hat and coat (неся его шляпу и пальто).


lip [lIp] large [lQ:dZ] kidskin ['kIdskIn]


"My place," Spade suggested.

She hesitated, working her lips together, then asked: "Do you think he'd go there?"

Spade nodded.

"All right," she exclaimed, jumping up, her eyes large and bright. "Shall we go now?"

She went into the next room. Spade went to the table in the corner and silently pulled the drawer out. The drawer held two packs of playingcards, a pad of score-cards for bridge, a brass screw, a piece of red string, and a gold pencil. He had shut the drawer and was lighting a cigarette when she returned wearing a small dark hat and a grey kidskin coat, carrying his hat and coat.


Their taxicab drew up behind a dark sedan (такси остановилось за темным седаном) that stood directly in front of Spade's street-door (который стоял прямо перед парадной дверью Спейда). Iva Archer was alone in the sedan (Ива Арчер была одна в седане), sitting at the wheel (сидя за рулем; wheel — колесо, штурвал). Spade lifted his hat to her (Спейд поднял свою шляпу, приветствуя ее: «перед ней») and went indoors with Brigid O’Shaughnessy (и вошел внутрь вместе с Бриджит О’Шонесси). In the lobby he halted (в вестибюле он остановился) beside one of the benches (рядом с одной из скамеек) and asked (и спросил): "Do you mind waiting here a moment (вы не возражаете подождать здесь один момент)? I won't be long (я не задержусь: «не буду долго»)."

"That's perfectly all right (это совершенно в порядке)," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down (сказала Бриджит О’Шонесси, присаживаясь). "You needn't hurry (вам не нужно торопиться)."

Spade went out to the sedan (Спейд вышел к седану). When he had opened the sedan's door (когда он открыл дверь седана) Iva spoke quickly (Ива быстро спросила): "I've got to talk to you, Sam (мне нужно поговорить с тобой, Сэм). Can't I come in (не могу ли я войти)?" Her face was pale and nervous (ее лицо было бледным и нервным).


taxicab ['txksIkxb] wheel [wi:l] quickly ['kwIklI]


Their taxicab drew up behind a dark sedan that stood directly in front of Spade's street-door. Iva Archer was alone in the sedan, sitting at the wheel. Spade lifted his hat to her and went indoors with Brigid O’Shaughnessy. In the lobby he halted beside one of the benches and asked: "Do you mind waiting here a moment? I won't be long."

"That's perfectly all right," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down. "You needn't hurry."

Spade went out to the sedan. When he had opened the sedan's door Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her face was pale and nervous.


"Not now (не сейчас)."

Iva clicked her teeth together (она щелкнула зубами) and asked sharply (и резко спросила): "Who is she (кто она)?"

"I've only a minute, Iva (у меня только одна минута, Ива)," Spade said patiently (терпеливо сказал Спейд). "What is it (что такое)?"

"Who is she?" she repeated (повторила она), nodding at the street-door (кивая на парадную дверь).


now [naV] click [klIk] repeated [rI'pi:tId]


"Not now."

Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"

"I've only a minute, Iva," Spade said patiently. "What is it?"

"Who is she?" she repeated, nodding at the street-door.


He looked away from her, down the street (он отвел взгляд от нее, на улицу). In front of a garage (перед гаражом) on the next corner (на ближайшем углу) an undersized youth of twenty or twenty-one (малорослый молодой человек двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap (в аккуратной серой кепке) and overcoat (и пальто) loafed with his back against a wall (бездельничал, прислонившись спиной к стене). Spade frowned (Спейд нахмурился) and returned his gaze to Iva's insistent face (и вернулся взглядом к настойчивому лицу Ивы). "What is the matter (в чем дело)?" he asked (спросил он). "Has anything happened (что-нибудь случилось)? You oughtn't to be here (ты не должна быть здесь) at this time of night (в такое время ночи)."

"I'm beginning to believe that (я начинаю верить в это)," she complained (пожаловалась она). "You told me (ты сказал мне) I oughtn't to come to the office (что я не должна приходить в офис), and now I oughtn't to come here (а теперь, что я не должна приходить сюда). Do you mean I oughtn't to chase after you (ты имеешь в виду, что я не должна охотиться за тобой; tochase— гнаться, преследовать; охотиться)? If that's what you mean (если ты это имеешь в виду) why don't you say it right out (почему ты не выскажешь это прямо)?"


street [stri:t] garage ['gxrQ:Z] matter ['mxtq]


He looked away from her, down the street. In front of a garage on the next corner an undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat loafed with his back against a wall. Spade frowned and returned his gaze to Iva's insistent face. "What is the matter?" he asked. "Has anything happened? You oughtn't to be here at this time of night."

"I'm beginning to believe that," she complained. "You told me I oughtn't to come to the office, and now I oughtn't to come here. Do you mean I oughtn't to chase after you? If that's what you mean why don't you say it right out?"


"Now, Iva (ну, Ива), you've got no right (ты не имеешь права) to take that attitude (так к этому относиться; attitude— позиция, отношение)."

"I know I haven't (я знаю, я не имею /права/). I haven't any rights at all (я совсем не имею никаких прав), it seems, where you're concerned (кажется, в том, что связано с тобой). I thought I did (я думала, что имею). I thought (я думала) your pretending to love me (что ты делал вид, что любишь меня) gave me (и это давало мне…) —"

Spade said wearily (Спейд устало сказал): "This is no time to be arguing about that, precious (сейчас не время спорить об этом, дорогая). What was it you wanted to see me about (по какому поводу ты хотела меня видеть)?"

"I can't talk to you here, Sam (я не могу говорить с тобой здесь, Сэм). Can't I come in (не могу ли я войти)?"

"Not now (не сейчас)."


attitude ['xtItju:d] concerned [kqn'sq:nd] argue ['Q:gju:]


"Now, Iva, you've got no right to take that attitude."

"I know I haven't. I haven't any rights at all, it seems, where you're concerned. I thought I did. I thought your pretending to love me gave me — "

Spade said wearily: "This is no time to be arguing about that, precious. What was it you wanted to see me about?"

"I can't talk to you here, Sam. Can't I come in?"

"Not now."


"Why can't I (почему я не могу)?"

Spade said nothing (Спейд ничего не сказал).

She made a thin line of her mouth (она сжала свои губы в тонкую линию), squirmed around straight behind the wheel (поерзала прямо за рулем), and started the sedan's engine (и завела двигатель седана), staring angrily ahead (сердито смотря вперед).

When the sedan began to move (когда седан начал двигаться) Spade said, "Good night, Iva (спокойной ночи, Ива)," shut the door (закрыл дверь), and stood at the curb (и стоял у бордюра) with his hat in his hand (со своей шляпой в своей руке) until it had been driven away (пока он не уехал). Then he went indoors again (потом он снова вошел внутрь).

Brigid O'Shaughnessy rose (Бриджит О’Шонесси встала) smiling cheerfully (радостно улыбаясь) from the bench (со скамейки) and they went up to his apartment (и они поднялись в его квартиру).


engine ['endZIn] angrily ['xNgrIlI] curb [kq:b]


"Why can't I?"

Spade said nothing.

She made a thin line of her mouth, squirmed around straight behind the wheel, and started the sedan's engine, staring angrily ahead.

When the sedan began to move Spade said, "Good night, Iva," shut the door, and stood at the curb with his hat in his hand until it had been driven away. Then he went indoors again.

Brigid O'Shaughnessy rose smiling cheerfully from the bench and they went up to his apartment.

Загрузка...