Примечания

1

Для обозначения щелкающих звуков, свойственных койсанским языкам, лингвистами приняты условные значки: дентальное щелканье обозначается /; альвеолярное ≠ церебральное!; латеральное //; характерный для южной группы бушменских языков билабиальный щелкающий звук 0; отмеченное в языках северной группы (кунг) палатальное щелканье обозначается ///; гортанное +. При передаче названий бушменских племен во избежание разночтений мы транслитерируем форму, принятую или наиболее часто встречающуюся в литературе. Что же касается фигурирующих в текстах сборника бушменских имен, названий растений и животных, отдельных реалий, то мы сочли целесообразным воспроизвести их фонетическое звучание, хотя бы приблизительно, с помощью следующих вариативных русских буквосочетаний: звуки, передаваемые с помощью знака! как «г, гц, гх»; знака ≠ как «г, гх»; знака / как «тс»; знака // как «ц, кц» (транслитерация Н. В. Охотиной).

2

«Бушменский рис», «муравьиные яйца» — личинки термитов («белых муравьев»), с черной широкой головкой и длинным жирным туловищем. Обыкновенно после прошедших обильных дождей — время начала роения термитов — все становище отправляется к гнездам термитов за бушменским рисом. С одной стороны термитника делают отверстие — чтобы открыть доступ к подземным ходам. Выведшиеся в термитнике перед роением крылатые особи, предназначенные для основания новых колоний термитов, устремляются в отверстие, и их собирают в мешки из шкуры и сосуды из скорлупы яиц страуса, а затем просеивают от песка и земли на небольшой циновке, сплетенной из травы или тростника. Едят бушменский рис обжаренным до коричневого цвета на огне, на плоском камне, с небольшим количеством жира.

3

Написание имен персонажей в текстах сборника соответствует оригиналу — Кагн, или Цагн, Хуве или Уве, Цгаунва или Цгаува или Гануа, Тсуе, Хише и т. п.

4

В мифологических сказках бушменов Калахари, по свидетельству С. С. Дорнана, вместо «древнего народа» говорится о «других», «странных» бушменах.

5

Старейшина — в оригинале «captain» (вождь, глава). См. Предисловие, с. 10.

6

Ср. текст кунг — № 106 (заяц возражает против воскрешения умерших даже тогда, когда умер его сын) и текст /кам № 19 (заяц возражает против воскрешения умерших, хотя умерла его мать).

7

Ср. тексты кунг — № 106 (заяц оплакивает своего умершего сына) и № 15 (луна в ответ на возражения зайца спрашивает, будет ли он возражать против воскрешения умерших, если умрет сам. Заяц настаивает, так как умершие плохо пахнут).

8

Полоска мяса (biltong flesh) — мускул определенной формы, который соответствует у человека мускулу (musculus biceps femoris), находящемуся выше бедра.

9

Гебби-гу — игра-танец, во время которого мужчины кричат, как самцы страусов, а женщины хлопают в ладоши. Мужчины вызывают женщин, и женщины танцуют. В основе гебби-гу лежит, по-видимому, имитация брачных игр страусов. По свидетельству натуралистов, самцы страусов иногда рычат подобно льву.

10

Гхатен-ту — кожистый мешок, которым снабжено дыхательное горло у некоторых видов страуса; помогает страусам издавать глухие звуки.

11

Тсванг-ту — значение слова в оригинале не приводится; «ttu» в конце слова означает, что это указание на какую-то впадину на теле человека.

12

Передник из бус, «передник зрелости» — передник, который надевали на девушку с наступлением зрелости (см. Предисловие, с. 9).

13

Девушка, достигшая зрелости, в течение определенного периода не должна была выходить из специальной хижины и подлежала ряду других ограничений (см. примеч. 1 к № 59).

14

Бушу (бушм. tsa, sa) — ароматические растения и порошок из них, используемый для церемониальных целей и при совершении туалета: натирают лицо и тело жиром и припудривают бушу (в Сандфонтейне, как указывает Д. Блик, около дюжины ароматических растений называют готтентотским словом «Buchu»).

15

Гоба (макоба) — наименование, относящееся к группе, говорящей на сетсвана и обитающей в районе болот реки Окаванго, но употребляющееся также по отношению к батсвана в целом. Бушмены, чьи отношения с народами семьи банту часто были враждебными, обычно употребляют это слово с оттенком «черные», «свирепые», «прожорливые» люди. — Примеч. М. Бизеле.

16

Дождь (или воду) представляют в виде животного, живущего в водоеме, — бык-дождь (или корова) Когда он выходит, водоем пересыхает, а повсюду, где он проходит, идет дождь. Для того чтобы вызвать дождь, колдуны дождя («делатели дождя»), накинув ремень на рога, вытаскивают быка-дождь из воды и проводят по стране, стараясь охватить возможно большую территорию, чтобы дождь прошел повсеместно. Колдуны дождя убивают быка-дождь и разрезают его на части, чтобы он оросил землю и там вырос дикий лук — пища бушменов. Тогда все отправятся выкапывать его и будут сыты. Возвращаясь домой после этой церемонии, люди уже видят дождевые тучи, дождь следует за ними, он настигает людей.

17

Бушу (бушм. tsa, sa) — ароматические растения и порошок из них, используемый для церемониальных целей и при совершении туалета: натирают лицо и тело жиром и припудривают бушу (в Сандфонтейне, как указывает Д. Блик, около дюжины ароматических растений называют готтентотским словом «Buchu»).

18

Согласно одной версии (Schapera, с. 167), девушки, унесенные дождем, превратились в прекрасные водяные цветы, которые исчезают, как только к ним приблизишься, не давая себя сорвать.

19

Кцху (//khoú) — вероятно, грибок, плесень (низшие грибы).

20

С достижением половой зрелости девушку помещали в отдельной маленькой хижине, сооруженной ее матерью, с очень небольшим входным отверстием, которое закрывала за ней мать, когда она туда входила. Девушка могла иногда ненадолго выходить из этой хижины, но не должна была отходить далеко или бродить кругом и, выходя, должна была смотреть вниз, в землю, — ей не разрешалось смотреть вдаль. Возвращаясь в хижину, она садилась, опустив глаза. В это время соблюдался также ряд других ограничений: девушка не должна была смотреть на газелей, так как в противном случае газели станут пугливыми, не должна есть мяса газели, убитой юношами (см. текст), и т. п. После более или менее продолжительного заключения в «доме зрелости» она считалась взрослой, и, когда ей снова разрешалось ходить свободно и смотреть вдаль, в первый раз она должна была взглянуть вдаль поверх руки своей матери. Согласно материалам В. Блика (см. Brief, с. 10–11), нарушение девушкой запрета смотреть вдаль привело к тому, что те, на кого она взглянула, — люди, которые сидели и ели возле сделанного из ветвей жилища дамана, вместе с жилищем превратились в звезды в небе (Corona Australis). По другим текстам, мужчины, на которых смотрела девушка во время первой менструации, превращаются в камни или разговаривающие деревья (Schapera, с. 119). По окончании срока изоляции девушки устраивали церемонию-танец. У северо-западных племен (нарон, ау//эн, кунг) в честь девушки исполнялся танец самца антилопы канна. Подобные церемонии для девушек были известны всем бушменским племенам, а церемонии, связанные с инициацией мальчиков, практиковались только у бушменов северной группы.

21

Т.е. ее мать и другие женщины.

22

Пояснение рассказчика: «Вода большая, как бык, а ее дети величиной с теленка; это красивые полосатые существа». Дождь (или воду) представляют в виде животного, живущего в водоеме, — бык-дождь (или корова) Когда он выходит, водоем пересыхает, а повсюду, где он проходит, идет дождь. Для того чтобы вызвать дождь, колдуны дождя («делатели дождя»), накинув ремень на рога, вытаскивают быка-дождь из воды и проводят по стране, стараясь охватить возможно большую территорию, чтобы дождь прошел повсеместно. Колдуны дождя убивают быка-дождь и разрезают его на части, чтобы он оросил землю и там вырос дикий лук — пища бушменов. Тогда все отправятся выкапывать его и будут сыты. Возвращаясь домой после этой церемонии, люди уже видят дождевые тучи, дождь следует за ними, он настигает людей.

23

Согласно одной версии (Schapera, с. 167), девушки, унесенные дождем, превратились в прекрасные водяные цветы, которые исчезают, как только к ним приблизишься, не давая себя сорвать.

24

Птица гнерру описывается информантом следующим образом: клюв у гнерру очень короток, а оперение напоминает страусиное, у самцов — черное, а у самок — белое. Свои гнезда они сооружают из травы прямо на земле, в кустах.

25

Вероятно, речь идет о подземном гнезде термитов.

26

Маленький каросс — каросс из одной небольшой шкуры. Зачин: в давние времена птицы гнерру были людьми.

27

Растение кцуарри, которое считается ядовитым, бушмены не едят. Кцуарри скатывают в шар и устраивают игру-испытание: кто лучше целится.

28

Юпитер.

29

«Дочь Юпитера» идентифицируется с соседней звездой, предшествующей Юпитеру (в момент записи это была Regulus или Alpha Leonis).

30

В тексте № 67 упоминается также дочь Кагна.

31

Описание Кадинтаа, существа с огненным глазом, который держит одну руку поднятой кверху, ср. с описанием человека-солнца («Солнечная Подмышка»): от одной из его подмышек исходило сияние. Когда он лежал, подняв руку, вокруг становилось светло, когда опускал руку — наступала тьма (см. № 58).

32

Сото — принадлежит к юго-восточной группе языков семьи банту.

33

См. текст № 134 (быличка бушменов Калахари): дикие пчелы устраивают свои гнезда в пещерах высоко в скалах.

34

Вероятно, палки-колышки, при помощи которых, вбивая их в трещины скалы, поднимаются, чтобы достать мед диких пчел. Мед наряду с источниками воды считался у бушменов единственной личной собственностью, и потому, вероятно, наличие палок у гнезда пчел означало, что оно кому-то принадлежит, отсюда действия противника Кагна, выбрасывающего его палки.

35

Намек на сюжет № 81, см. также концовку текста.

36

Ср. мотив «происхождение темных пятен на луне — следы от опаленного в огне каросса, который зайчиха швырнула луне в лицо» — № 14(1), 12(2а), 13(2а), 18(3b) и мотив «заяц расцарапал луне лицо когтями» — № 16(2b), 17(2b).

37

Трутница, Хозяин трутницы — прозвище Цагна, связанное с его умением добывать огонь (равноценно «хозяину огня»); упоминается также в № 81, примеч. 1. Ср. № 89, где указывается, что Квамманга «разжег огонь с помощью трутницы».

38

Ср. № 69: Кагн посылает своего сына за палками для изготовления луков.

39

В минуту опасности Цагн достает свои крылья (перья) и улетает. Впоследствии Цагн превратился в «маленькое зеленое насекомое с крыльями» (богомол). См. № 95, 96.

40

Хозяин трутницы, Трутница — прозвище Цагна. См. примеч. 1 к № 78.

41

Имеются в виду мешок Цагна, его каросс и т. п. — вещи, сделанные из шкуры антилопы каама.

42

Один человек мажет другого потом своих подмышек, чтобы тот мог стать таким, как он сам: он кладет его руки себе под мышки, а другой переносит его пот себе на лицо.

43

Голубая журавлиха — старшая сестра Цагна (См. также № 78–79, где фигурирует Голубая журавлиха.)

44

Мешком для воды служил желудок антилопы.

45

Крааль (у некоторых народов банту) — деревня, состоящая из хижин, расположенных по кругу и обнесенных высоким плетнем (или глиняной стенкой), в центре крааля находится загон для скота, также обнесенный плетнем.

46

Огонь добывают при помощи двух сухих кусков разных видов древесины. Больший кусок — плоский, из мягкой древесины, кладут на землю, вставляют в просверленное в центре этого куска маленькое круглое отверстие заостренный конец круглой палочки из твердой древесины и быстро вращают ее между ладонями, придерживая лежащий на земле кусок дерева ногой. Искра, высеченная трением, попадает на пучок сухой травы, положенной возле места соприкосновения деревянных палочек; затем подкладывают припасенные траву и ветки, чтобы поддержать огонь. (Ср. № 104(3): Тсуе высекает огонь трением.)

47

Концовка взята из записей Л. Ллойд, опубликованных Д. Блик (!Kung, с. 270). Развитие мотива об уподоблении луны Тсуе см. в № 106(5).

48

Ку-цна-тсгаасинг — мать Тсуе. См. № 106.

49

Дух (ганг-а) живет в маленькой травяной хижине, похожей на птичье гнездо. Он маленький и поэтому похож на бушмена, носит маленький передник, как бушмены, а на плечи накидывает шкурку мыши; он ничего не ест. Когда человек умирает, он становится ганг-а, он убивает бушменов, так как его сердце болит. Тогда колдун, который лечит больного, магическими жестами убивает духа, а мужчины и женщины поют.

50

Ср. (текст /кам) № 19: заяц оплакивает свою мать, но все равно возражает против того, чтобы умершие оживали, поскольку они скверно пахнут. Ср. также (текст кунг Ботсваны) № 15: луна в ответ на возражения зайца спрашивает, будет ли он против воскрешения умерших, если умрет сам. Заяц настаивает, так как умершие скверно пахнут.

51

Рассказчик развел руки на 1,2 м.

52

Для извлечения из нор зайцев-прыгунов, трубкозубов связывали сухожилиями три-четыре длинных стебля тростника и привязывали к одному концу крюк или рог.

53

Букв: Глаза-на-Лодыжках.

54

У самцов страусов все короткие перья туловища угольно-черного цвета, а у самок мелкое оперение серо-бурое.

55

Имеется в виду кожа на ногах страуса.

56

Согласно одной версии, на которую ссылается В. Блик, необычная сонливость была наслана на юношу львом.

57

Буквы «L» и «В» в нумерации текстов ряда источников обозначают, кем из авторов была сделана запись: «В» — Bleek, «L» — Lloyd.

Загрузка...