Глава 14 Командировка на Филиппины

Подойдя к кабинке и открыв дверь, я зашел внутрь. От осознания того для чего предназначена эта кабинка я почувствовал возбуждение. Отару говорил, что если мужчина понравится женщине, то она может пригласить его в кабинку.


А это значило, эта женщина знала, зачем она здесь. А раз знала… То почему бы и нет? Совершенно ясно, всё это так и происходит… Я улыбнулся, представив себе эту картину. И от этого у меня в штанах зашевелилось. Это приятное предвкушение усилилось, когда из-за стены донеслось: «М-м-э-о-а…» После чего — какая-то невнятная фраза.


Похоже женщина за стеной совсем потеряла голову. Слегка улыбнувшись, чтобы не спугнуть удачу, я шагнул к стене и вытащил своего дракона. Он был напряжен и готов к действию. Я осторожно просунул его внутрь отверстия и застыл в предвкушении. Пару секунд ничего не происходило. И первым я ощутил разгоряченное дыхание, от чего у меня замерло сердце.


Лёгкий ток прошел по всей длине, когда голову дракона коснулось что-то мягкое, теплое и влажное. Что-то глубоко внутри меня задрожало — я возбудился настолько, насколько не мог раньше. Изо всех сил сдерживаясь, попытался не застонать, когда я оказался весь погружен в теплое и влажное.


Всё происходило с такой страстью, с таким неистовством, которого я не испытывал никогда в жизни. Извиваясь и делая резкие движения, я глубоко проникал во влажную горячую глубину. Волнительная сладость, которую я не мог долго выдержать.


Вскоре эта мука достигла апогея. Дрожь пробила меня с головы до ног, пальцы ног скрючило, лицо исказила гримаса, мышцы непроизвольно напряглись. Время словно остановилось. Горячая и влажная плоть доводила меня до крайнего предела. Я изо всех сил сдерживал стон, который разрывал меня изнутри. Я вжался в стену и сжал кулаки. Уже не сдерживаясь, запрокинул голову назад, полный невыносимого желания закончить пытку. Я тяжело и громко дышал, потеряв всякую способность соображать.


И наконец… Полминуты окончательного и бесповоротного экстаза сотрясли меня всего — это было настолько сильным, вызвав такую бурю эмоций, каких я не ощущал никогда. Когда всё закончилось, стало трудно стоять на ногах, казалось, силы меня покинули. Женщина наконец то прекратила терзать дракона, дав ему свободно обмякнуть. Еще десяток секунд я стоял с закрытыми глазами, приходя себя.


В коридоре послышался звук открываемой двери и цокот удаляющихся каблуков. Потрясенный от произошедшего, и стараясь не шуметь я вышел из кабинки. Меня переполняла невероятная легкость и эйфория. Возвращаясь назад и на ходу вытираясь бумажным полотенцем, думал о том, как мало мужчине нужно для счастья. Когда спустился по лестнице и прошел по коридору, я так и не смог понять, из какого отдела была эта прекрасная незнакомка.


Когда вернулся в свой отдел, менеджер Хаято уже ждал меня со всеми командировочными документами. Попрощавшись с коллегами, я вызвал такси и отправился в аэропорт.

* * *

Как только я вышел из аэропорта на Филиппинах, то сразу увидел большой лист бумаги с японскими иероглифами «Синдзиро». Передо мной стоял мужчина, который выглядел старше своих лет. Это был невысокий, на вид упрямый человек, соответствующий описанию.


Я подошёл к нему и сказал:


— Здравствуйте, я Синдзиро Накамура из отдела закупок «Фудживара Интернешнл». Вы, должно быть, Нацуо, верно?


— Да, это я. Спасибо, что проделали такой долгий путь, — ответил он с искренней теплотой.


Хотя Нацуо был старше меня более чем на тридцать лет, он проявлял ко мне дружелюбие.


Я сказал:


— Не стоит, господин Нацуо. Мне всего двадцать восемь лет. Пожалуйста, относитесь ко мне, как к своему племяннику.


Нацуо не прекратил своего почтительного отношения, стараясь быть ещё более любезным.


— Поскольку уже поздно, сначала отдохните, а завтра посмотрите мою фабрику, — предложил он.


Я посмотрел на часы — было далеко за полдень. Я не знал, насколько далеко его фирма от аэропорта, но его слова о «позднем времени» казались странными.


На мой озадаченный взгляд Нацуо поправил воротник и сказал:


— Раз уж вы приехали на Филиппины, стоит познакомиться с местной культурой. И филиппинские девушки обожают белых мужчин.


Он отвёл меня в элитный бар.


Я был очень разочарован. Если Нацуо так обращался со мной, казалось, что качество его деталей даже не стоило проверки.


Я сказал серьёзным тоном:


— Но сейчас я очень разочарован. Я слышал, что у вашей компании финансовые проблемы, но вы тратите деньги на бары?


— Нет… это не то, что я…


— Достаточно. Раз уж я здесь, пойдёмте сразу на вашу фабрику.


Нацуо нервничал из-за моего ледяного тона и повёл меня с подчеркнутой покорностью, его плечи были напряжены.


На дорогу до фабрики ушло около двух часов. Хоть она и была недалеко, из-за пробок наша машина несколько раз останавливалась.


Нацуо, за рулём, постоянно изучал моё лицо, так что чуть не попал в аварию.


Потом он осторожно заговорил:


— Извините. Здесь сложилась определённая культура, и я хотел вас с ней познакомить. На самом деле, почти невозможно заключить контракт, не пригласив потенциальных партнёров в такие места.


Я прекрасно понимал, что угощение клиентов — обычная практика в Японии, а на Филиппинах, возможно, даже более распространённая.


Однако я прямо сказал:


— По крайней мере, мне это не нравится. Поэтому никогда не предлагай мне подобные угощения.


— Конечно, нет. Зачем мне самому этого хотеть? Но поскольку этого хотели другие, у меня не было выбора. Я рад, что вы так думаете.


Он улыбнулся ярко, но я не почувствовал в его улыбке искренности. Мне показалось, что его улыбка была фальшивой, скрывая его настоящую сущность. Возможно, это было связано с моим предубеждением в Нацуо. Как только я разочаровался в Нацуо, я начал воспринимать его поведение как неискреннее. Но мне нужно было оставаться спокойным, потому что моей целью был товар, произведённый на фабрике Нацуо, а не сам человек.


— Это моя фабрика, — сказал он.


Название компании было красиво выгравировано на табличке у входа.


Я достал свой цифровой фотоаппарат и спросил:


— Можно сделать снимок?


— Конечно, можно фотографировать всё, кроме исследовательской комнаты, — ответил он.


Я начал щёлкать затвором, решив запечатлеть всё, что попадалось мне на глаза. Фабрика оказалась больше, чем я ожидал. Пустое пространство в центре было достаточно большим, чтобы его можно было использовать как футбольное поле. На нём стояли одно маленькое и четыре больших здания. Похоже, что Нацуо значительно увеличил размеры фабрики после успеха на начальных этапах. Сотрудников было немного, всего менее пятидесяти рабочих, что означало, что фабрика практически простаивала.


— Кажется, фабрика больше, чем я ожидал, — заметил я.


— Раньше она работала на полную мощность, — ответил он.


— Здесь всё чисто, — сказал я.


— Фактор номер один, определяющий качество продукции — это чистота. Даже если у вас есть мастерство, вы не сможете производить качественную продукцию, если фабрика грязная.


— Могу я посмотреть продукцию? — спросил я.


Нацуо отвёл меня на склад продукции. Даже склад был убран, всё выглядело так, как будто его убирали перед моим визитом.


Там были разные типы колёс, и я заметил несколько для стульев.


— У них хороший дизайн, — выразил я своё мнение. По крайней мере, между продукцией Японии и Тайваня была небольшая разница.


— Качество лучшее, что есть на Филиппинах. Проблема в обшивке и раме. Чего не хватает, так это их долговечности, — сказал Нацуо.


Обычно производители склонны преувеличивать качество своей продукции. Но Нацуо, наоборот, начал указывать на проблемы своей продукции. Однако я не смог найти конкретной проблемы. Я с силой покрутил колесо туда-сюда, а затем бросил его на пол, чтобы проверить прочность. Но оно оказалось очень упругим.


На это Нацуо ухмыльнулся.


— Вы не можете проверить прочность таким образом. Это может показать только сложное испытательное оборудование, — сказал он.


— У вас есть испытательная комната? — спросил я.


— Конечно, есть. Позвольте показать, — уверенно сказал Нацу, как будто гордясь своей испытательной комнатой.


С радостным ожиданием я пошёл за ним в испытательный зал.


Когда я вошёл, мои глаза широко раскрылись. Я думал, что в комнате будет всего пара тестовых устройств, но там было полно оборудования.


— Я привёз всё это из Японии. Покупал одно за другим на обанкротившихся фабриках, — сказал Нацуо.


Мои ожидания были очень высокими, потому что качество деталей не могло быть плохим с таким испытательным оборудованием.


— Почему же при таком хорошем оборудовании качество всё ещё низкое? — спросил я.


— Потому что здесь нет квалифицированного персонала. Хотя это кажется пустяком, для этого требуется большое мастерство, — ответил Нацуо.


— Неужели на Филиппинах нет таких квалифицированных рабочих? — спросил я.


— Нет. В Японии много умелых людей, чьи фабрики обанкротились. Если мы сможем привезти их, мы достигнем качества тайваньских продуктов, — сказал Нацуо, жалуясь.


Тем не менее, как отметил Нацуо, в Японии было много квалифицированных и амбициозных мужчин, которые остались без работы, поскольку не могли найти подходящих вакансий. При благоприятных условиях некоторые из них могли бы приехать на Филиппины.


— Почему бы тебе не пригласить их сюда? — спросил я Нацуо.


— Кто приедет сюда? Разве вы не знаете, что многие люди из Японии никогда не согласятся работать на грязных, сложных и опасных рабочих местах?


Если подумать, Нацуо был прав. Хотя условия труда в Японии были не так уж плохи, на Филиппинах ситуация была значительно хуже.


Одной из проблем была жаркая погода, но также досаждали рои комаров. Что ещё хуже, язык и еда были другими. Без гарантии хорошей зарплаты очень немногие согласятся приехать сюда работать.


Я подумал, что мне нужно будет проверить это, когда я вернусь в Японию.


Я показал Нацуо структурную схему стула, используемого в нашей компани на тот момент. Было представлено шесть типов стульев, включая последнюю модель.


— Это колёса, используемые для стульев нашего производства. Предполагая, что вы соответствуете стандарту качества и заключаете с нами контракт, насколько вы можете скорректировать цену?


Когда Нацуо изучал схему, на его лице появилась глубокая морщина, и он сказал:


— Не так-то просто рассчитать цену за единицу продукции. Сначала нам нужно разобраться с учётом затрат. Могу я отправить вам электронное письмо, когда получу результат?


— Конечно. Поскольку мне нужно составить отчёт о поездке, не могли бы вы подготовить его немного быстрее?


— Конечно. Если вы разместите заказ на достаточное количество деталей, я смогу даже привезти несколько квалифицированных специалистов из Японии и скорректировать качество и цену по вашему запросу. Поэтому, пожалуйста, дайте нам положительную рекомендацию.


— Похоже, ваши продукты лучше, чем я ожидал. Я скажу о вас что-нибудь положительное, но если вы пришлёте нам несколько образцов, наше руководство сможет их оценить.


— Спасибо. Большое спасибо.


Сопровождаемый Нацуо, я осмотрел другие фабрики запчастей и обнаружил, что продукция была лучше, чем я предполагал.


Однако проблема была в колёсах. Основной проблемой была нехватка квалифицированных специалистов, а не денег или оборудования.


— Тогда ладно. Пожалуйста, соберите образцы и пришлите их нам в «Фудживара Интренешнл».


— Подойдёт, — согласился Нацуо.

* * *

Завершив свою деловую поездку на Филиппины, я вернулся в Японию. Вылет был в пятницу, а обратный рейс приземлился во вторник утром в международном аэропорту.


Быстро приняв душ, я отправился прямо в офис, куда прибыл незадолго до обеда.


Когда я вошёл, менеджер сразу меня приветствовал:


— О, Синдзиро, как прошла поездка?


— Продукты оказались лучше, чем я ожидал. Думаю, мы можем заменить ими тайваньский импорт. Я попросил их прислать образцы для проверки качества здесь.


Менеджер широко улыбнулся, услышав мой ответ. Если всё пойдёт так, как я сказал, можно будет значительно сократить расходы, что будет огромным достижением.


— Но нам нужно пересмотреть колесную часть, так как на неё приходится большая часть затрат. По моему мнению, она хороша, но глава фабрики говорит, что её долговечность не очень высокая.


— Ты попросил прислать и этот образец тоже?


— Да, они должны прибыть в течение недели.


— Отлично. После тестирования образцов и получения результатов, доложим об этом директору. Отличная работа!


Менеджер похлопал меня по плечу, и я почувствовал радость от его похвалы.


Внезапно я заметил, как на меня смотрит Ёсихиро. В его взгляде читалось недовольство, и он быстро отвёл глаза, когда я на него посмотрел. Я подумал, что он человек невысокого уровня. Есть те, кто растёт вместе с коллегами, и те, кто пытается добиться успеха, попирая других. Я решил игнорировать его ограниченность, но, конечно, буду относиться к нему как к начальнику, поскольку он выше меня по рангу в офисе.


— Вот тебе подарок, Ёсихиро.


Я протянул ему коробку печенья, которую купил на Филиппинах.


— Что это?


— Кокосовое печенье. Очень вкусное.


Ёсихиро неохотно принял подарок, создавая впечатление, что делает это через силу.

* * *

Тем временем в течение недели из Филиппин прибыли образцы.


Менеджер активно участвовал в процессе. Он сразу же отправился к директору, чтобы попросить помощи исследовательской группы в тестировании образцов.


Образцы были отправлены в лабораторию, и менеджер нервничал, словно выдавая замуж свою дочь. Он переживал, что результаты могут быть плохими.


Я тоже был напряжён. Хорошие результаты теста позволят нашему бизнесу значительно снизить ежегодные расходы.


Через несколько часов результаты тестов были готовы, и их доложили менеджеру. Он и его команда с нетерпением ждали результатов.


Менеджер посмотрел на меня с широкой улыбкой:


— Синдзиро, отличная работа! К счастью, большинство деталей соответствуют стандартам качества. Если мы договоримся о цене за единицу, сможем постепенно заменять детали уже с начала следующего месяца.


Я сжал кулак от радости, а коллеги поздравили меня бурными аплодисментами. Ёсихиро тоже захлопал в ладоши. Хотя он улыбался, в его улыбке была заметна некоторая неловкость.


Конечно, мне было всё равно.


— Менеджер, как насчёт теста на колесо? Оно прошло?


Менеджер покачал головой:


— К сожалению, колесо не прошло тест. Оно немного не соответствовало стандарту долговечности. Надеюсь, они смогут его улучшить. Очень жаль.


Колесо было одной из важнейших деталей стула. Если оно не прошло тест, успех был лишь частичным.


Менеджер утешил меня:


— Тем не менее, у нас хорошие результаты. Если мы заключим выгодный контракт по цене за единицу, то сможем сэкономить десятки миллионов, за исключением колеса.


Но я всё равно был недоволен.


— Составь отчёт по контракту, Синдзиро. Директор тоже ждёт. Поторопись!


— Да, Хаято-сан.


Я подготовил отчёт, в котором основное внимание уделил снижению стоимости единицы продукции.


Я сравнил цену филиппинских деталей с 85% от цены тайваньских товаров. Ежегодный импорт из Тайваня составлял около 1,5 миллионов долларов, из которых 700 000 долларов приходилось на колёса, а остальное — на рамы, нейлон, спинки стульев и прочее.


Поскольку колёса нельзя было заменить сразу, на другие детали приходилось около 800 000 долларов. 15% от этой суммы составляли около 100 000 долларов ежегодной экономии.


Президент был очень доволен отчётом:


— 100 000 долларов в год. Это эквивалентно зарплатам трёх сотрудников. Синдзиро, ты спас их рабочие места. Спасибо.


— Спасибо, Кацумото-сан, — сказал я, кивнув ему в знак уважения.

* * *

После работы я вернулся на виллу. Припарковал машину и вошёл в дом через автоматическую дверь. В гостиной на диване я увидел красивую фигуру, которая смотрела корейскую драму на огромном телевизоре.


Её волосы были собраны в пучок, а изящную белоснежную шею хотелось рассматривать бесконечно. Кто же это мог быть, если не моя жена Линако-тян?


Я не смог сдержать улыбки. Удивительно, но моя обычно холодная жена действительно любит смотреть романтические корейские дорамы. Это меня не только позабавило, но и улучшило настроение.


Я подошёл к ней и обнял за плечи:


— Моя дорогая жена, поцелуй мужа!


Пораженная моим внезапным появлением, Линако вскочила с дивана и попыталась вырваться из моих объятий.


Она сердито посмотрела на меня:


— Не смей прикасаться ко мне.


— Эй, спокойно! — я поднял руки, пожимая плечами. — Я просто дразнил тебя.


Она проигнорировала меня и выключила телевизор, её лицо покраснело от осознания того, что я теперь знал о её любви к романтическим сериалам.


Глядя на моё довольное лицо, Линако одарила меня презрительным взглядом.


Подавив зевок и потягиваясь, она сказала:


— Ну, я пошла спать.


Как только Линако начала подниматься по лестнице, раздался звонок в дверь.


Ваками, которая была занята на кухне, вытерла мокрые руки о фартук и открыла дверь.


— Хозяин, ты пришёл…


Услышав, как Ваками произносит «хозяин», лицо Линако внезапно побледнело, и она элегантно обернулась, чтобы посмотреть на мужчину средних лет, входящего в дом.


Этот зрелый мужчина был одет в тёмно-синюю рубашку, а его ухоженный вид создавал утончённую ауру. Определить его возраст можно было только по морщинкам возле глаз и прядям седых волос. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять — это отец Линако.


Как только мужчина вошёл, его лицо исказилось от гнева. Бросив кинжальный взгляд на Линако, он посмотрел на меня.

Загрузка...