— О, как редко можно встретить здесь такого господина! — с улыбкой произнес Линь Линдо. — Приятно встретиться.
Его внешность привлекала внимание, особенно у богатых дам. Я уже понимал, что этот улыбчивый парень не просто так решил меня поприветствовать.
— Редкость, конечно, — усмехнулся я. — Но особого желания встретиться у меня не было.
Линь Линдо рассмеялся:
— Отец сказал, что вы женаты на самой Линако. Какая зависть!
Тем временем Линако стояла неподалеку, болтая с сестрами. Они все поглядывали на меня, словно изучая, что происходит между мной и этим парнем.
— Когда закончишь завидовать, можешь уходить, — махнул я ему рукой, надеясь, что этот цирк закончится.
Линако нахмурилась. Она явно ожидала от меня другого поведения. Вероятно, она хотела, чтобы я наладил связи с богатыми и влиятельными, как семья Линдо. Но я был не в том настроении.
— Перестань уже шутить, — поджала губы Линако, пытаясь спасти ситуацию.
Я прищурился. Неужели я похож на того, кто сейчас шутит?
Линь Линдо же, будто не замечая ничего, продолжал:
— Линако, да? Мы еще не встречались лично, но мой отец часто рассказывал о вашем таланте и уме. Вы — пример для нас, молодого поколения. И, честно говоря, я был удивлен, узнав, что вы замужем за господином Синдзиро.
Он не стал делать акцент на внешности Линако, а сразу перешел к деловому тону. Линако, конечно, это понравилось.
И тут Линь снова выстрелил:
— О, простите! Я и забыл про шефа Ясуко. Наверное, она может лучше объяснить про самолет и мою невесту.
Он явно имел в виду, то как я поимел его невесту в самолете по пути в Гонконг.
Да что за подлый трюк! Заставить Ясуко рассказать — это даже хуже, чем если бы я сам все признал. В голове только ругательства.
Ясуко, как всегда, была прямолинейна. Она кратко рассказала про тот случай, когда я переспал с Аякой. Когда она закончила, лицо Линако побледнело. В ее взгляде я почувствовал холод сильнее северного ветра.
В моей голове царил хаос. Я чувствовал себя как в тумане, но всё же выдавил из себя улыбку и с трудом произнёс:
— Всё это в прошлом. Я объясню всё, когда вернёмся. По сути, я сам стал жертвой…
— Тебе нечего объяснять. Это твоя проблема, и я никогда не могла тобой управлять, — отрезала Линако холодно, и я заметил, как её взгляд стал пустым. Она выглядела так, словно вот-вот развалится на части. Зря я привёл её сюда. Если бы она сегодня не пришла, то никогда бы не узнала о моём романе со стюардессой Аяка.
Наверное, лучше бы она оставалась в неведении, чем узнала, что я чуть не увёл чужую невесту.
Она тогда говорила, что мы живём каждый своей жизнью.
Но после всего, что произошло, она, кажется, уже была готова признать нас парой. И тут я превратился в похитителя невест.
Её самооценка, конечно, рухнула.
Линь Линдо хитро улыбнулся и, помедлив, произнёс:
— Линако, не переживайте. Со временем все забудут об этом. Хотя моя невеста, Аяка, и совершила ошибку, это не меняет моего решения на ней жениться. Скоро у нас свадьба. Будьте снисходительны к господину Синдзиро — все ошибаются.
Он посмотрел на меня с лёгкой усмешкой, а затем прошёл мимо, тихо бросив на ходу:
— Я хочу, чтобы ты всё потерял.
Я не отреагировал. Мне было не до него, потому что Линако выглядела так, будто вот-вот упадёт в обморок.
К счастью, мало кто из окружающих услышал этот позор. После того как Линь Линдо ушёл, обстановка вроде бы успокоилась.
Ясуко заметила состояние Линако и не удержалась от замечания. В то же время она посмотрела на меня с сожалением, но я проигнорировал её.
Я пошёл вперёд, тяжело вздохнув:
— Знаю, что уже ничего не объясню. Но я не хочу, чтобы ты страдала. Береги себя.
Линако подняла на меня глаза, полные слёз:
— Я должна была догадаться. Не нужно мне твоё сочувствие, я не такая дура.
С этими словами она ушла в угол, оставив меня стоять.
Ясуко и Наруко последовали за ней, выглядя подавленными. В их глазах читалось нечто большее, чем просто забота. Они явно тоже чувствовали вину за то, что многое скрывали.
Я был на взводе. Не потому, что Линь Линдо меня достал, а из-за всего, что творилось с моими женщинами.
От кого-то мне точно придётся отказаться. Ну какой нормальный мужик захочет, чтобы его женщина была с кем-то ещё? Точно так же и ни одна женщина не потерпит, чтобы её муж был ещё чьим-то.
Я это прекрасно понимал, но отказываться от кого-то? Да вы что! Это всё из-за моей прошлой тупости. Я любил их, даже больше, чем осмеливался признаться себе. И я не могу отвергать ту любовь, которую они мне дарили.
Когда почувствовал головную боль и захотел выпить в одиночестве, появился организатор мероприятия, Люнь Линдо, в сопровождении двух парней.
— Господин Синдзиро, вы, кажется, не очень довольны. Может быть, это мы, как хозяева, виноваты? — с улыбкой спросил Люнь Линдо.
Я посмотрел на него. Покачав головой, хотел развернуться и уйти.
— Господин Синдзиро, я слышал, что вы имели связь с моей будущей невесткой Аякой.
Эти слова ударили меня, как гром среди ясного неба.
Обернулся и сказал:
— Ваш сын только что сказал это. Вы хотите сделать это снова?
— Нет, нет, нет! — Люнь Линдо замахал руками с той же улыбкой. — Я уже стар и не собираюсь вмешиваться в дела молодёжи. У моего сына всегда было своё мнение. Раз он выбрал Аяку, я его поддержу как отец. Но надеюсь, что и вы будете на его стороне. Хотя Линако весьма влиятельна, это не значит, что я боюсь что-то предпринять.
Я усмехнулся. Этот парень всерьёз думает, что я против его сына из-за Линако? Говорит мне, что не боится её влияния.
С его точки зрения, в этом был смысл. Её семья была богата, и она входила в топ самых влиятельных людей Токио. Но у Люнь Линдо есть не только куча денег, а и связи с властью. Он намного серьёзнее, чем просто бизнесмен.
Я равнодушно бросил:
— Думайте, как хотите. Меня уже достали разговоры про женщин. У меня не самый приятный характер. Раз уж так хотите, чтобы я оставил Аяку в покое, мне придётся снова её найти. Когда станете недовольны, можете приходить ко мне с сынком.
— Господин Синдзиро, не думайте, что я не знаю, чем вы тогда занимались, — ответил Люнь Линдо. Хотя на лице была та же улыбка, в его глазах засверкала злость.
В своё время он попросил кое-кого проверить меня. Узнал, что я был простым служащим. Так что он меня особо не принимал всерьёз. Для него разобраться со мной — как раздавить муравья.
Честно говоря, мне не хотелось его развлекать. Я уже собирался пойти за выпивкой, но его люди встали у меня на пути.
Многие гости вокруг заметили, что ситуация накаляется. Кто-то явно ждал хорошего представления.
— Господин Синдзиро, я здесь хозяин. Если вы настроены агрессивно, поверьте, никто вас не спасёт, — сказал Люнь Линдо, ухмыляясь.
И тут раздался ленивый голос:
— Кто тут агрессивен?
Мы одновременно обернулись и увидели женщину в тёмно-красном платье с бокалом в руке. Это была Токуми, которую я не видел уже давно.
Её волосы были слегка завиты и убраны в пучок, а несколько прядей игриво спадали на лоб. На её лице играла сдержанная, но уверенная улыбка. Её фигура, в облегающем красно-оранжевом платье, так и манила. Каждый её шаг будоражил своим грациозным движением.
После того, как мы расстались на пляже, я не встречался с Токуми. Она никогда не была из тех, кто липнет. Мы с ней давно уже не общались.
Наше восприятие жизни было настолько зрелым, что даже если бы у нас остались чувства или влечение, мы бы не сильно переживали. Поэтому наша встреча не стала чем-то удивительным.
— Госпожа Токуми, вы как всегда прекрасны. Для меня честь видеть вас сегодня, — сказал Люнь Линдо, явно знакомый с Токуми.
Поздоровавшись с ним, она удивлённо посмотрела на меня:
— Синдзиро, и ты тут?
Эта женщина, будь она актрисой, могла бы получить «Оскар». Однако, раз уж она пришла мне на помощь, просто воспользуюсь её предложением.
— Я здесь по поводу своей жены. Мы с господином Линдо обсуждали его сына, — начал я.
— Да ну? — Токуми уже давно заметила меня и поняла, что я говорю о Линако. Хотя ей это показалось странным, она всё равно решила вмешаться, увидев, что я в беде. — Господин Линдо, Синдзиро — мой старый друг. Вы не возражаете, если мы пообщаемся?
Люнь Линдо был удивлён. Эта женщина — не просто бизнесвумен, её связи не менее внушительны. Спорить с ней он не мог, поэтому сделал вид, что не возражает.
— Для меня большая честь, что вы пришли. Пожалуйста, общайтесь сколько угодно, а я пойду развлекать других гостей, — сказал он и удалился, оставив нас одних.
Люди вокруг, которые ожидали драму, были разочарованы. А когда они поняли, что я знаком с Токуми, их удивлению не было предела. Они думали, что я просто парень, который прячется за Линако. А тут такие связи! Все мечтали сблизиться с Токуми, но боялись её могучего влияния.
Когда Линдо ушёл, Токуми подошла ближе и, сдерживая улыбку, сказала:
— Неплохо, богиня, за которой гоняются все мужчины в Токио, давно в твоей постели.
— Кто? — я сделал вид, что не понимаю.
— Ты что, дурачишься? Я всё видела. Твоя жена — Линако, — ответила Токуми, пристально глядя на меня.
Я горько усмехнулся. У меня ведь не одна женщина, и я даже в спальне Линако ещё не был.
— Думал, что богиня, за которой гоняются мужчины, это ты, — сказал я.
Щёки Токуми слегка порозовели, видно, ей было одновременно неловко и приятно.
— А ты не боишься, что жена устроит тебе разбор полётов, когда увидит, как ты стоишь со мной?
Я уже едва не довёл её до истерики. С чего бы ей беспокоиться о такой мелочи?
— Правда есть правда, — сказал я. — Нельзя же бросать других женщин только потому, что жена рядом, верно? Это же жестоко. Ты так не считаешь?
— Это что, философия уличного ловеласа? — подшутила Токуми.
— Ловелас — это грубовато. Я просто тот парень, который не отказывается от внимания красивых женщин, — ответил я с улыбкой.
Она странно посмотрела на меня и спросила:
— Ты что, поругался с Линако?
— А как ты узнала? Но это не ссора, скорее растройство, — сказал я.
Она сделала глоток коктейля и добавила:
— Это видно по твоему виду, влюблённый ты наш.
— Женщины всегда говорят, что они молодые. А ты зачем прикидываешься старушкой? — поддразнил я.
— Тебе что, не нравятся женщины постарше? — с улыбкой спросила она.
Я нахмурился. Вообще-то мне как раз нравились женщины постарше. Видимо, старые привычки сказывались, ведь западные женщины часто были более зрелыми.
— В любом случае, спасибо, что помогла мне с Люнь Линдо. Отец и сын не особо дружелюбны ко мне, — сказал я.
— И что же ты сделал, чтобы их так разозлить? В Токио семью Линдо не так просто вывести из себя, — нахмурилась она.
Вздохнул, потёр нос и рассказал ей историю со стюардессой.
Услышав это, Токуми рассмеялась.
— Ты даже на невесту Линь Линдо глаз положил. У меня нет слов.
— Почему смеёшься? Ты что, совсем не ревнуешь? — спросил я недовольно.
— С чего бы мне? Я не маленькая девочка. К тому же, я сама соблазнила женатого мужчину. Думаешь, мне будет дело до того, что у моего «плохого» мужчины есть ещё кто-то? — её голос становился тише, и она явно собиралась сказать что-то ещё, но внезапно замерла, увидев кого-то поблизости. Её лицо стало странным, и она резко развернулась: — Извини, у меня срочное дело. Позже позвоню! — и исчезла в толпе, словно спасаясь от опасности.
Я в недоумении смотрел, как Токуми, словно спасаясь от опасности, исчезает в толпе.
Пока я переваривал всё, что только что произошло, с боку ко мне подошли несколько человек.
Повернул голову и увидел старых знакомых — Хидэюки с женой Цзе и госсекретаря Чиндзо.
Когда увидел Цзе, мать Юсихиро, внутри что-то ёкнуло. Мы оба знали, что происходит, даже если никто из нас не признавался в этом.
Чиндзо, отец Танаки, выглядел хмурым. Он слегка улыбнулся мне, но его взгляд был прикован к тому месту, где исчезла Токуми.
Меня это зацепило. Неужели он тоже фанат Токуми? Но особо голову ломать не стал — вечер и так был слишком беспокойным.
— Не ожидал увидеть вас здесь, да ещё и узнать, что вы муж Линако. Мы все были слегка шокированы, — с улыбкой сказал Хидэюки.
Раз уж семья Хидэюки была крупнейшей в Токио, его присутствие здесь явно было жестом дружбы по отношению к семье Линдо.
Хидэюки мне всегда нравился — куда больше, чем Линдо.
Я вежливо спросил:
— Как там ваш сын Юсихиро? Выздоравливает?
Хидэюки рассмеялся:
— Этот парень уже почти поправился, дома сидит целыми днями. Врач говорит, что стал даже здоровее, но живот у него теперь потолще.
Не удивительно. Ведь не зря помог ему с восстановлением.
— Вы знакомы с Токуми? — вдруг спросил госсекретарь Чиндзо.
Я немного растерялся, но кивнул.
— Да, но встречались всего пару раз, — ответил я.
Похоже, ему стало легче, когда он это услышал.
Лица Хидэюки и Цзе были странными, но они решили промолчать.
Цзе вдруг сказала:
— Я видела вашу жену. Она невероятно красивая, честно говоря, даже позавидовала. Но она выглядела не очень-то счастливой. Вы поругались?
Мне было непривычно, что она говорит со мной так откровенно, но я кивнул:
— Да, есть кое-какие разногласия.
— Думаю, всё в порядке. Но, Синдзиро, не обижайтесь, муж и жена должны быть терпимее друг к другу. У неё, наверное, характер вспыльчивый. Если вышла за вас, значит, вы ей дороги. Просто будьте с ней терпеливее, — добавила она.
Я лишь горько улыбнулся. Как будто кто-то извне может понять, что происходит между мной и Линако. Но временно можно и согласиться.
— Всегда думала, что за женщина ваша жена. Похоже, вы сейчас живёшь лучше, чем мы себе представляли. Если вы такой классный, да ещё с такой женой, то и дети у вас будут идеальными, — продолжила Цзе.
Я задумался о детях. Конечно, это звучит красиво. Но возможно ли это между мной и Линако? Скорее всего, по возвращении домой мы опять будем как чужие.
Не стоило мне приходить на этот банкет. Одна проблема за другой.
Тут Хидэюки взял жену за руку, намекая, что она сказала лишнего. Цзе прикусила язык, поняв, что зашла слишком далеко.
Слегка улыбнулся и не особо возражал против ее слов. Для всех вокруг эта сцена выглядела просто как легкая беседа. Сначала все думали, что я пришел сюда только из-за Линако. Но тут оказалось, что я даже знаком с Токуми.
Небольшая проблема, если я просто знаком с Токуми. Но у меня еще близкие связи с семейством Хидэюки, одной из самых влиятельных семей в Токио. Более того, секретарь Чиндзо из также разговаривал со мной очень вежливо.
Эти три человека значили намного больше, чем Люнь Линдо, особенно учитывая, насколько известна семья Цзе в Токио. Когда люди увидели, как нежно она со мной общалась, большинство из них подумало: «Может, этот Синдзиро — кто-то из главных кланов в Токио?»
С другой стороны, Линако, Ясуко и Наруко, стоявшие в углу, тоже заметили, как я общался с ними. Им стало довольно любопытно, за исключением Ясуко, которая знала о наших отношениях. Линако и Наруко не догадывались, что у меня такие высокие связи.
Линако испытывала смешанные чувства. Она привела меня сюда, чтобы я пообщался с людьми из высшего общества. И вдруг выясняется, что я не только знаком с Токуми, но и имею связи с правительственными кругами. Но я никогда не говорил об этом с ней.
Хидэюки сказал:
— Люнь Линдо, похоже, недоволен. Если он что-то замышляет, вы всегда можете обратиться к нам. Мы в некотором роде у вас в долгу, так что не хотим, чтобы вам навредили.
Конечно, я надеялся, что он не осмелится что-то сделать, и ответил:
— Спасибо, хорошо.
После короткой беседы на банкете начались танцы.
На танцполе заиграли великолепные огни. Рядом стоял оркестр, приглашенный из Австрии, и они начали играть мелодичный вальс.
Множество мужчин и женщин, старых и молодых, начали танцевать бальные танцы.
Хидэюки жестом пригласил свою жену Цзе на танец. Пара вышла на площадку и закружилась в танце.
Чиндзо смотрел на них с завистью. Вздохнув, он отошел в угол, чтобы посидеть в одиночестве.
Я не собирался танцевать и планировал поискать алкоголь. Но вдруг увидел, что Линь Линдо стоит рядом с Линако и сестрами в углу танцпола!
Нахмурившись, понял, что из этого ничего хорошего не выйдет. Поэтому быстро подошел к ним.
В это время Линь Линдо протянул руку и с улыбкой пригласил Линако на танец.
— Госпожа Линако, как ведущий сегодняшнего вечера, могу ли я пригласить вас на танец?
Ясно, что Линь Линдо пытался бросить мне вызов. Раньше он использовал провокационные слова, чтобы нас разъединить. Теперь, пользуясь своим положением, он небрежно пригласил Линако на танец.
Линако была в замешательстве. Она, конечно, не хотела танцевать с этим парнем. Она не глупа и знала, что Линь Линдо пытался унизить меня на глазах у всех.
Но Линь был единственным сыном семьи Линдо и хозяином банкета. Так что ему абсолютно уместно пригласить Линако на танец. Она не могла сказать, что не умеет танцевать, и не знала, что делать, потому что у нее не было веских оправданий.
Увидев её беспокойство, Ясуко сказала:
— Господин Линь, Линако не любит танцевать. Найдите другую женщину.
Линь Линдо продолжал действовать мягко.
С улыбкой он ответил:
— Шеф полиции Ясуко, мое приглашение искреннее. Надеюсь, вы поможете разрешить эту ситуацию.
Наруко потянула свою младшую сестру за руку, чтобы остановить её от дальнейших слов. Поскольку дело касалось отношений между семьями, у них не было причин вмешиваться.
В этот момент я встал на его пути:
— Эй, откуда ты взялся? Даже я еще не танцевал с ней, будучи её мужем. Что ты пытаешься натворить?
Линако и сестры были поражены моей внешностью. У всех них были удивленные лица.