Сильная вибрация потрясла всех в зале. Казалось, кто-то взорвал бомбу. Свет погас, воцарилась полная темнота.
Крики мужчин и женщин смешались воедино, а телохранители начали перекрывать все выходы. В темноте и панике даже они не знали, что делать.
— Чёрт возьми! Что происходит⁈ — закричал Люнь Линдо, не понимая, что произошло.
Послышалась сирена, и в холле загорелись сигнальные огни. Ясно, что запасной генератор заработал.
Ситуация оказалась гораздо хуже, чем думали Люнь Линдо и другие гости. Аукцион, который только что проходил гладко, внезапно превратился в ужас.
— Господин! Плохие новости! — закричал его помощник, который только что получил звонок. — Мне сообщили из службы безопасности, что наше хранилище с предметами, выставленными на аукцион, взорвалось! Многие вещи уничтожены, и сейчас трудно оценить потери!
— Что⁈ — В голосе Люнь Линдо послышалась тревога. Он понял, что это было спланировано, но не понимал, почему такое произошло.
— Вызовите полицию! Быстро найдите преступников! Проверьте, что пропало! — приказал он громко.
Когда в зале царил полный хаос, я почувствовал прилив энергии.
Хотя свет погас, я отлично видел. Расслабленно посмотрел на Наруко, она покинула зал, пока никто не обращал на неё внимания.
Не уверен, что иностранцы преступники, но они точно как-то связаны с происходящим. Понимание того, что «Черные драконы» столкнуться с этой группой, вызывало у меня головную боль. Хотя меня не волновала драка, я знал, что, если они погибнут, земля Японии будет беззащитной. А это значит, что не видать мне спокойной жизни, и люди вокруг меня окажутся в опасности.
К тому же, многие из «Черного дракона» были моими друзьями. Если они гибнут, я не смогу жить в этой стране. Нельзя просто сидеть сложа руки.
Линако рядом со мной выглядела встревоженной, но не кричала, как другие женщины. Она просто осторожно оглядывалась.
Подошёл к ней поближе и сказал:
— Пойду на улицу, чтобы разобраться. Если не вернусь вовремя, не жди. Возвращайся сама.
Линако была в шоке. Она не понимала, почему я хотел проверить, что происходит снаружи. Когда она собиралась что-то сказать, я уже ушёл.
Электрическая система охраны больше не работала, и толпа металась в панике.
В темноте стремительно мчался, обходя препятствия. Мои острые чувства уловили знакомую и холодную ауру. Там за высокими металлическими заборами был лес.
На небе ни звезды. Лес погрузился в полную тьму, создавая жуткое и таинственное ощущение.
Не раздумывая, я следовал за следом ауры. Пока никто не смотрел, я ускорился. Как тень, легко проскользнул между деревьями и мгновенно углубился в лес.
Неожиданно банкет семьи Линдо оказался под угрозой срыва из-за ограбления на аукционе. Гости начали уходить, а Люнь Линдо был расстроен. Он даже отругал своего сына за то, что тот не справился со своими обязанностями.
Особенно возмущена была Ясуко, начальник полицейского участка, которая стала свидетельницей происшествия. Преступники скрылись после ограбления, и их невозможно было найти.
После этого Ясуко почувствовала беспокойство из-за исчезновения своей сестры Наруко и ухода Синдзиро. Она старалась не показывать своих эмоций.
У входа на виллу стояли две чёрные машины. Рядом с ними стояла Линако в праздничном платье. Она чувствовала себя потерянной и смотрела в сторону конференц-зала.
Синдзиро ушёл, ничего не объяснив. Он сказал, что разберётся в ситуации. Но прошло уже больше часа, а новостей нет. Линако начала беспокоиться, не случилось ли с ним что-то.
Линако не думала, что Синдзиро ей так дорог. Они всегда были вместе, и она воспринимала его как близкого человека. Её беспокойство было естественным.
Хотя не было сильных морозов, Линако начала мёрзнуть. Она обхватила себя руками, потёрла их.
В этот момент Цзе вышла из лимузина. Она подошла к Линако и накинула на неё своё пальто. Линако не стала отказываться.
— Пусть водитель подождёт Синдзиро. Зачем вы сами ждёте? На улице холодно, — сказала Цзе.
Линако попыталась улыбнуться, но, возможно, из-за холода её улыбка выглядела натянутой.
— Я пригласила Синдзиро сюда. Если он пропадет, это будет моей виной, если с ним что-то случится.
— Что может случиться с таким взрослым человеком? Но вы можете заболеть, если будете стоять на улице, — сказала Цзе. — К тому же Синдзиро легкомысленный. Почему он оставил вас одну и заставил ждать его?
Линако не ответила на вопрос.
Она спросила:
— Откуда вы и господин Хидэюки знаете Синдзиро? Я знаю, что он познакомился с вашим сыном благодаря видеоиграм, но не ожидала, что вы двое знаете его так хорошо.
Линако пыталась быть вежливой, когда разговаривала с представителями первого клана в Токио.
Цзе, казалось, ждала этого вопроса и с улыбкой ответила:
— Нас познакомил сын. Я считаю Синдзиро хорошим парнем. Хотя мы и общались несколько раз, наше знакомство не такое уж давнее. Вот почему он не упомянул об этом при тебе.
Линако верила её словам, но всё же была недовольна тем, что Синдзиро скрывал свою жизнь. Однако, если подумать, она сама не проявляла интереса к его жизни, и её сердце невольно похолодело.
— Но, Линако, как давно вы знакомы с Синдзиро? Когда вы поженились? Нам с мужем очень любопытно. Хотя Синдзиро неплохой парень, он не похож на того, кто может понравиться вам. Обычно он ведёт себя беспечно. Что вам в нём нравится? — спросила Цзе.
Линако не смогла произнести ни слова. За что он ей нравится?
Если бы спросили, за что она его не ненавидит, она, возможно, смогла бы перечислить несколько вещей. Но симпатия… это довольно сложный вопрос.
Немного поразмыслив, Линако сказала:
— Возможно, это из-за его открытости.
Другими словами, он абсолютно бессердечный! Как и сегодня, он ушёл, не сказав ни слова!
Цзе кивнула, выражение её лица стало довольно странным. Она не стала продолжать разговор.
В этот момент Хидэюки вышел из машины и пожаловался:
— Цзе, госпожа Линако, быстро садитесь в машину. Я подожду Синдзиор. Почему он не позвонил или не отправил сообщение?
— Он оставил свой телефон в машине, — нахмурившись, сказала Линако.
— Мне тогда нечего сказать, — Хидэюки был несколько разочарован. Подойдя к Цзе, он наклонился и обнял её.
Цзе закатила глаза, но в то же время испытывала глубокое чувство.
Видя близость между ними, Линако почувствовала некоторую зависть. Такая пара, как они, прошли долгий путь вместе и всё ещё так близки друг к другу.
Когда она подумала о мужчине, который бросил её после взрыва, Линако почувствовала крайнее раздражение. Что я делаю? Почему я жду его здесь?
Но вдруг она услышала, как кто-то кричит впереди.
— Ты что, до сих пор тут? Я же сказал, уходи домой, когда стемнеет! — крикнул я, подойдя ближе.
Линако подняла голову и заметила меня, когда подошел с широкой улыбкой на лице.
Увидев, что я вернулся, Цзе и Хидэюки облегчённо вздохнули.
Линако нахмурилась и сказала:
— Сначала отправить меня домой? А ты сам что, тут ночевать останешься?
— Да я бы и такси мог вызвать, — пожал плечами я.
— Ближайшее место, откуда можно вызвать такси, в сорока минутах отсюда. Если ты замерзнешь и окажешься в газетах, а меня обвинят в том, что я тебя не отвезла домой? — парировала она.
Улыбнулся, думая, что мог бы сократить этот путь куда быстрее, чем за сорок минут. Но всё-таки почувствовал тепло от того, что она меня дождалась, несмотря на холод. Чувства между нами всё ещё остались.
— Ладно, ладно, моя вина. Забыл про время. Прости меня, моя дорогая. Давай лучше вернёмся в машину, хватит мёрзнуть.
— Не надо мне это повторять, — буркнула она, села в машину и громко захлопнула дверь.
Цзе покачала головой:
— Вы что, ночью решили по городу шастать? Лучше бы ужин жены подогрели, когда вернётесь.
Усмехнулся, чувствуя её заботу, хоть она и говорила всё это как старшая. Но мы оба избегали серьёзных разговоров на такие темы.
— Понял, спасибо вам, что поддержали Линако. Возвращайтесь тоже поскорее.
Хидэюки хлопнул меня по плечу, проводил Цзе до их лимузина, и они уехали.
Я сел на заднее сиденье «Роллс-Ройса». Линако молчала, уставившись в окно, полностью игнорируя меня.
Водитель Миндзо, заметив напряжённую атмосферу, старался не шуметь и не дышать слишком громко, ведя машину тихо.
Я думал, как бы извиниться, чтобы не тянуть с этим несколько дней. Уже приготовился заговорить, но тут завибрировал телефон.
Посмотрел на экран и увидел десяток пропущенных звонков с неизвестного номера.
Поднял трубку:
— Кто это?
— Это господин Синдзиро? — услышал незнакомый мужской голос, звучавший тревожно.
— Да.
— Я из психиатрической больницы Токио. Пациент Кадзутоси, помните его?
— Конечно, — ответил я, глянув на Линако рядом. Её отца, который давно слетел с катушек, я не видел уже кучу времени. Линако так его и не навестила ни разу, и это говорило о многом. Мужик явно не подарок.
Голос в трубке продолжил:
— У нас проблема. Несколько недель назад его состояние резко ухудшилось, он прыгнул с высоты. После этого… обширное кровоизлияние в мозг, не успели его спасти.
Моё лицо окаменело. Не то чтобы я сильно переживал за него, но не ожидал, что он вот так вдруг откинется.
Тяжело вздохнул:
— Понял. Завтра зайду к вам, все решим. Деньги не вопрос, делайте, что нужно.
— Если что-то понадобится, звоните по этому номеру, — добавил он, завершив разговор.
Мы с Линако молча вернулись домой, где-то через час. Подходя к двери, я остановился.
— Мне нужно тебе кое-что сказать.
Она нахмурилась.
— Если это про то, что произошло, можешь не напрягаться. Мне не нужны твои объяснения.
— Это про твоего отца, — сказал я серьёзно.
Она явно была ошарашена, словно само слово «отец» стало для неё чем-то чужим. Но всё же спокойно посмотрела на меня, показывая, что хочет услышать.
— Я говорил тебе, что он сошёл с ума, но ты даже не спросила, в какой он больнице. Наверняка ни разу его не навещала. Понимаю, ты его ненавидишь. Он тебе столько боли причинил. Вот я и молчал. Но только что мне позвонили из больницы. Он прыгнул с высоты из-за ухудшения. Из-за кровоизлияния в мозг его не спасли.
Когда я произнёс «скончался», она пошатнулась и сделала шаг назад. Её глаза постепенно наполнились слезами.
Я вздохнул.
— Как ни крути, поедешь завтра со мной в больницу. Всё-таки он был твоим отцом. Лучше, если ты подпишешь документы на кремацию и все остальное.
Линако долго стояла неподвижно, потом тихо сказала:
— Я хотела узнать, где он. Думала вернуть его в наш старый дом и нанять кого-то, чтобы ухаживали за ним до конца.
— Всё это из-за того дома, который он тебе так и не отдал? — спросил я.
— Да, — кивнула она. — После его смерти дом перешёл ко мне, но я никогда туда не ездила. Боюсь возвращаться и вспоминать прошлое. Но я не ожидала, что он уйдёт, прежде чем я приму решение. — горько усмехнулась Линако, открывая дверь. — Завтра суббота, поедем утром.
Кивнул, наблюдая за её одинокой фигурой, уходящей в дом.
После той ночи, Линако спустилась в чёрном пальто и брюках, волосы были стянуты чёрной лентой. Её вид говорил о том, что она не спала всю ночь.
Ваками, увидев её, замерла в нерешительности.
Затем осторожно спросила:
— Госпожа, вы собрались на похороны?
Линако выглядела измученной, её глаза были красными. Она рассказала Ваками обо всём, что произошло с Кадзутоси, не утаивая ни единой детали.
Ваками, старая служанка семьи, побледнела и села на стул, ошеломлённая услышанным. Она некоторое время сидела неподвижно, не зная, как реагировать на эту новость.
— Я пойду с вами, чтобы проводить господина Кадзутоси, — сказала она наконец. — Раз уж он ушёл, все обиды должны остаться в прошлом.
После быстрого завтрака я сел за руль и отвёз Линако и Ваками в больницу. Тело Кадзутоси уже привезли туда. Улаживание всех формальностей после смерти — дело непростое и займёт немало времени.
Когда мы увидели его тело, обе женщины — выглядели удручённо. Поддерживая друг друга, они подписывали бумаги под руководством медсестры.
В этот момент к нам подошёл высокий доктор в белом халате. На вид ему было около пятидесяти.
Он вежливо обратился ко мне:
— Вы муж госпожи Линако?
Я немного растерялся. Линако, занятая своими делами, никак не отреагировала на его вопрос. Мне пришлось кивнуть в ответ.
Доктор продолжил:
— Я лечил господина Кадзутоси. Мне нужно обсудить с семьёй некоторые важные моменты. Поскольку его дочь сейчас занята, могу ли я поговорить с вами в своём кабинете как с её супругом? — спросил он.
Взглянул на Линако — она не возражала. Чтобы не беспокоить её, последовал за доктором в его кабинет.
Внутри пахло лекарствами, кабинет был просторным. Доктор предложил мне стакан воды и, вернувшись за свой стол, достал папку. Он выложил передо мной стопку документов с фотографиями.
— Доктор, что это? — нахмурился я.
— Это медицинская карта, — сказал он с каким-то странным выражением лица. — Кадзутоси лечился у нас уже давно. Но это не оригиналы, а копии с фотографиями.
— И зачем вы мне это показываете? — у меня появилось нехорошее предчувствие.
— Посмотрите на вторую страницу, — кивнул он на документы. — Вы всё поймёте, когда дочитаете.
Я открыл записи и пролистал до нужного места. На второй странице мои глаза замерцали, а лицо застыло.
— Доктор, что вы несёте? — я прищурился, глядя на него. Этот тип ухмылялся так, словно собирался выкопать мне могилу.
— О, господин Синдзиро, да вы просто идеал для подражания. Такая красавица жена, и ещё с миллиардами за плечами. Думаю, вы тоже не просто так её заполучили, верно? — он хитро сузил глаза, намекая на что-то своё.
Я холодно усмехнулся:
— Скажите прямо, что вы задумали.
Доктор ухмыльнулся ещё шире, словно поймал меня в сети.
— О, не слишком много думаю. Интересно, что произойдёт, если люди узнают содержимое этого медицинского отчёта… Такой красавец с женой-миллиардершей, представляете реакцию?
Я уже догадывался, к чему он клонит.
— Ну, так сколько вы хотите, чтобы эта бумажка не попала на всеобщее обозрение?
Он расплылся в самодовольной улыбке.
— О, господин Синдзиро! Мне нравится, как вы соображаете! — Он поднял руку, показывая одну цифру. — Вот эту сумму.
— Миллион? — уточнил я.
Он покачал головой.
— Десять миллионов? — с усмешкой спросил я.
— Для такой леди, как ваша жена, это было бы оскорблением, — продолжал он, качая головой.
Я постучал по медицинскому заключению.
— Сто миллионов?
— Именно. Всего сто миллионов йен. Для вас это мелочь, но купите себе и своей семье вечный покой, — его улыбка стала ещё более мерзкой.
Я слегка прищурился, без эмоций на лице.
— Сто миллионов за покой… Хм, неплохая сделка.
— Вот именно. Пустяки по сравнению с содержимым этого документа, — он вздохнул и продолжил: — Не хотелось бы, чтобы госпожа Линако слишком волновалась. Поймите мои добрые намерения, господин Синдзиро.
Я кивнул несколько раз, показывая, что слышу его.
— Так что скажете? Сможем договориться? — доктор уже нетерпеливо потирал руки.
Я сделал вид, что задумался.
— Знаете, я бы с удовольствием дал вам сто миллионов. Проблема в том, что в нашем доме деньгами ведает моя жена. Если хотите такую сумму, вам придётся спросить её.
Он сразу же нахмурился. Убрал документы в папку.
— Похоже, зря пригласил вас. Придётся поговорить с ней лично.
— Не стоит её беспокоить, — улыбнулся я. — Она и так устала.
— Это не мелочь! — фыркнул он. — Для меня это очень важно, и я не уйду с пустыми руками. Не тратьте моё время, если у вас нет денег.
Вздохнув, я покачал головой.
— Ладно. Может, денег у меня и нет, но у меня есть другой способ заставить вас молчать.
— Какой же? — спросил он, нахмурившись.
Злобно улыбнувшись, я холодно взглянул на него.