1

Долината на мелниците — Б. пр.

2

Специална шамандура с камбана, която се поставя на опасните места. От люлеенето на вълните тя звъни. — Б. пр.

3

Така е и на хартията. Б. на Виктор

4

Cockney — кореняк лондончанин. Така обикновено биват наричани хората от лондонското простолюдие. — Б. пр.

5

„Мери Боу“ — църква в Лондон, построена от прочутия архитект Рен; говори се, че всеки, който се е родил в района на звуците от камбаните й, моЖе да се смята за „истински лондончанин“ или кокни. — Б. пр.

6

Cook (англ.) — готвач. — Б. пр.

7

Щурман — помощник-капитан. — Б. пр.

8

Инч — 25,40 мм. — Б. пр.

9

фут = 0,305 м. — Б. пр

10

Телеграфният хълм — ирландски квартал в Сан Франциско. — Б. пр.

11

Фриско — Сан Франциско. — Б. пр.

12

Запазената от вятъра страна. — Б. пр.

13

Топсел — горното платно на грот-мачтата (грот-топсел) и на фок-мачтата (фор-топсел). — Б. пр.

14

Кливер — средното от трите платна пред фок-мачтата. — Б. пр.

15

Грот — голямото долно платно на грот-мачтата (втората мачта). — Б. пр,

16

Ванти — въжета, придържащи мачтите, които се спускат полегато към борда на кораба. Имат напречни въженца, които служат за стъпенки: фор-ванти — ванти на фок-мачтата и грот-ванти — ванти на грот-мачтата. — Б. пр.

17

Хъмп — съкращение от името Humphrey, означаващо „гръбльо“ и „зубрач“, а в същото време и намек за гърбавостта на хората на умствения труд. — Б. пр.

18

Наветрена страна — страната откъм вятъра. — Б. пр.

19

Разбойник от романа „Оливър Туист“ на Дикенз — Б. пр.

20

Бом-кливер — първото от наклонените триъгълни платна на носа на кораба. — Б. пр.

21

Ют — задната част на долната палуба. — Б. пр.

22

Кил — най-долната надлъжна част на кораб. — Б. пр.

23

Стенга — бруст, който служи за удължение на мачтите; фок — стенга — стенга на фок-мачтата; грот-стенга — стенга на грот-мачтата.

24

Шкипер — капитан на търговски кораб. — Б. пр.

25

Гафел — наклонена къса греда, която с единия си край се опира в мачтата и служи за издигане на топсела. — Б. пр.

26

Букшприт — дървена греда, поставена хоризонтално или леко наведено на носа на кораба, за която се привързват долните предни ъгли на бом-кливера. — Б. пр.

27

Риф-щерта — петлица на корабно платно. — Б. пр.

28

Кубрик — помещение в кораб за екипажа, когато няма каюти. — Б. пр.

29

Салинг — дървен бруст, прикрепен напреки на мачтата, който служи за привързване на въжетата и за опора на стенгите. — Б. пр.

30

Калибан — уродливо човекоподобно същество, действуващо лице в пиесата на Шекспир „Буря“, олицетворяващо грубата природна сила и нейното подчинение на човешкия разум. — Б. пр.

31

Сетебос (из митологията на южноамериканските индианци) — бог на враждебните на човека стихии. Намеква се за поемата на Роберт Браунинг „Калибан и Сетебос“.. или „Натуртеология на острова“, по-специално за монолога на Калибан, разбунтувал се против всесилието на човешкия разум. — Б. пр.

32

Alpari — равностойно, на покупна цена. — Б. пр.

33

Сиси (амер.) — изнежен, префинен, мамин син. — Б. пр.

34

Томлинсън — герой от едноименното стихотворение на Киплинг. — Б. пр.

35

Мисис Грънди — действуващо лице из популярните пиеси на английския драматург Мортън (1764–1838), олицетворение на лицемерие. — Б. пр.

36

Каботажни кораби — за крайбрежно плаване. — Б. пр.

37

Библия, Книга на Еклисиаста или Проповедника, глава 2, стихове от 8 до 11. Прочее, Библията може да се изтегли в един файл от същото място. Б. на Виктор от bezmonitor.com

38

Ярд (англ.) = 0,914 м.

39

Лаг — уред за измерване скоростта на кораб. — Б. пр.

40

Румб — едно от 32-те деления на компаса, равно на 1/32 от хоризонта. — Б. пр.

41

Канак — хаваец или полинезиец. — Б. пр.

42

Монета от 25 цента. Б. пр.

43

Простонародно название на банкнота от 25 фунта-стерлинги. — Б. пр.

44

Гик — хоризонтална греда, която се опира с единия си край на мачтата. За него се завързва долния край на долното платно. — Б. пр.

45

Фок — голямото платно на фок-мачтата (първата от носа мачта).

46

Кливер, бом-кливер и стаксел — трите платна пред фок- мачтата. — Б. пр.

47

Кърма — задна част на кораб или лодка. — Б. пр.

48

Полубак — палубата под бака. — Б. пр.

49

Фор-топсел — горното платно на фок-мачтата. — Б. пр.

50

Фор-гафел — наклонена греда, която опира с единия си край о фок-мачтата и служи за повдигане на горното платно. — Б. пр.

51

Марс — място за наблюдение на върха на мачтата. — Б. пр.

52

Килватер — следа, която корабът оставя по водата. — Б. пр.

53

Мейнел, Алиса (1847–1822)# (# Така е и на хартията) — английска поетеса и литературен критик. — Б. пр.

54

Наставник на американската литература — епитет, даден на Ралф Уолдо Емерсон (1803–1882), американски поет и публицист. — Б. пр.

55

Но ние добре си спомняме, че кухнята беше отнесена по-рано от една буря… Може би е била построена отново, за което уважаемият Лондон не е сметнал за нужно да ни разказва. Б. на Виктор от bezmonitor.com.

56

Паунд — 0,454 кг. — Б. пр.

57

Планшир — горният страничен ръб на лодката. — Б. пр.

58

Миля (английска) = 1,600 м. — Б. пр.

59

Сатурналия — разпуснато, необуздано веселие, вакханалия. От някогашния римски празник в чест на бога Сатурн. — Б. пр.

60

Цирцея — вълшебница от гръцката митология, която превърнала в свине спътниците на Одисей, а след туй им върнала човешките образи. — Б. пр.

61

Фалшборд — издадена част на борда над горната палуба. — Б. пр.

62

Байдевинд — вятърът духа отпред и малко отстрани. — Б. пр.

63

Галфвинд — вятърът духа към борда. — Б. пр.

64

Багщаг — вятърът духа косо в кърмата. — Б. пр.

65

Шпринг — наклонен прът, прикрепен към долния край на мачтата на лодката, който служи за опъване на платното. — Б. пр.

66

Секстант — навигационен уред за определяне местоположението на кораба. — Б. пр.

67

От Протей. — Б. пр.

68

А, ето къде става дума, че кухнята е била строена отново. По-добре късно, отколкото… Б. на Виктор от bezmonitor.com

69

дървени или метални части, към които се привързват платната. — Б. пр.

70

Степс — дървен брус с вдлъбнатина, в която се поставя долния край на мачтата. — Б. пр.

Загрузка...