Ирис вошла в малый салон, терзаясь сомнениями. Ее даже потряхивало от нервозности.
За время отсутствия хозяйки гости времени даром не теряли. Тарелки опустели, пунш плескался в чаше на самом донышке. Разговоры стали громче и несвязнее, манеры – свободнее. Ожидание подогрело публику, что само по себе было неплохо.
Когда Ирис извинилась за отсутствие, ей тактично, не нетерпеливо намекнули, что пора бы уже начать спектакль, ради которого все собрались.
– Разумеется, разумеется… Прошу в гостиную: там все готово для представления, – пригласила Ирис, широко улыбаясь.
Гости начали подниматься, и, прихватывая с собой тарелки и бокалы, двинулись в гостиную.
Ирис настороженно вглядывалась в толпу. Нашла глазами доктора Моргана: тот шел рядом с журналистом, не прерывая беседу. Эрми врал что-то интересное, потому что доктор охал и изумлялся, как ребенок. В одной руке он держал бутерброд, в другой – нож, и увлеченно размазывал по хлебу паштет толстым слоем, не переставая восхищаться рассказами журналиста.
У девушки сжалось сердце. В этот миг ей хотелось оставить свою сомнительную затею.
Конечно, она ошиблась! Все ее догадки яйца выеденного не стоят. Доктор Фальк не может быть преступником. Вон он какой – добродушный, дружелюбный гигант. Наивно увлеченный оккультизмом. Защищал ее и помогал ей, когда она прибыла в Альсинген. Не раз спасал ее, давал ценные советы. И он убил ее отца?
Или все-таки это сделал кто-то другой? Майор Зейц, например…
Ирис глянула на майора, который рыскал глазами по столу, не находя крепких напитков, чтобы захватить на спектакль.
Майор ловко карабкается по деревьям, он кровожаден и наверняка уже убивал людей, когда был на войне.
Или это Лара Хунтер? Хитрая, громогласная, жадная, себе на уме. Прекрасно обращается с ружьем, любит охоту – и не исключено, что ей все равно, на кого охотиться, на зверя ли или на человека.
Или же есть кто-то еще, кто умело запудрил им всем мозги, отвел от себя подозрения?
Ирис стояла в углу, а мимо нее проходили люди, которых она пригласила в свой дом, чтобы развлечь и напугать. Чтобы вывести одного из них на чистую воду…
– Значит, все же доктор? – прозвучал рядом негромкий голос.
Ирис глянула на дворецкого.
– Все указывает на него… но я не уверена, Арман. Не хочу, чтобы это был доктор Фальк.
– В день смерти барона он обещал повторно наведаться к нему вечером. Но не пришел; его привезли позднее уже к покойнику. Надо думать, он все же вернулся в дом раньше, и барон сам впустил его.
– Зачем он это сделал, Арман?
– Три причины могут толкнуть человека на убийство. Деньги, жажда власти и любовь. Последнее отбросим. Первые две причины дают массу поводов.
– Арман… ты одобряешь то, что я хочу сделать?
Дворецкий внимательно посмотрел ей в лицо. Удобнее перехватил поднос – он собирался отнести в кухню грязные тарелки.
– Можешь рассчитывать на мою поддержку, Ирис. Я уже говорил тебе об этом.
– Значит, все же не одобряешь, – она забрала у него из рук поднос и поставила на ближайший столик, чтобы их не разделяла преграда в виде стопки засаленных тарелок. Взяла его за рукав и выложила, что тревожило ее.
– Арман, ты со мной, но в то же время не со мной. Ты всегда держишь мысли при себе. Лишь изредка высказываешь их прямо – но убийственно. А потом жалеешь о своей вспышке и еще больше замыкаешься. Поступаешь, как считаешь нужным, не посоветовавшись со мной. Мне это не нравится.
Он молчал, уголок губ дрогнул – не то в улыбке, не то в печальной гримасе.
– От меня не укрылось, что тебя огорчает мое поведение, Ирис. Но послушай… – он прикрыл глаза, подыскивая нужные слова, а когда опять глянул на Ирис, его взгляд был тверд. – Ты уже знаешь, что по натуре я властный и резкий человек. Много лет я учился усмирять свой нрав. Привык быть тенью. Молчать, но следить и действовать. Мне сложно отказаться от этой привычки за короткое время.
– Знаю, – сердито прервала его Ирис. – Ты – профессиональный дворецкий, а вы своеобразные люди. Ты всегда рядом – но все же на расстоянии.
Она печально вздохнула.
– Ирис, но ведь любовь – это всегда поиск расстояния, – негромко произнес Арман. – На котором двое составят одно целое, но все же останутся собой. За всю жизнь они то сближаются, то отдаляются, то вновь сближаются – но идут по одному пути, потому что не могут друг без друга. А мы с тобой лишь в самом начале этой дороги.
Ирис вздрогнула.
Любовь! Он сказал «любовь»? Ирис ошарашенно глотнула воздуха. Моргнула. В груди разлилось тепло, а голова лихорадочно пыталась осмыслить то, что услышали уши.
– Верно, я долго был тенью. Но, пожалуй, не хочу быть тенью с тобой, и не хочу, чтобы ты была моей тенью. Мы – личности со своими привычками и желаниями. У каждого есть мысли и планы, которые могут вызвать неодобрение другого Но ты продолжаешь любить этого человека и признаешь его право быть собой.
Ирис, зачарованная его словами и силой, с которой они звучали, кивнула.
– Но ты… недоволен, что я требую от тебя откровенности?
– Я понимаю, почему тебе этого хочется. Постепенно я научусь давать тебе больше, Ирис. Мне нужно время.
– А пока мне не стоит слишком давить на тебя и вмешиваться в твои дела, – признала Ирис с легким огорчением.
– Признаться, мне нравится, когда ты вмешиваешься в мою жизнь, – Глаза Армана весело вспыхнули. – Мне это на пользу. Пожалуйста, продолжай.
– Арман, и ты вмешивайся в мою жизнь сколько хочешь, – растерянно вымолвила она. – Мне это тоже нравится. Как правило. Если не понравится, я тебе сразу скажу. Я не даю людям собой помыкать. Но тебе можно. В известных пределах…
– Учту, – он серьезно кивнул. – Спасибо.
У Ирис перехватило дыхание, когда она лихорадочно подбирала следующие слова.
– Рекстон, заберите у меня эту чашку! Ее некуда поставить, не могу же я взять ее с собой на спектакль, – капризно позвала дворецкого Дамарис Ойген, и тот, легко вздохнув и незаметно пожав плечами, поспешил исполнить приказ.
***
Ирис зашла в гостиную последней. Гости уже заняли приготовленные кресла и сдержанно переговаривались, обмениваясь впечатлениями. Они бросали настороженные взгляды по сторонам и не знали, чего им ожидать.
В гостиной царил мистический полумрак – плотные шторы не пропускали свет, горели лишь свечи возле места, отведенного под сцену.
Там стоял один-единственный стул, покрытый белой простыней. Под ней угадывались очертания крохотной – в половину обычного роста – человеческой фигуры. Этот таинственный предмет и вовсе ввел гостей в ступор. Ирис знала: зрители сейчас волнуются и гадают, что же на самом деле спрятано под покрывалом.
Она вышла на пустое пространство, встала перед стулом и прикрыла глаза, настраиваясь на представление.
Ее идея не была новой; Ирис заимствовала ее из старинной пьесы про несчастного, но изобретательного принца, который решил отомстить убийцам своего отца.
Чтобы получить подтверждение вины злодея – собственного дяди, – он пригласил бродячих актеров и велел им разыграть на спектакле сцену убийства. Принц знал, что порой преступники в театре оказывались под таким впечатлением от пьесы, что тут же каялись в своих грехах, утирая слезы программкой. Такова сила искусства!
И принц не ошибся. У его дяди сдали нервы. В итоге все кончилось плохо для всех героев*.
Ирис же надеялась на другой исход – без дуэли на шпагах, отравленного вина и длинных монологов о смысле жизни. Узнать правду – вот что она хотела. Это поможет ей закрыть темную страницу истории усадьбы «Черный дуб» и начать его новую, светлую главу.
Тревожно жить с чувством, что рядом бродит убийца. Кто знает, что он еще замышляет? Вдруг еще кого захочет стукнуть по голове? Говорят, убийство входит в привычку.
Она открыла глаза и увидела перед собой полные любопытства и ожидания лица.
– Дорогие дамы и господа, сегодня я приготовила для вас особый спектакль, – начала Ирис низким, грудным голосом, добавив в него потусторонней вибрации. В комнате сразу же все замолчали.
За окном, как по заказу, ударил раскатистый гром – словно гонг перед началом представления. На окна налетел порыв ветра. Зрители вздрогнули. Свечи трепыхнулись, на стене заплясали тени.
– В нем будут участвовать необычные артисты, – продолжила Ирис еще более низким голосом для усиления эффекта. – Обычно вместе со мной на сцену выходят мои куклы. Сегодня они обретут душу. Оживут.
– Что это значит? – озадаченно пискнули в публике.
– Вам всем знаком этот дом и его история, – Ирис плавно повела руками по сторонам. – Когда-то здесь останавливался известный гений и злодей мастер Жакемар. Согласно легенде, он спрятал в доме зачарованный изумруд, в котором оставил часть своей ауры. Таким образом, дух Жакемара продолжает жить в этом доме и хранить его тайны. Об этом мне поведал наш гость, почтенный мэтр оккультизма Вальдемар Кроули, – Ирис поклонилась в его направлении.
Бакалейщик, внезапно возведенный в ранг мэтра, выглядел польщенным, а его спутницы-духовидицы заерзали от восторга. Журналист Эрме, почуяв интересный материал, мигом выудил блокнот и приготовился записывать.
Зрители почтительно и недоуменно глянули на оккультистов.
– Также вы знаете, что мой отец, безвременно почивший барон Гвидобальдо цу Герике, и десятки его предков владели сверхъестественным Даром в разных его проявлениях. До недавнего времени я считала, что лишена подобного таланта. Доктор Морган даже провел некоторые исследования, но увы, безрезультатно.
Ирис впервые позволила себе глянуть на доктора Моргана. Он сидел во втором ряду кресел и казался полностью поглощенным ее речью. Он легко кивнул, подтверждая сказанное.
Ирис стиснула зубы, перевела дыхание и продолжила:
– Но проживание в этом доме не прошло для меня бесследно. Недавно я открыла, что все же наделена редким Даром. И этот дар… – она сделала паузу, чтобы подпитать всеобщий интерес, – … позволяет мне видеть энергетические следы людей, обитавших в этом доме и общаться с ними.
– Так вы тоже духовидица? Что же вы раньше-то молчали! – возмутилась госпожа Гекуба, а Кроули посмотрел на Ирис очень заинтересованно.
– Нет-нет! Мой дар иного рода. Я биогност и некрогност. Могу одушевлять неживые предметы. А именно, моих кукол. Обитающие в доме…кхм… призраки с моей помощью вселяются в них и говорят их устами.
– Никогда о таком не слышала, – раздраженно сказала госпожа Гекуба, сердитая из-за появления конкурентки.
– А я слышал и не раз, – заявил Кроули. – Статуи-прорицатели известны с древних времен, как и одержимые духами куклы. Госпожа Диль, если вы говорите правду, это сенсация!
– Искусство не знает разницы между правдой и выдумкой, – ответила Ирис туманно, но с большим достоинством. – Смотрите, слушайте и потом делайте выводы. Начнем же представление! Точнее, наш театрализованный спиритический сеанс.
С этими словами она медленно прошлась вдоль стен и затушила половину свечей, оставив лишь те, что горели подле задрапированного стула. Мрак стал гуще, а тени зловеще затанцевали.
Ирис сняла с крючка черный плащ с капюшоном и надела его, полностью скрыв яркое красное платье и светлые волосы. Она почти слилась с тьмой. Зрители должны забыть о ее присутствии и видеть лишь актера, которому пора показаться на сцене.
Она сильным рывком сдернула простыню со стула, позволив ей эффектно всколыхнуться.
***
Зрители потрясенно ахнули.
На стуле сидела марионеточная кукла. Она походила на карлика, одетого в старинный зеленый камзол с золотой вышивкой, шелковые белые чулки и туфли с пряжками. На голове у куклы красовался рыжий парик с косицей, а половину лица скрывала черная шелковая маска – виднелись лишь длинный, изогнутый клювом нос, острый подбородок и тонкогубый рот с ехидной ухмылкой. В прорезях маски зло горели стеклянные глаза, отражая огонь свечей.
Куклу привез из столицы Финеас. Ее подарил Ирис маэстро Мантейфель. Раньше кукла изображала негодяя и шута Панчинелло, персонажа народной комедии. Но Финеас и Ирис доработали марионетку и дали ей новую роль.
– Я приглашу знаменитого мастера Жакемара, – объявила Ирис потусторонним голосом. – Войду в контакт с эманацией его духа, что обитает в этом доме, и предложу ему вселиться в его кукольного двойника. Чтобы манифестация прошла успешно, мы используем вещь, что была создана руками Жакемара и хранит его тайны. Его шкатулку-арифмометр.
Зрители с трепетом уставились на предмет, умостившийся рядом с Жакемаром на стуле – деревянную коробку с серебряным пауком на крышке. Кукольная ручонка придерживала ее хозяйским жестом.
– Это та самая шкатулка, в которой вы так и не нашли сокровища?! – возбужденно спросила Дамарис Ойген.
– Да, та самая, – подтвердила изумленная тетя Грета, а Ирис сделала вывод, что история с поиском клада уже успела облететь Альсинген.
– Соблюдайте молчание и не двигайтесь, дабы не нарушить связь. Манифестации духов могут проявляться в виде звуков, запахов, световых явлений и материализации. Не так ли, господин Кроули?
– Именно так, – подтвердил оккультист солидно и с огромным удовольствием. – Они даже могут щекотать вас и хлестать по щекам.
– Чушь, – недовольно проворчал майор Зейц. – Пусть только призрак попробует протянуть ко мне лапы, уж я ему насыплю перца под хвост!
– Цыц! – шикнула на него Лара Хунтер. – Не мешайте!
– Сейчас я войду в транс, и устами этой куклы заговорит сам мастер Жакемар, – продолжила Ирис. – Мы попросим его рассказать о секретах, что таит этот дом.
– Узнайте у него, куда он спрятал изумруд! – нетерпеливо потребовали из публики.
Ирис строго покачала головой.
– Дух сам решит, какую из тайн поведать. Итак… пора.
После этих слов, опять как нельзя вовремя, пророкотал гром, а затем все стихло. Лишь негромко, как дальние ритуальные барабаны, стучал дождь по карнизу.
Ирис незаметно подняла крестовину. Выждала еще минуту, чувствуя, как сгущается среди публики напряженное ожидание.
– Призываю дух Томмазо Жакемара, – произнесла Ирис нараспев, замогильным голосом. – Явись к нам! Явисссь…
Она закончила призыв длинным свистящим выдохом – изобразила, что входит в транс и теряет собственный голос, чтобы уступить его голосу призрака.
Подождала еще минуту и плавно повела вагу вверх.
Рука куклы дернулась, медленно оперлась на шкатулку. После секундной задержки кукла вскочила на ноги столь резво, что зрители вздрогнули.
Карлик медленно повел головой – вправо, потом влево, словно осматриваясь. Глаза посверкивали из-под черной маски.
Ирис спросила тихо, как будто сознание от нее ускользало:
– Вы здесь, мастер?
В зале наступила гробовая тишина. Кукла продолжала медленно двигать головой.
Зрители напряженно следили за ней круглыми глазами. Лишь один взгляд был направлен в зал. Арман стоял у двери, в тени, и внимательно наблюдал за собравшимися.
Тишину разорвал тонкий, скрипящий, неимоверно жуткий и противный голосок, который вымолвил лишь одно слово:
– Здесь.
По залу пронесся звук крайнего удивления – зрители разом выдохнули, когда карлик щелкнул челюстью, подав реплику.
Ирис довольно ухмыльнулась. Вчера она целый вечер открывала и закрывала рассохшуюся дверцу шкафа, слушая скрип и пытаясь его имитировать. Ее труды не прошли даром. У зрителей наверняка по коже пробежал морозец.
Но этого недостаточно. Теперь самое время для следующего эффекта. Дело за Финеасом! Он незаметно ушел за шкаф в дальней части комнаты, где устроил каморку со сценическим оборудованием.
…Ага, вот, началось!
Зрители заерзали, поджали ноги. По полу пролетел порыв холодного воздуха, который дул словно с изнанки бытия. Финеас умело использовал птичью кормушку барона с пневмоподачей. Еще пара свечей на сцене погасла. Мрак сгустился.
Едва слышно загудело, а потом стул с куклой окутали призрачные завитки.
– Пожар?! – с недоумением вскрикнул кто-то, остальные тревожно зашевелились.
– Тихо! Не двигаться! – прогремел восторженный бас Вальдемара Кроули. – Это не пожар. Нет запаха дыма, нет огня. Это… это… туманный полог, отделяющий земное и неземное!
Ирис улыбнулась уже во весь рот – все равно зрителям не видно. Оккультист невольно ей подыгрывал. Она опасалась, что дым-машина может слишком уж напугать публику, но обошлось.
Однако гостей его приказ недостаточно успокоил – зазвучали истеричные шепотки.
И тут темноту сцены озарила голубоватая вспышка электрической искры (Финеас для этого приспособил аккумулятор из универсальной трости барона). Разряды прыгали внутри щупалец тумана, подсвечивая их, и зрелище вышло жутким и красивым.
– О боже, подлинная манифестация! Не верю, что вижу это своими глазами! Умоляю, не шевелитесь! Молчите и наблюдайте! – завопил оккультист, и зрители послушались. Они сидели неподвижно, вцепившись обеими руками в стулья. Все шло лучше, чем Ирис рассчитывала!
Она глянула на доктора Моргана. Он замер от потрясения и восторга. Даже стыдно так обманывать простака.
Впрочем, на лицах многих гостей застыло насмешливое и скептическое выражение. Заворожить удалось далеко не всех, но, по крайней мере, они получали удовольствие. Даниэль прямо-таки трясся от беззвучного смеха.
– Прошу, говори, дух… – подала голос Ирис. – С чем ты явился к нам – с добром иль с худом?
Кукла приоткрыла рот. Когда она заговорила, можно было подумать, что рассохшиеся дверные петли решили поболтать.
– Я Жакемар, злодей и гений. Умелый анатом, механик. Знаток искусств. Эфира повелитель. Мне ведомы те тайны, что разум ваш гнетут. Неведения бремя вашего могу облегчить, коль вы попросите учтиво…
Кукла мерзко хихикнула.
– Чего? – ошарашенно спросил недалекий майор Зейц, не поняв ни слова.
– Вы можете задавать ему вопросы, – перевела Ирис, стараясь звучать, как сомнамбула – то есть, отстранено и монотонно.
– Какие?
– Любые! – раздраженно пояснил Кроули. – Например… какая завтра будет погода?
– Холодная, как сердце негодяя, – выдал карлик, а Ирис порадовалась, что прочитала вчера в газете прогноз.
– Пусть скажет, почему в том году яблоки не уродились! – напористо потребовала полицейская бабуля.
– Природа хочет отдохнуть, – последовало отстраненное объяснение.
Ирис напряглась. Зрители могли задать вопросы, на которые она не сможет придумать меткий ответ. Пора направить беседу в нужное русло.
– Довольно вздора, – заявил карлик и гулко стукнул рукой по шкатулке. – Я не за этим к вам явился.
– Зачем же ты явился к нам? – высокопарно вопросил Кроули, невольно подражая стилю духа.
– Поведать правду. Я огорчен. Я негодую. Зло поселилось в доме этом.
– Какое зло? – встревожилась тетя Грета.
– Здесь смерть была. Погиб хозяин. Презренный негодяй прервал его существование.
– О боже… – тетя Грета часто задышала. – Ты… вы… говорите… о Гвидобальдо?
– О нем. Его убили.
И тут у самых заядлых скептиков с лиц пропали улыбки. Тишина стояла такая, что даже гроза не осмеливалась нарушить ее неуместным громом.
– Что за бред несет ваша чертова кукла? – сердито поинтересовался майор Зейц.
– Какое странное заявление, – негромко, но значительно, молвила госпожа Тиль. – Оно требует доказательств. И кто же убийца?
Тут погода опомнилась, и громыхнуло так, что чуть стекла из окон не повылетали. Лисси Ойген истерически пискнула и вцепилась в руку учителя.
Когда наступила тишина, карлик опять заговорил – с паузами, глухо и донельзя скрипуче.
– Я расскажу, что видел с изнанки бытия. В ту ночь лил дождь. Гроза гремела. Все как сейчас… Явился гость нежданный. Барон его впустил. Беседу вел. Беседа перешла в раздор. В итоге – подлый был нанесен удар. Злодей сбежал. По дереву спустился. Вернулся позже, чтобы спрятать то, чем жизнь отнял.
– Но кто же это, кто?!
– Он среди вас.
После этого заявления все ошарашенно замолчали. Реплика выбила гостей из равновесия, и в наступившей тишине они с подозрением косились друг на друга. У каждого в голове вертелась мысль: на кого намекает дух?
А Ирис изучала всех сразу. Как и дворецкий. Арман немного подался вперед и не отрывал взгляда от зала. Единственная свеча, благоразумно оставленная в канделябре, давала разобрать достаточно.
Тетя Грета выпрямилась на стуле, приоткрыв рот. Лара Хунтер мрачно хмурилась. Майор Зейц хлопал глазами, и Ирис почти слышала, как мозги со скрипом ворочаются в его солдатской голове.
Доктор Морган сидел спокойно. Но время от времени он начинал постукивать ногой, а его пальцы нервно барабанили по колену.
Наступил переломный момент представления. После следующих слов спектакль закончится, все части головоломки встанут на место и начнется невесть что. Либо все сорвется и рассыпется, а зрители вывалят на актеров лавину недовольства.
Ирис не собиралась оглашать имя преступника. Вдруг все же она ошиблась? Но она даст намек... а дальше все зависит от него самого.
– Костолом. Вот кто убил барона, – карлик вздел руки в трагическом жесте.
Реплика была встречена недоуменным шепотом.
– Кто такой Костолом? Так дьявола, что ли, кличут, у вас в преисподней? – озадачился майор Зейц.
– Не упоминайте дьявола в моем доме! – чуть не прорыдала тетя Грета на грани истерики.
– Позвольте, Морган, если не ошибаюсь, вы выступали под этим псевдонимом в цирке? – весело спросил аптекарь. – Может, вы нам проясните, кто такой Костолом и почему кукла его упомянула?
Он глянул на доктора и осекся.
Доктор Морган медленно поднялся, и даже в темноте было видно, что он страшно побледнел.
Гул усилился (машина Финеаса заработала на полную мощность), дым сгустился за спиной у Ирис. И тут… через комнату протянулся бледный луч, а потом в тумане проступило длинное лицо с желчно поджатыми губами! Казалось, прищуренные глаза смотрели прямо в душу. Туман переливался, двигался, и лицо корчило жуткие гримасы.
Но через миг оно пропало, лишь отблеск свечей рассеивался в облаке.
– Гвидо! Это Гвидо! – пронзительно вскрикнула тетя Грета и сомлела, обмякнув на стуле.
– Это его призрак! – возликовал Кроули. – Он явился, дабы изобличить убийцу.
«Фантаскоп дал неплохое изображение на дымовой завесе», – с удовольствием отметила Ирис. Как хорошо, что Даниэль нарисовал портрет Гвидо! Вот он и пригодился.
– Сгинь, Гвидо! Ты сам напросился! – вдруг взревел доктор Морган во всю мощь легких бывшего борца. Огляделся по сторонам и торопливо заговорил, объясняя: – Это был несчастный случай! Он первым ударил меня… я схватил эту штуку со стола и… он упал. А дальше… ничего не помню!
– Вы ударили барона пресс-папье и потом не помогли ему? Вы врач. Но даже не пытались привести его в чувство? – заговорил Арман, выступая из теней.
– Я пытался, но было поздно!
– Барон был еще жив, когда вы покинули дом. Вы дважды преступник, доктор Морган.
Публика тихо зарокотала.
– О чем они говорят? Доктор Фальк убил барона Гвидо? – шептали в зале.
– Да быть того не может!
– Но он признался! Вы слышали?
– Эта актриса морочит нам голову. Не думаете ли вы, что мы и правда внимаем призраку? Она шарлатанка!
– У нее Дар! Она спирит!
Доктор Морган молчал и часто дышал, сжимая и разжимая кулаки. Взгляд у него был обезумевший – он словно не понимал, где он и что происходит. Потом вздрогнул всем телом.
– Гвидо ударил меня первым, – глухо повторил он как в бреду. – Слышите вы? Он ударил, я ответил. Как делал всегда. Там, на арене… Чистая победа! Маэстро, туш!
– Да он с ума сошел! – постановила Лара Хунтер. – Не понимает, что несет. Думает, что он в цирке. Нельзя принимать его слова всерьез.
– А стоит! – громко заявила Ирис. Повесила крестовину на спинку стула – карлик уронил руки, упал на зад и вновь превратился в куклу. Плащ Ирис сбросила на пол и шагнула в гущу кресел.
Кто-то щелкнул выключателем, яркий свет залил комнату. Доктор прикрыл лицо ладонью и сжался. Но скоро овладел собой, медленно опустил руку и выпрямился, угрожающе расправив плечи.
– Мда… – протянула Лара Хунтер озадаченно. – Похоже, дух-то не соврал.
– Вы убили моего брата… – медленно произнесла тетя Грета, поднимаясь со стула. – А потом выбрались из окна и спустились по дубу? О боже, Морган… зачем вы это сделали? Как это вышло?
– Гвидо отказывался отдать то, что принадлежало мне, – прорычал доктор. Ирис смотрела на него в изумлении.
Доктор страшно преобразился. Добродушный и рассеянный облик слетел с него, как шелуха.
Теперь Морган походил на разъяренного быка. Он наклонил голову, расправил плечи и развел локти, сжав кулаки. На лбу и шее выступили жилы. Челюсть выдвинулась вперед. Глаза выкатились и налились красным, а взгляд обжигал безумием.
Таким, должно быть, Костолом выходил на арену цирка для схватки, чтобы смять и раздавить противника.
– Гвидо был подлецом и заплатил за свою подлость, – выпалил доктор. – Не смейте меня обвинять!
Под потоком его бешеной ярости ближайшие к доктору зрители отступили от него, путаясь среди стульев. Морган выглядел как хищник, загнанный в угол, и внушал страх.
Но не у всех. Арман не сдвинулся с места. Он продолжал пристально смотреть на обвиняемого, а когда заговорил, его голос звучал ровно.
– Доктор Фальк, вы признаете свою вину?
Тот молчал, лишь тяжело, с присвистом дышал.
– Боюсь, мы будем вынуждены вас задержать и вызвать полицию из Шваленберга, – с оттенком сожаления сказал Арман.
– Черта с два! – взревел доктор и потряс кулаками, а потом с силой ударил себя в грудь. – Только попробуйте!
И тут у майора Зейца не выдержали нервы. Неизвестно, что щелкнуло в его не раз контуженной голове. Так или иначе, включились его инстинкты старого вояки.
– Ах ты подлец разэтакий! – завопил он. – Гвидо прикончил! А еще от подагры меня лечил, скотина! Ну я тебе задам, сволочь!
С этими словами он схватил со столика десертный нож, прыгнул и сделал выпад, махнув лезвием перед лицом доктора.
Не успели зрители ахнуть, как доктор бросился на майора. Он ударил его всем корпусом, перехватил старика за талию, перекинул через колено и швырнул на пол – только и мелькнули начищенные ботинки да звякнули ордена.
Тетя Грета очнулась, завизжала и храбро бросилась на выручку майору.
– Морган, прекратите! Вы его убьете!
Но майор не выпустил ножа в кульбите, и даже теперь, прижатый к полу коленом доктора, отчаянно им размахивал.
В последний миг Арман сильно оттолкнул свою госпожу подальше от драчунов, так что тетя Грета отлетела на пару шагов и чуть не упала, не перехвати ее Ирис.
Дворецкий крепко сжал запястье майора, в то же время не давая доктору треснуть старика кулаком по лбу.
А потом что-то произошло… Доктор вскочил на ноги и попятился с безумным видом, сшибая стулья. Майор лежал на полу пластом, хрипел и ругался.
Дворецкий рухнул на колени. Его белая сорочка окрасилась алым, а слева в груди торчала блестящая рукоятка ножа.
Ирис выронила тетю Грету и та свалилась на ковер мешком.
– Арман! – закричала Ирис. – Ты ранен! Нож… О боже!
Она бросилась к дворецкому, упала рядом на колени.
Доктор продолжал пятиться. А потом повернулся и выбежал из гостиной.
– Остановите его! – закричал Финеас, выскочил из-за шкафа и пустился в погоню. За ним последовали Даниэль, полицейский со своей бабулей и журналист Эрме.
Все оставшиеся в гостиной разом заговорили, закричали, засуетились.
– Доктора! Ему нужно доктора!
– Да сбежал доктор! После того как Рекстона ножом пырнул.
– Пырнул не доктор, а майор! Я сама видела. Майор случайно прикончил дворецкого!
– Вот до чего этот ваш спиритизм доводит! Вызовут духов, а потом тыкают друг в друга ножами…
– Арман! – чуть не плача твердила Ирис. – Арман, не умирай, пожалуйста!
Она придерживала дворецкого за плечи, заглядывала ему в лицо, а грудь сжимали невыносимый, безумный страх и глубокое отчаяние.
Вот к чему привела ее затея! Она нашла убийцу, но какой ценой… Человек, которого она любила, погибал у нее на глазах – по ее вине!
– Нет-нет, умирать не собираюсь, не беспокойся, – с трудом выговорил Арман, морщась от боли. – Все в порядке.
– Да как же в порядке, когда у тебя нож из груди торчит! Он вошел тебе прямо в сердце!
– Вот именно. Если помнишь, у меня вместо него механизм. Кажется, лезвие воткнулось в панель, погнулось и за что-то зацепилось. Но внутрь не прошло. Однако я не могу вытащить нож. Если потяну, он разворотит мне половину груди.
Арман задержал дыхание, прикусил губу. Его лицо исказилось судорогой.
– Черт, больно. Дай полотенце, пожалуйста. Не хочу закапать кровью ковер, его сложно будет потом отчистить.
– Прости, братец, – покаянно выдавил майор Зейц, поднимаясь на руках. – Сам не знаю, как вышло, что я тебя ткнул. Метил-то я в докторишку.
– Ничего не понимаю. Почему он еще живой? С ножом в сердце? – с горячим любопытством спросил аптекарь, подавая Ирис полотенце.
– Потому что у меня нет сердца, – ответил Арман. – После ранения мне половину органов заменили на механизмы. Барон одолжил тот самый изумруд, чтобы они работали и поддерживали мою жизнь.
– Так вы что… артифис? – изумился директор Телеман. – Механический человек? Ну и дела!
– Вы таскаете в своей груди изумруд Жакемара, который стоит состояние? – по-деловому уточнила Лара Хунтер. – Кто бы мог подумать, что вы такой ценный дворецкий!
– А этот изумруд можно вытащить? – живо поинтересовалась Дамарис Ойген.
– Да о чем вы все говорите! – гневно закричала Ирис. – Ему срочно нужна помощь!
Где-то в доме слышались крики, топот, потом загрохотало так, словно кто-то ломал мебель.
Аптекарь вздохнул и покачал головой.
– Морган Фальк – единственный доктор в Альсингене. Я могу лишь перевязать вашу рану, но чтобы провести операцию, вам придется ехать в Шваленберг. Надеюсь, доедете… Или вам не к врачу нужно, а к механику?
– Мне бы не помешал именно врач, – сообщил Арман через силу.
– Доктор Фальк знал о его состоянии и помогал ему раньше, – Ирис зажмурилась и закусила губу, чтобы не разрыдаться.
– Морган сбежал, – бросила Лара Хунтер. – Ищи-свищи теперь его.
– Обойдемся без свиста! Мы его поймали, – триумфально объявил Даниэль, вталкивая Моргана в гостиную.
Но доктора не нужно было принуждать. Он шел покорно, свесив голову, и выглядел как человек, очнувшийся от глубокого похмелья в незнакомом месте. Не осталось ни следа от его животной свирепости. Он растерянно моргал, его взляд не мог сфокусироваться на одной точке, волосы растрепались, рубашка вылезла из брюк, а рукав пиджака был почти оторван и висел на нитках.
– Он пытался улизнуть через бильярдную, – похоронным голосом пояснил Финеас. – Но застрял в двери. Той, что превращается в теннисный стол. Механизм сорвало, доктора прихлопнуло к полу и прижало, как мышь в мышеловке. Мы его еле вытащили.
– Изобретательский дух Гвидо не дал сбежать убийце, – торжественно подытожил майор.
– Да погодите вы называть его убийцей! – тетя Грета с кряхтением поднялась с ковра и уперла руки в бока. – Мало ли чего там кукла наболтала. А вы и поверили! Доктор, умоляю… скажите, это вы или не вы отправили моего брата на тот свет?
– Гвидо пал от моей руки, – глухо признался доктор. – Но это была случайность, уверяю вас… Хотя не скрою: я желал этой случайности. Если бы вы только знали!
– Потом объясните! – гневно прервала его Ирис. – Сейчас нужно помочь Арману. Видите, что вы натворили?
Взгляд доктора прояснился. Кто-то подал ему очки, которые он обронил в схватке. Морган нацепил их, прищурился, и его лицо исказилось – от стыда ли, от других ли чувств, непонятно.
Ирис теперь не доверяла доктору, но он был ей нужен.
– Да, конечно… сейчас.
Он опустился на колени рядом с Арманом, осторожно разорвал его рубашку, быстро осмотрел рану.
– Голубчик вы мой, Арман, мне так жаль! – раскудахталась тетя Грета. – Мы и не знали, что вас выпотрошили, как дрозда, и начинили железяками!
– Да уж, ну и сюрприз… – Даниэль ошеломленно потер лоб.
– Даниэль, сбегайте ко мне домой и принесите мой рабочий саквояж, – прежним уверенным голосом попросил доктор Морган. – А вы, молодые люди, отведите Армана куда-нибудь, где есть чистый стол, и уложите его. Добудьте перевязочный материал. Не беспокойтесь, я вытащу этот столовый прибор и наложу швы. Механизм не пострадал. Через несколько дней будете как новенький. Остальных прошу покинуть помещение! – зычно приказал доктор напоследок, и гости, досыта насладившись спектаклем, поспешно удалились, распираемые желанием обсудить волнительные события подальше от ушей хозяев «Черного дуба».
Однако полицейский Тиль и его бабушка остались. Они собирались выполнить свой долг и забрать преступника в участок, когда тот закончит латать дворецкого.
---
*Ирис вспомнила пьесу “Гамлет”. В мире книг “Тайны старых мастеров” есть свой аналог Шекспира.
---