4

– Слушай, Лео, остановись у «Таргета»[3] или еще у чего-нибудь, где штаны продаются, – попросил Джино, сидевший на пассажирском сиденье.

Магоцци покачал головой:

– Не могу. Место происшествия с каждой минутой теряет свежесть.

Джино огорченно шлепнул себя по ногам, торчащим из шортов.

– Абсолютно непрофессионально. – Он шумно выдохнул и уставился в окно.

Ему всегда нравился этот район Миннеаполиса. Они ехали по Калхун-Парквей, объезжая озеро Калхун всего чуточку медленней байкеров, расцвечивающих асфальтированную дорожку яркими, красочными костюмами. Сегодня на воде даже пляшут несколько виндсерфингов с треугольными парусами.

– Черт возьми, ненавижу свою роль вначале.

– По крайней мере, жене сообщать не придется, – заметил Магоцци. – Уже кое-что.

– Пожалуй. Все равно придется задавать вопросы, например, не вы ли пустили пулю в лоб собственному мужу.

– За это нам и платят такие большие деньги.

К моменту их прибытия на улице стояла бригада, другая перекрывала подъезд к питомнику Верхнего города. Пара копов в форме растерянно топталась с рулонами желтой ленты ограждения. Один из них подошел к окну, Магоцци предъявил значок.

– Все перекрыли? Нам припарковаться на улице?

Полицейский снял форменную кепку, вытер рукавом потный лоб. На солнце уже жарко, особенно на асфальте.

– Не знаю, детектив, будь я проклят. Мы даже понятия не имеем, где ленту тянуть.

– Может быть, вокруг трупа? – предположил Джино.

Коп слегка поежился:

– Ну… вдова его перетащила.

– Что?!

– Нашла у входа и перетащила в теплицу. Говорит, под дождем оставлять не хотела.

– О боже… – простонал Магоцци.

– Посадим ее, – проворчал Джино. – Уничтожение вещественных доказательств, вторжение на место происшествия. Посадим, запрем и ключ выбросим. В любом случае сама могла его убить.

– Ей почти миллион лет, детектив.

– Дело в том, что оружием могут воспользоваться старики, дети, кто хочешь. Тут все равны. – Джино вылез из машины, хлопнул дверцей, медленно пошел к огромной теплице, внимательно глядя под ноги на случай, если дождь не смыл кровавые следы или еще что-нибудь.

Коп смотрел ему вслед, качая головой.

– Невеселый бедняга.

– Обычно веселый, – объяснил Магоцци. – Просто бесится, что я не позволил ему заскочить в магазин за длинными штанами, прежде чем ехать на место.

– Вполне можно понять. Некрасивые ноги.

– Кто там в другой бригаде?

– Вигс и Берман. Обходят квартал, расспрашивают соседей. Пара патрульных на мотоциклах охраняют тело, но я не удивлюсь, если старушка заставила их заниматься поливкой или еще чем-нибудь.

– Да?

Полицейский опять вытер лоб.

– Очень уж деловая.

– Такое у вас сложилось впечатление?

– Угу. У меня такое впечатление, что ее муж отдыхает впервые за долгие годы.

Магоцци подошел к Джино, стоявшему в центре парковки, глядя на катафалк, развернутый углом к теплице.

– Места преступления нет, – заключил он. – Сперва дождь исхлестал, потом похоронщик проехался танком, потом… Ох, старик! Ты видишь то же самое, что и я?

Катафалк почти полностью загораживал белый «шевроле-малибу» 1966 года с откидным верхом, с салоном, отделанным красной кожей вишневых оттенков. Впервые увидев эту машину, Джино преисполнился страстной зависти.

– М-м-м, – промычал Магоцци. – Что скажешь?

Напарник плотоядно причмокнул.

– Наверняка его. Другой такой тачки во всем Двойном городе нету.

– Что ж он тут делает?

– Спроси меня. Может, цветы покупает?

Ни один из них не встречал Марти Пульмана после его увольнения из полиции по собственному желанию год назад, через несколько месяцев после смерти жены. Не то чтоб они хорошо его знали, даже когда носили одинаковые значки. В Миннеаполисе отдел убийств не так часто, как в телесериалах, пересекается с отделом по борьбе с наркотиками. Но, раз увидев Марти, его уже не забудешь. До сих пор обладает борцовским телосложением, благодаря которому из средней школы попал в колледж штата.[4] Короткие мощные ноги, массивная грудь, плечи, руки, загнанный взгляд темных глаз задолго до настоящей беды. Когда он обладал еще чувством юмора, его называли Гориллой, только то время давно миновало.

Пульман вышел им навстречу из открывшихся стеклянных дверей теплицы.

– Господи помилуй, – еле слышно выдохнул Джино, – фунтов пятьдесят сбросил, не меньше.

– Год у него был адский, – ответил Магоцци и протянул руку подходившему мрачному Марти.

– Лео, Джино, рад вас видеть.

– Какого черта ты тут делаешь, Пульман? – Джино тоже пожал ему руку. – Занялся садоводством или снова вступил в ряды, о чем никто меня не уведомил?

Марти надул щеки, испустил долгий трепещущий выдох, кажется находясь на пределе.

– Убит мой тесть.

– Ох, проклятье!.. – Лицо Джино вытянулось. – Отец Ханны? Сочувствую, старик. Извини.

– Забудь. Ты не знал. На месте происшествия ничего не осталось.

Магоцци уловил дрожь в его голосе и решил придержать соболезнования, пока Марти не придет в себя.

– Мы уже слышали, – кивнул он, вытаскивая из кармана блокнот с авторучкой. – Здесь кто-нибудь был нынче утром, кроме тебя и похоронщика?

– Пара служащих. Отослал их домой, велел весь день на месте сидеть, там вы и найдете мальчишек. Загородил своей машиной место, где Лили, по ее словам, обнаружила Мори… Больше ничего не смог сделать.

– Очень благодарны за помощь, – пробормотал Магоцци, всей душою желая избавиться от дальнейшего. В прошлом году Лили Гилберт потеряла дочь, теперь мужа. Невозможно даже представить, как пережить вторую трагедию, и ему вдруг показалось дьявольской жестокостью задавать ей вопросы, которые необходимо задать. – Как думаешь, твоя теща сможет с нами поговорить?

Марти выдавил кривую улыбку.

– Не распадается на куски, если ты это имеешь в виду. Лили не из тех. – Он оглянулся на оранжерею. – Она там. Я пробовал увести ее в дом – он стоит за парковкой, – но это невозможно, пока Мори не увезут. Медэксперты едут?

Магоцци кивнул:

– Сначала произведут осмотр на месте. Тебе наверняка не захочется, чтобы она при этом присутствовала.

– Нет, будь я проклят. Хотя Лили обычно присутствует там, где захочет. Такой уродилась. – Марти втянул воздух сквозь зубы. – Есть еще кое-что.

Магоцци с Джино молча ждали.

– Затащив тело в теплицу, она его обмыла. Побрила. Переодела. Теперь Мори лежит на столе для растений в полном похоронном костюме.

Джино на миг закрыл глаза, стараясь не взорваться.

– Очень плохо, Марти.

– Можешь мне не рассказывать.

– Я имею в виду, ее зять – бывший коп. Должна была понимать, что уничтожает свидетельства.

– Она почти слепая. Ей даже водительских прав больше не выдают. Говорит, никакой крови не видела. Возможно, дождь смыл до ее появления. Выстрел в голову прямо над левым виском из мелкокалиберного оружия, в густую копну седых волос… Чтоб убедиться, даже мне пришлось отыскивать пулевое отверстие, черт побери.

– Ладно, – кивнул Джино, на время оставив вопрос.

Магоцци подумал, что надо напомнить криминалистам об одежде, в которой старик был застрелен.

– Как считаешь, узнаем что-нибудь полезное? – спросил он.

Марти горько и коротко усмехнулся:

– Например, кто желал его смерти? А как же. Ищите того, кто собрался бы пристрелить мать Терезу. Мори был хорошим человеком, Магоцци. Может быть, самым лучшим.

В теплице было жарко и влажно, сильно пахло землей и травой. По стенам в два ряда тянулись столы, заставленные растениями, между которыми оставался узкий проход, как в любой другой оранжерее, где когда-либо бывали детективы, только на центральном столе вместо цветочных горшков лежал труп в черном костюме.

Даже мертвый и выставленный на всеобщее обозрение Мори Гилберт выглядел впечатляюще. Высокий, мускулистый, одетый гораздо лучше, чем когда-нибудь в жизни одевался Магоцци.

Двое молодых полицейских из мотоциклетного патруля топтались рядом с телом, делая вид, будто его не существует.

– Где они? – спросил Марти.

– Ваша теща, сэр, увела старого джентльмена туда. – Один из патрульных кивнул на дверь в дальнем конце.

– Что там, Марти? – поинтересовался Магоцци.

– Клумбы с рассадой, еще пара теплиц. Видно, Лили решила увести Сола отсюда. Он сильно потрясен.

– Кто такой Сол?

– Директор похоронной конторы, близкий друг Мори. Для него это тяжкий удар. Сейчас я их приведу.

Джино дождался, когда Марти окажется за пределами слышимости, и шепнул:

– У нее мужа убили, а она похоронщика утешает. Не странно?

Магоцци пожал плечами:

– Возможно, держится на том, что заботится о других.

– Возможно. Или, возможно, мужа не слишком сильно любила.

Оба детектива подошли к переднему столу взглянуть на мертвеца поближе до возвращения родных. Джино раздвинул кончиком авторучки седые волосы, обнажив пулевое отверстие.

– Очень маленькое. Полуслепая могла не заметить, однако не знаю. – Он взглянул на патрульных. – Можете идти, ребята, если хотите. Мы на месте. Отправьте в отдел убийств копии рапортов.

– Слушаюсь, сэр. Спасибо.

Магоцци разглядывал Мори Гилберта, видя перед собой не труп, а реального человека, стараясь по обыкновению установить с жертвой личную связь.

– Лицо симпатичное. В восемьдесят четыре года по-прежнему занимался делом, заботился о семье… Кому понадобилось убивать старика?

Джино пожал плечами:

– Не старушке ли?

– Ты просто злишься, что она перенесла тело.

– Мне просто кажется подозрительным, что она его перенесла. Злюсь на то, что ты меня сюда в бермудах привез.

Они отступили на шаг от стола, когда из открывшейся задней двери вышел Марти в старческом окружении. Впереди шагала крошечная жилистая старушка с серебристыми коротко стриженными волосами, в белой рубашке с длинными рукавами под комбинезоном детского размера, в очках с сильными линзами, которые увеличивали темные глаза.

Крепкая бабушка, решил Магоцци. Никаких признаков слез, отчаяния, даже возраста, если на то пошло – спина прямая, плечи расправлены. Ростом едва дотягивает до пяти футов, весы в ванной наверняка никогда не показывали больше девяноста, а кажется способной запросто побить Кливленд.[5]

Тащившийся следом за ней старичок – совсем другое дело. Убит горем, глаза опухли, покраснели, губы трясутся.

Магоцци обратил внимание, что Марти потянулся к плечу старушки, но отдернул руку в последний момент. Явно не слишком нежные отношения.

– Детективы Магоцци и Ролсет, это Лили Гилберт, моя теща, а это Сол Бидерман.

Лили Гилберт шагнула к столу, положила руку на грудь мертвого мужа.

– А это Мори, – объявила она, хмурясь на Марти, словно он допустил бестактность, не представив тестя только потому, что тот умер.

– Марти говорит, ваш муж был прекрасным человеком, – сказал Магоцци. – Трудно представить, как тяжела потеря для вашей семьи. И для вас, мистер Бидерман, – добавил он, видя текущие по лицу старика слезы.

Лили внимательно на него посмотрела:

– Я вас знаю. О вас говорили во всех новостях прошлой осенью в связи с делом «Манкиренч». Видела вас чаще, чем родных. – Она бросила на Марти многозначительный взгляд, который тот старательно проигнорировал. – Если не ошибаюсь, у вас есть вопросы.

– Да, если вы готовы ответить.

Лили была не только готова, но и прямо перешла к ответам:

– Хорошо. Вот как было дело. Я встала, как всегда, в половине седьмого, заварила кофе, пошла к теплице, а там лежит Мори. Марти считает, что я должна была оставить его тестя на улице под дождем, который ему глаза заливал, оставить на обозрение чужим людям с открытым ртом, полным воды…

– Господи помилуй, Лили…

– Члены семьи так друг с другом не поступают. Поэтому я его затащила в теплицу, привела в порядок, позвонила Солу и Марти, который не подходит к телефону полгода.

– Это было место происшествия, – устало напомнил Марти.

– Я должна знать? Разве я полицейский? Звонила полицейскому, а он трубку не брал.

Марти закрыл глаза, и у Магоцци возникло впечатление, что он очень давно закрывает глаза на эту женщину.

– Я больше не полицейский.

Магоцци мгновенно припомнил тот день год назад, когда он в парадных дверях здания муниципалитета столкнулся с детективом Мартином Пульманом, тащившим всю свою карьеру в картонной коробке с таким видом, будто его только что грузовик переехал.

– Вернешься еще, детектив, – сказал он, не зная, что сказать человеку, понесшему такую потерю. Больше того, не зная, как можно с такой легкостью бросать любимую работу.

Марти тогда слегка улыбнулся:

– Я больше не детектив.

Вернувшись к действительности, Магоцци услышал привычно бубнившего Джино: пропало ли что-нибудь, нет ли признаков взлома, не было ли врагов у Мори Гилберта, не занимался ли он противозаконной деятельностью…

– Противозаконной деятельностью? – резко переспросила Лили. – Что имеется в виду? Думаете, мы выращиваем марихуану в дальних теплицах? Торгуем белыми рабами?..

Лицо Джино, плохо реагирующего на сарказм, начало краснеть. Давно имея дело с горюющими родственниками, он умеет обходиться с отчаявшимися. Их страдания рвут ему душу, он потом долго переживает, но по крайней мере знает, как вести себя с ними. Гибель родных, естественно, сводит людей с ума, что вполне соответствует его понятиям о жизни и смерти, о любви и семье. Он сожалеет, сочувствует, успокаивает, насколько позволено копу в такой ситуации. Но открытая враждебность и скрытность приводят его в неистовство, а в Лили Гилберт, кажется, сочетается то и другое.

– Прошу прощения, миссис Гилберт, – осторожно вмешался Магоцци, бросив беглый взгляд на закатившего глаза Джино, – не проводите ли меня туда, где вы обнаружили тело мужа? Проделаем весь путь шаг за шагом, пока мой напарник побеседует с вашим другом Солом. Так быстрее получится.

При напоминании об обнаружении тела в глазах старушки впервые отразилась скорбь. Мельком, но ощутимо.

– Искренне сожалею, что должен просить вас об этом. Если вам чересчур тяжело, можно и отложить.

Взгляд Лили мгновенно отвердел.

– Разумеется, детектив, мы сделаем это сейчас же. Больше у нас ничего нет. – Лили промаршировала к двери – старый целеустремленный солдатик, сосредоточенный на задаче. Магоцци поспешил открыть перед ней створку.

– Минутку, – нахмурился Марти. – Лили, где Джек? Почему его нет?

– Какой Джек?

– Черт возьми, только не говори, что ты не сообщила…

Лили вышла в дверь, не дослушав.

– Проклятье.

– Кто такой Джек? – спросил Магоцци, придерживая дверь.

– Их сын, Джек Гилберт. Они давно не общаются, но, господи помилуй, после смерти отца… Я сам позвоню.

Марти бросился к кассе у входа, принялся набирать телефонный номер, а Джино подскочил к Магоцци и тихонько шепнул:

– Слушай, беседуя там со старушкой, спроси, между прочим, как ей удалось затащить сюда двести фунтов мертвого веса и взгромоздить на стол.

– Благодарю за подсказку, мистер детектив.

– Рад служить.

– Она тебе не сильно нравится, правда?

– Очень нравится, за исключением того факта, что похожа на матовое стекло.

– Ну, хотя бы о твоем наряде ни словом не обмолвилась. По-моему, очень любезно.

– Можно поспорить. Я все гадаю, как она его перетащила? И отвечаю: может быть, не перетаскивала. Тут и застрелила, а утверждает, будто нашла труп у входа, чтобы у нас не осталось места преступления.

Магоцци минутку подумал.

– Интересно. Совсем другой оборот. Мне нравится ход твоих мыслей.

– Спасибо.

Магоцци шагнул в открытую дверь.

– Только она его не убивала.

– Черт побери, Лео, откуда ты знаешь?

– Просто знаю, и все.

Загрузка...