Глава 28


Альба так суетилась, так разволновалась, что бестолково металась по комнате, не зная, за что хвататься. Остановилась, подняла раскрасневшееся лицо:

— А если не позволит? И бесы не разберут, что творится в ее голове.

Джулия нетерпеливо поджала губы, поудобнее перехватила Лапу на руках и почесала ему за ушами:

— А я не собираюсь ничего спрашивать. Альба, шаль! Ту, голубую, с кистями. Вдруг там ветер. Да не копошись ты!

Альба вызнала, что Розабелла иногда гуляет в саду до полудня. Джулия все утро караулила у окна дальней комнаты, которое выходило в сад и, наконец, несколько минут назад заметила среди листвы Розабеллу в странной компании лекаря Мерригара. Зато без тиранихи и мерзавки Доротеи. Складывалось впечатление, что Розабелла просто не отходила от матери и всегда была при ней. Джулия не хотела упустить такую возможность.

— Нашла, сеньора, — Альба держала шаль на вытянутых руках. — Сеньора, а вдруг тираниха скандал устроит? Тут же все, что угодно, ждать можно.

Джулия даже воинственно выпрямилась:

— А пусть устраивает. Дурного мы ничего не делаем. Мы теперь живем здесь, Альба. Значит, как и все прочие, имеем право погулять в саду. Пойдем.

Альба лишь повела бровями и вычертила охранный знак. Но больше ничего не сказала, последовала за своей хозяйкой.

Джулия старалась вести себя спокойно, ни от кого не таиться, с достоинством принимать поклоны встречных слуг и не озираться по сторонам, выискивая тираниху. Но это впрямь было нелегко. Если вдуматься: что такое дом? Всего лишь стены, камень. И дело вовсе не в бездушных стенах, а в людях, которые в них живут. И только от людей зависит, чем станет дом: убежищем или тюрьмой. Джулия больше не хотела чувствовать себя узницей. Она не прислуга и не приживалка. Фацио Соврано сказал, что ничего не изменить. Она и сама понимала, что обратной дороги нет…

По лестнице поднималась одна из служанок, несла укрытый вышитой салфеткой поднос, а сама таращилась на Лапу так, что едва не упала. Вдруг Джулия обернулась к Альбе:

— Вернись-ка в покои и возьми Лапушкину миску с мясом. Ее только принесли, он не успел поесть.

Альба нахмурилась:

— А это-то зачем? Вернемся — поест.

— Ты не спрашивай, а выполняй.

Альба лишь пожала плечами и ушла.

Джулия неторопливо спускалась по лестнице. Идея показалась неплохой. Наверное, Розабелле покажется милым и интересным угостить Лапу курятиной.

Альба вернулась очень скоро, почти бегом:

— Съедено все, сеньора, — она подняла руку и показала пустую оловянную миску, будто знала, что голословию Джулия не поверит. — Когда только успел — всю дорогу с рук не слазил. В кухню идти?

Лапа, будто понял, о чем говорят. Вытянулся в сторону миски, поводил острым носом, шумно принюхиваясь. Огромные чуткие ушки настороженно заходили. Будто собственную чашку впервые увидел!

Джулия погладила Лапушку, заглянула в хитрые золотистые глаза, поцеловала в макушку:

— Ох, ты и шустрый обжора у меня! — Она посмотрела на Альбу: — Нет, он же наелся. Пойдем, скорее.

Они впервые за все время вышли из дома. Квадратный внутренний двор, который Джулия видела только в ночь приезда, теперь казался просторным, полным света и воздуха. Каменное кружево колоннады представлялось на солнце полупрозрачным, теплым. Необыкновенным. Фонтан посередине выбрасывал тонкие звонкие струи воды. Джулия подставила ладонь, ловя прохладные капли, которые, казалось, пахли горной свежестью. Лапа норовил сделать ртом то же самое, весь вытянулся и чавкал.

Один из слуг показал выход в сад. Проводил несколькими крытыми переходами, и от открывшейся красоты просто захватило дух. В нос ударили сладкие ароматы цветов, уже привычно смешанные с пикантной морской горчинкой. Джулия стояла на широкой мраморной лестнице, а под ногами, вниз по склону горы, террасами раскинулся цветущий сад, в котором звенели фонтаны. На самом горизонте виднелась лазурная полоска спокойного моря, которая встречалась с синью безоблачного неба. И крошечной подвижной точкой белели паруса какого-то суденышка.

Все утопало в бугенвиллиях самых немыслимых оттенков. То тут, то там искрились на солнце, словно лакированные, жесткие густо-зеленые листья магнолий и цитрусов, щетинились пальмы, словно иглами морские ежи. По обе стороны от лестницы благоухали ухоженные розовые кусты.

Альба даже открыла рот от изумления:

— Господь всемогущий! Какая красота! — Она насупилась: — И как в такой красоте эти люди остаются такими злыднями? Тут же сердце поет!

Джулия лишь пожала плечами: истинная правда, но она и сама хотела бы знать ответ.

Лапушка привстал на передних лапах и жадно внюхивался в воздух, вслушивался в птичьи пересвисты. Здесь наверняка есть ящерицы и кузнечики — будет ему раздолье.

Альба охнула:

— Сеньора…

У подножия лестницы вышагивал, лоснясь на солнце немыслимым оперением и волоча длинный хвост, павлин. Будто нарочно, он остановился на белом сияющем камне, издал странный скрежещущий звук и расправил свой невероятный хвост. Джулия и раньше видела павлинов, но те казались теперь какими-то… не такими впечатляющими. Не такими большими и не такими яркими.

Со всей этой красотой Джулия едва не позабыла, зачем вышла в сад. В конце концов, сад никуда не денется, а вот Розабелла… Она внимательно огляделась, пытаясь прикинуть, где именно увидела ее в окно. Но, не зная сада и толком не зная дома, сделать это было крайне сложно. Она даже не понимала, куда с этой стороны выходят ее окна. Оставалось лишь обойти все.

Они спустились с лестницы и свернули на ближайшую, вымощенную морской галькой дорожку, которая змеилась влево между кустиками мирта и шпалерами, сплошь увитыми плетистыми розами. Искусные руки неизвестного мастера сложили на дорожке мозаичный узор из розовых, обкатанных морем мелких камешков. Альба молчала, только восхищенно смотрела по сторонам. Вдруг, едва слышно прошептала:

— Ой, смотрите, сеньора, дикий чеснок! Страх, как люблю!

И, правда, дикий чеснок со знакомыми продолговатыми листиками. Только, слишком маленькая грядка для дворцового огорода. Дальше виднелись какие-то колышки, низенькие оградки. Снова грядочки. Кажется морковь. Джулия вышла из тени лимонного деревца и заметила черное пятно. А вот и Розабелла… Та стояла, наклонившись, и что-то говорила стоящему прямо на земле на коленках Мерригару. Наконец, лекарь с трудом поднялся, взял плоскую корзинку и направился в сторону Джулии. Совсем не дело, если их обнаружат за кустом. Джулия опустила на дорожку Лапушку, и тот тут же побежал в сторону грядок.

— Ой! — Розабелла восторженно вскрикнула и принялась оглядываться.

Джулия вышла и широко улыбнулась:

— Сеньора Розабелла!

— Сеньора Джулия! Какая чудесная встреча.

— Вы не видели здесь моего питомца? Он убежал, и теперь не могу его отыскать.

— Видела! — Розабелла просто лучилась от восторга, и ее хорошенькое личико сияло. — Вон он, в жасминовых кустах! Какой же он хорошенький!

— Какое счастье, нашелся!

Джулия погрозила Лапе пальцем. Розабелла подняла ясные глаза:

— Не ругайте его, сеньора Джулия. Ему, наверное, тоже нравится гулять в нашем саду. А вам нравится? Я раньше вас здесь не видела.

— Очень нравится. Прекраснее сада я в жизни не видела. И столько цветов! — Джулия кивнула в сторону: — А это что за грядки?

Розабелла пожала плечами:

— Аптекарский огород. Сеньора, только умоляю, не срывайте ничего! Мерригар так дрожит над своими грядками, что слов не подобрать. Он готовит из них успокоительные отвары и настойки для матушки. Если вдруг чего не хватит — матушка будет очень недовольна.

Джулия с готовностью кивнула, но недоуменно посмотрела на грядку с чесноком:

— И дикий чеснок с морковкой?

Розабелла отвела глаза и пожала плечами:

— Лекари говорят, что в каждой травинке и польза и вред. Значит, и в этой морковке польза есть.

Джулия мгновение помолчала:

— А вред? Разве в морковке может быть вред?

Розабелла вдруг побледнела на глазах, смотрела куда-то Джулии через плечо. Но можно было уже не оборачиваться, потому что за спиной раздался знакомый высокий голос:

— Розабелла!

А вот и тираниха…


Загрузка...