У стены в зале Аллмакса на одном из стульев, предназначенных для матрон и компаньонок, сидела некая леди Маркхэм. Эта леди когда-то лелеяла надежду, что в один прекрасный день Ричард Килвертон попросит руки ее дочери Анны. Надежды оказались столь же тщетными, сколь и недолговечными; но она не питала к упомянутому джентльмену зла — Анна недолго грустила. Леди Маркхэм симпатизировала лорду Килвертону, хотя и не одобряла его выбор невесты. Трудно поверить, что Килвертон мог предпочесть леди Элизабет, эту бесцветную жеманницу, ее милой Анне, но ах, что ж! В конце концов, о вкусах не спорят.
Леди Маркхэм сидела рядом с дамой, чьи материнские амбиции в этой акции были реализованы: ее светлостью, герцогиней Арнсфорд. «Элизабет будет точно такой же лет через двадцать! — подумала леди Маркхэм. — Боже, ну и судьба ждет этого красавчика-повесу Килвертона!»
Словно вызванный ее мыслями, лорд Килвертон грациозно провальсировал мимо с высокой молодой женщиной, чьи пламенеющие волосы неизбежно привлекали внимание. Выражение лица лорда Килвертона, когда он смотрел на свою партнершу, было безошибочно узнаваемо… — и также привлекало внимание.
Обе дамы смотрели на эту интересную картину с различными эмоциями; обе их прекрасно скрывали. Несмотря на глубокий шок, леди Маркхэм чувствовала предосудительное ликование. Назревал скандал, нет сомнений! Она украдкой взглянула на герцогиню, которую искренне не любила. От ее цепкого взгляда не скрылось, как эта дама окаменела, хотя спокойное выражение лица ее светлости ни на йоту не изменилось.
Леди Маркхэм не удержалась. Она заговорила:
— Как хорошо танцует лорд Килвертон, Ваша светлость! Леди Элизабет повезло.
Тонкие губы герцогини скривились в небрежной улыбке:
— Да, в самом деле.
Обе женщины продолжали цепко наблюдать за Килвертоном и его партнершей. Герцогиня со слегка скучающим видом, чему противоречили напряженные мышцы челюсти. Леди Маркхэм — явно и откровенно взволнованная. Леди Маркхэм попыталась снова:
— Не думаю, что встречала его партнершу. Одна из ваших знакомых, Ваша светлость?
Легкая судорога раздражения прошла по породистому лицу ее светлости. Как же ей не нравилась эта болтливая простушка Джанет Маркхэм! Посмотрите на нее, задыхается от любопытства! Что можно сказать этому существу? Герцогиня была потрясена намного больше, чем леди Маркхэм (и гораздо менее приятно), увидев, что жених ее дочери так вальсирует с неизвестной рыжей. Подозрения и тревога переполняли eе разум, но ее светлость была не из тех, кто теряет голову в кризисной ситуации. Сохраняя безразличный вид, она ответила самым репрессивным тоном:
— Я полагаю, это некто мисс Кэмпбелл, о которой упоминала Элизабет. Мисс Кэмпбелл — подруга сестры лорда Килвертона. — Герцогиня намеренно сделала акцент на последней фразе и с удовлетворением констатировала, что выражение лица леди Маркхэм теряет алчное любопытство при этой информации.
— О! — отозвалась леди Маркхэм, слегка сдуваясь. — Да, думаю, я слышала, как Энн говорила о ней.
Леди задумчиво посмотрела на танцующую пару и невольно ощутила к ним укол сочувствия. Что бы ни говорила герцогиня, ясно, лорд Килвертон танцевал с этой девушкой не для того, чтобы угодить сестре. Он выглядел совершенно завороженным. И бедная девушка казалась такой же сраженной. Как грустно.
Конечно, у их романтического увлечения нет будущего. Можно только надеяться, что молодые люди скоро придут в чувство. Если память eй не изменяет, Энн вскользь отметила, что мисс Кэмпбелл какая-то родственница той глупой женщины, на которой женился покойный барон Линвуд. Фактически, она никто. Даже будь Килвертон свободен, это был бы самый неравный брак. И в то же время мисс Кэмпбелл имеет достаточно хорошие связи, даже получила ваучер в Алмакс, что определенно помешает Килвертону сделать ее своей chère-amie. Все безнадежно.
Тем временем герцогиня Арнсфорд за маской бесстрастия ломала голову, пытаясь вспомнить, что ее дочь говорила об этой девушке. Однозначно, неизвестной партнершей Килвертона была мисс Кэмпбелл. Элизабет выразила глубокую озабоченность тем, что будущая невестка втягивается в дружбу с увлеченной социальным успехом верзилой с морковными волосами, не имеющей важных связей и полезных знакомств. Герцогиня мгновенно узнала ее в девице, сжимавшей теперь руки лорда Килвертона.
Это, естественно, заставило ее задуматься, нет ли у Элизабет дополнительных причин невзлюбить мисс Кэмпбелл, но она немедленно отклонила эту идею, как недостойную урожденной Арнсфорд. Однако матери Элизабет определенно надлежало шепнуть на ухо дочери слова предостережения. Ее светлость решила сделать это, не теряя времени.
Леди Элизабет вызвали в будуар матери вскоре после полуночи.
Герцогиня сидела перед зеркалом, неторопливо вынимая бриллиантовые серьги из ушей, а Стерби, ее камеристка, парила поблизости.
Когда ее светлость отослала Стерби до того, как прислуга выполнила ежевечерний ритуал, Элизабет догадалась, что речь пойдет о чем-то серьезном. Однако герцогиня продолжала неспешно готовиться ко сну; выражение ее лица было непостижимым. Стальные глаза встретились с глазами Элизабет в зеркале.
— Жаль, что ты не поехала с нами сегодня вечером в Алмакс, Элизабет.
Одна из изящно изогнутых бровей Элизабет слегка приподнялась.
— В самом деле, мэм? Рада, что ваш вечер прошел приятно.
— Я бы не назвала вечер, который я только что провела, «приятным», — холодно сказала герцогиня. — Я имела в виду, что если бы ты посетила прием, мы все могли бы избежать такого вечера, который, надеюсь, никогда не повторится! Я не намерена играть словами с тобой, дочь. Признайся мне сразу: ты собираешься дать отставку лорду Килвертону?
Глаза Элизабет расширились.
— Конечно, нет! Сегодня вечером у меня немного разболелась голова…
— Ерунда! — оборвала eе светлость. — Бога ради, не состязайся со мной, Элизабет. Когда ты объявила, что останешься дома сегодня вечером, я полагала, что твое решение как-то связано с лордом Килвертоном. Вы с ним поссорились?
Элизабет тихонько рассмеялась:
— Аx, что до этого, мэм, уверяю вас, нет причин для беспокойства! Вы, возможно, заметили, что в последние дни мой жених отсутствовал? Я просто хотела дать ему попробовать его собственное лекарство. Уверяю вас, я не хочу с ним ссориться! Видите ли, я только решила ему намекнуть. Килвертон не дурак. Полагаю, урок усвоен, и он не даст мне повода продолжать эксперимент.
Герцогиня с решительным щелчком бросила серьги в футляр для драгоценностей.
— Было бы весьма опрометчиво продолжать эксперимент! Я бы хотела, чтобы ты обсуждала со мной эти свои предприятия, прежде чем начинать их. У тебя очень мало опыта в таких вопросах, и я считаю, что ты поступила крайне неразумно. Ты ведешь опасную игру, Элизабет. Я прекрасно понимаю твое желание взять верх до свадьбы, но ты права в том, что Килвертон не дурак. Он также не слабак, и твои ошибочные попытки водить его за нос вполне могут оказаться фатальными.
Элизабет вспыхнула.
— Фатальными, мэм? Почему? Прошу прощения, но моя позиция неопровержима. В конце концов, я надежно обручена с лордом Килвертоном! И относительно того, что я желаю взять верх… Меня огорчает ваше подозрение на мой счет, будто я питаю столь неподобающее и неженское желание.
Раздраженная герцогиня отвернулась от своего отражения и посмотрела на дочь.
— Жажда власти присуща обоим полам и неизбежно встречается у людей с твоим темпераментом! Не пойми меня неправильно, Элизабет. Я не обвиняю тебя в запугивании лорда Килвертона и не боюсь, что ты открыто с ним поссоришься. Такой поступок был бы столь же катастрофичен, сколь и неприемлем. И я убеждена, что ты это прекрасно знаешь. Однако у тебя сильная натура, a вспыльчивый характер всегда был твоим мучительным грехом. Будь осторожна, не потеряй жениха!
Она добавила многозначительно:
— Я уверена, что Килвертон без колебаний поищет невесту в другом месте, если ты впадешь в один из твоих приступов неуправляемой ярости до того, как узел будет завязан. И мне кажется, ему не придется далеко искать тебе замену.
Глаза Элизабет сузились.
— Что это значит, умоляю?
Взгляд герцогини стал пытливым.
— Неужели ты не знаешь?
— Знаю? Что мне нужно знать?
Ее светлость сжала губы в тонкую линию и мгновение думала, прежде чем заговорить:
— Мне весьма неприятно высказывать свои подозрения, Элизабет. Прошу тебя, поверь, я бы не стала этого делать, если бы не считала своим долгом. Ты — разумная молодая женщина, поэтому я надеюсь, что ты не будешь делать из мухи слона насчет того, что я собираюсь сообщить.
Герцогиня хмуро смотрела на свои ногти, больше не встречаясь глазами с Элизабет.
— Ты знаешь, что брак — единственное респектабельное средство для женщин нашего статуса достичь сколько-нибудь значимого положения в обществе. Высокий ранг Арнсфордов осложнял заключение союза, достойного твоего происхождения и личных качеств. Мы надеялись на альянс с герцогом Бленхерстом, но из этого ничего не вышло. Не буду скрывать, предложение лорда Килвертона сняло с моих плеч большую тяжесть. Меня радовало, что в дополнение к прочим преимуществам Ричард Килвертон, кажется, обладает устойчивостью характера, которая, как я надеюсь, сведет к минимуму…
Герцогиня ненадолго заколебалась. Ее глаза метнулись к Элизабет, затем скользнули в сторону.
— Сведет к минимуму… гм… неприятные эпизоды неверности, которые могут быть так унизительны. Мужская природа — загадка для нас, моя дорогая, и, как это ни невероятно, им на самом деле нравится… ну, неважно! Если Килвертон предастся каким-либо любовным интрижкам после заключения брака, я уверена, ты позаботишься о том, чтобы благоразумно не знать об этом, как и положено в твоем положении. Однако! Любое проявление интереса к другой женщине в то время, когда он обручен с тобой, недопустимо.
Элизабет побледнела от этих ужасных слов.
— Вы говорите… возможно ли это? Мама, прошу вас быть со мной откровенной! У вас есть причина думать…?
Теперь, когда они вернулись в более безопасное место, герцогиня позволила себе снова взглянуть прямо на свою дочь. Ее голос был твердым и очень холодным:
— Да, любовь моя, боюсь, твой жених сильно увлечен другой. Я не придаю этому особое значение. Не сомневаюсь, что ты легко сможешь обратить внимание Килвертона на себя, в чем и заключается его долг. Но ты должна поступать мудро, Элизабет! Ради всего святого, не перечь ему сейчас! Ты не должна давать ему возможности сожалеть о помолвке.
В ужасе Элизабет опустилась в кресло и сжала пальцы на коленях, лихорадочно соображая. Ее мать, должно быть, видела Ричарда с кем-то сегодня вечером. Она боялась спросить о личности потенциальной соперницы, но на ум приходило только одно имя.
— Мисс Кэмпбелл, — оцепенело прошептала она.
— Судя по твоему описанию, похоже. Высокая рыжеволосая девушка. К сожалению, недурна собой.
— Но он никогда не откажется от меня! Это неслыханно!
Ее мать нетерпеливо махнула рукой.
— Конечно, неслыханно! В конце концов, он джентльмен, поэтому, естественно, у него связаны руки. Даже если у него возникнет искушение совершить что-нибудь столь возмутительное, его остановит мысль о том, как такой скандал повлиял бы на их семью. Ведь каждый разорвал бы с ним знакомство! И осмелюсь предположить, неприятности распространятся на его мать и сестру. O нет! Это действительно невозможно. Будь ты просто Никто, все было бы ужасно. Поскольку ты — та, кто ты есть, это совершенно немыслимо.
Герцогиня грациозно поднялась, при этом ее пеньюар пошел волнами, и положила ухоженную руку на напряженное плечо дочери.
— Я предупреждаю тебя, Элизабет: немного усмири свой нрав! Боюсь, ты раздражаешь Килвертона, постоянно противопоставляя свое мнение его. И умоляю, не теряй напрасно время, доказывая, что ты этого не делала! Он не может расторгнуть обручение, но может попытаться убедить тебя отменить свадьбу. Не удивлюсь, если узнаю, что его недавнее пренебрежение к тебе было частью такой попытки. Берегись! Тебе двадцать пять, Элизабет. Если ты разорвешь эту помолвку, останешься одинока на всю жизнь.
Элизабет стиснула руки. В ее воображении пронеслась устрашающая перспектива: бесконечные годы одиноко-нудной жизни, незавидная участь старой девы; шутки над ней. Она и ее благородная семья — объекты жалости, насмешек и презрения. Шепот, сплетни, скандал! Она сделала глубокий и прерывистый вдох, пытаясь сдержать тошнотворный гнев, охвативший ее. Этому не бывать!
Она вскинула подбородок и встретилась взглядом с матерью — две пары ледяных голубых глаз, абсолютно идентичных, соединенных в полном взаимопонимании.
— Я очень вам признательна, мама, — твердо сказала Элизабет.
Герцогиня ненадолго склонила голову, довольная результатом беседы. Она одобрительно похлопала дочь по плечу и вернулась к туалетному столику.
Элизабет сделала глубокий реверанс матери и вышла, мягко закрыв за собой дверь.
Губы ее светлости слегка изогнулись, когда она распустила волосы. Элизабет была вспыльчивой, но не глупой. Не будет даже намека на скандал, связанного с прославленным именем Делакур. А супружеские амбиции Элизабет и ее мамы будут реализованы до конца года.