Смысл строк в том, что в повествование вводится страна Дильмун и определяется ее положение в Шумере. Строки построены в характерном для шумерской поэтики стиле, когда главное действующее лицо (в данном случае страна Дильмун) вводится в предложение постепенно и называется своим полным именем во второй-третьей строке предложения, отчего первая строка всегда звучит несколько загадочно: «ей ее отдайте» — то есть страну Дильмун Нинсикиле, о которой речь пойдет ниже. Буквально строки 1 и 3 звучат: «города пресветлые есть» (и есть страна Дильмун), «Шумер пресветлый есть» (И есть страна Дильмун). Грамматически фраза сложна, возможны и другие интерпретации.
Нинсикила — букв. «Госпожа чистоты» или «Госпожа-девственница», т. е. «Непорочная». Значение имени раскрыто, ибо безусловно обыгрывается параллель с землей (страной) чистой, «непорочной».
Букв. «птица дар криков дар не издает». Порода птицы не установлена, но известно, что это птица, чьи крики предвещают несчастье, смерть.
Букв. «там собака (желтая (?) собака) не знает, как склонить козленка», то есть заставить его слушаться. Такова общепринятая трактовка строки. Но поскольку знак гам может читаться также и гур — «мертвый», то может быть — «там желтая собака (гиена?) мертвого козленка не знает (то есть не касается)». Трактовка, однако, сомнительна из-за отсутствия параллелей в других литературных текстах, чего нельзя сказать о первой интерпретации.
Букв. муну4 — хлебная масса, которая после прорастания становится зеленым солодом, необходимым ингредиентом при приготовлении пива, Из этого текста видно, что ее раскидывали на крыше.
Букв. «не склоняет, не бросает», т. е. не важничает, не охорашивается кокетливо.
умма и абба означает и «мать-отец» и «старуха-старец».
Букв. «воду чистую в город не кидает». Точное значение не очень ясно — идет ли речь об опрыскивании улиц или просто о выплескивании на улицу воды после умывания.
Букв. ми-не! — ритмический звукоподражательный возглас в такт качания лодки? Русский эквивалент взят как наиболее известный. Альстер переводит: «полночь!» (ми может означать «ночь», цит. соч., с. 63).
Букв. нимгир, что означает, скорее всего, «герольд» или какую-то административную должность при дворце. Наш перевод по контексту. У Аттингера: «герольд вокруг самою себя не кружит».
В этих строках дастся не описание райской блаженной жизни, как иногда предполагали некоторые исследователи, но, как мы уже отмечали, состояние как бы небытия и неведения. Представление о цивилизации, об организации природы и общества было очень конкретным у шумеров, и отсутствие, скажем, насилия, не есть райское состояние, но некий непорядок. Все, что есть в Дильмуне, может восприниматься и как несуществующее или не умеющее назвать и обозначить себя и оттого уже несуществующее — только после обозначения, называния именем начинается жизнь, и она, жизнь эта, должна происходить и развиваться по законам божественным и человеческим, в независимости от того, дурны они или хороши с человеческой точки зрения.
Обращение Нинсикилы к Энки не обязательно означает, что она ее дочь. «Отец» — постоянный эпитет Энки.
Или «в реках», но обычно ид — «река» обозначает большой канал, если речь идет о городе, тем более что неизвестны большие реки на Бахрейнских островах.
Т. е. с водою соленой.
Возможно, титул, официальное почетное звание.
Значение отдельных слов понятно, но общий смысл отрывка неясен. Возможно, речь идет о благоприятном расположении созвездий (ср. су-хур-маш — созвездие Рыбы?). Эзен — букв. «праздник».
Перевод сложен; видимо, речь идет об источниках с пресною водою, которые должны забить из-под земли.
«Гимн о торговле Дильмуна» дошел до нас в версии из Ура и отсутствует в основной, ниппурской версии, в целом являющейся более полной, чем урская. Место его в тексте точно установить не удалось. Обычно исследователи помещают его после строк 50— 51 или после строки 64. Это или продолжение речи Энки с обращением к Нинсикиле, или самостоятельный гимн торговле Лильмуна, вставленный в текст. Как доказал Комороци, этот отрывок датируется довольно точно — последней третью XIX в. до н. э,, периодом правления Рим-Сина (1822—1763 гг. до и. э.), последнего правителя династии Ларсы (см. Комороци Г. «Гимн о торговле Тильмуна» (Интерполяция в тексте шумерского мифологического эпоса «Энки и Нинхурсаг»), — Древний Восток. № 2. Ереван, 1976. С. 5 — 36). Анализ этого отрывка профессором Комороци показал, что в тексте в поэтической форме излагаются важные явления экономического порядка и обрисовывается картина внешнеторговых сношений Шумера через остров Дильмун, который в обозреваемый период был перевалочным пунктом, выполнявшим роль посредника: с одной стороны партнеры Месопотамии ввозят свои товары в Дильмун, те, которые всегда в Двуречье были импортными, — золото, лазурит, драгоценные породы дерева и т. д., а с другой — Двуречье (город Ур) и «страна палаток» ввозят в Дильмун традиционные экспортные товары страны — зерно, шерсть, льняные ткани, асфальт. Характерно, что все это представлено в тексте как бы «данью», «подарком» — т. е. таким образом еще раз подчеркивается изобилие и богатство Дильмуна. Такой способ изображения типичен как раз для литературных текстов.
О локализации стран, перечисленных в отрывке, ведутся научные споры, и интерпретация многих названий различна (подробнее см. Комороци, цит. соч.), однако, по-видимому, Тукриш — страна, расположенная на Иранском нагорье, севернее Элама (Комороци локализует ее в районе современной дороги от Керманшаха до Хамадана), Марахши — также страна на Иранском нагорье, «страна палаток» — возможная область обитания кочевников-овцеводов. Мелухха и Маган — страны по ту сторону Персидского залива, и в разные исторические периоды под этими названиями, по-видимому, понимались разные страны. Чаще всего Мелухху локализуют в Индии. Харали — страна египетского направления.
Не совсем ясно, окончание ли это речи Энки или же начало эпического рассказа об исполнении его пророчества — дара Нинсикиле. Возможны оба варианта.
Букв. «прорыл, прокопал рвы (канавы)».
Букв. «могучему доброму одеянию»: видимо, в смысле буйной растительности.
Дамгальнуна — букв. «Супруга великая государя» — жена Энки. Судя по этому тексту, в рассказе идет речь об одной богине под разными именами, а не о нескольких: Нинсикила — «Госпожа чистоты» или «Госпожа-девственница», Нинту — «Госпожа-рождение» (или «Госпожа рождения»), Дамгальнуна — «Всликая супруга государя» и Нинхурсага — «Госпожа лесистой горы» (или «Госпожа — лесистая гора») — эпитеты супруги Энки. Подобный прием, когда один и так же действующий персонаж в каждой последующей строке назван разными именами, характерен для шумерской литературы (ср., например, эпитеты Думузи в цикле любовных песен о Думузи и Инанне). Персонификация каждого имени в отдельную личность, видимо, произошла позже.
В этом отрывке подчеркивается быстрота и безболезненность родов как этой богини, так и последующих.
Нинсар (или Нинму) — госпожа-растение (сад, трава). Все имена рождающихся богинь значимы, и таким образом объясняется в мифе появление или отдельной отрасли хозяйства, или отдельных видов растительности.
Грамматически фраза не совсем ясна, перевод условный.
Т. е. так быстро доплыл до Нинсар. Характерный прием сказочного изложения.
Букв. «женщину крепкую (жирненькую?) рослую (большую)». Аттингер оставляет выражение без перевода, но ср. «Шумерскую колыбельную», где малыш определяется подобными же эпитетами (строки 2— 5). Ср. Также &L 231, 9, 25, где ни — «сильный, крепкий, жирный, плотный» и булуг (§L 60, 37) — «б. большим, расти».
В варианте С богиня Нинкура рожает богиню Нинимму, и вся история повторяется еще один раз, причем о вынашивании младенца рассказывается полностью, как в начале эпизода рождения — перечислены все девять дней. Нинимма производит на свет Утту.
По-видимому, речь Утту, обращенная к садовнику. Значение строк 151— 152 неясно. Аттингер трактует их в том смысле, что Утту выражает пожелание, чтобы Энки стал главою дома. В таком случае следует думать, что Нинту учила Утту, как привлечь Энки.
Видимо, смысл строк раскрывался через предыдущие несохранившиеся.
Букв. «невозделанный участок». Может быть, пустошь?
Крамер восстанавливает: «садовник в земле/в пыли».
Судя по этой строке, Энки взял Утту силой или обманом и причинил ей боль.
Несмотря на то, что о сближении Энки и Утту говорится в тех же фразах, что и о сближении с другими молоденькими богинями — дочерьми-внучками Энки, видимо, соитие их было неполным, либо не совсем естественным, ибо Нинхурсаг явно сажает «семя» Энки в землю, и из него вырастают те восемь растений, о которых идет речь в последующих строках.
Точные названия растений неизвестны. В большинстве случаев дан описательный перевод. В строке 194 название растения разбито и прилагательное сочинено.
Букв. «дерево кишкану». Это дерево обычно каким-то образом было связано с Энки и Эредугом и играло важную роль в культе. Не очень ясно, для чего лисе было важно это дерево, может быть в магических целях?
Существительное отсутствует, но глагол бур-(бур) в значении «освободить», «распустить» и т. д. засвидетельствован (см. SL 11, 37).
Текст разбит, восстановление условное, по аналогии с формулами-клише в других текстах (ср. «С Великих Небес...» — просьбы ее визиря Ниншубура перед разными божествами, или хождения Гильгамеша по храмам разных богов в «В предвечные дни...»).
Действие Нинхурсаг не совсем ясно — сажает ли она больного Энки на свою матку или просто на колени или, может быть, даже помещает в свою матку. Болезнь Энки — видимо, беременность съеденными растениями (ср. практикующийся в ряде индейских племен обычай кувады, когда мужчина во время родов жены имитирует родовые боли).
Этот отрывок построен на постоянной игре слов: имя рождаемого божества и больной части тела близки по созвучиям. Также и само имя большей частью может быть обыграно — Нин-сики-ли (или Нин-тул-ла) — «владыка шерсти, волос» звучит почти так же, как Нинсикила. Он — «хозяин страны Маган», она — «хозяйка Дильмуна»; Нин-кири-уту — «рождающая нос» (а также и «сад») — супруга бога врачевания и сама ассимилируется с богиней-целительницей Гулой; Нинкаси — «наполняющая рот» — богиня пива (отсюда ее эпитет — «удовлетворяющая желанья» или «ублажающая сердца»); Нази — «глотка», «горло», но и «право», «порядок» (она богиня права): Ти — не только «ребро», но и «жизнь» (отсюда догадка Крамера, что миф о создании Евы из ребра восходит к этому сказанию); Эншаг/Энзаг — «господин бок» и «добрый/благой господин».
Или «я рожаю для тебя» (?).
Восстановление условное, возможно: «Да будет определена им судьба» или «Я (то есть Нинхурсаг) определю им судьбы».
Уже при восстановлении несохранившейся глагольной формы в начальных строках этого, как будто бы вполне стереотипного введения возникают проблемы. Показатель исходного падежа послелог -та дает возможность восстановить текст аналогично началу сказания о Гильгамеше, Энкиду и подземном мире: «Когда небеса отделились (отошли) от небес». Но сохранившиеся в начальной части текста аккадские строчки дают: «небо и земля», тем самым указывая что и в шумерском тексте можно читать не -та, но -да (комитативный падеж, обозначение совместного действия). Интерпретация будет зависеть от выбора чтения знаков.
Или «были зарождены». И в том и в другом случае некая неопределенность в моменте появления на свет богов Ануннаков отражает общую и для других шумерских текстов тенденцию.
В одной из версий порядок строк изменен — вступление в брак предшествует распределению богинь. В строке приведены сразу два варианта из разных версий — богини сходятся с богами, богини становятся беременными.
Вместо выражения «под надзором» возможна интерпретация — «в Харали», т. е. указание на местность. Харали может быть понято как Арали «подземное царство».
Тема, развитая в аккадском эпосе об Атрахасисе.
Или «он — кровь богов» ( муд-дингир). См. коммент. к строке 28,
Интерпретация существительного, обозначающего будущее создание, сложна, его переводят «слуги» (очень условно), а также и «замена», хотя для этого значения есть другое шумерское слово. Однако смысл фразы ясен и близок соответствующему месту текста об Атрахасисе — речь идет о создании существа, которое бы могло заменить богов в их тяжком труде.
Слово «жертвенный» добавлено: маш-ку — «козленок светлый (чистый, непорочный)» и есть жертвенный козленок.
Значение слова, которое Бенито оставляет как имя собственное, — «матка, женское лоно». Но и эта строка, и последующие, где говорится о первотворении человеческого существа, неясны.
Есть разные интерпретации этой строки в зависимости от толкования слова муд (см. выше) — «кровь», «образ-создание» и т. д., а также местоимения ните-ани, которое может быть и относительным, и притяжательным; фразу, таким образом, можно понимать в трояком смысле: создать по своему образу и подобию, создать (саму форму, т. е. без всякой посторонней помощи) «его собственное создание и творение». Мое предпочтение первой точке зрения основано на толковании последующей строки 133 (см.).
Оно уже существует, потому что оно обмыслено и решено. Намму, которая предложила Энки создать замену богам для работы, тем самым уже совершила в какой-то мере творческий акт. Характерно, что и в этой строке употреблено слово муд.
Смысл этой фразы, по нашему мнению, в том, что глина будет иметь форму женского лона, однако эта интерпретация очень спорна. Бенито переводит: «Сигенсигду (женская матка?) отщипнет глины». Глагол кир-(кир) означает и «отщипывать» и «быть тяжелым». Возможна игра слов. Возможно, Намму имитирует рождение, оперируя с глиняной маткой.
Смысл строки мне неясен, поэтому в переводе она выпущена. Бенито переводит: «Вождь царственного Сигенсигду взял свою судьбу (принял) и ел нежный тростник и хлеб». Мне кажется, что с очень большой осторожностью можно отнести эту фразу к существу, созданному «из матки», судьба которого — быть в тростниковых зарослях и вкушать хлеб.
Букв. «глины над (с поверхности, с угла) Абзу». Плохим качеством глины — не из глубин, а с поверхности, возможно, объясняется неудача Нинмах.
Должность, указанная в строке, обычно трактуется как «дворцовый офицер».
иги-лугал-ла может быть не «перед царем», как в нашем переводе, но и какая-то дворцовая должность, однако обычное ее значение — «дворцовый офицер», как нам кажется, по контексту не подходит.
гир-диба — аблу — червеподобное создание, см. САД А, 48. У Бени то иначе.
Или мочу.
«Ткачихою» вставлено по одному из вариантных текстов. В основной версии просто «в дом женщин», возможно в гарем.
Здесь то же выражение, что и в строке 65. Бенито переводит 77: «Когда Энлиль дал имя в "Великом месте"». Кигаль — «Великое место» — часть комплекса храма Энлиля в Ниппуре.
В вариантном тексте фраза относится к Энки, а не к Нинмах. Для лулаш — «сильно, резко», см. §L 355, 2.
В тексте только одна фраза — «я дал им есть хлеб».
Судя по этим строкам, Энки лепит женщину, пригодную для деторождения. Конец строки 87 разбит.
У Бенито, скорее, «мой день ушел», в том смысле, что речь идет полностью нежизнеспособном существе. Не все знаки в строке сохранились, поэтому непонятно, какие другие члены, кроме головы, глаз и шеи были слабы (букв. «черны» — гиг) у существа, созданного Энки. По мнению Анны Килмер, речь идет не о слабом, беспомощном человеке, но о новорожденном младенце (см. Kilmer A. Dr. The Mesopotamian Concept of Overpopulation and its Solution as Reflected in the Mythology. — Orientalin. 4.1. 1972. P. 160—175). Она также считает, что этот младенец был произведен (или должен был быть произведен) на свет женщиной, созданной Энки перед ним (строки 85— 87).
В тексте одна строка. В первой половине строки параллелизм слов и словосочетаний, букв. «дыхание кончено (замирает), жизнь улетает» — зи-тиль-тиль-ти-сур-сур.
Букв. «по равнине, полю».
Возможно, здесь подчеркнуто, что выражение Энки: «Дай ему вкушать хлеба», т. е. «Придумай для него пропитание», Нинмах понимает буквально.
Точное значение фраз неясно, передан только общий смысл.
Фраза подчеркивает смятение Нинмах, букв. «слова повторяет». Обычно выражение му-на-гил-гил — «она ему отвечает» употребляется без прямого дополнения.
Содержит проклятие или часть проклятия Нинмах, которое не столько имеет реальную силу (ср. проклятие Нинхурсаг в тексте «Меж градов пресветлых»), сколько выражает эмоции бессилия богини, проведенной, как ей кажется, ловким богом. Фразы построены таким образом, что угрозы по адресу Энки прерываются возгласами обиды и жалости к себе самой.
Букв. «глаза твои поднятые» (текст на эме-саль — женском диалекте). Выражение усилено в свете общего тона отрывка.
гиш-туку — «иметь разум», «слышать».
Тон ответа Энки изысканно издевательский. Он боится угрозы Нинмах, как всякого произнесенного в гневе слова, и пытается ее умилостивить, но одновременно не может отказать себе в удовольствии подчеркнуть свое могущество.
Или «из лона твоего да возвратится». Знаки в середине нечитаемы. По мнению Килмер, Энки предлагает Нинмах взять Умуля в лоно, чтобы затем его родить.
Бенито переводит: «Кто может выступить против тебя?»
Может быть, «да будет омолено»? По мнению Килмер, эта строка означает, что Умуль вырастет большим и будет выглядеть подобно Энки.
Энкум и нинкум — не имена собственные, но наименование каких-то дворцовых должностей, обычно что-то вроде дворцовых интендантов, что в данном случае по контексту не годится. Иногда означают какой-то род дворцовых охранников. В данном случае могло бы подойти «герольд». Может быть, стражи, стоящие перед воротами дворца?
138. Полностью разрушена.
139. Полуразрушена и малопонятна. Отдельные слова и выражения: «боги, имеющие дома(?), Умуль, строить (?)... дом твой пусть он сделает».
Рассказ о том, как Инанна отправляется в загон к «пастуху», видимо ее супругу Думузи; ее любовные настроения, скорее всего, связаны с тем намерением, которое она излагает в своей речи, а именно отправиться в Абзу, Неясно, собирается ли она обольстить своего «отца Энки» или просто набирается сил и привлекательности, готовясь к своему трудному путешествию, — возможно и то и другое.
Премудрый Энки знает не только о путешествии Инанны, но и о ее намерениях, однако настроен дружелюбно и, видимо, считает, что сумеет предотвратить опасность, если она будет ему угрожать. В конце столбца 2 разрушено более 30 строк, поэтому можно только предполагать, что сильно захмелевший Энки под влиянием просьб или тайных желаний Инанны одарил ее сам.
«Львы Эредуга» — скорее всего, скульптурные украшения перед воротами города, но, возможно, и магические стражи, охранники входа.
Возможен перевод: «огня зажигание» и «огня тушение». В конце столбца 3 первой таблицы разрушено около 40 строк и в начале столбца 4 — также около 40. Видимо, в разбитых строках перечисляются все Сути в том порядке, в каком они будут названы в конце текста (см. ниже).
Восстановление по II.5, 53— 55. Неясно, кому Инанна рассказывает о получении ею Сутей, может быть — стражам Эредуга, дабы спокойно покинуть город? В конце столбца 4 разрушено 3—4 строки, а в начале столбца 5 — более 30.
Букв. «пиво из него вышло».
Столбец 6 содержит, по-видимому, рассказ о гневе Энки и о его попытке найти виновного, давшего Инанне возможность уйти из Эредуга. Ему указывают на лягушку. В полуразбитых и несохранившихся строках (более 25), возможно, говорится о наказании лягушки — Энки разбивает ее чем-то деревянным (дубинкой?) и швыряет птицам и рыбам.
Название пристани разрушено.
Энкумы — название придворной должности в шумерских дворцах; возможно, какой-то род дворцовой стражи (ср. текст «От начала начал»).
Знаки вопроса поставлены произвольно, по контексту и интонации. Возможно, весь абзац содержит негодующие восклицания Инанны.
Ниншубур(а ) — посол-посланница Инанны: есть данные, что это гермафродит. В строке 33 речь идет о какой-то магической формуле, благодаря которой Инанна и Ниншубура спасаются от нападения энкумов и ускользают от них.
Название пристани не сохранилось.
Букв. Ду6-ульма (т. е. «холма Ульма»), Шумерская пристань с таким названием неизвестна, но, по предположению американского шумеролога Якобсена, с первой по пятую пристани перечислены места вдоль канала Эредуга. На шестой пристани Инанна оказывается на Евфрате, между Ларсом и притоком канала Эредуга, и на седьмой — вступает в Урук, на пристань «Кар-Биббар» (II, 4, 64), букв. «Сверкающая пристань».
Рассказ о выгружении Сутей из небесной ладьи и подготовке праздника заканчивается, и действие тут же переносится в Эредуг, где Энки отправляет Исимуда в Урук наблюдать (?), что там происходит.
Неясно, кто перечисляет ме на этот раз — царь, народ или Ниншубура.
205— 216 неясны по смыслу, может быть из-за фрагментарности текста. Называние именем играет важную роль в сотворении, но не всегда понятно соотношение названий, даваемых Инанной, с событиями в тексте, хотя строки 209—210 явно ироничны.
Из этой строки ясно, что Энки сам прибывает вслед за Исимудом и далее — пытается отобрать у Инанны ме.
Полуразрушены и, видимо, включают препирательство Энки и Инанны и проклятие богом как Инанны, так и жителей Урука. В конце текста появляется еще один божественный персонаж, скорее всего Энлиль, который выносит решение по поводу ме (по мнению Г. Флюгге, он отдает приказ об их возвращении). Однако плохая сохранность строк не позволяет сказать с уверенностью, чем закончился и закончился ли спор. Если последняя строка содержит слова Инанны, то, возможно, она отказывается вернуть ме.
Во всех версиях, кроме НВ, строка 1 начинается иначе: «Это город, воистину это город»; однако не только начальная строка, но и колофон НВ даст: дур-ан-ки-уру-на-нам — «это есть город — связь неба и земли». Возможен также перевод: «Не город ли это? Это ли не город?»
Названия каналов и пристаней Ниппура раскрыты переводом.
Букв. «Измеряя отсюда, его (т. е. канала) оросительная площадь по 50 cap с каждой стороны». 50 cap — ок. 1/6 га, однако возможно, что здесь дан счет на буры (1 бур = 6,35 га). В любом случае речь идет не о конкретной площади, но сказочной, условной.
Возможен иной вариант: «Когда он удачно (радостно) наполнит твое нутро (чрево) плодородным семенем, он тебя покинет».
Перевод спорен, букв. «И тогда (и вот ныне) я скажу моей подруге, и она им откроет» (на основе значения шилиг — аккадское — пету — «открывать»).
Многоточия обозначают предполагаемые паузы в речи Энлиля.
Букв. «Никто ее еще не лишал девственности, никто ее не целовал».
Вызывают ряд сложностей, несмотря на четкое параллельное построение. «Подобно ладье» — так букв. в тексте; ма-гим. «Большой плот» — букв. «Большая ладья», но ср. строку 41. Смысл, однако, тот, что Энлиль плывет на лодке (или на чем-то, что подобно лодке) к Нинлиль, находит ее и обладает ею.
Букв. «В долгом искании» (?).
Перевод первой половины строки спорен.
Букв. смысл выражения: «Тот, кто находится под запретом в связи с делами пола».
Речь идет о привратнике подземного мира.
Текст плохо сохранился, перевод условный.
Начало строки разрушено, возможно: «Взрастила ее в своем чреве».
Восстановление начала разбитой строки условно, грамматически лучше было бы: «Порождение Нидабы...» или что-то подобное.
12-27 Расскрывают тему: «Ошибка Энлиля».
Букв. «Во второй раз...».
Букв. «Нечто от моего имени...».
Смысл этой фразы, по нашему мнению, не в том, что Нидаба получает жизнь черноголовых в качестве дара, как это обычно толкуется, а в том, что жизнь Энлиля, владыки черноголовых, зависит от ее ответа.
Букв. «Не стой перед ней пустым». Левая рука, букв. «нижняя» (что обозначает ее положение в молитвенной позе), у шумеров обычно считалась менее важной, чем правая, и даже нередко называлась «грязной». На этом основании Сивиль предполагает, что Энлиль по-прежнему принимает Суд за проститутку, за особу не очень высокого ранге, однако если эта поза не связана каким-то образом с событиями первого рассказа («Энлиль и Нинлиль»), можно думать, что передача дара левой рукой, «рукой сердца», — знак особой сердечности.
50—59. Восстановление условное.
Неясно, о чем говорит Нидаба — об ошибке Энлиля или же еще о каких-то обидах. Глагол, употребленный в этой строке, — тот же, что и в строке 18, и означает «говорить о чем-либо дурно», «марать чью-либо репутацию», «грязнить» (и даже в физическом смысле слова). Но маранье репутации произошло в тексте первого рассказа.
Эта строка говорит о роли сестры жениха в брачной церемонии. Не исключено, что здесь конкретное указание на место: «С того берега на этот (?)»; историческое местоположение Эреша неизвестно, и тогда можно было бы предположить, что оба города — Ниппур и Эреш — располагались на противоположных берегах Евфрата.
«Сестра зятя» или «сестра супруга» — Нидаба отсчитывает родство по отношению к самой себе, что указывает на счет родства по женской линии.
Строка переведена условно, так как плохо сохранилась. У Сивиля — «я (т. е. Нидаба?) его оставляю», что грамматически убедительно, но не подходит по контексту.
Букв. «К нижней Стране».
Букв. «С широко расставленными рогами». «Лазуритовая веревка» — веревка, на которую нанизаны лазуритовые бусы.
Неясно, что значит «лазуритовый финик» — особый сорт или драгоценность в форме финика, скорее первое.
Имя Аруру вставлено перед именем Нинмах условно. По шумерологической традиции, Нинмах («Могучая госпожа») — одно из проявлений Аруру. Но возможно, что здесь это имя употреблено просто как эпитет богини. Если интерпретация верная, значит, и Аруру сопровождала брачные дары.
По мнению Сивиля, Нуску обращается к Нанибгаль, «женщине, оклеветанной Энлилем». Но мотив клеветы может быть только в связи с первым рассказом. В нашей интерпретации субъектом предложения является сама Нанибгаль-Нидаба.
Благословение Нанибгаль.
Как бы ответ на описание сближений Энлиля с Нинлиль в первом рассказе.
«Господин Бадтибиры» (в других текстах обычно «царь Бадтибиры») — неизвестное по имени божество, но возможно, что здесь употреблено как эпитет Энлиля.
Судя по этой строке, мужчина не должен был видеть, как рождается ребенок.
Возможно, речь идет о конкретной административно-хозяйственной должности. Не совсем ясно, что означает в таком случае «дух-покровитель» («богиня-хранительница»). В значении китиль (акк. ламассу) следую Сивилю.
Сивиль понимает все выражение как «женщина-чужестранка». Однако речь может идти и о подземном мире.
Сравнением с Ашнан — девой в борозде — заканчивается разговор о Суд-Нинлиль в третьем лице и начинается обращение к ней лично («ты воздымаешься в сиянье...» и далее). Неясно только, кто произносит это последующее славословие: сам Энлиль или обращающийся к ней с приветствием хор.
Ср. строки заключительного гимна-славословия Энлилю в первом рассказе.
Перечисленное — сфера деятельности Нидабы. Суд, таким образом, получает права и обязанности своей матери.
В тексте употреблены термины, обозначающие деревянные колышки, очерчивающие, ограничивающие часть священной арены. В данном случае подразумевается ткацкий стан.
Эпитет с определителем божества, возможно, является именем собственным. Означает или спелое зерно, или блистающий свежестью стебель зерна.
Может быть, «Ануннаки, Великие боги».
Букв. «зерно силы поселений», видимо — в противопоставление «горному» зерну. Эпитет ку-га — «священный, светлый» — может в данном случае относиться ко всем видам зерен.
Имеется в виду повязка из ткани как знак царственности, хотя употреблен термин, обозначающий и корону из металла.
Сложное для понимания место, которое можно трактовать двояко: 1) человечество получает зи-иш-галь — «жизнь (дыхание) — сердце», то есть истинное существование по сравнению с как бы призрачным существованием, которое описано в строках 20— 25; 2) человечество получает возможность заботиться о добывании пищи, чтобы иметь продукцию, которую можно приносить в жертву богам и таким образом кормить их. Наш перевод — попытка объединить оба плана.
Букв. «Он кожи (?) не знает (не ощущает), он мускулов (?) не ощущает». Возможно, основной смысл выражения — игра звуков: су-ей.
Букв. «Я объясняю (растолковываю) рост ссоры соседям».
Или «Твой страх от тебя не уходит».
В вариантной строке «Я вхожу в героя (к герою?)».
Образ Инанны, любящей лошадей и стремящейся стать их возлюбленной, встречается как в шумерской, так и в аккадской литературе (ср. эпос о Гильгамеше, VI таблица).
У издателей — «злоумышленник (?) и его товарищ, горный раб».
Знак в начале строки может читаться как «тридцать», тогда «партиями по тридцать (?) человек».
Чтение полуразбитых строк недостоверно. Судя по сохранившимся словам, речь идет о молотьбе и веянии. «Ручные камни» (букв. «камни руки») — может быть, зернотерка?
В тексте «девушка».
Букв. «Когда тебя распределяют по деревянным сосудам, мерою в один бан». Бан — мера емкости сыпучих тел, ок. 8 кг.
Или «Пусть Овца склонится перед Зерном» (так же в строках 184— 185).
В тексте, видимо, приведена распространенная пословица (ср, притчу «Намзитара»).
Фразеология, необычная для текстов адаман-дуг-га. Обычно: «Такой-то превосходнее (больше, значительней)».
У первых издателей, в том числе и у Крамера, — «завязанная узлом», т. е. мотыга, чье острие привязано к ручке.
В тексте «рот» или «зубы», т. е. острие. Мотыга с «одним-единственным зубом» была создана Энлилем из золота и лазурита для отделения неба от земли. В нашем тексте указаны определенные породы деревьев, их названия не выяснены, — так, у Крамера вместо тополя — шелковица.
В тексте игра слов, включающая два значения и дающая возможность перевести строку иначе: «Плуг, ты длинен, но что есть твоя длина? Плуг, ты велик, но что есть твоя обширность?» Здесь намек на распространенную шумерскую пословицу: «Кто столь велик (обширен), чтобы достать до неба, кто столь обширен, чтобы покрыть землю?»
Шу-нумун — «рука-зерно» — месяц Думузи (Ду'зу), соответствующий июню-июлю.
Т. е. рукоять.
В тексте — эммер — полба (?) и какой-то вид бобовых.
Букв. «борона с корзинкою (?)»
Букв. «Сверху (?) — мое пропитание...»,
Букв. «Солома полей — мое сгребание кучи». Вторая половина строки 53 разбита и досочинена.
Нумерация условна.
Есть две грамматические возможности перевода трех однородных синтаксических единиц: повелительным наклонением (как это сделано в 59) или отглагольным существительным (причастием) — вторая часть строки. Лу-ли-дур-ра — «человек пупка (?)».
Великая Река — Евфрат.
В отрывке, где пропущены две строки, содержится ответ-насмешка на самовосхваление Плуга (ср. строки 24— 25).
Плохо сохранились, мало понятны.
букв. «Второй раз к тебе приступает...».
Букв. «Твое становление в борозде (т. е. установка плуга) — твое исчезновение».
Мотыга перечисляет все действия, которые не может выполнить Плуг (ср. строки 13— 17), а она может еще много больше.
В этих опушенных строках продолжается описание строительной деятельности Мотыги.
Опущены.
Беседка, видимо, была в форме башни или, может быть, просто глинобитная башня.
Букв. «Вода, ее свежесть (сладость, благость), я ее прокапываю».
Нумерация строк условная, строки 165— 168 досочинены, Весь отрывок 167— 180 посвящен рассказу о том, как Энлиль, кончив гневаться и придя в доброе настроение, начал копать землю Мотыгой (отделяя небо от земли).
В тексте угула и ну-банда — административные сельскохозяйственные должности.
Если верна наша интерпретация, эта строка раскрывает изображен символа божества в виде льва со змеиным языком или хвостом, оканчивающимся змеей, — образ, связанный с божеством гроты и позднее ставший символом бога Мардука, превратившись в дракона-мушхуша.
Характер персонифицированного оружия Нинурты, имеющего определение «буря, потоп битвы», до конца не выяснен. Есть тенденция связывать этот образ с львиноголовым орлом Анзудом и с палицей, завершающейся львиной головой. Однако этим оружием может быть и боевая сеть, накрывающая врагов, с которой изображен бог Нингирсу на стеле Эанатума. Полет сети в виде большого облака по воздуху, равно как и накрывание ею пространства, символическое обозначение ею бури, потопа, также не противоречит контексту.
Слово Асаг, по-аккадски асакку, обычно трактуется как «болезнь». Асаг считается воплощением злого демона, болезни. Космическая природа его, однако, гораздо сложнее и с трудом поддается полной расшифровке. Некоторые исследователи считают его огромным деревом необычайной крепости, родившимся от небесного дождя, павшим на землю и пустившим свои семена в горе (ср. строку 34). Однако, с нашей точки зрения, скорее всего, природа Асага изначально каменная, и в первую очередь он связан с камнями. Камень-скала, который действует как антропоморфная сущность, порождающая камни (в тексте «камни-растения», в нашем переводе «камень-поросль», «поросль камня»), — одна из важнейших мировых мифологем. Порожденные Асагом, камни растут, засоряя гору и не давая расти ничему живому, — вот в чем сущность нападения «каменного войска» Асага. Они — живые существа. После победы Нину рты над врагами Асаг превращается в Залаг — «блестящий камень» (?), т. е. окончательно затвердевает и становится камнем мертвым. Подобную же участь разделяет с ним и все его каменное войско (см, ниже).
Возможен перевод «воитель, глаз не имеющий» — слепой камень (?).
Не все породы камней определены, значение многих из них спорно. Так, возможен перевод не «гранит», но «лава»: значение для знака, переводящегося как «диорит», читают «долерит» и т, д.
Точное значение фразы неясно; возможно, Шарур хочет сказать, что Нинурта свободен по самой сути своей облачно-громовой природы (но, может быть, речь идет о кольце — знаке божественной власти, которое Нинурта, подобно Мардуку, получит за свои особые заслуги). У Ван Дийка иначе.
Возможна интерпретация: «дерево не пробьет никакое оружие» (?), но можно толковать и «ни одно оружие, пробивающее дерево, его не пробьет».
Букв. данна — расстояние, равное пути, проходимому за два часа по ровной дороге. В данном контексте исключительно метафорический образ.
Другое боевое оружие Нинурты митту — булава, чья рукоять часто завершалась изображением львиной головы.
Или «Люди больные скрещивали руки (?), произносили проклятья против (?) земли».
Т. е. в Шумере.
В нашей интерпретации — вода не изливались на поля, и подымалась вверх, потому что в результате битвы и стихийных бедствий сместилось положение земли, по-видимому земной оси. Возможно, поэтому же солнце стало освещать землю иначе, и льды накапливались в горах. В других толкованиях причиной земных бедствии указывается потоп. Но необъяснимо в таком случае описание засухи на полях и отсутствие воды в Тигре.
Не исключена возможность противоположной трактовки: «Боги взяли лопаты, корзины, и там (т. е. в горах) собрались». Однако тогда становится неясным следующим отрывок — описание бедствий и необходимость деятельности Нинурты.
Строки выпущены, ибо их смысл для меня неясен. Ни с одной из имеющихся интерпретаций не могу согласиться.
По нашему мнению, речь идет о камнях, проросших в горе и ее засоривших (ср. строки 34— 35). Именно они забили землю настолько, что не давали воде свободно течь.
Букв. «Веретено (7) круга земли он установил».
Именно эта строка, по нашему мнению, указывает на то, что речь шла о некотором наклоне оси земли, вследствие чего важно было удержать строения на месте. Возможно, для этой же цели служила и каменная стена-преграда.
Букв. «Нить эту я разрежу».
В нашей интерпретации решение судьбы камней происходит в горах, когда Нинурта только собирается идти в Ниппур, и богиня Аруру (его божественная тетка) призывает его определить судьбу камней, поймав, так сказать, «по дороге». В других трактовках Нинурта произносит это определение в своем святилище в Ниппуре.
Не совсем ясно, к какой категории камней обращается здесь Нинурта. Скорее всего, к группе, упомянутой в начале текста.
Судя по определению судьбы, речь идет о превращении камня в порошковую пыль, при помощи которой обрабатывались твердые камни.
Или «долеритом».
Букв. «с гор верхних».
Намек на Гудею и его статуи?
Или «Нинурта, могучий владыка, Энлиль (воплощением)...».
В тексте — гуд — «бык». Возможно, правильнее было бы перевести «вол», поскольку пашут на волах, но речь идет о ритуальной пахоте с участием божества и подчеркивается молодая сила животного, поэтому оставлен перевод «бык».
Сохранился только глагол, чье значение можно передать и выражением «внимать словам, крикам», «кричать» и «продвигаться вперед» — в зависимости от чтения первого знака составной формы. Перевод условный, основная задача была — сохранение ритма.
Перевод по варианту, основной текст не дает слова «мать, матушка».
Сохранились отдельные слова, которые позволяют предположить вопросительный тон отрывка: что? (39—40), кто? (41—44), справа-слева (45—46) и т, д. Восстановление строк 45—46 условное, в соответствии с наиболее распространенным топосом текстов, повествующих о сельских работах.
Строка плохо сохранилась, но буквальное ее значение звучит приблизительно: «[Бык] свой язык бросил (повесил)», т. е. подчеркивается необычное состояние быка, заговорившего по-человечьи.
Букв. «На мои плечи (грудь) пыль не брошена», т. е. подчеркивается молодость животного.
Землепашец объясняется с быком загадками-притчами, смысл которых в том, что предполагаемая работа необходима и почетна, а также не столь тяжела, как можно думать.
По аналогии со строкой 61 предлагаю читать гиш-ше — букв. «дерево» (что может означать любое деревянное сельскохозяйственное орудие, соответственно, детали бычьей упряжки), ше — инструментальный падеж. М. Сивиль читает гиш-ку (орудие).
Вторая часть строк разбита, перевод условный.
По данным изобразительного искусства, месопотамский плуг, скорее всего, не сбивался, но скреплялся, связывался веревками и колышками.
Половина строк разбита, восстановление условное.
По-видимому, речь идет о богине Нанше, которая держит в руках нечто вроде измерительной линейки из тростника. Аналогичный образ нередок в шумерской поэзии.
Праздник эзэн-шу-нумун-на упоминает и питье пива, по-видимому как заключительную часть празднества. Строки плохо сохранились, восстановление условное.
Текст подписан как улулума для бога Нинурты. Крайне редкий жанр. Тип песни и перевод «пастушья песнь» определяются на основании содержания других текстов с подобной подписью и добавлением: «Эти песни поют пастухи».
Образ Ниппура, который раскидывает свои огромные руки, как сети, ассоциируется с другим распространенным образом шумерской поэзии — воином, нападающим на врага с сетью, боевым оружием шумеров. Не исключено, что строки 27 и 28 переставлены местами при переписке. Орел, гуляющий но городу «в радости, свободно», — символ победы и отваги.
Старшие и младшие братья, отец — скорее всего, не члены семьи, но учитель-наставник, учителя и ученики (ср. шумерские «школьные тексты»).
«Могучий Утес» — букв. «Могучая, Великая Гора» — постоянный эпитет Энлиля. «Святая святых» — букв. «Возлюбленное (любимое) святилище».
«Таинства, тайные Силы» — ме, или Сути.
«Праздник при восходе солнца» в тексте определен более точно — это праздник большого урожая.
Отрывок толкуется исследователями противоречиво. Смысл его, скорее всего, в том, что сущность бога настолько непонятна смертным, что это заставляет их благоговейно замолкнуть.
Строки 1— 5 136— 140 являются введением ко всему отрывку и содержат краткое описание первозданного состояния мира, когда как будто бы не существовало зла. В шумерской литературе есть параллель данному отрывку — в сказании об Энки и Нинхурсаг («Меж градов пресветлых...»), где об этом первозданном состоянии человечества рассказано более пространно. Причем не совсем понятно, находится ли мир в «недеянии зла» или же лежит в неведении о действии природных законов (в том числе и несущих зло) — «...там собака сторожевая, как козлят стерегут, не знает» (строка 17). Кроме того, если в нашем тексте это мир, где что-то отсутствует — «гиен не было, львов не было, собак и волков не было» (строки 137— 138), в мире сказания об Энки и Нинхурсаг «лев не бьет, волк ягненка не рвет». Как будто бы заклинание Нудиммуда предполагает более глубокую стадию древности, чем сказание «Меж градов пресветлых...».
140— 146. Последняя строка предшествующего отрывка — 140 — одновременно и заключительная строка первой темы (отсутствие зла) и вводная к следующему абзацу, развивающему тему одноязычия — «...восхваляли Энлиля на одном языке...» Этот отрывок представляется мне наиболее важным местом во всем заклинании и наиболее таинственным. В моем переводе я ввела в текст названия четырех сторон света, хотя только названия двух стран — Ури (Аккад) и Марду служат обозначением Севера и Запада. Две другие страны — Шубур-Хамази и Шумер расположены по отношению к этим странам одна на востоке, другая соответственно на юте. Обычно переводчики рассматривают эти имена как перечисление географических местностей, но, по моему глубокому убеждению, они должны быть раскрыты в данном тексте именно как четыре страны света, составляющие целокупность мира. Также считаю, что детерминатив-определитель кур (гора, чужеземная страна), предшествующий или сопровождающий каждое обозначение, несет здесь важную смысловую нагрузку. Шумер, как известно, не является горой и в данном контексте не может считаться «чужеземной страной». Коэн связывает выражение кур-галь этого контекста — «Гора великая» с постоянным эпитетом бога Энлиля и считает, что здесь может подразумеваться Ниппур, главный культовый центр Шумера, где находилось святилище Энлиля. Тем не менее такая возможность не исключает толкования названных местностей как четырех стран света и обозначенных при этом «горами», что должно было соответствовать в целом древнему мифологическому мировоззрению или даже скрывало в себе эзотерическое общение с «другой реальностью».
Мотивировки поведения Энки в тексте нет, отсюда и трудности в понимании этого отрывка. Некоторый свет на поступки Энки, возможно, проливают строки 147— 149, где есть выражение «ревнивец», «соревнователь» (а-да), тем не менее перевод условен и толкование отрывка остается небесспорным. Строки 150— 153 содержат постоянные эпитеты Энки-Нудиммуда, подчеркивающие его мудрость и всезнание.
Таким образом, можно вы делить два наиболее существенных момента в этом тексте:
1. Постулирование некоего раннего состояния одноязычия. Но что очень важно, речь идет не просто об одноязычии, но о молитвенном обращении на одном языке к одному богу.
2. Изменение богом, соперничающим с главным божеством, «языка в устах людей». Для чего? На этот вопрос в тексте нет ответа.
Сколько бы ни пытались объяснить это место с сугубо местных, локальных идеологических позиций создателей эпоса — как стремление подчеркнуть зависимость перечисленных местностей от Шумера и его главного культового центра, — мне этот отрывок представляется мифологемой, смысл которой нами не раскрыт, а возможно, уже и не был раскрываем авторами, включившими заклинание в текст с идеологическими намерениями. Возможно, вторая часть отрывка — изменение языка — и является в какой-то мере объяснением и толкованием этой мифологемы, но и тут мы пока в нес не проникли.
Но интересно другое — библейское сказание в сопоставлении его с шумерским преданием может рассматриваться как одна из наиболее ранних из известных нам попыток объяснить и раскрыть шумерскую мифологему.
Букв. «Властелин искусного или возвышенного глаза». Глаз, как и ухо,— вместилище мудрости, разумения. Особая острота зрения предполагает глубину внутреннего видения.
В тексте еш-бара — «наблюдать предзнаменования, толковать знамения», см. SL 472, 30.
Данные строки отнюдь не означают умаления Энки. Обычно некоторое суверенное отношение Энки по отношению к Энлилю подчеркивается ниппурской традицией, поскольку Ниппур, древнейший центр шумерского племенного союза, был и культовым шумерским центром, а Энлиль — главным божеством этого города. Большинство литературных памятников, дошедших до нас, относятся к так называемому «ниппурскому канону», известному нам, поскольку в Ниппуре была раскопана большая библиотека. «Лучи сиянья» — нечто вроде нимбов (в современной терминологии «биополя»), окружающих каждое существо и выражающих его силу.
Фалькенштейн переводит «святые решения», но в тексте — еш-бар, ср. строку 3, Соответственно и глагольная форма «схвачены» толкуется в смысле «поняты, усвоены». Значение слова уру-шуб (7) часто связывается со светом, ясностью, но точный смысл его неизвестен.
Фалькенштейн оставляет слово Дибара (в нашем переводе — «возвышенное решение») без перевода, но в комментарии трактует как «божественный определитель (человек, создающий судебное решение) права». В строке явная параллель с предыдущей еш-бар — ди-бар; SL 4 5 7, 44 дает для ан-ди-бар — «судебные решения (бога, главным образом, Энлиля)».
Местоимение социально-пассивного класса — би может относиться и слову «величие», и к понятию «народы», тогда перевод будет звучать: «как их бога» (т. е. бога этих народов). У Фалькенштейна — «как их бога (покровителя, т. е. личного бога)».
22— 24 выпущены — они обращены к Ур-Нинурте и составляют рефрен.
Строка 2 полуразбита, сохранились слова: «Энки, где ... ты имеешь (?), ... на... ты установил замыслы (?)».
Или «наделить Сутями великих богов». Наделение долей, распредление доли, в том числе и Сутей, — привилегия верховного бога.
Первый знак неясен, восстановление условное.
Выпущены строки, относящиеся к Ур-Нинурте.
Шумерское имя отца звучит условно, так как последний знак разбит и может стоять любое имя, включающее знак нин.
Букв. «Я иду ложно (обманно, призрачно)»; издатель даст иную интерпретацию строки.
Букв. «День сияющий стал для меня как день смешанный».
Букв. «Словно молодая финиковая пальма, что выросла возле (у горла) лодки».
«Гора, пречистое место» — храм Кеша; это определение — общепринятый шумерский топос.
Букв. «Восходит во вздыбленной коже льва в сиянии». Видимо, эту строку следует понимать как описание внешней и внутренней силы нимбов богини.
Букв. Эн — «верховный жрец»; «жрец лагаб» — жреческая должность более низкого ранга. Точные функции его мне неизвестны,
Начальные знаки всех трех строк разбиты, восстановление «отец» условно, по аналогии с гимном Нинкаси. Смысл всей строфы может кардинально измениться при другом восстановлении знаков.
Раскрыто значение имени Нинту, начальные знаки разрушены, восстановление недостоверное.
Или «для Энлиля установление». Скорее всего, однако, здесь смягчяется слишком смелое для ниппурской традиции утверждение: «соперница Энлиля»: замечание, возможно указывающее на древность происхождения богини.
Колофон I тыс. до н. э., не сохранившийся полностью, содержал проклятие тому, кто сотрет или изменит написанное.
«Стрекало» — букв. «бычий повод, набрасываемый на быка». возможно, здесь подразумевается и нечто вроде палки-погонялки, ибо в дальнейшем и сам Зуэн именуется «лазуритовым (лазурным) стрекалом» (см. строки 12, 46).
«Удойных» — букв. «желтых» или «прекрасных, хороших».
В отличие от Шеберга, считающего глагол тум4-(тум4) графическим вариантом тум — «приносить», читаю и перевожу: тум4-(тум4) в значении шаку — «уносить, возносить» (ср. также ним-элу — «быть высоким») с редупликацией корня. Если этот перевод правилен, то, несомненно, речь идет о сотворении Зуэном Млечного Пути.
Значение строк не совсем понятно, но, возможно, речь идет о звездах, появляющихся и исчезающих как бы по воле Зуэна.
Имя Нинлиль дано только в одной из версий, в тексте Б.
Об особом отношении родителей Энлиля к своему первенцу, которое подчеркивается этим текстом, см. миф о рождении Нанны.
Начало строки разбито. «Ночной страж, бодрствующий» — аккадск. деку — шум. [лу]-зи-зи восстанавливается условно. «Подпорка» на основании значения хе-дул с детерминативом гиш (здесь опущен) — «дверной карниз», «наличник». Общее значение — «нечто подходящее, прибор, принадлежность, арматура», SL 143, 53.
аг в значении «мерить, измерять», см. SL 183, 14. Связываю со строкой 36, где дириг — не только «быть великим» (как у Шёберга), но и «плыть» (см. ниже строку 41).
Букв. «коров одетых (?)». Возможно, имеется и виду какая-то особая порода коров.
Перевод первой половины строки по вариантному тексту Б.
В тексте слово «пастух» дано в форме эме-саль, что должно подчеркнуть нежное, смягченное обращение к Нанне.
Фалькенштейн переводит «укрощающий, смиряющий себя», однако прямое значение глагола — «поворачиваться, изменяться». Скорее всего, имеется в виду свойство луны увеличиваться и уменьшаться.
Букв. «От солнечного восхода до заката». Восстановление имени бога Ана — условно, по аналогии с другими гимнами к богам, в частности и к Нанне.
Порядок прилагательных в строке в переводе переставлен. галь-ди — у Фалькенштейна «могучий», имеет также значение «бушевать, свирепствовать, неиствовать», что, как кажется, в данном случае больше годится по контексту.
Неясно, определение ли это Нинурты, или упоминание о разоренном и городе. В нашем переводе принят первый вариант.
В данном случае эпитет Нинурты, букв. «Отрезающий (решающий) суд». Фалькенштейн переводит «судья», но подчеркивает, что к контексту этот перевод подходит мало.
Букв. «Ты его реченные (высказанные) знамения» (у Фалькенштейна «решения»), см. также «Властелин остроглазый...», строки 3, 17).
Концы строк разбиты.
Строки 38— 40, 44— 45 сохранились плохо, восстановления на основании отдельных сохранившихся слов.
Сравнение молодого божества или царя с детенышем дикого животного очень характерно для шумерской поэтики. Некоторые исследователи предлагают иное чтение знака и перевод «тамариск», который пьет священные семь струй, — также излюбленное шумерское сравнение: однако в данном случае рушится вся система образов строфы: «загон», «молоко» и т. д.
Букв. «дракон (ушумгаль), который выходит, делая (создавая) роскошным (блистающим) праздник урожая (эзен)».
В шумеро-аккадской мифологии богиня Аруру творит людей, отщипывая глину, ср. эпос о Гильгамеше, табл. 1, 33—35, где Аруру создает человекоподобное существо-героя Энкиду. Глагол переведен по смыслу, в тексте букв. «откусить, отклюнуть».
Наречение именем предшествует рождению.
Могучий Утес (или Великая Гора) — бог Энлиль.
В тексте гу-ше — растение бобовое и ячмень.
Букв. «снабдить» (?).
Возможно, речь идет об одевании статуи.
Восстановить имена богов нет возможности, так как этими знаками начинаются имена многих богов.
Букв. «успокоить».
Т. е. школу.
Видимо, речь идет о статуе богини.
Эзагин — букв. «дом из лазурита» — главный храм Аратты. Аратта как символ тайной премудрости, тайного знания — распространенный топос шумерской литературы (ср. гимн храму Кеша). «Для нее» — букв. «для руки ее» или даже — «рукой ее».
Эреш — место культа Нисабы (не идентифицирован).
Букв. «(Где) святилища распределены».
Не совсем ясно, кто произносил строфу IV — по-прежнему Энки или автор (хор). Во всяком случае несомненно, что строфу V (105—132) произносит уже не Энки: эта строфа состоит из эпитетов-определений Энки, являющихся распространенным придаточным определительным предложением к главному предложению, начинающему строфу VI, строки 133—136.
Строка полуразрушена, восстановление условное.
Или «великой Маски Жречества», как переводит Халла, ссылаясь на Фалькенштейна и Рэнгера.
Буквальное значение названия — «(дом?), распределение (доля) светлого неба».
Букв. «Чьи власы по бокам раскинуты (разбросаны)».
Часть знаков в этих строках разрушена, восстановление условное.
Если счесть парные строки 142— 143 за одно благословение, то можно рассматривать отрывок как те семь благословений, что Энки вымолвил Нисабе. Число благословений, впрочем, не обязательно должно точно соответствовать семи — сакральной цифре.
Неясно, что значит «город твой, основанный на воске», хотя значение «воск» подтверждается Сивилем рядом контекстов. Может быть, смысл символический — город твой незрим, неуловим, как бы эфемерен, но зато имеет мощные крепостные стены. Возможность, что упоминается конкретный город, где почиталась Нинкаси, сомнительна из-за грамматического построения фразы. У Сивиля: «Она (Нинхурсага) воздвигла тебе могучие стены». Однако и наш перевод грамматически правомерен.
Значение си ниг-сила как «проросшее зерно» взято условно. Видимо, речь идет о прорастании зерна для приготовления закваски. Букв. не «в чане», а «в водоеме». Может быть, речь идет о замачивании зерна для прорастания прямо в колодце или в озере, как это делается иногда в деревнях: мешок с зерном опускается в озеро. Но тогда непонятно шим-лал — «ароматические травы».
Букв. «Кучи (очищенного) зерна надлежащим образом подготовлены».
Покрытие зерна тонким слоем земли и поливание имело целью его прорастание. Видимо, собаки должны были стеречь зерно, предохраняя от затаптывания.
Строка 30 не очень хорошо сохранилась, и не все знаки понятны. Видимо, речь идет об охлаждении навара сусла, еще не разбавленного водой. Может быть, здесь говорится об ином способе приготовления пива, что не очень согласуется с предшествующими строками 25— 26.
О значении дида см. выше. По нашему мнению, речь идет о первичном настое пива, куда для вкуса по каплям добавляется мед и вино. «Знатное пиво» — букв. каш-дида-галь — «большое пиво дида».
Строфа почти не сохранилась, досочинена по отдельным оставшимся словам.
Возможно, букв. «чан (сосуд) для ферментирования пива».
Букв. «Твое место подходяще в большом сосуде».
У Сивиля: «Ты — та, кто изливает процеженное пиво. Оно (подобно) натиску вод Тигра и Евфрата». Наш перевод связывает строфу со строкой 44.
Букв. «Сосуд-гаккуль, сосуд-гаккуль». Большой жбан «пузатой» формы с узким отверстием, из глины, реже металлический, иногда в тростниковом сплетении. Второй сосуд, упоминаемый в строфе, ламсаре, кажется, также имел форму кувшина.
Названия сосудов и всей «пивной братии» даны условно, частично — описательно, частично — с подбором приблизительных русских эквивалентов, позволяющих восстановить интонацию строфы.
Букв. «Пусть сердце твоего бога (хранителя) будет расположено к тебе (позаботится о тебе)».
Букв. «Глаза сосуда гаккуль — да будут нашими глазами, сердце (внутренность) сосуда гаккуль — воистину есть (да будет) нашим сердцем». «Глаза» — имеется в виду узкое, «глазообразное» отверстие сосуда с широкими боками («пузатого»).
«Возлияние на кирпич судьбы» — упоминаемый и в других шумерских текстах обрядовый акт. Здесь, видимо, в переносном смысле, так же как и последующая строка, букв. «Благополучие и мир — основание (или "святилище") твое».
Фразу можно перевести и: «Пусть Нинкаси живет всегда с тобой», что и дает Сивилю основание считать, что продолжается тост.
«Медовуха» — букв. сладкий (медовый) напиток.
Здесь, как. и в строке 56, по мнению Сивиля, назван какой-то тростниковый сосуд для питья. Однако аккадский эквивалент в тексте «Дом, где есть пиво...» позволяет перевести «трубочка для питья».
Букв. «госпожа, владычица», «не хозяйка». В тексте не «лен», но гу-сар-ра — «садовая нить», какое-то волокнистое растение, искусственно выращиваемое. Лен также культивировался в Двуречье, по обозначался другим знаком (ср. строку 5, где гада значит «лен» или «льняная ткань»).
Конец строки разбит, восстановление по смыслу.
Ван Дийк дает другое восстановление этих полуразбитых строк, считая, что именно здесь вводятся в текст оба героя. Но поскольку Уту все время говорит о Думузи, естественно ожидать от него упоминания только одного имени.
У Ван Дийка «причесывать», однако значение глагола ри — «бить». Лен или другие льноподобные растения после того, как их выдергивают, отбивают, бьют.
«Удваивать» или «умножать» — не совсем ясная операция; может быть, имеется в виду рассучивание нитки на прялке, прежде чем перенести процедуру на ткацкий стан?
Глагол, обозначающий действие, не сохранился. Ван Дийк и Фалькенштейн переводят: «Кто разрежет?»
Плохо сохранились, восстановление и перевод условны.
Как будто бы две последующие строки противоречат тому, что строку 63 также произносит Уту, однако такое фразоупотребление, когда речь говорящего прерывается формулой нового введения речи, встречается в шумерских текстах.
У Ван Дийка: «Царь охраняет (?) — почему ты не хочешь?». Однако здесь параллелизм, грамматический и смысловой, со строкой 71.
Возможно восстановление: 88. Я дева, землепашец да будет моим супругом. 89. Слова, что она сказала... 90. Для пастуха. 91. Владыка канав и запруд (?)... 92. Пастух Думузи к деве Инанне обращает слово...
Букв. «желтого».
Букв. «ухоженного, тщательно выделанного пива».
Букв. «моего взбитого молока».
Ти-ир — аккад. манзаз па-а — «совокупность всех животных». Имеется в виду смесь молока от многих животных?
Поскольку непонятно мирное настроение землепашца, можно предположить, что сцена борьбы разыгрывалась мимически, и землепашец, признав превосходство пастуха, готов уступить ему невесту и принести дары на свадьбу.
Видимо, все, что положено приносить в качестве брачного дара. Перевод строк 139 и 141 недостоверный.
Таким образом, в тексте имеется как бы две рубрики: адаман и баль-баль.
Видимо, как рефрен, исполнял хор.
Вероятно, снова слова Инанны. Темно-синяя, т. е. иссиня-черная борода, дословно — «борода из лазурита», один из частых эпитетов шумерской поэзии (но, может быть, речь идет и о привязанной лазуритовой бороде?).
«Масло и сливки» понимаются не в буквальном (или не только в буквальном) смысле, но как образ тех любовных ласк, которые должен принести любимый. Отсюда и его настойчивое: «Дай мне внести это в дом», с нажимом на неопределенность того, что будет внесено, и сравнение с реальными дарами: «подобно ягнятам, козлятам» и т. д. Оттого и начинает трепетать возлюбленная.
Ср. «Песнь Песней», 5:4: «Мой милый руку просунул в щелку — от него моя утроба взыграла» (БВЛ, т. 1, с. 632).
Луби-лаби — ласкательные словосочетания, переданы русскими «люба-лада».
Намек на бедственную будущую судьбу Думузи, возможно, сочетается с кокетством девушки, которая обещает ему злую судьбу своими ласками.
Ср. «Песнь Песней», 2:6; 8:9: «Его левая — под моей головою, а правой он меня обнимает...» (БВЛ, т. 1, с. 627, 636).
Диалог любовников в разгаре страсти. Слова женщины в подлиннике на «женском языке» (эме-саль).
Букв. «С Великого Верха к Великому Низу она послала мысли (обратила разум)». Почему Инанна решила покинуть «Верх», в тексте не объясняется — древнему слушателю причина была известна и ясна.
Т. е. перечисляются семь главных храмов семи городов Двуречья, которые Инанна покидает одновременно. Всюду в них она почиталась, и там стояли ее статуи.
«Прелесть чела» может быть и прической, и налобной повязкой. Ритуальные драгоценные украшения из золота, лазурита и сердолика, в их числе короны и налобные повязки, дошли из раскопок так называемых «царских гробниц» города Ура и похожи на те, что описаны в шумерских мифах, в частности и в этом сказании.
«Знаки суда и власти» — жезл из лазурита и свернутая кольцом (?) веревка.
Букв. «Двойные камни-глазочки» — возможно, украшения из пестрого агата — подобные также были обнаружены в урских гробницах.
Ниншубур — та же Ниншубура текста «Инанна и Энки» (см. выше), существо, которое, скорее всего, было гермафродитом. В данном тексте предпочтен мужской род: в дальнейшем развитии событий Ниншубур выступает, скорее, как мужчина, чем как женщина (ср. конец текста — строки 293— 330, где он падает в пыль перед Инанной, а вслед за ним — два других бога).
Инанна хорошо знает, что ни Энлиль, ни, далее, Нанна не помогут ей. Смысл выполнения ритуала состоит не столько в необходимости соблюдения субординации, сколько в сохранении магического значения формулы троекратного действия.
Букв. «Я Инанна места, где восходит Уту». Инанна — звезда солнечного восхода, планета Венера (шумерское Дильбат или Нинсиана). Вариант текста дает просто ан-на — звезда.
85— 88 частично разрушены. О смерти Гугальанны, видимо Нергала, больше нет никакого упоминания, и создастся впечатление, что истинная причина появления Инанны перед воротами подземного мира ею скрывается.
Так букв. Обычно в шумерологии распространена интерпретация: «Инанна, не возражай против законов подземного мира (не оспаривай)». Однако представление о характере обряда и его значении изменится в зависимости от того, какой смысл мы вложим в это выражение.
В варианте: «И вот прошло семь лет, семь месяцев и семь дней».
Кургар и галатур — существа культа Инанны. Кургар, по-видимому, евнух и шут. Галатур («маленький певчий»), также, наверное, был евнухом.
224— 263 дополнены по вариантной версии. Образ Эрешкигаль, мучающейся родовыми болями, распространен в шумерской мифологической литературе (ср. текст о Гильгамеше, Энкиду и подземном мире).
Смысл пожелания посланцев Энки: «От меня да перейдет к тебе мое здоровье» (ср. «Да буду я жертвой за тебя» и др.).
Наделение Словом и Судьбой — обычное обещание награды у жителей Двуречья в шумерской мифологической литературе.
Речь идет о каких-то предметах из тростника, причем подразумевается их многочисленность — «лес стрел, лес копий», но это все же не стрелы и не копья: перевод условный, создающий образ.
Хотя в тексте думу — «сын», не исключено, что Шара был возлюбленным Инанны, так как этим словом часто обозначался любимый.
В тексте Думузи просит превратить его руки и ноги в руки и ноги змеи, но, возможно, что словом муш («змея») обозначали весь класс пресмыкающихся, и речь идет о ящерице.
Начало вариантного текста «Малые демоны раскрывают пасти». Можно предположить, что демоны, не поймав Думузи, снова хотят схватить Инанну.
По тексту плача о Думузи можно думать, что Думузи, ускользнув от демонов, снова вернулся к Инанне, но возможно и иное течение событий; вариации рассказов могли быть очень разнообразны.
Букв. «веревкою шерстяною зла». Может быть, «колючей, режущей веревкой» (?).
«Мать печалящий» — один из постоянных эпитетов Думузи.
О друге Думузи — см. текст «В жалобах сердца...»
Имя Думузи вставлено по смыслу.
Восстановлены по отдельным сохранившимся словам: «сестра», «из-за брата», «мошка (?)» и т. д., однако реконструкция спорна.
Окончание текста было опубликовано лишь в 1963 году, до этого шумерологии существовало мнение, что Думузи умер и не воскрес.
Условная интерпретация этих строк основана на плачах, где Инанна скорбит о судьбе Думузи, как бы забывая о том, что она сама судила ему смерть. Не исключено, что плачет по Думузи не Инанна, но Гештинанна, но выносит окончательное решение безусловно Инанна.
Выражение «пять (соответственно "десять") хлебов» следует понимать как помощь (погребальную жертву '?) сына. Вариант даст: «Ее пять хлебов не будут ей принесены».
Эта фраза может иметь двойной смысл: иссиня-черные бородки козлят сравниваются с лазуритом; фигурки священных козлят обычно делались из алебастра, и к их головам прикреплялись бородки из лазурита.
Возможно, что во всех трех строках речь идет об одной Гештинанне и оба других имени — ее эпитеты: первое «матушка (?) Гештинанна», возможно, с ласкательным оттенком, и второе — «Разводящая виноградник» или «Делающая вино». Прием раскрытия образа через последовательный ряд эпитетов распространен в шумерской литературе (ср. «Меж градов пресветлых...» и другие). В первом издании текстов я, следуя Альстеру, перевела: «ее подруга» (БВЛ, т. 1, с. 158).
«Друг» Думузи, в отличие от подруги Гештинанны не названный по имени, упоминается и в тексте о нисхождении Инанны: «Малые демоны...», 54.
«Царь» или «господин», по-видимому, относится к Думузи.
Отрывок труднопонятен. В переводе, отличающемся от общепринятой трактовки, передан общий смысл — демоны попарно ищут Думузи в разных городах, при этом каждый раз дается их описание: отвратительный внешний вид, грозное оружие, боевые одежды и т. д.
Название местности, куда отправляется Думузи, не идентифицировано. Чтение условное.
Видимо, речь идет о жертвенной муке и воде, предназначенной для либации (жертвенного излияния). Думузи садится и окружает себя тем, что дает ему Белили, стараясь предохранить себя.
Купание в священных водах Эредуга (т. е., скорее всего, в лагуне Персидского залива) и в Энуне (святилище Эредуга), возможно, часть ритуала, связанного с культом Энки.
В этом плаче, видимо, подчеркнуты и материнские чувства Инанны как божества плодородия,
Если толкование строки 17 верно, речь идет об очень важной части ритуалов (обычно наиболее эзотерических), связанных с культом Инанны как богини жестокой любви.
С этого места начинаются как бы совершенно новый рассказ. Текст сильно фрагментирован и восстановлен при помощи близких мест произведений «С Великих Небес...» (часть 2-я) и «В жалобах сердца...».
Выражение «ты, чей ложен сон» нередко встречается в текстах именно по отношению к Думузи.
Букв. «жрец-гуда» — храмовая жреческая должность, связанная с жертвоприношениями, в частности с возлиянием маслом,
Букв. «где мать его породила».
Букв. «В доме (граде)» или «К дому (граду) человека».
У Фалькенштейна — «конопля» с вопросом. Перевод «лен» также условен, имеется в виду какое-то нитеподобное огородное растение, из которого можно делать ткань; «новолунье» — также условный перевод, основанный на предположении, что знак sir (sar) ошибочно написан в начале идеограммы sag-ud-sar — «новолунье».
У Фалькенштейна— «женщина (?) и мужчина да родятся». Строка не очень ясна, так как вариант дает не ме-саг (что Фалькенштейн понимает как ме — «женщина» и саг — «голова», то есть «женщина»), но ни-саг. Однако, может быть, это сокращение от ни-саг-га-ил-ла — «замена, обмен, второй облик»? (см. Deimel A. Sumerisches Lexicon. Roma, 1925— 1937. 597, 196). «Супруг погибший, сын» (часто в значении «друг, возлюбленный») — распространенный поэтический топос плачей о Думузи, его постоянный эпитет.
В тексте нет повелительного наклонения. Возможно: «Пусть половодье (бурная вода) народится». В варианте силлабическом на эме-саль; «Пусть река принесет половодье (огромное количество) карпов».
Букв. ше-гуну — «пестрый ячмень» или какой-то другой, отборный сорт зерна.
В тексте определенные породы рыб: да и сухур.
Букв. «мертвый (?) тростник» и «молодой, зеленый тростник». Видимо, также определенные породы тростника или камыша. Выражение «мертвый» (?) или «полностью зрелый» (тиль может означать и «законченный, завершенный») встречается во многих текстах.
В тексте «степь небесная». Во второй части таблички упоминается «степь неба» и «степь земли», «кустарники, травы».
Букв. «салат и кресс-салат».
Исходя из характерной для шумерских литературных текстов формулы запевки следовало бы ожидать: «твой странник — готовься в страхе» букв. «страх свой подготовь» или «сама приготовься» — знак означает и существительное «страх» и возвратное местоимение.
Букв. «твой драгоценный странник».
Перевод по контексту.
Понимание сложно, но по многократному повторению глагольной формы ясно, что речь идет о каких-то интенсивных действиях.
Букв. значение глагола неясно, однако см. SL 375, 11; 461, 936, где утир означает размолотую, очищенную от шелухи массу, а ки-таг — место, где очищают зерно.
Чередование глагольных форм условное, по контексту.
Букв. ки-дагаль-ля — «плоды земли обширной»,
В тексте существительное, чье значение связано с приготовлением какого-то растительного масла. Поскольку упомянуты фиги (инжир), даю перевод: «мякоть фиг».
Букв. «одежда (ткань, покрывало?) тиары». У Крамера; «чистая(?) одежда».
Значение «тростниковая трубочка для питья» предполагается по контексту. «Незасоренной» букв. «незапачканной». Соединяю с последующей строкой по смыслу.
Приведены два возможных варианта перевода, так как существительное им означает и «страх», и «ветер».
Заключительная часть текста, сохранившаяся на другой табличке композиции, показывает, что плач этот велся по Думузи-Амаушумгальанне и что, следовательно, плачущая девушка — богиня Инанна,
Полуразрушенные строки могут быть близки аналогичному отрывку текста «Владыке заката — горе!».
Эти слова может произносить богиня Инанна.
Эшдам — букв. «постоялый двор» — святилище богини Инанны. Имеется в виду постоялый двор, около которого прогуливаются священные блудницы Инанны.
Букв. «Тех, кто говорит песню». Видимо, имеются в виду солисты.
Букв. «Тех, кто крик (вопль) (?) называет (обозначает)».
Букв. «дабы посадить (установить) песню».
Букв. «Песню, головы ее (т. е. начала) выбрать не могут».
Букв. «Отцы (главари) места стояния ее установить не могут».
Т. е. Гештинанна, ср. ее эпитеты в тексте «В жалобах сердца...». По мнению проф. Т. Якобсена, речь идет о другом персонаже.
Букв. «Тем, у кого могучая грудь, тем, у кого маленькая (?) грудь».
Букв. «То, что в середине (внутри ее) не живет (?)».
Восстановление разбитых знаков и интерпретация условны.
Букв. «Кирпич (кирпичная стена), что возвышается (выходит) над мушем из лазурного камня». Значение слова муш многопланово, это и поле, и некое пространство, в частности пространство, на котором воздвигался храм, возможно большая платформа, на которой строили раннешумерские святилища.
Букв. кур-сикил — «гора чистая». Речь идет об акрополе.
Передан общий смысл не вполне ясного выражения.
Начинается сказочная запевка, аналогичная русскому «давным-давно», английскому «once upon a time» и т. д. Любопытно, что в этом тексте она отлична от распространенных шумерских запевок — ср. тексты «В предвечные дни...», «В давние дни...», и др.
В тексте стоят слова, позволяющие допустить возможность данного толкования, по буквальное значение выражений неизвестно.
Эзагин — букв. «лазуритовый дом». Считалось, что в Аратте было много лазурита — ср. текст «Лугальбанда...».
В ассирийской «Книге сновидений» встречаем сведения, что съесть гуся считалось дурной приметой: «Если он съест гуся — нападение врага, злые напасти» (см. Oppenheim A. The Interpretation of Dreams. — Ancient Near East. Transactions of the American Philosophical Society. 4673 (1956). P. 316. K6611:7). Хотя А. Берлин считает этот источник слишком далеким по времени, чтобы на него опереться, и дает иной перевод и интерпретацию этих строк, я полагаю возможным толковать данный отрывок в соответствии с ассирийскими предсказаниями. Зная стойкость письменной традиции в Двуречье, мы не можем игнорировать поздние сведения, если нет противоречий в раннем памятнике. В нашем же тексте нет ни грамматических, ни смысловых противопоказаний этому толкованию — Энсухкешданна хочет сказать, что Энмеркару придется съесть гуся и подчиниться ему. В этом же смысле, видимо, надо понимать и последующие строки, в частности строку 38: «есть с кем-либо совместно пищу» — значит признать его власть, «вкушать от его стола». Энсухкешданна хочет сказать, что когда малых и больших правителей он подчинит себе, то даст им есть.
Или «стая насекомых (саранчи)»: выражение имеет оба значения.
Метательный дротик, может быть копье, но, возможно, и палка для бросания.
Сохранились только отдельные фразы и слова, из которых видно, что речь идет об Энмеркаре. В образе, создаваемом поэтом, подчеркиваются его мощь, величие, мудрость и ведущая роль в государстве.
Строка полностью разбита, домыслена по контексту,
Передано общее содержание строки, буквальный смысл не ясен.
Энмеркар не хочет терпеть соперничества и утверждает свое единоличное право на обладание Инанной, на общение с ней. В строках 27—28 и, соответственно, далее глагольные формы таковы, что могут быть переведены и утвердительно, и пожелательно: «он воистину живет (хочет жить)», «но и я живу» (в смысле «хочу жить»). Опорным пунктом является строка 26, где Энсухкешданна говорит: «он и я», т. е. ему, так же как и мне. В ответе Энмеркара сохраняются те же глагольные формы, когда речь идет об Энсухкешданне, но меняются, когда он говорит о себе, — Энсухкешданна только желает, а он, Энмеркар, уже осуществил и будет и далее осуществлять эти действа.
Удивительно точное описание чередующихся фризовых изображений, хорошо известных по шумерской глиптике и изобразительному искусству. В тексте не эпитеты львов, а, возможно, названия пород. Некоторые исследователи считают, что слово «лев» чередуется со словом «зверь, животное», однако точный зрительный образ требует конкретности в описании животных.
Букв. «на мой муш».
Вторая половина строки разбита.
Букв. «держал (?) в своем лоне», т. е. нянчил. Выражение встречается и в других литературных текстах.
Букв. «к моему великому святилищу», т. е. туда, где находился брачный покой.
Имеется в виду или Инанна, или жрица, исполняющая ее роль в обряде священного брака.
Конец строки разрушен.
Букв. «А я — жирного гуся, воистину пусть он его съест». Последующие строки 110— 113, как и в предыдущем случае, должны символизировать победу над врагом.
Эти фразы Энмеркара дают основание толковать выражение «съесть гуся» как нечто дурное для совершающего этот поступок.
Судя по этим строчкам, до Аратты можно было добраться водным путем, что контрастирует с трудным путешествием гонца, а также войска Энмеркара в тексте «Царь в те дни...» (см. ниже). Но может быть, мы имеем здесь распространенный литературный топос? (ср. строку 45 «Когда разгневанный взгляд Энлиля...»).
Букв. «лоб свой бросил», т. е. склонил голову.
Мина — около 2,5 кг.
Перевод по контексту, точное значение фразы неясно.
Т, е. знаток своего дела.
Или, может быть, «изготовлен на священном подворье (муш)?»
Букв. «к рогам». Ср. «молоко бросилось и голову»,
201— 205 частично разрушены. Восстановление по смыслу.
Букв. «в месте чудес (удивления) страны». Что это означает — неясно.
221—227 полуразрушены, поэтому не очень понятно, когда кончается мольба пастухов и начинается действие. Также неясно, кто выходит на берег Евфрата и кто сидит, поджав ноги; это может быть и колдун («он») и колдунья («она»). Но так как несомненно, что речь идет о встрече колдунов, условно отношу часть строчек к «нему», часть — к «ней».
Слово нун многозначно: основные значения «князь» и «рыба». Может означать также предмет из меди. Ясно, что речь идет об амулете, может быть медном, в форме рыбы?
Порода животных точно не установлена; возможно, речь снова идет о разных видах львов, может быть, о каких-то других хищниках, чья мощь подчеркивает силу Сагбуру.
Или «дерзость, наглость».
Восстановление предложено Т. Якобсеном на основании вариантного текста.
Букв. «направил к городу боевое оружие».
Или «Жрец верховный призыв объявил по странам».
Букв. «С верху (с небес?) до "великой земли" его стояние».
«Пес, пожирающий трупы» — распространенное сравнение в шумерской поэзии. Так, в частности, названа Инанна в одной из популярных молитв к ней.
«Семя государево» — судя по контексту, имеется в виду бог Энки.
В этих строках приведены конкретные названия должностей: надсмотрщик, староста и т. д. Точные функции их, применительно к данному контексту, не совсем ясны, и, возможно, их надо понимать метафорически.
Букв. «над 25200».
Перевод по контексту.
Букв. «морду газели».
Видимо, имеется в виду подстилка из кожаных мехов, типа надувного матраца.
«Белые» и «черные» горы вряд ли в данном контексте точные топонимы, но, скорее всего, образ.
Имеется в виду филигранная резьба на рукоятке и ножнах.
«Рассеянные (разбросанные) коровы Нанны» — звезды.
Возможно, имеется в виду оружие типа бумеранга.
Хашур — абрикос или яблоня.
Этот тополь отличен от дерева халуб (хулуппу), принадлежит к очень редкой породе тополей, растущих на берегах Евфрата и обладающих твердой корой и рыхлой древесиной, которую легко выдолбить (см. текст «В предвечные дни...»).
Может быть, «в быстром потоке Тигра»?
Может быть, «раскаленные угли».
Или просто «дикий бык». В тексте нет чередования понятий «зубр» и «бык».
Значение знаков в первой половине строк непонятно, но, судя по глагольным формам, речь может идти об известной шумерской пословице: «Кто столь велик, чтобы объять землю, кто столь высок, чтобы достигнуть (превысить) неба?» Сон как раз способен и на то, и на другое.
Двери в Двуречье вращались, а не открывались, так как делались на деревянных шарнирах (колках).
Букв. липиш — печень или сердце животного, приносимого в жертву.
Букв. «Кого бы он знал и ценил ("знакомого", "мудрого") с ним нет(не находится рядом) и того, кто мог бы дарить его добрым словом ("человека доброго слова", "человека слов сердца его"), с ним нет».
Букв. «С самим собою в мудрости сердца он советуется».
Букв. «С его супругой бы да связаться, соединиться» (глагол гу-ла значит «быть связанным, согласованным»). Вильке дает другое значение и перевод: «Я обниму его жену» (ЭЛ, с. 91). Речь идет, видимо, о выражении каких-то братских, родственных чувств всей семье орла, но как явствует из последующего контекста, Лугальбанда подчеркивает свое подчиненное положение по отношению к семейству птицы. Эстонский фольклорист Уку Мазинг считал, что, скорее всего, здесь речь идет об обряде усыновления, таком, например, как поцелуй левой 1 руди приемной матери. Птенец Анзуда, таким образом, становится братом Лугальбанды (из замечаний У. Мазинга в частном письме).
Нингуэн(н)а или «Госпожа Гуэнны» — видимо, богиня пивоварение Нинкаси — «Госпожа, наполняющая рот». Начиная со строки 13 и по 21 идет гимнический отрывок, восхваляющий богиню Нинкаси, богиню пивоварения, по одним версиям дочь Энки и Нинхурсаг, по другим — Энки и Нинту. Почему она названа в этом тексте «владычицей Гуэнны, похищенной в горах богом небес Аном», неясно, может быть, здесь намек на какую-то неизвестную нам версию мифа о Нинкаси. В гимнах и застольных песнях, обращенных к ней, восхваляется ее искусство пивоварения (ср. текст «Светлоструйнорожденная...»). В данном случае Лугальбанда призывает ее себе в помощницы-покровительницы, собираясь задобрить Анзуда с помощью опьяняющего напитка. Дословный (строки 14— 16) перевод: «(Когда) Ан Нишуэнну из гор умчал, хозяйку, доставляющую матери радость, Нинкаси — хозяйку, доставляющую матери радость...»
У Вильке: «Если она около пива стоит, оно роскошно, если она около пива сидит, оно приносит радость. Если держа в руке сосуд в одну силу, она разливает пиво, то не утомляешься при ходьбе». Наш перевод основан на толковании строк 19—20 как построенных на принципе параллелизма и конструктивно тождественных предыдущим строкам 17— 18: «ее то-то есть то-то».
Формы губ-ба-ни (строка 19) и туш-и-ни (строка 20) можно понимать как отглагольные существительные, тогда перевод дословно будет звучать «пиво стояния ее» — такое-то и «пиво сидения ее» — такое-то, т. е. то пиво, которое принимаешь, сидя за столом, и пиво, которое пьешь стоя, может быть одним глотком. По этому же принципу должна, по нашему мнению, строиться и строка 21, включающая дополнительное определение: «сила», то есть сосуд, вмещающий одну сила пива (около 0,75 л), которую она держит в руке, — пиво, приводящее в смятение, то есть бодрящее пиво.
Букв. «с чаном бугин» — в данном случае (судя по детерминативу определителю перед названием сосуда) сосуд для размешивания хлебной массы при приготовлении солода.
В более раннем издании текста мною был дан другой перевод, по скольку фраза казалась мне непонятной, так же как и первому издателю текста.
Букв., кажется: «Горы, где нет кипарисов»(?). Вильке переводит: «В его близи, в той (части) гор, которые не знают дерева хашур, не ползают змеи».
«Малая пташка» — ср. строку 246, где братья, радующиеся возвращению Лугальбанды, сравниваются с воробьями (буру). Птица, о которой говорится в строке 38, пишется буру-аз и означает какую-то маленькую птицу. Вильке переводит условно «птица-медведь».
44, Букв. «Когда птица в часы рассвета удлиняется».
Букв. «когти акулы и орла». Видимо, слово «зубы» пропущено.
Мазинг считал, что «божье яство» (букв. «сладкая пища богов») — название определенного блюда, которое должно было показаться птенцу гораздо вкуснее; чем сырая пища, обычно приносимая Анзудом.
«Венец Шугур» — ср. текст о нисхождении Инанны в преисподнюю (строка 17 — шугур, «венец равнины») — культовый, ритуальный венец (в данном случае — из веток светлого, священного можжевельника). Что значит слово му-ду-ли-а, предшествующее слову шугур неизвестно.
Перевод условный. Вильке строку 67 оставляет без перевода. Букв. «Живого быка схватил руками (т. е. когтями). Мертвого быка вокруг горла повесил». 10 гуров воды (гур — в это время более 250 л) влил в ад-бе. Что такое ад — трудно сказать, ибо обычное значение этого слова, явно не подходящее по контексту, «дерево, ствол». Не совсем ясно, о скольких быках идет речь — о двух или об одном, который был живым до тех пор, пока орел не вонзил в него свои когти. Может быть, 10 гуров воды были влиты в кожу (бурдюк) мертвого быка?
Мотив ужаса Ануннаков распространен в шумерской литературе: сила и могущество божества часто подчеркивается реакцией Ануннаков на его действия: так, Ануннаки дрожат от взгляда и слова бога Ана, дрожат при имени верховного божества Энлиля и его супруги Нинлиль, как мыши забиваются в щели от чарования какого-то демона.
Смысл сравнения неясен; ср. строку 129 текста «Царь в те дни...»: там темное, мрачное место, где братья оставляют Лугальбанду, также сравнивается с загоном для коров (звезд) бога Нанны (ср. также тексты «Как много овец...» и «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строка 263). Может быть, имеется в виду ужас ночной тьмы?
У Вильке: «Я — наглазник истины...» Весь отрывок (по строку 110) подчеркивает могущество и силу божественного орла и помогает выяснению его мифологических функций.
Букв. «Мой отец Энлиль меня принес, горы, как двери, запирать меня поставил».
Ср. коммент. к тексту «С Великих Небес...», строка 239. Словом, может быть, даром особого Слова, которое у шумеров магическая субстанция, включающая понятие души, наделяли богов, смертных — Судьбою.
Букв. «Да станешь ты героем, которого наделил силой Анзуд».
Букв., возможно: «О орел, в зеленых подножиях (гор), по соседству (с горами) рожденный».
Букв., может быть: «В водоемах (болотах)— местах твоих ритуальных омовений, в них ты плещешься».
Вильке переводит несколько иначе. Наш перевод основан на толковании всех трех строк как сравнения частей тела орла с какими-либо предметами или существами, построенного по принципу параллелизма. Лугальбанда начинает со спины (мургу), которую сравнивает с клинописными табличками, затем переходит к бокам — ти-ти (у Вильке — «грудная клетка», однако словарь Даймеля дает для этого слова значение «сторона, бок»: SL 73, 17) и кончает выражением ша-зу— «то, что у тебя внутри», т. е. «твое нутро» (у Вильке — «твое нагое тело»).
«Змеебог» — букв. «Нирах». Нирах — божество, представляемое виде змеи. В шумерских литературных текстах и надписях нередко встречается сравнение: «Нирах, рассекающий воды Абзу» (мировые подземные воды), так же как и в изобразительном искусстве, владыка Абзу Энки изображается плывущим на лодке, имеющей вид змеи с человеческим торсом.
Букв. «Со вчерашнего дня (7) я принес мою жизнь под твою защиту, примкнул к тебе».
Речь идет о дарах, предлагаемых Анзудом Лугальбанде, и соответствует этот отрывок распространенному сказочному мотиву одаривания смертного за какие-то заслуги (ср. известный фольклорный мотив, в том числе и в русских народных сказках, — «он будет предлагать тебе то-то и то-то, а ты проси маленькую шкатулочку», каталог Аарне-Томпсон, N° 313(5). Сложность заключается, однако, в том, что точного перевода мы здесь предложить, не можем, так как текст местами плохо сохранился, местами трудно поддается толкованию. Ясно, однако, что орел предлагает Лугальбанде богатство, военную мощь, власть.
Букв. «Лугальбанда, любящий семя (свое), руку за этим не протягивает». Что означает выражение «любящий семя», которое в данном случае производит впечатление постоянного эпитета, неясно.
Букв. «Как рыбу, (рассеченную) топором, да (разделишь) разрежешь (их) заклинанием, как плот (балки, стволы), топором (обтесанный), связку их сделаешь».
В тексте говорится о какой-то определенной породе птиц. Возможно автор сравнивает Лугальбанду не с одной, а с двумя типами. Слово «орел» вставлено по смыслу.
Орел, прекрасно понимая состояние Лугальбанды, подбадривает его, намекая, что он на верном пути. У Вильке несколько иная трактовка. (Подробнее см.: Афанасьева И. К проблеме толкования шумерских литературных текстов. — Сборник памяти В. Г. Луконина. СПб., 1995. С. 114— 120.)
Букв. «Послушные (?) ноги мои да станут быстрыми; не утомлюсь (отныне). Руки мои да наполнятся силой (да станут сильными)».
В тексте «как Инанна», Но Инанна — планета Венера, звезда восхода, и, судя по контексту, здесь имеется в виду именно эта ее роль — космического светила.
В вариантном тексте — «имя мое», вероятно, описка. Явно, что Лугальбанда обещает Аизуду изготовить его статую в благодарность за чудесный дар. В строках 201—202, сильно разрушенных, Анэуд, видимо, усиливает значение своего дара.
Из этих строк явствует, что Лугальбанда не летал на орле, подобно аккадскому герою Этане, но был наделен им волшебной силой, чем-то вроде сапогов-скороходов (может быть, разбитая 201 строка, где сохранились слова «сандалии» и «зашнуровывать» об этом и говорила?).
Или «Добру присуще зло». Видимо, распространенная шумерская пословица.
В тексте «Я отношусь к своему гнезду, ты — к своему войску».
В тексте названа определенная порода птицы.
«Бога Лахама из бездны Абзу» — божества, демоны вод, созданные богом Энки и населяющие Мировой океан пресных подземных вод. Обычное их число (по мифу «Энки и мировой порядок») — пятьдесят.
Эти строки понятны только при знании первого сказания о Лугальбанде. «Жира свежего ты не ел...» и т. д. — речь идет о пище, оставленной братьями Лугальбанде.
Эти строки не совсем понятны в деталях, хотя общий смысл таков, что Лугальбанда даст объяснение своему чудесному появлению, но при том он говорит правду, а братья ему не верят, думая, что он фантазирует. Вильке переводит строку 241: «Как только земля коснулась моих бедер и я выпил воду, как из водной кишки, то рычал я там, как волк...» и т. д.
В тексте какая-то определенная порода птиц. При переводе использовано буквальное, описательное значение термина.
Букв. «Как змея вороха хлеба».
У Вильке: «У сваи и рвов Аратты сели (войска) Урука и Кулаба на землю». Урук и Кулаб, видимо, воспринимались как два отдельных поселения. Позднее Кулаб стал пригородом Урука.
У Вильке: «Метательные камни, как дождь, выпадающий за целый год, громко отскакивают от стен Аратты». Разница в переводе строки 258 основывается на возможности толковать глагол гу-нун-ди (по вариантному тексту) как «кричать, шуметь».
Букв. «Драконы (чудовища) ловят (о значении глагола таг-таг см. SL 126, 52) одиночек», т. е. отбившихся от войска. У Вильке: «Драконы теснились там вместе».
Букв. «К войскам чужих стран». Обычно это были войска наемников.
Может быть, «к своим лучшим войскам» (как у Вильке), В тексте: ка-кешда-иги-бар — «отборные отряды смотрящих».
Видимо, произносятся Энмеркаром. Строка «а» дополнена по варианту. Но возможно и толкование этой фразы с вопросительной интонацией (по предложению Д. Эдцарда, см. строку 198, ЭЛ): «Ты хочешь сегодня идти в город и никто с тобой не пойдет? Ты хочешь сегодня идти в Кулаб и никто с гобой не пойдет? Тогда следи только, чтобы ты не выпустил из рук ме (тайные силы) Кулаба».
Под дворцом здесь, по-видимому, понимается палатка походного лагеря, воздвигнутая как крепостное укрепление. У Вильке: «Внутри дворца, что, как великая гора, касается земли».
Выражение следует понимать не в прямом, но в переносном смысле. Энмеркар в этом тексте назван сыном солнечного бога Уту, который был родовым богом и правителем первой династии Урука. В царском списке сыном бога Уту назван Мескиаггашер, отец Энмеркара. Инанна во всех шумерских мифологических текстах — сестра бога Уту.
Горы здесь имеют имя собственное (Муш — возможно, сокращение или описка, впереди опущено За). Совершенно такое же место встречается в тексте об Энмеркаре и владыке Арапы (строка 34). Может быть, следует переводить «в стране Замуш (?)» — название одной из областей, недалеко от Урука, где почиталась богиня Инанна (см. Канева И. Т. Шумерский героический эпос. — Вестник Древней Истории. 1964. № 4. Стр. 206).
В этом месте текст обнаруживает явный анахронизм, показывающий время составления (или записи) текста или копии текста: племена западно-семитских кочевников-скотоводов амореев (марту) появились в южном Двуречье не раньше конца III тыс. до п. э. Стена Урука, которая была воздвигнут, чтобы хоть как-то воспрепятствовать распространению кочевников, видимо, контаминируется со стенами Урука, построенными, по преданию, Гильгамешем (ср. с «О все видавшем...»). Термин «Шумер и Аккад» («Киенги и Киури») — также значительно более позднего времени.
Имеется в виду подземный мир?
В тексте: ну-гиг — священная блудница, один из эпитетов Инанны (см. тексты «Если бы не мать моя...» и «С Великих Небес...»). Вильке не переводит глагол в 316 строке, так же как и бар в строке 317, которое мы по аналогии с текстом о нисхождении Инанны, переводим как «лик, облик» (букв. «внешняя сторона»). Букв. перевод: «В светлом лике своем меня покинула». Значение глагола «отвратила» берется по контексту.
Вильке переводит: «Для господина (ради господина) посылай (людей) в Урук». Смысл фразы, однако, при этом переводе непонятен, так как, судя по всему, она относится к Лугальбанде.
Демон Удуг, который назван здесь «добрым демоном», обычно фигурирует как злой демон, против которого известно много заклинаний (серия «злые демоны утукку» в вавилонский период). Однако в отдельных случаях, как и в нашем тексте, Удуг выступает как добрый демон-хранитель, нечто вроде ангела-хранителя, но олицетворяющего жизненную силу. Лама — добрая богиня-покровительница. Каждый человек имел свою богиню-защитницу и покровительницу.
Вильке переводит: «Прошло время с тех пор, как стало известно, что со мной на Великую Землю вы не вступите», предполагая, что это говорит Лугальбанда. Выражение «Большая (Великая) Земли» снова вызывает ассоциации с подземным царством.
Аншан — горная страна в Эламе, к востоку от Вавилонии (на юге современного Ирана). Неподалеку проходят хребты Загроса, о пересечении которых и говорится в тексте. Низиной (в тексте ма-ду-ум — аккадизированная форма от матум) может быть аллювиальная долина Сузианы, центра Элама.
Обращение «Амаушумгальанна» подчеркивает особенно ласковое отношение Инанны, так как Думузи называется этим именем главным образом в текстах, повествующих об их любви.
Все рыбы названы по породам. Для перевода использованы описательные названия рыб. Начиная с этого отрывка идет сказочный мотив объяснения условия победы Энмеркара: Инанне мешают выросшие тамариски и огромная рыба, которые должны быть принесены Инанне в жертву.
Точный перевод фразы дать трудно. Возможно, Энмеркар должен преподнести Инанне перед битвой рыбу на оружии.
Букв. «Будут его войска победоносны».
Букв. «Жизнь Аратты поглотит Энгура» — синоним Абзу мировой бездны.
В этих строках ясно видна цель похода на Аратту урукитов, жителей страны, бедной полезными ископаемыми.
У Вильке: «Если он, после того, как он ее (т. е. Аратту) обновит...».
У Вильке: «Он со всеми формами литья из Аратты удалится...». Однако наш перевод возможен на основании значения глагольной формы шу-ни-гии — «охватывать, схватывать».
Букв. «оловянный камень»; видимо, подчеркивается не только прочность, но и ценность глины, добытой в «горах кипарисовых» (конкретное место, противопоставленное «горам безлесым» ха-шу-ур-ну-зу-кур-ра). Несомненно, определенную роль играет и звуковое словосочетание: им-ан-на (олово) звучит как «глина небес».
Или «Тот, кто сражается во славу Инанны».
Букв. «Кто это дыхание имеет?» (подразумеваются все способные носить оружие, ср. песнь Деворы, Книга Судей, 5:10).
Гимнический отрывок, восхваляющий Урук и его главный храм Эану и завершающийся выбором военного вождя.
Перевод спорен, букв. «Великие боги его (храма), тайные божественные Сути (ме) его создали». Другие интерпретации: «Великие боги создали его (храма) части».
Букв. «...что установлено Аном», то есть Небом.
Букв. не «воитель», но «разбивающий, дробящий головы», «главодробитель».
Букв. «Ныне шу-кара (общее обозначение сельскохозяйственных орудий) воистину пусть "силу (руку) битвы" заменит, оружие битвы (?) на бок твой да вернется».
Букв. «змееглазые», т. е. с быстрыми, зоркими глазами,
Букв. «человек головы», «главный человек».
Видимо, речь идет о том впечатлении, которое должен произвести выход Гильгамеша и на собственное, и на вражеское войско.
Речь, по-видимому, идет о потоплении вражеских кораблей.
Вариантный текст дает возможность перевести: «Гильгамеш Агу схватил (полонил)».
Даны в переводе по вариантному «тексту Б», который отличается от основного порядком строк (106, 105, если сравнивать с основным), а также глагольной формой. Последняя дает возможность перевести глагол вторым лицом вместо третьего (так в основном варианте), что придает отрывку, содержащему речь Гильгамеша, большее стилистическое и смысловое единство.
Заключительные строки, по-видимому, произносит хор воинов Гильгамеша и снова восхваляет Урук, защищенный вождем, а затем и самого вождя-победителя.
Букв. «Гора человека живого (жизни)» или: «Страна человека жизни». Хувава, как показывают события, не бессмертен, тем не менее именно таковым он представляется Гильгамешу, задумавшемуся о жизни и славе, Жизнь Хувавы зависит от его семи лучей — аур, а также от жизни вечнозеленых деревьев, чьим духом он является. Погубить его можно, лишь срубив вечнозеленые (бессмертные) кедры, что и делает Гильгамеш, стремясь добыть себе вечное имя и славу.
О гаданье на кирпиче известно из других шумерских текстов, в частности правителя Гудеи из Лагаша.
Крамер переводит: «В руке его был светлый посох (?)». Наш перевод основан на явной близости описания в тексте изображениям на каменных печатях, когда молящийся обращается к божеству, подняв руку к губам и держа у груди жертвенного козленка.
Видно, что эти дары Уту — с одной стороны, существа одушевленные, возможно какие-то чудовища, с другой стороны — некие фетиши, которые надо куда-то принести и где-то установить. Возможно, речь идет об амулетах-помощниках, магических оберегах. Кроме того, это могут быть и созвездия и, соответственно, их воспроизведения-символы (ср. строки 44а—3, а также 27— 28 «Сестра любимая Думузи...»).
Эдцард дает вариант: «Седьмой сверкает, как молния...» (цит. соч., с. 37).
В тексте — два медных орудия, точное значение одного из них не установлено.
У Эдцарда — «иву, абрикос (?), самшит...».
Похоже, что первая гора была преодолена с помощью первого дара Уту. Тогда вероятно, что подобным способом дружина одолела и остальные шесть.
«Срубающий кедры» — постоянный эпитет?
Эдцард дает несколько иное восстановление полуразбитых строк: всю речь произносит Энкиду, также впавший в сон, но проснувшийся раньше Гильгамеша (Эдцард, цит. соч., с. 38—39).
Букв. «В светлом (чистом) разуме своем он обернулся». У Эдцарда эта и последующая строка относятся к действиям Энкиду.
Букв. «Одеянье в тридцать сиклей на грудь свою (набросил)», т. е. надел легкую одежду (тридцать сиклей — двести пятьдесят граммов). У Эдцарда иначе.
Или «Бык подземного мира», т. е. Гугальанна, супруг Эрешкигаль.
Первое упоминание о страже кедрового леса Хуваве. Возможно, видение, о котором говорится в тексте, было божественным приказом убить Хуваву (ср. аккадский эпос).
Слова Энкиду, сближающие шумерский текст с аккадским эпосом, заставляют думать, что мог существовать пока нам неизвестный и шумерский рассказ о диком человеке Энкиду, бродящем в горах.
Букв. «От его лба, пожирающего (сжигающего) деревья и тростники, никто не может спастись».
Начинается ответ Гильгамеша. Явная близость Екклезиасту (4: 9 — 12 ).
Явно упоминается потоп, когда все было погублено, но в ковчеге жизнь все же сохранилась (имя ковчега в одном из шумерских текстов — «сохраняющая (дающая) жизнь ладья»).
Восстановление условное. Последующие строки 128— 135 Эдцард реконструирует как речь Хувавы, обращенную к Гильгамешу. Нумерация строк не совпадает с нашей и конец речи Хувавы у него звучит: «Не бойся! Протяни руки к земле» (135), что Гильгамеш и делает (136).
Видимо, эти слова произносит хор сограждан Гильгамеша.
Гильгамеш начинает заклинать Хуваву, предлагая ему дары (см. ниже). «Ради потомства» — вставлено условно.
Строка малопонятна. Видимо, смысл ее в том, что Гильгамеш хочет овладеть силой семи лучей Хувавы, что и происходит в дальнейшем, Но это — вариант основной, «сокращенной» версии (см. ниже).
Начинается дополнение текста Лейденской версии и двойная нумерация строк. Лейденская версия дает подробное описание борьбы с Хувавой, который бросает поочередно на врагов свои лучи — ауры. Но есть еще один отрывок, хранящийся в Филадельфии и проливающий новый свет на описание этой борьбы (см. Jong Ellis М. de. Gilgamesh' Approach to Huwawa: A New Text. — Archiv fur Orientforschung. Bd. XXVIII. 1981—1982. P. 123—131).
Судя по этому тексту, Гильгамеш побеждает Хуваву не только и не столько силой, но в основном хитростью и магическими заклинаниями. Прежде чем подступить к нему, он произносит клятву и обещание что-то подарить Хуваве, а взамен просит дать ему его лучи сияния с тем, чтобы он мог войти в его владения. Из-за фрагментарности отрывка не все дары, которые предлагает Хуваве Гильгамеш, известны, но среди них: младшая сестра Гильгамеша, обещанная Хуваве в качестве жрицы-наложницы, тончайшая мука и свежая холодная вода (обычное жертвоприношение богам, ср. другие тексты), большие и малые сандалии, драгоценные камни. Непонятно, почему так доверчив Хувава, но по этой версии получается, что он сам, добровольно отдаст свои лучи сияния и постепенно теряет свою силу. Его «плоть», видимо, и составляют эти семь лучей-оболочек, и Гильгамеш произносит свои заклинания семь раз. И после того, как Хувава скидывает поочередно свои лучи-оболочки, Гильгамеш и его отряд все ближе и ближе подступают к нему, каждый раз срубая ветви дерева и все более и более ослабляя Хуваву. О том, что Хувава может быть лишен жизни, при этих переговорах нет и речи, и тем коварнее выглядит последующее убийство Хувавы. В нашем переводе мы вставили речь-заклинание Гильгамеша только один раз, начиная с третьего его восклицания, поскольку фрагментированный отрывок начинается именно с этих строк (см. 4—10). В сокращенной основной версии нет семикратного перечисления действий сограждан Гильгамеша, поэтому основная нумерация прервана до строки 142.
Перевод основан на изобразительном материале.
У Эдцарда «он сделал так, как будто хотел его поцеловать, но вместо этого ударил его по щеке», что, возможно, точнее.
Речь Энкиду в данном переводе составлена из комбинации трех версий.
Букв. «Человек-наем ник, который нанимается за пропитание».
В ЛВ герои приходят к одному Энлилю.
Вероятно, имеется в виду камень, которым закидывали прелюбодеек, В других интерпретациях: «варварству».
У Эдцарда — «дворцу».
Чтение имени богини Нунгаль в этой строке недостоверно. У Эдцарда — «лесам» (взято из другого варианта).
Восстановлены по смыслу. В 119 возможно имя не Энлиля, но какого-либо другого божества.
Шэффер переводит: «Когда все необходимое было должным образом произведено.,,», «Когда все необходимое было должным образом обеспечено», однако глагол строки 5 mi-du\\ означает «говорить ласково, нежно» (досл. «как женщина»); скорее всего, в соответствии с шумеро-вавилонской космогонической концепцией имеется в виду называние именем всего, что должно быть создано, — обязательный акт, предшествующий сотворению любой сущности.
Возможна трактовка «подарили Куру», как персонифицированному существу. Однако в целом грамматическая интерпретация фразы затруднительна.
Здесь повествование прерывается описанием плавания Энки по водам — мотив, типичный для текстов, посвященных Энки, и часто изображаемый в глиптике. Данное описание — самое выразительное по точности и экспрессии образов. «Камни руки» и «камни, что заставляют плясать тростники» — маленькие и большие волны, буруны и бурунчики, которые бурлят под килем лодки. Первые подобны кругам на воде, когда бросаешь камушек, вторые — волны, от которых начинают качаться тростники (возможно, тоже образовывающиеся от бросания камней, но уже крупных). Так же точно и выразительно рассказано и показано, как быстро несется лодка, рассекая воду носом и оставляя пену за кормой.
Описывается, что случилось с деревом хулуппу, когда Энки пронесся по Евфрату.
«Жена», как это явствует из дальнейшего, — богиня Инанна. «Покорная словам» — может быть, Инанна забирает дерево по приказу Ана и Энлиля? Мотив покорности Инанны словам и приказам Энлиля известен — ср. текст «Когда разгневанный взгляд Энлиля...».
Букв. «Жена дерево рукой не делала, ногой делала, рукой не поливала, ногой сажала (?)». Возможно, речь идет о каком-то особенном ритуальном действии, но, может быть, здесь кроется идиома, означающая усиленную заботу Инанны.
Может быть, «его кора не имеет трещин»?
Или «птенцов».
Здесь начинается рассказ Инанны о том, что произошло, и, как полагается женщине, она говорит на языке эме-саль («женском языке»), что отражено в нашем переводе. «Женский (или "тонкий") язык» предполагает другое, возможно более мягкое, «нежное», произношение для ряда имен собственных и отдельных слов. На языке эме-саль, или с употреблением эмесальных форм написаны и другие приведенные в нашем сборнике тексты, но я посчитала достаточным показать различие произношения только на одном примере.
Т. е. Энлиль.
Т. е. Эрешкигаль.
Т. е. Энки.
Для слова «господин (владыка)» в эме-саль также есть другое произношение (ср. «Он покинул свое стойло...», строка 244 и «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строка 105).
Здесь возможна игра слов, ибо Инанна называет себя нунуз («яйцо», что в сочетании с определителем, знаком камня, означает «жемчужина») — оно созвучно с мунус («женщина, жена»).
Т. е, Инанны.
Судя по употреблению имени богини в обычной форме, а не в эме-саль, а также третьему лицу глагольной и местоименной форм, прямая речь кончилась.
Гашананна — вариант написания Гашанны.
Ср. со строкой 89, где написание имени заставляет думать (если это не описка писца), что прямая речь Инанны не включает эту фразу, в отличие от строки 133.
В тексте — 50 мин, около 25 кг.
Букв. «50 мин сделал, как 30 сиклей».
В тексте: «7 гу и 7 мана (мин)», т. е. 350 кг+ 3,5 кг.
з-ри-а-з-ри-а нар-бу (ак.) — «разбитый, разрушенный». В тексте — послелог «ше», имеющий значение творительного падежа и часто переводящийся деепричастием или наречной формой (букв. «разбито, разрушено»). Смысл выражения — «в разорении она убегает», бежит разоренная, в разбитом состоянии.
В тексте прямо не сказано, что барабан волшебный, это явствует из дальнейших событий. Пукку и Микку — возможно, имена собственные барабана и палочек.
Из этого описания видно волшебное действие барабана — юноши поют и пляшут и не могут остановиться.
Очевидно, имело значение то обстоятельство, что место барабана было помечено, и проклятья произносились именно на этом месте.
Очень важно, что барабан и палочки провалились не в подземный мир, а легли где-то у его входа, вероятно, даже были видны, поэтому можно было попробовать достать их и отправить за ними Энкиду (см. также строку 167). Первая половина строки 164а разрушена, восстановление по смыслу.
Начиная с этой строки, текст дублируется аккадской версией (XII табл.).
Или «Господин мой, как горько он плачет!»
Букв. «Слово да скажу тебе, к слову моему — твои уши». Уши и разум пишутся одним знаком, и уши у шумеров — вместилище разума.
Букв. «Чтобы они тебя не приняли (вывели) за знак (примету) гира». Гир5 s — «странник, блуждающий дух мертвого» (ср. текст «Странник мой близится...» ).
Или «Метательной палки».
Можно понять эту строку и иначе: «Не говори слов в подземном мире», однако строка 216, равно как и аккадский текст, делает предпочтительным принятый перевод.
Мать бога Ниназу — Эрешкигаль, царица подземного мира. Судя по аналогичному отрывку из текста «С Великих Небес», она лежит в муках родов.
В аккадской версии — «плечи» (ср. строку 2216).
Строка полуразбита, восстановление по аналогии с текстом «С Великих Небес...».
Букв. «Энкиду на слова своего господина руки не тянет». Совершенно ясно, что Гильгамеш боится, что в подземном мире Энкиду примут за мертвого и там оставят, поэтому он советует ему постараться проскользнуть незамеченным. Энкиду же, как мы увидим ниже, ведет себя как мертвен (одевается в чистую одежду, общается с умершими и т. д.), возможно, надеясь, что если его примут за своего, он будет в большей безопасности.
Т. е. маслом из жертвенного сосуда, которым умащают мертвы (ср. текст «Странник мой близится...»).
Т. е. оставляет следы.
Этих строк в шумерском тексте нет, они добавлены по аккадскому варианту, соответствуют строкам 47— 53.
Т. е. его схватил подземный мир.
В аккадской версии эпизоду с Энки предшествует эпизод с еще одним божеством (имя разрушено), возможно богом луны Сином (ср. «С Великих небес...»).
В аккадском тексте более определенно: «Дух Энкиду подобно духу мертвых (закику) из мира подземного поднялся».
Букв. «Шею (горло) с шеею сплели (кинули)».
Или «Ныне (вот) скажу тебе...» Но аккадский вариант дает формул отрицания.
Строка 251 и часть строки 252 разрушены. В 251 сохранился только глагол: «говорил». Восстановление 252 по аккадской версии. В шумерском тексте не «черви», но «паразиты», «мелкие насекомые».
Ср. полностью совпадающую по грамматическому обороту строку в эпосе о Саргоне, где, возможно, также не «жрец верховный», но просто «он» (ен-е).
Точное значение отглагольного прилагательного (саг)-гиш-кид-ра неизвестно, перевод по буквальному значению корней.
Во 2-й половине строки возможен перевод: «Мужчине не дает она радости».
Смысл строк не очень понятен; может быть, что-то близкое поговорке: «утопающий хватается за соломинку»?
В первых пяти строках сохранились остатки фраз: «Да, видел». — «Каково ему там?» Но о ком идет речь, неизвестно.
В тексте не «слепни», но «мелкие паразиты» (ук). В аккадской версии этой строки нет.
Аккадская версия дает более полный вариант: «Отец и мать его несут (держат) его голову, и супруга его над ним плачет». В шумерском варианте неясно, чью голову обхватил отец — погибшего сына или свою собственную, от горя.
По нашему мнению, строка 296 произносится Гильгамешем, а о судьбе этого человека в подземном мире сообщает строка 297, в других переводах эту строку относят к ответу Энкиду.
Букв. «Умершего человека, кто в голове (начале) умер». Возможно толкование «человека совершенного (?)», ибо глагол тил имеет также значение «быть полным, законченным», но в аккадской версии нет этого оттенка.
Возможен перевод «моих зародышей...», ибо нигину (У.УД.КИД) имеет оба значения, но смысл и концепция разительно изменятся.
Непонятно, кому в данном случае посвящено произведение, ибо формула за-ми — «хвала» не имеет адресата.
Нумерация аккадской версии (150—151) и фрагмента И 16878 дана дополнительно под буквой А + порядковый номер. Цифры в скобках указывают номера строк лицевой и оборотной сторон фрагмента, соответственно изданию Шэффера.
Судя по строке Аб, мог соответствовать несохранившейся строке 289 и 290.
Соответствие 287— 288 (7).
Перевод условный, какая именно вода, неясно: им-ди — глина (?), но также и личное местоимение, тогда: а-ИМ-ДИ — «вода самого себя (моча?)»: а-гиш-рен-на — «вода растения "чернильный орешек"» (?); может быть, «горькая вода»?
Первая часть соответствует 298, но начало строки как будто отличается, рисуя иное положение умершего в подземном мире.
Соответствие 293— 294.
Соответствие 300— 301.
Соответствие 302—303, но с вариантом: ки — «земля», здесь и дальше, видимо, в значении кур — «подземный мир» (ср. аккадскую версию).
А22— 29 плохо сохранились, и многие места совсем непонятны, однако можно определить перемену направления разговора — от общих ситуаций Гильгамеш переходит к конкретным лицам, народам и к своим родственникам. Глагол в А25 (9) досочинен.
Букв. «предок».
Около 12 500 м в длину.
В тексте: «Имдуба» — имя собственное (?) — букв. «Насыпь глины». Глиняный обелиск или специфической формы маленькое святилище?
Бара — алтарь или постаменты?
Гур — мера емкости жидких и сыпучих тел. Размеры его в разные периоды колебались от 252 до примерно 300 л.
Из этого отрывка видно, на каких условиях уммийцы должны были обрабатывать поле, «которое в сторону Уммы он отрезал».
Умма расположена по течению выше Лагаша, в этом и состоит суть конфликта и постоянная зависимость лагашитов от уммийцев. Отсюда и стремление урегулировать конфликт мирным путем.
В других переводах — «он (то есть Энметена) гнал его (Ур-Лумму) и его войско вплоть до самой Уммы». Глагол газ, однако, означает «закалывать, убивать топором».
Букв. «сверху», (ср. примеч. к строкам III, 15— 19).
Смысл отрывка в том, что Энлиль, чье сердце, подобно полным бурным водам, принимает великое решение. Слово «паводок», «половодье» пишется тем же знаком, что и «сердце».
Как явствует из дальнейшего рассказа, Гудеа, поняв общий смысл сна, не видит его деталей и подробностей, именно их уточняет ему в последующем толковании сна богиня-пророчица.
Магур — букв. «груженая ладья», часто встречается в шумерских текстах (ср. «Лугальбанда в далеких горах блуждает...», заклинание для роженицы и др.). По-видимому, речь идет о судне специфической конструкции.
Или «новая протока» (канал). Тогда надо перевести: «Храм Багара, от которого новый канал берет свое начало». Подробнее о местоположениях храмов и путешествии Гудеи см.: Дьяконов И. М. Общественный и государственный строй Древнего Двуречья. Шумер. М., 1959.
Гудеа строго соблюдал субординацию. Поняв, что он должен обратиться за объяснением сна к Нанше, он идет сперва к верховному богу Нингирсу, затем к Гатумдуг и только после разрешения последней отправляется к храму Нанше.
«И советуется с нею».
В тексте названа, по-видимому, порода птиц или, может быть, говорится об особых священных птицах. Общий смысл отрывка понятен, но ни конкретный обряд, возможно скрывающийся за описанием, ни значение реалий неизвестны.
Мурниску — «жеребец отборный». Аккадское заимствование.
В тексте просто «дерево» или «деревья». Об их ценности можно судить по строкам VII, 14— 19 (см. ниже). Видимо, в сокровищнице хранились стволы ценных пород деревьев.
Параллель к тексту «Лугальбанда в далеких горах блужает...», строка 143 и далее. Точное значение терминов неясно.
Шу-рин — значок-эмблема, своего рода штандарт.
Из этой строки явствует, что речь идет о постройке нового храма на месте уже построенного. «Сиянье Анзуда» или «Светел Анзуд» — имя-эпитет храма. Ср. текст посвятительной надписи на глиняном гвозде эрмитажного собрания (инв. N 7383): «Нингирсу, герою могучему Энлиля, господину своему, Гудеа, правитель Лагаша, нечто достойное светло возвел; Энинну — сияние Анзуда — ему построил, на место его вернул (т. е. восстановил)».
Букв. эм — маленькое святилище? Возможно, что речь идет об одном из строений храмового комплекса или же здании временного характера, воздвигнутого на тот период, пока строится большой храм,
Букв. «Нингишзида построил кигаль» — часть храмового здания — основание, первый этаж (?), Нингишзида, личный бог Гудеи, как явствует из этой надписи, получает кигаль как божество подземного мира.
Обычно конец текста переводят как хвалу богу Нингирсу, а не храму, однако развернутая система параллелизмов дает возможность для подобной интерпретации.
Обычно слова, выделенные здесь курсивом, переводчиками не интерпретируются или рассматриваются как эпитет Энлиля и переводятся выражением «возвышенный князь» с вопросом. По данной интерпретации трехстрочие представляет типичное для шумерских поэтических текстов введение, где субъект, а частично и объект, раскрывается постепенно, с нарастанием определений, чем придается некоторая загадочность тексту. Тем не менее перевод условный, ибо в таком случае предполагается совершенно иная концепция царской власти, чем в традиционном царском списке, где «царственность» спускается с неба (а именно — выведение, то есть происхождение царской власти из храма или, может быть, отделение царской власти от храмовой?).
Букв. «все четыре стороны (угла) стран света».
Слов «она для Кеша» в тексте нет, но они предполагаются послелогом -би.
Букв. «таблички, исписанные письменами, которые ею хранимы».
Аратта, сказочный, таинственный город, соперник Урука, сравнивается и сопоставляется с Кешем и в других текстах.
Перевод «пестрота, пестрый» (гун) дан по одной из версий.
Видимо, храм сравнивается с месяцем, который часто ассоциируется с лодкой. Ладья Наннара, бога луны, груженая и сияющая, — распространенный образ шумерской гимнической литературы.
«Ковчежец» — в тексте буквально «каютка» или «каютка лодочки».
Букв. эб-галь — «большой угол» — часть храмовой постройки или какое-то храмовое строение.
Сравнение неясно и, видимо, имеет не реальное значение, но скорее гиперболическое: бур — около 324 000 км (в переводе: «мер»). Характерно, однако, что соотношение 2: 1 сохраняется в обоих случаях. Также неясно ан-шё — «наверху», «к небу» и ки-ше — «внизу», «к земле», которые выдерживаются по всему абзацу: строки 45— 52. В нашем переводе: «вершина-подошва» и «глава-основание».
В тексте не «тур», но «олень». «Тур» взят для сохранения аллитерирующей рифмы алим—люлим.
Предполагается чтение не идим (тяжелый), но и-дим — «ключ, родник». Возможно, имеется в виду родник Абзу.
Строки 1'—18' относятся к вводной строфе одной из версий, вставленной на табличке между строфами 3 и 4, но специального номера не сохранившей. Поскольку нумерация строф при этом не нарушена, в переводе строфа обозначена как «некий храм».
Перевод условный, начало строк разрушено.
заг-гар-ра — храмовая целла (аккадское аширту).
В тексте явно обыгрывается имя собственное богини Нинхурсаг — «Госпожа лесистая гора», оттого в переводе имя дано в раскрытой форме.
Возможно, не «святыни» (бара-бара), но «знатные» или «официальные персоны» — «сидящие на тронах», «живущие во дворцах». Ср. аналогичную строку 66 «четвертого храма».
У Грэга: «Сидящие на тронах склоняют свои шеи». Составной глагол гу-галь, однако, имеет значение пахару — «собирать», см. SL 106, 62.
Может быть, подразумевается Ашир, главный бог храма?
Нинхурсаг может идентифицироваться с Нинту, но может восприниматься и как самостоятельная богиня.
В тексте мезем — сосуд определенного вида (ритуальный?). Час встречается вместе с глаголом ку — «есть, поедать». Общее значение строки, таким образом: бог поедает целый сосуд жертвенных яств.
В тексте ки-гал-ла — часть конструкции храма, иногда трактуется как «яма основания» (аккадское беруту). Имеются другие варианты перевода.
В тексте нун, частый эпитет бога Энки.
Перевод ун-галь — «владычица, царица» дан по Эдцарду (у Грэга «правитель») (см. Edzard D. О. Zur Sumerischen Hymne auf das Heiligtum Ke§. —
Orientalia. Vol. 43. Fasc. 1. 1974. S. 103— 113).
В тексте — гигуну — какая-то часть храмовой постройки, возможно связанная с террасой храма. Лахама — видимо, имеются в виду статуи божеств Лахама, но не совсем ясен субъект и объект фразы.
Ср. строки 1—3.
В тексте: жрецы ну-эш — жрецы высокого ранга. Букв. «носящие (бросающие) кинжалы».
Лугаль-бурра — категория жрецов, возможно, параллель к сагбурра — жрец, участвующий в храмовом празднике.
В изобразительном искусстве Двуречья божество часто держит в руках символы власти — жезл и свернутую веревку, которые он вручает (или просто показывает) правителю.
Букв. «Жрец ту несет собранную воду».
В тексте названы другие храмовые должности, чей круг обязанностей не вполне ясен. Так, энкум (112) — известная официальная должность и при дворце — род дворцовой стражи. Здесь, однако, их функции иные.
Перевод спорен. Имеется ли в виду, что жрецы бьют в кожаные барабаны, как предполагает Грэг, или просто речь идет о подготовке кожаных мехов? Слово «палки» добавлено по смыслу. У Эдцарда: «Громко, громко (при этом) говорят» — т. е. жрецы (см. Edzard, op. cit.).
У Эдцарда «литавры».
Букв. «подошедший». Перевод по архаической версии. По Грэгу, в старовавилонской версии, в большей части экземпляров — «человек, приблизься (?)», однако интерпретация во многом зависит от разбивки на слоги. В настоящем переводе значение «подступивший» может предполагать врага, напавшего на храм-город. Но сохраняется и значение особой сакральной неприкосновенности храма.
Букв. «из нутра, от нутра». Для выражения «материнская утроба» в шумерском языке чаще используется другой термин. Но из параллелизма со строкой 2 ясно, что имеется в виду утроба матери.
«Ласково (нежно, "по-женски") молвит» — буквальное значение глагола, здесь и далее, в строках 95, 101. Но возможно, что производное от него — «взлелеивать, воспитывать, опекать», как переводит Клейн.
Букв. «с яростными (свирепыми), широко открытыми устами». Ср. аккадское кадухху.
В других переводах — «мул», что, видимо, точнее. Однако обычно мул не ассоциируется с физической силой и мощью, которою здесь похватяется царь.
Возможен перевод «ищущий (соревнования, состязания?)», ср. SL 538, Кин-ги4-а — «посол, гонец, идущий вперед».
«Воздевать голову» — буквальное значение глагола саг-е. В переносном смысле может означать «быть превосходным, превосходить».
Букв. «от боков (бедер?) могучей силы».
Букв. «Я определил данна». Данна — акк. берру — мера, равная двум часам ходьбы по ровной дороге. Речь, видимо, идет о распределении дороги на равные отрезки и об установлении дорожных станций — мест отдыха. «Дворцы там построил» — по-видимому, преувеличенный образ.
«Царское место» — помещение во дворце, где царь сидел или стоял во время культового действа. «Одеянье сияний Ужаса» — букв. «Одеяние сияющих (и) ужасающих блесков-лучей». Судя по всему, речь идет о царской ауре.
Клейн считает, что Ниншара не имя собственное, но какая-то порода птиц и переводит: «словно ястреб и сокол», указывая, однако, в примечании, что речь может идти о какой-то совиной породе.
Букв. «Путь в 15 данна». Реальное расстояние между Уром и Ниппуром — около 160 км.
Эшеш — ежемесячный праздник, устраиваемый в «день благоприятный», который во время III династии Ура обычно приходился на 1-й, 7-й или 15-й день месяца. Обычно в этот день приносились обильные жертвы. Праздник мог посвящаться отдельному богу.
Общий смысл строчек: «Я (Шульги) испил пива с моим братом, богом солнца Уту, во дворце, основанном Аном». Разбивка строк восклицательным знаком произвольная (хотя и следует шумерской грамматической конструкции) и служит цели подчеркнуть эмоциональное состояние царя.
Клейн переводит: «Я не похвалялся (в вине)», считая, что речь идет о поведении Шульги на пиру. Однако подчеркивание царем его искренности и скромности в данном случае, возможно, связано с исключительностью совершенного им подвига.
Букв. «жрец-ишиб», т. е. жрец, совершающий обряд. Очищения, «помазывающий» (акк. паши му).
Под «благородным сыном Ана» следует понимать Зуэна-Нанну, покровителя города Ура.
Слова Кубатум.
15— 16 разбиты.
Букв. «...приветствует тебя, подобно калекам (?)».
Можно было бы думать, что это партия царя, но текст дан на «женском языке», следовательно, должен быть исполняем женщинами.
Снова вступает Кубатум.
Или «господин мой».
Букв. «Ты вино моего сердца». Му-тин — форма эме-саль для геш-тин — «виноградная лоза, вино». В дальнейшем это обращение, без определительного дополнения ша-ма («моего сердца») будет передано словом «желанный». Вторая часть строки плохо сохранилась, перевод условный, по Крамеру.
Крамер и Дьяконов переводят слоговую форму ги-ру словом «лев». Однако такое написание предполагает и другое чтения, в частности гир — «кинжал», то есть «кинжал, (пронзивший) сердце мое». В дальнейшем это обращение, без определенного дополнения ша-ма, будет передано словом «победитель».
Фраза построена так, что можно понять ее и как выражение от второго лица ед. числа, т. е. «Что ты со мною сделал своими ласками?» У Крамера и Дьяконова она переводится первым лицом — «Дай, я окажу тебе ласку».
Букв. «Мои ласки сильные — мед — да принесу тебе»; га в значении «давать, приносить» см. §L 319, 5. Форма не эме-саль, но не все слова даны в эме-саль.
Букв. «В доме, месте лежания, меду колодца (глубины) сладости во всей полноте (прелести, пышности, завершении) твоей прекрасной да будем мы радоваться с тобой».
Перевод по аналогам со следующей, 17-й строкой.
Букв. «Место радости печени (?) твоей я знаю».
В этой строке и далее употреблена частица ну-уш, что означает постоянство действия, «всегда» и т. д. То есть возлюбленная просит о том, чтобы ее любили постоянно.
Четверостишие построено строго параллельно: в строках 26 и 28 — главный объект предложения, в 27 и 29 — он же с определением: глаголы употреблены по нарастанию, усилению действия, причем в первой (26) строке это глагол «делай мне», в остальных трех — составные глаголы со слоном шу — рука: «трогай рукою, ищи рукою» (27), «ходи, двигай рукою» (28), «рви, разрывай (?) рукою» (29). Последнее значение взято условно на основании значения глагола дар — «разрывать, разламывать, бить».
Наполовину разбиты, восстановление условное, у6-ди (9) имеет наряду со значением «узреть» (перевод Сивиля) — «узнавать, познавать», см. SL 453, 26.
Начиная со строки 10 идет перечисление разных частей и деталей колесницы в технических терминах, значение которых не всегда ясно. Подробнее см. публикацию Сивиля, с. 99— 106. Придерживаясь в основном его терминологии, в ряде случаев я от нее отступала — там, где нужно было дать более условный или обобщенный художественный образ, или там, где ясно было, что речь идет о какой-то другой детали повозки, ибо перечисление не хаотично, но построено таким образом, что создается ощущение последовательного зрительного обзора по частям. Охватывая зримый образ в целом, взор сосредотачивается далее на деталях, снова переходя затем к наиболее впечатляющим частностям. На этом основании я перевожу шу-кар строки 10, что буквально означает «некое сельскохозяйственное орудие» словом «строение», ибо ясно, что первая строка описания содержит целый образ.
У Сивиля — «дышло», но о дышле речь пойдет впереди: кроме того, сравнение с полем, пересеченным возвышающимися («раскрытыми», так дословно: аккадское значение идеограммы пету — «открывать») говорит о множественном, но не единичном образе.
су-дин скорее не «ярмо» («хомут»?), но перекладина между ярмом и основной осью. Однако последующий термин пан — безусловно, дуга, и общий образ говорит о какой-то волнистой линии. Слово «склон» дополнено в разбитое место на том основании, что речь явно идет о зримой линии горизонта.
Речь идет о колышках, прикрепленных веревках, чеках, т. е. стержня вкладываемых в отверстие на концах оси для предотвращения смещения посаженных на ось колес, и т. д.
Конец строки восстановлен условно, параллель к строке 30.
У Сивиля «ось». Однако при объяснении термина он приводит и другие значения, в частности аккадское зару, что может значить «обкладка». Поскольку в предыдущей строке речь идет об убранстве колесницы, а середина этой строки разбита, слово «колышущееся» вставлено условно.
Речь, видимо, идет об изображениях ослов, украшающих э-су-лум-ма — ящик для хранения кнутов и погонялок для животных. То же в строке 36, где две главные боковые перекладины-опоры кончаются изображениями быка и коровы. Изобразительный материал и находки урских гробниц дают хорошие аналогии.
Букв. габа-галь — передняя предохранительная часть колесницы.
Букв. кикаль — платформа повозки, но, возможно речь идет и о кузове, так как для этого слова такое значение также засвидетельствовано.
Речь идет о поперечных перекладинах тулова колесницы, в то время как в предыдущей строке говорится о двух главных брусьях по обеим сторонам тулова, на которых эти поперечные брусья крепились.
Восстановление конца строки условное.
Слова «Энлиль» и «Экур» вставлены по смыслу, однако вместо Экура речь может идти о месте, где была поставлена колесница.
Строки дополнены условно.
Сравнение с рыкающими львами характерно для эпической поэзии Шумера: так, в тексте о Липит-Иштаре и плуге говорится о львином могучем хвосте пашущего быка, однако совсем необязательно, что данная строка несет именно это сравнение.
Восстановление условное. В строке 73 сохранилась часть имени: может быть, следует восстановить имя Нинлиль, однако это может быть и Нинурта. Также неясны роль и действие божества в этой строке: может быть, «Тайные знаки, что Нинлиль освятила»?
Видимо, разбитые строки содержали прямую речь: наставления Энлиля (?).
Точное значение слов, обозначающих помещения для хранения зерна здесь неясно, но кажется, что в обоих случаях подчеркивается, что это закрытые помещения. У Сивила иначе.
1'— 13'. Восстановлены условно, по аналогии с другими шумерскими литературными произведениями. Название родного города Саргона, а также обозначение сословной принадлежности его матери (жрица) восстановлено по тексту аккадского эпоса о Саргоне, хотя совсем не обязательно думать, что аккадский эпос буквально воспроизводил шумерские версии.
Основной текст. Неизвестно, сделал ли Урзабаба Саргона своим чашеносцем, желая приблизить и погубить его или по каким-то другим причинам.
Ясно одно: Урзабаба раньше Саргона осведомлен об ожидающей его гибели — возможно, в итима, покое для сновидений, он видел свой вещий сон.
Значение глагола муш-тум — «лика (своего) не явила», т. е. не начала действовать, не проявилась, взято условно, по контексту.
Неясно, что означает «дом вина, дом хлеба». По Хаймпелю, дело происходило в какой-то харчевне, далеко от места действия. Но может быть, это также было какое-то особое место для сновидений.
Букв. «По услышании царем Урзабабой тех криков, они поспешно к царю в покои его светлые его вводят (доставляют). Шаррукен к Урзабабе поспешно входит (доставляется?)».
Фраза составлена так, что можно толковать ее: «Она меня (т. е. Саргона) потопила (окунула)» и «Она тебя (т. е. Урзабабу) ради меня (Саргона) потопила». Наша интерпретация основана на понимании строки 42 (см. ниже) как предупреждения Инанны с намеком на сновидение Саргона.
Начало строки разбито. Толкование сна Урзабабой показывает, что он знает нечто иное — гибель грозит ему, Урзабабе, а не Саргону, — но хочет представить события в благоприятном для себя свете.
Букв. «Пишет (записывает) движение нутра моего».
Это первая ловушка Саргону. Она построена на игре слов — царь приказывает Белиштикалю, чье имя буквально означает «Надейся на господина» или «Доверься господину», кинуть в печь «как для статуи» («словно статую») все, что переступит за порог, т. е. самого Саргона. Двусмысленность приказания в том, что по форме к нему нельзя было бы придраться, но Белиштикаль должен понять скрытый в приказе намек.
ё-сикил-ла, е-нам-тир-ра — «дом очищения», «дом судьбы решения» — может быть и названием храма, но обязательно должна учитываться предполагаемая игра слов и двойной смысл приказа Урзабабы.
Букв. ниндан — около 12 локтей длины. Наш перевод передаст меру условно. Кулер и Ханмнель толкуют это место иначе: они читают: гар, что может означать срок, но истечении которого Саргон не появился в храме, т. е. нарушил приказ Урзабабы.
Наконец, после типично сказочного приема, на третий раз (ср. строки 7, 39) Инанна начинает действовать. Саргон не смог бы понять смысла ее предупреждения, если бы не увидел пророческий сон.
Именно потому, что Саргон не вошел в «дом очищения», с ним ничего не случилось.
Здесь ключ к следующей ловушке — Урзабаба посылает незапечатанное послание, видимо не предполагая, что оно попадет в руки к Саргону или что тот умеет читать.
Не исключено, что отправлен с посланием не Саргон, а кто-то другой, так как текст не полностью понятен.
Текст почти полностью разрушен и восстановление условное. Но, видимо, важную роль должна играть упоминаемая жена Лугальзагеси (по сказочному сюжету она должна стать невольной помощницей героя, неправильно поняв смысл переданного ей послания). Ясно, что Лугальзагеси также не понял послания и отдает какое-то приказание, связанное с неверной трактовкой письма. Совершенно неясно, сам ли Саргон в виде посланца предстал перед Лугальзагеси (в таком случае тот его не узнает) или же посланный не имеет представления, с каким поручением его отправляли к Лугальзагеси. По историческим данным, царствование Киша было свергнуто в результате похода Лугальзагеси на Киш, и внезапное возвышение Саргона было косвенным результатом этого похода. Но одним из первых действий Саргона после того, как он обеспечил себе гегемонию на севере и подчинил Киш, был поход против Лугальзагеси — по надписям, Саргон нанес Лугальзагеси поражение и взял его в плен. Как интерпретированы эти события в сказании и как они связались со сказочным сюжетом, естественно, судить трудно.
Небесный бык — мифологическое чудовище, созданное богом Аном по просьбе Иштар и уничтоженное Гилыамешем и Энкиду (эпос о Гильгамеше, табл. б), Существует шумерская версия борьбы Гильгамеша и Энкиду с небесным быком, но в сильно фрагментированном виде.
Букв. «верховное жречество и царственность».
Купер дает иной перевод: «Подобно новейшей постройке — дом в первое время». Однако строки 10— 11 образуют хорошее параллельное построение как грамматически, так и поэтически, и нам кажется нет смысла в новой, усложненной интерпретации строки.
Видимо, речь идет о праздничных омовениях, праздничной трапезе и праздничных гуляньях, хотя слово «праздник» есть только в строке 17.
Строка сложна для перевода и передан общий смысл. «Жители страны Мархаш» — или Барахсум — жители эламского царства, неоднократно восстававшего и устраивавшего мятежи против Двуречья, от которого оно периодически находилось в вассальной зависимости. В тексте букв. «Чтобы жителей Мархаша в горных быков обратить», или: «(Как) горных быков подчинить». Купер переводит: «Чтобы (даже) жители Мархаша были внесены в податные списки», основываясь на интерпретации слова лиум — «бык» как ле'ум — «список, документ», и предполагает здесь омонимичную игру слов. Однако, с нашей точки зрения, этому весьма правдоподобному толкованию противоречит одна из копий текста, где вместо лиум стоит гуд-ан-на — «небесный бык».
Букв. «водяные буйволы» — порода буйволов, не распространенная в Двуречье. Может быть, имеется в виду зебу.
«Овцы горные длинношерстные» — в тексте указана и порода овец — алу, особым образом откормленная благородная овца.
В тексте перечислены специализированные зерновые склады: для полбы, ячменя, силосные ямы (или башни). Таким образом подчеркивается огромное количество богатств, которые Инанна собирала.
Купер относит эту строку по смыслу к предыдущему абзацу и переводит: «Знатных детей (букв. детей шагина — наместников) кормилицами она наделила», однако грамматически эта строка ближе не предыдущему, но последующему абзацу. С нашей точки зрения, с этой строки начинается описание праздничного вида и состояния города.
Или «гром барабанов» (тиги). Возможно, употребление названий музыкальных инструментов в тексте — не терминологическое, но образно-описательное.
В варианте: «Народы исполняют (знают) погребальные обряды».
По нашему толкованию, речь идет необязательно о том, что лодки перевозят в Шумер добро, но о продолжении сравнения ворот, куда льется поток имущества, с рекой, подобно Тигру, вливающемуся в море.
В тексте перечислены разные виды храмовой, городской и сельской администрации, чиновников-регистраторов. Речь идет об изобилии и благополучии в стране.
Первая строка сложна и вызывает споры в интерпретации. По нашему мнению, смысл отрывка 54— 59 состоит в том, что Инанна не смеет принять в свой новый храм жертвы, которые превышали бы жертвы Экура, храма верховного божества в Ниппуре — Энлиля. Соответственно с этой трактовкой строка 57 переведена нами отлично от перевода других исследователей — она должна подчеркивать, насколько нерушимо, неизменно решение (Слово) верховного в Двуречье храма. Основное значение ме — не «молчание», как переводят обычно, но Сути, таинственные мистические нерушимые силы, которые присущи явлениям и вещам.
Видимо, в этих строках перечисляются те основные регалии власти, которые являются символами господства. Слово ма-ан-си-ум передано здесь выражением «знаки власти» условно, ибо точное значение его неясно, Речь опять-таки идет о противопоставлении увеличивающейся мощи Аккада Ниппуру и опасениях Энлиля на этот счет.
Смысл строки в том, что город рисуется единым существом, и далее описывается его состояние в сравнениях-образах, где каждый раз он уподобляется какому-либо могучему зверю.
У Купера: «словно дракон яростный», но знак бе/идим может означать и «мертвый».
Перевод строки сложен. Знак lah-lah означает и «грабить», и «идти», и «тащить».
Букв. «За ним нечто неблагоприятное (стоит)» — т. е. в будущем его ожидает что-то плохое. Жители Месопотамии представляли себе будущее как догоняющее человека, в то время, как прошлое убегает вперед и потому может быть обозримо. Человек, таким образом, движется как бы по течению «потока времени», а не против его.
«Сокровенное» или «желаемое» — гак буквально, но непонятно, имеет ли выражение какой-то иной смысл. У Купера — «личное имущество, царские принадлежности».
Буквальный смысл выражения — «голову на руку класть» или «голову рукой поддерживать», переносный — «совершать нечто ненормальное, непотребное». В данном случае как непотребное действие рассматривается семилетнее бездействие царя. Для усиления образности в тексте приведено и само выражение, и его раскрытие.
Обе фразы построены по принципу параллелизма и несут сравнение со спортом и состязаниями: в первой строчке — силач, входящий во двор, где, видимо, будут происходить соревнования (кулачные игры), и второй образ — бегун, склоняющийся перед стартом и готовящийся к бегу. Однако буквальный смысл обеих фраз не очень понятен: так, буквальный перевод строки 105 — «перед гигуну, т. е. потаенным покоем святилища, он сотворил его (сделал) как 30 сиклей», т. е., видимо, очень низко оценил его. Эта фраза — довольно распространенный литературный топос текстов, близких и по времени, — ср. плач о разрушении Ура или эпос о Гильгамеше и дереве хулуппу.
«Затопленный Ишкуром» — т. е. пораженный бурей.
Здесь парафраз строк 12 и след, эпоса о Гильгамеше и Хуваве.
В тексте более конкретное обозначение разного рода строительного инструмента и боевого оружия.
Хотя в строке 112 поэт утверждает, что храм — не гора, где рубят кедры, в следующих строках он переходит к сравнению храма со срубленным деревом, причем пользуется эпитетами и образами из текста о Гильгамеше и Хуваве в тех строках, где описывается, как жители Урука рубят кедры. В этом же отрывке и далее, включая строку 126, дается последовательное описание конкретных действий Нарамсуэна по разрушению храма и мистических результатов этих действия — с каждой новой стадией разрушения он уничтожает благоденствие и силы собственной страны, Шумера, а вместе с тем и других, видимо зависимых от Двуречья областей.
«Дренажные трубы» — перевод условный. Может быть, речь идет о каких-то водных резервуарах.
Возможно, речь идет о каком-то жертвоприношении зерном, которое Нарамсуэн совершил не там, где полагается. Купер считает, что «Ворота, где зерно не срезают (не носят для срезания)» — имя собственное ворот.
Здесь говорится о сокровенных, священных частях строения, в которые непосвященные и простые люди не допускались.
Эдцард считает, что речь идет не о священных сосудах, но о ваннах для омовений (см. цит. соч., комментарий, с. 247—248).
Статуи лахама — видимо, изображения божественных спутников-чудовищ бога Энки, обитающих в Абзу. Смысл фразы, по-видимому, связан с текстами, сообщавшими, что лица, нарушившие запрет (определенное табу), должны быть преданы огню.
Хотя Нарам-Суэн разрушает храм, для того чтобы восстановить его впоследствии, вся картина рисуется так, как будто бы происходит ограбление города, и к концу описания создается впечатление, что и сам Нарам-Суэн забывает о своих первоначальных намерениях и грабит город. Возможно, что в строках 146—148, заключающих описание разрушения храма, проводится именно эта мысль.
Первая часть строки букв. «народ, (на других) непохожий» или «на народ непохожих (существ)». Вторую часть строки некоторые исследователи переводят: «кого нельзя присчитать к стране» (т. е. «цивилизованной стране»). Глагол шид, однако, означает «считать» в значении арифметического действия и с отрицанием может быть переведен как «те, кого нельзя в стране сосчитать», т. е. бессчетное число людей.
Перевод по контексту. Строка образует параллель с 157. Возможна интерпретация: «Те, что носят колодки на шее, тюрьмы (?) строят». Общий смысл — бедствия и разруха в Шумере, причиненные нашествием гутиев.
Фраза сложна и громоздка грамматически, букв. как будто бы значит: «(Хотя) город не есть внутри — поле, снаружи — просторов (не имеет), сады (посадки плодовые?) они развели».
Купер переводит: «...города были построены и основаны...».
Букв. «растения маш-гурум». Из других контекстов явствует, что это растения, произрастающие в эден — высокой степи.
Текст рисует картину крайней инфляции, обесценивания сикля, но, как считают западные исследователи, не в реальных, а фантастических соотношениях, показывающих вздорожание от двенадцатикратного до шестидесятикратного увеличения: так, в среднем в периоды, близкие к описываемому, за сикль серебра можно было купить 10 сила масла или 13,5 сила растительного масла, один гур зерна (в период третьей династии Ура), 6 мин шерсти, 600 сила свежей рыбы. 1 сикль равен примерно 8,4 г в наших мерах, мина — 0,5 кг, сила — ок. 800 г. (обычно сыпучих тел), 1 бан равен 10 сила.
Или «Люди были разрываемы голодом».
Возможно, что здесь имеются в виду гутии, так как обычное их прозвище: «собаки, псы».
Возможно, «от востока до запада», как у Купера.
Гала-мах — категория жрецов, выполняющая функции плакальщиков.
Букв. «Барабаны балаг, семь их, как поставленные на краю горизонта, на месте размещены». Хотя первоначальное значение термина балаг — арфа, в литературных текстах, как справедливо указывает Купер, оно часто употребляется для обозначения барабанов (см. Cooper J., op. cit., p. 252, а также примеч. к строкам 35— 36). Смысл фразы параллелен последующей строке 201: ср. «медные барабаны лилиссу, подобные Ишкуру» (т. е. грозе), и речь идет о том, что звуки этих барабанов доходят до небес.
В тексте: уб — еще один вид барабанов, мезе — род литавров, лилиссу — видимо, большой медный барабан. Кимвалы вставлены для благозвучия.
Букв. «Его юноши (быстро?) работают кинжалами». О быстрых вращательных движениях кинжалами и, видимо, нанесении себе мелких ранений упоминается и в других текстах, где описываются оплакивание и выражение горя.
«Холм священный» du(,-ku — небесное жилище Энлиля. «Колена (лоно) Энлиля» — du6-ku (светлые, священные). В тексте явно обыгрывается синонимическое созвучие.
Со строки 210 начинается новая тема — проклятие богами Аккада.
Т. е. колодцы будут наполнены головами погибших жителей Аккада?
Возможно: «Пусть их (т. е. жителей Аккада) голуби вопят в своих гнездах». Более обычно, однако, «словно голуби», что хорошо согласуется с 220— 221. Но в тексте нет гим — «как, словно». Пропущено писцом?
«Святыня» — гигуну.
Ср. строку 131 и коммент. к ней. Купер считает, что субъект действия не дублаль — «главный портал», но сами статуи лахама, что, однако, грамматически сложнее и, главное, противоречит единственному числу образа последующей строки.
Как и в предыдущих строках, речь идет о том, что все строительные материалы города (глина, дерево) примут свой первоначальный вид, возвратятся к своим истокам, т. е. возвратятся в хаос.
У Купера: «ребенка, которого посылают искать серебро (монеты) нищие...»
В тексте: «жрица ну-гиг и ну-бар» — категория жриц, в чьи обязанности входила храмовая проституция и которые могли иметь детей. В тексте, возможно, не «отвернутся», но «убьют» (?).
В тексте — мешок из кожи, в котором обычно носят провизию воины или поденщики. Купер предполагает, что речь может идти о мешке, в котором силач-атлет носит свои спортивные принадлежности. Слово «подставка» переведено по контексту.
У Купера — «аристократ», здесь и в других аналогичных местах.
Видимо, подразумевается душа мертвого, не получившая погребальных жертв. Слово ки-си-га — «безмолвное, пустынное место» означает также и «погребальные жертвоприношения». То же и в строке 263.
Обычно ки-уз-га переводят как «место откармливания скота», но уз значит также и «гусь», и вполне возможно, что речь идет об откармливании гусей как священных птиц (ср. текст об Энмеркаре и Энсухкешданне).
Ср. аналогичные выражения в текстах о Лугальбанде («Царь в те дни...», строка 129, «Лугальбанда в далеких горах...», строка 86).
Букв. «Берега каналов, где тянут лодки твои». То же в 266, 273, 275.
Букв. «места грязевых (ильных) отложений (?) каналов твоих».
В тексте шег бар — особая порода горной овны и муль — «дикая овца».
Своеобразие этого текста составляет последовательное употребление глагольной формы с -е-де, которой заканчивается почти каждая строка текста и которая, как правило, на русский язык переводится инфинитивной (или деепричастной) конструкцией с союзом «дабы». Текст представляет собой, таким образом, как бы два больших абзаца-предложения, которые подытоживаются в строках 26 и 56. Первые две строки текста, однако, выпадают из общего стиля и образуют маленькое введение.
Возможен перевод; «Когда...».
Восстановление окончания строки Фалькенштейном предполагает общераспространенный мифологический топос: богиня Нинту — создательница людей. «Связала все созданное ею» — значит привела к гибели, приняла решения об их уничтожении.
Букв. «Энки Тигр и Евфрат повернул».
26— 30 восстановлены Крамером на основании аналогичных кусков в других плачах. Дальнейшая нумерация соответствует тексту Крамера, а не Фалькенштейна: поскольку тот не дает восстановления, начинается расхождение (строка 30 Фалькенштейна = строке 32 Крамера и т. д.).
Сутии — семиты-кочевники (букв. лу-су), или субарейцы/хурриты? или какое-то иное племя в горах к северу от Элама. У Фалькенштейна «субарейцы».
Как подчеркивает Фалькенштейн, восстановление этих строк требует особой ответственности, ибо от них зависят ключевые моменты в интерпретации исторических событий. Следы сохранившихся знаков, однако, как будто бы делают реконструкцию убедительной (см. подробнее публикацию, с. 382).
Букв. «от подножия гор Забуа, через (по) груди гор. до конца Аншана».
Букв. «быкам»; видимо, в общем значении крупного рогатого скота. Буквальное значение глагола ки-таг в 42а — «касаться», «посадить» (?) не очень подходит по контексту.
«Четвероногие Шаккана» — степные животные, чей бог-покровитель Шаккан или Сумукан.
Перевод середины строки условный, по аналогии с предыдущими строками. Что означает су-кин-лу — непонятно.
Букв. «Чтобы в болотах рос тростник со злою головой».
У Фалькенштейна: «Чтобы овощные растения и сады, в которых нет никаких растений, сами погибли бы». Однако значение для слова ну — «колодец», «водоем» подтверждается многими контекстами.
Букв. «Супруга его Нинлиль».
«Госпожа Кеша покинула (8)... Госпожа Могучая Кеш покинула...» В первой фразе «Кеш» стоит в родительном падеже, являясь определением к подлежащему, во второй — в винительном, будучи прямым дополнением — что покинула?
Обычная интерпретация и перевод: «Ее антифон».
Букв. «Кирпичная форма». Здесь и далее принят перевод «кирпич» или «кирпичи» в зависимости от ритмического звучания строки.
Толкование отрывка сложно, Видимо, говорится о том, что город Ур идет к Нингаль с плачем и вместе с нею плачет: он хочет, чтобы она начала ради него и его судеб плач. Следующий отрывок — плач Нингаль из-за города и ее рассказ о решении верховными богами «судеб» (нам) города.
«Лира плача» — образ. В тексте, скорее, арфа.
Или «от силы его».
Или «меня саму», или «этим страхом», оба варианта равнозначны.
Перевод по контексту.
Букв. «Экиширгалю, дому моего царствования».
Видимо, имеется в виду, что постройки эти оказались непрочными, как навесы и палатки, сооруженные в поле на время уборки.
Или «мой покой, нечто большое мое».
Не совсем ясно, о каком «господине» идет речь. В нашем переводе подразумевается Энлиль, но речь может идти о Нанне, и тогда перевод должен быть иным. Также неясно, что означает «с госпожой» (гак буквально). Обычно переводят «вопреки (?) госпоже», то есть вопреки ее желанию, но грамматически это плохо согласуется. Возможно, что субъект действия — буря.
Перевод по контексту.
Фалькенштейн переводит строку 165: «И хотя я возражала(?)», но буквально там этого нет. Видимо, речь идет о том, что, когда принимается решение в совете богов, все боги должны связать себя клятвой (ср. общую клятву богов при решении о всемирном потопе). Нингаль с ее мольбами, видимо, воспринималась как возражающая собранию.
Принятие решения о гибели города практически равно его гибели Возможен перевод: «его (т. е. города) Сути (ме) переменились».
Или «дни изобилия».
Букв. «капкан», охотничья ловушка из дерева для газелей.
В варианте «дикий бык».
В одном из вариантов (Аа) вместо этой строки — две другие: «Когда день озарил страну, рыдает народ, добрый день из Шумера ушел, рыдает народ». Крамер переводит не «день», но «буря, шторм».
Может быть, не шлемы, но какие-то головные повязки.
Букв. «Словно самцы газели».
У Фалькенштейна: «пробиты луками». «Перевязь»: может быть, речь идет о какой-то головной повязке.
Букв. «оружием митум».
У Фалькенштейна: «...шатаются люди», т. е. речь идет о раненых.
Букв. «Слабый и сильный». Имеется в виду социальное положение.
Перевод по контексту.
Это выражение употребляется в смысле: «быть запятнанным, оскверненным».
Букв. «сделали его как бы равным 30 сиклям», т. е. поступили с ним как с ничего не стоящей вещью (ср. текст «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строку 105).
Букв. «кто снизу ко мне приходил... кто сверху ко мне приходил».
В ряде других переводов: «город мой не пасется» (по контексту), но глагол лу имеет значение «увеличивать, умножать».
Беру для глагола шуб значение «жить, сидеть».
У Фалькенштейна: «Мои мужчины уведены» — по принципу параллелизма с последующей строкой, однако текст дает глагол «улетать» и существительное бур5-мушен-мушен — «птицы, разные породы птиц» (много птиц).
У Крамера и Фалькенштейна: «Мои девы (дочери), мои сыновья...».
У Фалькенштейна: «под чужими знаменами», однако перевод «в оковах (?)» предпочтительнее, ибо есть близкое по звучанию слово: шу-кур-кур («оковы для рук»), и образуется хорошее параллельное построение со следующей строкой.
Перевод по Фалькенштейну.
Варианты дают возможность переводить: «Я есть та, чей загон разломан», или даже: «Я — загон, который разломан...».
Перевод условный.
В тексте «к Госпоже»(?). Крамер считает, что речь все же идет о Нанне. Вариант текста дает: «Госпожа моя...» В таком случае весь отрывок 311— 314 надо переводить третьим лицом: «Она подошла...» — и т. д., как это и делает Фалькенштейн. Однако тогда получается несогласование со строкой 310, где первое лицо обозначено четко. Возможно, что смысловой абзац заканчивается в строке 310 и с 311 начинается новая тема.
Или «Горе, о судьба города моего, — я воистину кричу. — О судьба моего города черная!»
Букв. «Я есть та, кто положила себя вдоль тебя». Подразумевается город Ур. С этой строки и до конца седьмой песни Нингаль обращается к Уру.
Букв. «мои хлебные жертвы (мне) отрезаны».
Имеется в виду приказ Энлиля. Букв. «черному приказу».
В варианте: «А-а, дом мой, а-а, дом мой».
Перевод Крамера: «Госпожа, сделай твое сердце подобно воде...»; а-гим, однако, одновременно и наречие «как»; оно же употреблено и во втором полустишии, и думается, перевод должен быть одинаков.
В тексте «ты не его птица». Крамер объясняет это как один из вариантов написания эме-саль.
Или «ты не живешь в этом (его, т. е. дома) жилище».
Или «...живут там (т. е. в твоей стране) враги».
Букв. «Твоя страна, как будто бы она нечто большое съела (т. е. переела), хватает рог рукой», т. е. зажимает его, чтобы не вырвало.
У Крамера: «Твой дом превратился в пастбище».
Букв. «жрец-гуду», акк. пашишу — «помазывающий жрец».
Восстановление условное. Могло быть и «в святилище», однако, кажется, для такого восстановления слишком мало места.
Букв. «в гипар».
Названия музыкальных инструментов условны.
У Матоуша; «...его (т. е. птицелова) увел враг» (см. В. Hruska, L. Malous, J, Prosecky, J. Souckova, Myty stare Mezopotamie. Sumerska, akkadska a chetitska literature na klinopisnych tabulkach. Odeon, Praha, 1977, S. 63). Однако гир-гир может по значению быть связанным с понятием странствий, дороги, ср. ир в заклинании странника.
У Крамера и Фалькенштейна: «как человек, который все потерял».
Так в одном из вариантов. В основной версии: «дева, к своему дому». Фалькенштейн: «точно дева к своему дому».
В конце строки стоит знак РИ, что может указывать на то, что строку следует повторить два раза. Эти же знаки повтора стоят в строках 393— 396, 398, 400—406.
Букв. «Решенья (установления), нечто Аратты...» Название Аратты часто упоминается в сравнениях как символ мудрости и таинственности; ср. «Княжий престол...».
Букв. «отрезала».
Строка плохо сохранилась. У Фалькенштейна: «Буря... в облике которой нет никакого стыда».
Букв. «не знает».
В обеих строках стоит слово шеш — брат. Крамер и Фалькенштейн в строке 401 дают перевод «дитя».
У Фалькенштейна и Матоуша: «Буря, что не знает подруги, буря, что не знает друга».
Букв. «что свет с земли заставляет исчезнуть».
Т. е. по приказу Ана и Энлиля.
Букв. «Нечто жизни (может быть, святое, чистое?) небес-земли, черноголовых».
Букв. «счет (или запись счета)» и «нечто счета». Смысл строки в том, что решение, принятое о буре, не должно более повторяться, и приказ Энлиля должен оставаться висящим на гвозде, дабы более не приниматься.
Т. е. восстановленный.
Видимо, Энлиля.
Или «владыка чужеземных стран».
«Страны», т. е. Шумера.
Перечисляют героические эпитеты Энлиля, где он сопоставляется с другими богами; Асаллухи, Энки, Энбилулу, Набу, Уту-Шамашем (не включены).
Перевод спорный; по нашему мнению, эпитет относится к самому Энлилю.
«Вавилон»— позднее добавление. В старовавилонском варианте этой строки нет.
Букв. «грозовая туча». Вместо общепринятого перевода глагола саль беру его в значении пашаху — «успокаиваться» (см. SI. 80, 15), Переход от третьего лица ко второму и от второго к третьему типичен для этого текста. Возможно, в ряде случае он совершался неосознанно, ибо писцы I тыс. уже не выписывали многочисленные повторения, но ставили знак мин — «повторить», и уже не следили за тем, сохраняется ли единство личного обращения в строке.
Букв. «Место твое отрезанное».
Может быть: «Пастырь, который не дает спать». В переводе сохранен параллелизм с предыдущей строкой.
Букв. «трава, которая не растет (на пользу?)», т. е. сорняк.
В тексте ги-ди, что значит и «тростник», и тип флейты из тростника, на которых исполнялись плачи.
Объединяют вариантные версии.
Букв. га-нун — сторожевой дом (башня?) или часть жилого района храма или дворца.
Перечисление эпитетов Энлиля.
Повторение эпитетов Энлиля (не включены). Характерно, что и внутри этих рефренов идет ритмическое чередование: так, определение «господин такой-то» чередуется с эпитетом «герой такой-то». То же самое происходит с эпитетами «господин» и «благородный».
Порода птицы (гиргирлу) не выяснена.
Строки являют собою целую стансу (по Кутчеру VII), которая состоит из вариации рефрена «когда имя твое надо всеми странами» и эпитетов Энлиля.
Ворон — птица Энлиля, и даже сам бог может выступать в его обличье.
Повторение рефрена «дикий бык, когда имя твое — надо всеми странами», с развернутой цепочкой эпитетов Энлиля (не включены).
Или «Возврати (нам) свое сердце».
Развернутая цепочка эпитетов Энлиля с рефреном «Поверни свое сердце...».
В нашей интерпретации молители и просители за Энлиля — это разные боги, перечисленные ниже: боги на Небе (Ан) и Земле-матери (Ураш).
Букв. «пестрый ячмень» — особо ценящийся сорт ячменя.
«Владычица Кеша» идентифицируется с богиней Нинхурсаг, которая обычно также выступает как супруга Энлиля.
«Гашананна» — «Владычица небес» на эме-саль, обычно эпитет богини Инанны, которая в традиции считается дочерью бога луны Зуэна, И Энлиль, таким образом, — ее дед.
Имя написано на эме-саль и означает: «господин молодец (молодой человек)».
Вариант: «Когда же он встанет?»: идет рефреном всей стихотворной стансы. Возможен также перевод: «Дикий бык спит...».
след. Вариант: «что не встает он?» Возможен перевод: «Дикий бык, что спит...».
Строка — вариант строки (174) другой версии текста.
Слово «упитанных» добавлено из другой версии текста.
Вариант: «меж жирных овец...».
Букв. «связанных».
127— 128 (181— 182) наполовину разбиты.
Перевод по предположениям Т. Якобсена (в примечаниях к цит. соч.).
Возможен вариант: «Из Ниппура...».
Возможен перевод, как у Кутчера: «Ты грозен» или «Ты угрожаешь» (грозишь).
Перевод глагола по аналогичным контекстам, но в целом вызывает сомнение.
Может быть: «Там, где копае/ют мотыга/ой...».
Букв. «Для тянущих (вытаскивающих) воду из колодца...».
(213— 224). Не включенная станса, варьирующая тему «Ты могуч, воистину ты могуч!» Характерен и важен финал, где подчеркиваются качества Энлиля как бога плодородия: «Дождь небесный, вода земная, Энлиль, ты воистину держишь скипетр божий, господин, ты рост льну даешь, ты рост зерну даешь. Энлиль, блески твоих сияний спекают рыбу во глуби Бездны».
(225— 236). Плохо сохранившаяся станса, из которой Кутчер приводит всего пять строк: текст повествует о горе и плачах (не включена).
С этой строки начинается плач-обращение к Энлилю эршемма.
Не включены. Содержат перечисление эпитетов Энлиля с рефреном: «Повернись и т. д.», а также городов и их главных храмов, которые Энлилю надлежит снова принять в свое сердце (или же откуда взывающий к богу предлагает взглянуть и оглянуться). Из городов перечислены Ниппур, Борсиппа, Вавилон, Исин, Сиппар и их главные храмы.
Не включены. Содержат перечисление вышеназванных городов с рефреном: «Во граде твоем загубленном, затопленном...»,
Смысл строк в том, что молодые люди горюют о невозможном, о том, что могло бы у них быть, но не будет.
Или «мать-родительница...».
Так в буквальном значении глагола — «выходить, уходить». Кутчер переводит: «в неистовстве, в гневе». Но скорее всего, смысл фраз в том, что все умерли.
«Их половые органы висят (вываливаются, вытягиваются) из собак», т. е. из их пастей.
Перевод глагола спорен. Вариант дает: «Их остатки волки грызут», так же, как и в предыдущей строке.
Букв. «Их площадки для игр наполнены ветром». В аккадском переводе: «Его (т. е. Энлиля) игры наполнены привидениями (призраками)».
Не исключено, что фраза относится не к предыдущей (как в нашем переводе), но к последующей разбитой строке.
Или «Нечто, мною сотворенное, ради Нинту я хочу предотвратить их уничтожение».
Букв. «Нечто живое». У Сивиля — «животные».
Неясно, от чьего лица ведется речь, но не исключено, что это Энлиль.
Букв. «каменщик», «предприниматель строительных работ».
Возможно, подразумевается Энлиль.
Возможно, что здесь под именем «жрицы небес» подразумевается Инанна, поскольку город Бадтибира связан с ее супругом Думузи.
Имеются в виду ежегодные сезонные разливы рек.
В предшествующей строке сохранился обрывок фразы — «когда он так совершил...». Видимо, речь идет о принятии советом богов решения о потопе. Инициатором гибели людей обычно выступает бог Энлиль.
Или «Он стоял у края стенки слева» (так у Сивиля; разница в переводах зависит от разделения знаков на слова). По всем клинописным вариантам весть-предостережение о потопе подает Энки. Он же учит Зиусудру строить корабль.
Букв. «надо всеми столицами». Часть строки разбита и, возможно, восстанавливается: «надо всеми селеньями и градами».
Букв. «ладья груженая-перегруженая».
Смысл конца обеих строк совершенно неясен грамматически, однако, судя по глаголу, а также исходя из вавилонских аналогий, боги обнаруживают того, кто прятался (остался жив), и дают клятву не причинять ему вреда.
Строка полуразрушена, в тексте речь могла идти о том, что боги дали Зиусудру жену: сохранившийся знак саль — знак женщины; но он может быть также первой частью составного глагола «говорить нежно (ласково)».
14— 18 объединены по принципу практических хозяйственных наставлений.
Букв. «Дом на широкую улицу (площадь) не выбрасывай (выкидывай) — имеется соединение (связь)».
Букв. «Не ручайся — тот человек тебя схватит (т. е. возьмет над тобою власть)».
19— 25 призывают к осторожности и невмешательству, к тому, что можно передать русской пословицей: моя хата с краю — ничего не знаю; но общая идея, звучащая и в других шумерских нравоучительных произведениях: стремись к миру и мирному разрешению всех дел.
Есть возможность перевести: «Не подглядывай за человеком (не выслеживай)». Вильке дает совсем иную интерпретацию строки: «Не приноси приветственного дара, поток унесет его от человека» (см. Wilcke С. Philologische Bemerkungen zum Rat des Suruppag und Versuch einer neuen Ubersetzung. — Zeitschrift fur Assyriologie. Bd. 68. 2 Halbband. 1978. S, 196—232).
Букв. «сам не поднимется (?)». Возможно, вместе с разбитыми предыдущими строками развивала тему ссор и споров.
Букв. «Стой в стороне от споров (ссоры), вот, другой улицы (дороги) ты не должен брать».
Значение «сито», хотя и подтверждается другими контекстами, вполне достоверно. В тексте «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», 136, то же самое слово появляется как обозначение тары для золота и в параллели к слову кожаный мешок». Возможно, смысл выражения здесь — ничего чужого, даже милости, не бери. «Чужое» вставлено по смыслу.
Конец строки разрушен.
Букв. «Ссору дабы учинить, себя самого не бросай». У Вильке — «не вводи себя в стыд».
Вторая часть строки, возможно, скрывает неясную идиому, букв. голова-шея-смотреть (?) (расширять?) есть»,
Букв. «Слова не отрезай, твое слово — прочное (устойчивое) есть».
Возможно: «Советов не давай». Вторая половина строки букв. «да не будет на тебя поднят тяжелый взгляд».
Перевод далек от точной передачи фразы, букв. «С человеком нечто пищи краденой да не вкусишь, / рука твоя — темна (в крови?), да не опустишь ее туда (в грязь, черноту? в кровь?), / осел за проценты быка воистину тебе умножит, овцу воистину тебе умножит (?)».
Букв. «Обманного (фальшивого) не говори».
Выражает, по-видимому, общий смысл строфы — необходимость действовать основательно и осмотрительно.
Возможен и другой вариант: «Ночью не путешествуй — там внутри и добро (и) зло». Первая интерпретация сближает фразу с предыдущими тремя строками, как бы подытоживая их и подкрепляя смысл строки 51.
Видимо, речь идет об особенно дурном характере и строптивости степных ослов. Вторая половина строки сохранилась плохо и не очень понятна.
В тексте явная, но непонятная игра слов. Значение кирихур — «морщить, вздергивать нос», то есть «задаваться», взято у Вильке; он, однако, оставляет вторую половину строки без перевода.
Ср. «что посеешь, то и пожнешь» или «не плюй на ветер...».
Т. е. не берись за непосильное, не стремись к недостижимому.
Возможен перевод: «То, чем ты пренебрежешь, это же самое затем тобою пренебрежет».
В строке 60 употреблена форма эме-саль, что должно предполагать речь женщины. Все выражение также, по-видимому, обращено к женщине. Вильке считает, что целый ряд поучений, составляющих сборник, или обращен к женщинам, или произносится от лица женщины.
Может быть, «Собаку (врага, чужака?) не корми...».
Букв. «Взгляд (?) не поставишь — сердце (в сердце) переменишь (?)», Также возможен смысл: не верти глазами, как бесчестный человек, смотри прямо. У Альстера и Вильке — иначе.
Букв. «К месту мужественности (мужей) когда ты подходишь...» Возможно значение «битва», тогда — «в битве не размахивай руками».
Букв. «козел, траву поедающий в роще (?)».
По-видимому, определение «словно бык бодучий» относится к бурному потоку, но в основе сравнения, видимо, лежит представление о непредсказуемости поведения обитателей дворца.
Видимо, смысл сентенции в том, что ничто не прочно по сравнению с обеспеченным, твердым благополучием.
Ср. «сапожник ходит без сапог».
Возможно, составляет пару с предыдущей строкой, по принципу противопоставления.
«Жест молитвы»: букв. «поднеси руку к носу»— ритуальный молитвенный жест, известный и по памятникам изобразительного искусства, но непонятно, почему дураку уделено столько внимания.
Так же, как и 59—62, по-видимому, адресованы женщине.
Перевод по Вильке.
Не исключено, что эти фразы раскрывают смысл строки 143, иллюстрируя порок многословия.
Альстер относит эту строку к Шуруппаку и переводит: «Первый человек своего города, знаменитый (?), мудрейший...».
Т. е. будет стремиться убежать.
Т. е. она избалованна, мало ходит, может быть «плоскостопая». Альстер переводит: «Вскоре дом будет зависеть от нее (?)».
Можно перевести: «там, на Востоке...».
«Земляк тебя не поработит (?)». Тогда смысл сентенции может быть: а стоит ли тогда путешествовать?
Перевод крайне недостоверен. Букв. «Когда имя поднимается на имя, то голову человек тянет (?)». У Альстера: «Когда ты среди (знакомых) имен, то можешь положиться на человека (довериться человеку)», но также с вопросом.
174 Возможно, каким-то образом связана с 173.
Букв. «Ты от глаз твоих работу не делаешь. От слов твоих нечто умножаешь (увеличиваешь)». Видимо, смысл — в призыве к делу.
Возможно, смысл сентенции шире, чем близкое «нужда плясать заставит».
«Полбу — по лбу». Попытка передать игру слов: гиг — «болезнь, горечь», но и «пшеница».
Для знака таг4 беру значение пету — «открывать». SL 63, 10.
Букв. значение глагола дар — «расщеплять(?)». Перевод по контексту.
Перевод по Вильке. Альстер отделяет строку 213 от последующего отрывка и переводит: «Со спокойным (надежным) сердцем, с надежным настроением, с надежным серебром, с надежным лазуритом, с надежным деревом, с надежным скипетром, о мой малыш, ничто не сравнится».
Конец строки разрушен.
Видимо, запрет покупать осла во время жатвы (ср. строку 217) связан с важностью дел, которые нельзя совершать одновременно, однако конкретная причина (поверье?) скрыта в полуразрушенной строке 221.
Букв. «лживый (?) человек делает приятное твоему боку (?)».
У Вильке: «Женщина с собственным имуществом правит домом».
Так буквально, Альстер переводит слово «рыбачка» как «женщина-грабительница», соответственно иначе интерпретируя всю строку.
Вторая половина строки разрушена, дополнена условно.
Букв. «пестрые» (часто «ярко-красные»), но возможно и иное толкование, знак гун также имеет значение «сурьмовая паста»; в таком случае речь идет о подведенных глазах. Возможно, эту строку не надо присоединять к предыдущим.
Перевод условный. Буквальный смысл строки малопонятен.
Видимо, имеются в виду какие-то народные поверья, смысл которых от нас скрыт.
Явная параллель с текстом «В предвечные дни...», строка 155.
Или, может быть, «как дикого дракона» (?).
Перевод по Вильке, Альстер не восстанавливает плохо сохранившегося отрывка.
Перевод по Вильке.
Аналогична строке 158 текста «Царь в те дни...». Также и две последующие строки, хота и не дают точной параллели, ассоциируются с этим текстом.
269— 275 очень плохо сохранились, восстановлены частично Вильке и Альстером, но в различной интерпретации. 269— 269 6 — интерпретация Вильке, 270 (у Альстера 269)— 275 — восстановление Альстера, однако отдельные фразы дополнены мною.
«Владычица Великих Таблиц»— покровительница письма Нисаба, к которой и обращена хвала в 282.
По существу, фраза должна звучать иначе, ибо сохранившееся начал строки звучит: «Рыба моя, дом построенный...»; может быть, «я тебе подготовил» (?) или «тебя ожидает» (?).
Букв. «нить деления твоего». Обычно для слова «сеть» употребляется знак са.
Характерно, что «дом» описывается как человеческое жилище и должен быть освящен при заселении.
Это второе упоминание пива, первое в строке 8; но там о нем говорится как бы мимоходом, а здесь эта тема подчеркнута, что особенно похоже на завлечение, заманивание рыбы.
И здесь, и дальше перемена по смыслу: не «супруга», но «супруг», не «сын», а «дочь», не «тесть», а «свекровь».
Восстановление условное.
Здесь и далее все породы перечисленных рыб даны по Сивилю, который проделал большую работу по определению рыб, консультируясь с ихтиологами.
Конец строки разбит.
Здесь и далее названия тех пород, что не удалось определить, даются по-шумерски.
Выражение не очень понятно. Сивиль переводит с вопросом: «кожа ее желудка».
У Сивиля: «Мешок (кожа), покрытый волосами, которому не нужно движения».
Видимо, подразумеваются острые шипы электрического ската.
Букв. «сверкающая, блещущая взгляду».
Фраза дополнена по смыслу.
Текст полуразбит, дано какое-то конкретное название травы.
Смысл фразы плохо понятен.
Значение глагола неясно, перевод по аналогии со строкой 111, параллельной по смыслу.
тум-тум может означать «бегать», «избегать»: следовательно, буквально может быть: «избегают, отказываются» (?).
Может быть, «серебряная рыба(?)»; азаг — «серебро».
3'— 7’. Так отмечены строки, дополненные из другой версии; их положение в тексте не очень понятно.
После перечисления разнообразных пород рыб начинается новая тема — описание разных пород птиц, которые могут угрожать нашей рыбе. Характерно, что и здесь сохранен принцип списка-справочника.
Породы птиц не установлены.
У птицы этой — ноги (т. е. плавники-конечности) рыбы. Может быть, это тюлень?
Нет полной уверенности, что это крокодил; может быть, какая-то определенная порода небольших крокодилов.
Имя богини восстанавливается с уверенностью, ибо в тексте — гашана (эме-саль) — «госпожа всех рыбаков», а известная покровительница рыб — богиня Нанше, чье имя включает знак рыбы.
В тексте: а-дар — по-видимому, тоже разновидность болота: букв. «вода в трещине, расщелине».
Букв. «В болотах связанных (соединенных)».
Букв. «Молодые побеги тростника». Камыш — здесь и далее — для разнообразия, ибо в тексте (строки 13— 20) явно подразумеваются разные виды и породы болотных растений.
Букв. «Тростники жизни, малыши».
Вид растения, названного в тексте, неизвестен, название описательное.
Букв. «от корней верхушками».
Имя правителя Гудеи (чтение предложено Кл. Вильке) может дать основание для датировки текста.
Названия рыб большей частью условные и описательные, ср. текст «Рыба моя...».
Возможно, что не жаба, но какая-то порода рыбы средь густых зарослей — букв. «Маленькая рыба кин в траве лигилиги».
36— 38 полуразбиты.
39— 40 восстановлены по контексту.
Возможно: «гнездо мое построенное (устроенное)».
Букв. «второй раз».
Колофон таблицы основной версии дает число строк: 115. На другой стороне таблички идет текст, почти полностью разрушенный, который упоминает черепаху, Энки, посадку какого-то растения, однако степень связанности с предыдущим текстом установить пока трудно.
В аккадском варианте: «В доме, где есть пища (хлеб), хозяйка его — булочница (женщина-пекарь)». В шумерском букв. «Большое имя есть».
В шумерском род не подчеркнут, в аккадском — женский род.
В шумерском — мужской род, букв. «с таким человеком», что может носить, как и далее, обобщающий характер: лу — не только «мужчина», но и «человек» вообще. В аккадском — женский род.
В шумерском: са-ла — «освобождать», но также и «прекращать»: в аккадском: «направлять»; общий смысл фразы: ты содержишь дом в порядке.
У Ван Дийка: «Ты надуваешь (даешь дышать) нутро (утробу)...». Глагол дуб-дуб, однако, в преобладающем значении имеет смысл: «разрывать, разбивать, давить» и т. д., см, §L 352, 4,28. Эта строка, по нашему мнению, наиболее ясно свидетельствует, что все сказанное относится к женщине.
Шумерский текст предоставляет два варианта: 1. «Ты воистину есть человеческое существо (имеешь человеческую сущность)»: 2. «Ты есть житель этого города» (без обозначения женского рода). Аккадский вариант: «Ты воистину есть жительница этого города».
Начало шумерского текста разрушено, перевод по аккадскому варианту. Букв. «Ты сидишь на порогах мужчин, ты даешь советы дому человека».
Начала строк шумерского текста разбиты, перевод по аккадскому варианту.
Букв. «Этих двоих ты заставляешь хватать друг друга».
Букв. «Дело еще не сказано, а ты уже доносишь на них (обвиняешь их)».
Шумерский текст сложен для перевода, поскольку часть текста разбита, однако сохранившийся глагол уру означает: «боронить, долбить, пробивать, бить». Перевод по контексту.
Букв. «Намзитара об Энлиле грезит/мечтает (?)». Глагольный корень заль, условно переведенный Сивилем «идет, следует» (Намзитара за Энлилем идет), такого значения не имеет и перевод дан по контексту. Перевод первой строки — интерпретационный, разъяснительный, ибо в противном случае текст останется непонятным. Таким же способом раскрывается прямо в переводе имя Намзитары и, соответственно, в строке 18 — эпитет Энлиля — Намутара.
Букв. «Я пасу овец у жреца гуда (храмовая жреческая должность)». Судя по дальнейшему, речь идет о работе Намзитары у жреца не в храме Энлиля, а в каком-то ином, и строку 4 следует понимать, что Намзитара посетил храм Энлиля, может быть для молитвы.
Букв. «тот, кто решает (определяет) судьбы». Грамматически должно звучать му-нам-тар-ра. Неправильное образование, видимо, взято специально, чтобы подчеркнуть близость не только смысла, но и звучания: нам-зи-тар-ра — нам-му-тар-ра.
Букв. «Когда Энмешару, брата отца твоего (общее значение: "предка"), поволокли на веревке (?), от "энлильства" (т. е. господства) отставили, — "вот, отныне, словно господин (верховный жрец?), судьбу (птицу) я узнаю" — (он сказал)».
Следует, видимо, понимать: придут для грабежа или воровства.
Сивиль видит в си-са нечто близкое пребендарию: в католической церкви — земля, дающая доход (пребенду), при должности, передающейся по наследству.
Игра слов и словосочетаний: умум (дим6 — «кричать, звать», но и «обманывать»?) и му-ум-мум — «мое имя». Слова стоят в начале и в конце строки, обрамляя ее.
Новая игра слов, основанная на значениях глагола бур — «обход вокруг» и «освобождать».
Обыгрывает значения бур и умум, что не удалось передать в переводе.
В тексте е-сиг — «птица» и буру5 — «воробей» или «ласточка».
Неясно, относятся ли эти строки действительно к служанке или к жене.
Знак в начале строки неясен. Альстер читает ете (?) — «язык», В ком случае значение фразы может быть близким нашему: «прикуси-ка язык».
Неясно, кто произносит эти слова — собака или лисица. И тот и другой вариант возможны.
По-видимому, относится к ребенку. Имя ба-ан-ду («он бежит», «бегун») и выражение ба-ан-дуг («его назвали», «говорят») обыгрываются по созвучию.
Русский аналог — «не бей лежачего».
Нингишзида связан со смертью (с подземным миром).
Букв. «Не знает задерживающей (останавливающей) руки».
Пословица записана на табличке круглой формы, следовательно ученической. На одной стороне — запись текста, на другой — цифры.
В нашем толковании (у Альстера иначе) старец задает царю загадку, выражаясь иносказательно. Именно поэтому царь вынужден обратиться к мудрецу. В тексте зикрум (аккадское слово) — «муж», однако он выступает в функции мудреца, что и добавлено в переводе.
Старец уже более откровенно раскрывает всю бедственность своего положения, однако все еще говорит загадками и образами, возможно оттого, что ему неловко говорить прямо.
Или мангуста (так у Альстера). Знак, однако, обозначает род мыши.
Скорее всего, речь идет не о сыне и не о служанке, а о потере старцем сексуальной силы, о чем он опять-таки говорит иносказательно.
Букв. «Милостивая (добрая) богиня ее городского квартала, с ранних дней (малолетства) установила (определила) ей судьбу».
Букв. «за местом Инанны...».
Эпитет, употребленный здесь, в фигуративном смысле означает «ясный (сияющий, сверкающий) свет», а в буквальном — или какой-то драгоценный камень, или металл, по мнению Сивиля — электр, сплав золота и серебра, и, возможно, смысл сравнения именно с электром, добывающимся в далеких горах; тем более, что весь перечень признаков «второй приметы» построен на конкретных драгоценных и редких ископаемых, добываемых в конкретных местах: «топаз из Мараша» и т. д.
Знак в строке неясен и спорен, Сивиль восстанавливает шеш — «брат» с вопросом, Купер — думу-саль («дочка»), также под сомнением. Гиль-са оба исследователя переводят как «сокровище, приз». Однако знак гиль имеет значение «корона, диадема», см. SL 67, 1. В сочетании с са, может быть, «сетчатая диадема» (?), ср. золотую сетку-шапочку — украшение из царских гробниц Ура.
Букв. «печать из камня нир» — какого-то драгоценного камня.
хар — «браслет» — предмет весом от 5 до 10 сиклей; шу-гур — «кольцо» — предмет весом в 1 сикль, следовательно, такой маленький предмет может быть надет только на палец. Кольцо антасуры упоминается и в других шумерских текстах, где имеет магическое значение; буквальное значение неизвестно, но, возможно, какой-то камень или металл (есть «топор антасуры»). Иногда Антасура понимается как географическое название.
Букв. лама, здесь в значении «статуя, фигурка», а не «богиня-хранительница».
В тексте КА — «зубы, кость» (?).
Может быть, «белый кедр» (?), «ель» (?).
Возможно, «ранние фрукты — рождение первого (весеннего) месяца».
Букв. «Канал, несущий роскошные (полные) воды к садам».
Видимо, финики с острова Дильмун отличались особым вкусом, В текстах упоминается «финиковая пальма острова Дильмун».
Букв. «на празднике Акиту» — новогодний (осенний) праздник урожая.
Начало строки не очень понятно, перевод по контексту. Может быть, букв. «роскошна обликом» (?), ср. для лу-лу — «роскошный, богатый», SL 537, 142, для гу — «взгляд, облик», SL 559, 2.
Букв. «Она приносит радость в место плясок».
Возможно, «Любимая, любимое сердце».
Букв. «Связка фруктов, гирлянда (?), растущая великолепно».
Букв. «Фиал устричной (?) раковины, залитый благовониями».
Букв. «Когда ты встанешь в ее сияющем (присутствии) благодаря знакам (приметам), которые я назвал тебе».
Букв. «поднимает (поворачивает) белое (?)».
Букв. «Подобно змее сожженного (горелого?) места...». В других переводах — «грязного(7) места». Может быть, «Подобно змее, корчащейся на огне» (?).
С этой строки начинается конкретная рекомендация врачу.
Слов «больному» и «соль» в тексте нет, они добавлены по смыслу. Другие переводы дают несколько иную интерпретацию текста.
Кар-кид — букв. «ходящая, шляющаяся по рынку». «Ночлежище» — постоялый двор. В обязанность жриц этого рода входило занятие проституцией в общественных местах. Профессия эта, как подчеркивает текст, почиталась священной и благородной, и эпитет «сладостная» включает также значение «благородная», «необычайно прекрасная». Кроме того, любовь девы нужно заслужить, добиться ее благосклонности.
Букв. «тростником ударила», т. е. тростниковой стрелой.
Глагол добавлен по смыслу.
Возможно, эти слова произносит уже сам молодой человек, добивающийся любви жрицы Инанны. Выражение думу-эр-пад-да — букв. «тоскующий, горюющий ребенок» — можно читать как тур-эр-пад-да — «тоскующий юноша».
Слово «Заклинание» стоит в тексте не как заглавие, но как первая строка, что характерно для литературных текстов Двуречья (см. «Заклинание вони» и др.).
Букв. «Внутрь (в лоно) оплодотворил связью/членом, человеку данным».
Плохо сохранилась, перевод по контексту.
Букв. «как ладья жреца». Смысл сравнения в том, что, как ладья натягивает паруса, так женщина натянула на себя одежду.
Букв. «ладья руки человека». Перевод «супруга» — предположительный. «Цветные каменья» — лазурит и сердолик.
Точное значение глаголов неясно, возможно, из-за малоупотребительности терминов и специфичности значения; перевод по смыслу и по контексту (пап-халь — «волновать, дрожать», холь — «открывать», а также «то, что открывается», «то, что между ног», «промежность»).
Букв. «на крышу/верх стены».
Сравнение, типичное для болотистого Шумера, Общий смысл — сравнение потока вод с предродовыми водами, отходящими перед выходом плода.
49— 50 Сложны лексически и грамматически, но общий смысл ясен и подтверждается другими контекстами, и частности аккадским эпосом об Атрахасисе, где рассказывается о сотворении человека (см. «Я открою тебе сокровенное слово». — Литература Вавилонии и Ассирии / Пер. с аккад., сост. В. К. Афанасьева и И. М. Дьяконов. М., 1981. Строка 58).
Первая строка звучит: y5-a, а-у-а, где знак у5 означает глагол «плыть, скакать верхом» и т. д., но может быть и просто подражательным укачивающим звукосочетанием; так же и у — «сон». В переводе переданы обе возможности.
Букв. эммера(1). Мать, стараясь задобрить сон, даст обещания от имени сына.
Букв. «Жена, на коленях его горячих, воистину она будет там лежать, сын, на руках ее раскинутых, воистину он будет там лежать».
Букв. «Сынок, в лоне сладком ее воистину он будет увеличиваться».
Значение глагольных форм плохо понятно, однако ясно, что фраза построена на комбинации и чередовании звуковых сочетаний — лам-лум и звукоподражательного у-a, что и передано в переводе.
Крамер переводит «загон», но знак имеет также значение «пастух».
Полуразрушены.
Плохо сохранившийся отрывок, с уверенностью восстанавливается лишь глагольная форма у5 («приплывать», «приезжать»). Возможно, малыш должен увидеть по сне перечисленное матерью.
Букв. «А ты лежи во сне...». У Якобсена: «А ты, сон, лежи...».
Крамер и Якобсен дают иное толкование строк. Однако глагольная форма может рассматриваться не как императив (так у них), но в параллель с предшествующей строкой 93 как инфинитив с частицей би — «в этом стоянии». «Заклинатель с кнутом» и «страж (дополнено по смыслу) с жаровней» — для отпугивания злых духов.
Неясно, имеется ли в виду реальная, только что залаявшая собака или собака как образ зла — развитие темы строк 96— 97 — отпугивание от младенца злых духов.
В тексте дается название чана: гаккуль. Сравнение женской груди или тела с сосудом-чаном — распространенный прием шумерской литературы.
Корова шилом — «священная корова» (?).
Сравнение любимой жены с драгоценным оружием, приведшее С. Н. Крамера в недоумение, кажется нам в устах древневосточного мужчины, потенциального воина, вполне естественным и традиционным: покойника принято сравнивать с самым лучшим и дорогим, а также и близким по духу предметом.
Видимо, имеется в виду путешествие бога солнца ночью по подземному миру.
По-видимому, речь идет о пожелании покойнице благополучия в подземном мире.
Традиционный перевод (его придерживается и Шрамм) «скованные, связанные боги». Основное значение глагола диб, однако, «похищать», «хватать», что больше соответствует смыслу: речь идет именно о духах-похитителях, хватающих, уносящих положенные им жертвы, а в случае отсутствия последних — живых людей. Отсюда тот ужас, который они вызывают, и необходимость их умилостивить.
В аккадском переводе — «все вместе», «всем скопищем». Есть особая злобная семерка злых духов, которая действует сообща, но в данном случае речь может идти и о группе духов большей численности.
Шрамм не переводит эти строки. Наш перевод пробный, основан на чтении последнего знака строки (15) как еш, обозначающем исходный падеж — ше с утерей конечного гласного; интерпретацию идеограммы шу-ха в ее значении «грабеж, разбой» см. SL 354, 40Ь—е; восстановление в конце строки 10(16) глагольного корня -PH- для составного глагола габа-ри «соперничать», «иметь соперников», на основании следов знака габа.
Перевод глагола по контексту. Может быть, последний знак строки — не идеограмма, но фонетический вариант глагола «ходить»? Тогда троекратное повторение корня ду — явление редкое, но встречающееся, может подчеркивать интенсивность действия.
Восстановление условное. Так как первый знак строки 15 уль (если это первая часть составного глагола) встречается н глаголах со значением «восседать в радости, восседать высоко, возносить, радоваться» — уль-ака, уль-туш, уль-сиг и т. д., то вряд ли в этих и последующих строках речь идет об обычном мифологическом топосе: боги Игиги и Ануннаки дрожат и приходят в ужас от какого-либо явления, дрожат, забиваются в расселины скал, в земные щели; хотя и такая возможность не исключена (тогда надо будет восстановить в строке 17 что-то вроде: «В Экуре столпились (сгрудились)», т. е. от страха).
Восстановление разбитых мест условное, по контексту, с опорой на строку 19 и часть сохранившихся знаков в строке 20; сир (?) — «улочка, переулок».
Возможно, начиная с этой строки идет перечисление и описание демонов, вышедших из земли.
Имя Сумукана восстановлено условно, хотя за ним следует его обычный эпитет, Возможно также Шаккан (Саккан).
Имя богини-покровительницы растений (видимо, написанное в начале строки) может быть любым: от общей покровительницы всего живого (в том числе и растительности) — Нинту, Нисабы и т. д. до какой-нибудь менее значительной богини, например Утту.
Строки выделены горизонтальными линиями в тексте.
Издатель переводит: «Оракул, предсказание», однако ср. лу-кин-гил-а — «посол, гонец». Смысл фразы может быть двояким: собака — посланец богини, и, кроме того, к богине посылается статуэтка собаки.
Возможно, описывается поза собаки. Восстанавливаю конец строки; гу \де\ — «говорить, сообщать, звать».
Текст дает варианты: а-заг-гиг и а-гиг-гиг. В первом случае это Азаг, демон болезни, т. е. сама болезнь, во втором — «сила болезни черная» или просто «черная сила». Глагол бар-аг, букв. «отставлять в сторону», «уводить», вопреки мнению Ф. Али, мне кажется, в данном случае соответствует контексту.
Букв. «Место черное это ты знаешь» или «Ты, знающая место их черноты (т. е, болезни) в большой степени». У Ф. Али — иначе.
Букв. «заклинательница больного». Восстановление второго имени собаки условное. Ср., однако, имя Уршага — «пес благой» в письме № 6 этой же коллекции. Следы знака похожи на ур.
Имя героя и его родственников не случайны и известны по уже опубликованному ранее Лэмбертом тексту (см. JCS. 11. 1957), где они указаны в списке редких шумерских имен родоначальников писцовых семей, — перечислены все три имени подряд с аккадским переводом, но без указаний родства, как в нашем тексте. Именем героя, таким образом, текст включается в литературную традицию, Перевод значений имен сделан нами для подчеркивания торжественности сведения (что и обыгрывается в тексте) по сравнению с незначительностью последующего события — «укусила собака».
В тексте — «жрец-заклинатель богини Меме» — второе имя богини Гулы, чьим священным животным была собака; «чей зверь — собака» — вставлено в текст, чтобы была очевидна ассоциация, придающая соль событию.
Кавиньо считает, что фразу произносит жрец, однако Хирш и я независимо друг от друга пришли к мнению, что ее должен говорить исцеленный.
Кавиньо не переводит этой строки. Однако см. прекрасное значение для шуку (шуг) — «печеный хлеб, пирог» (Labat, 469). шуку-рад-да — «отборный (лучший) пирог».
Ниппурец все время переводит жрецу с шумерского на аккадский; си-ла-дагаль (шум.) — рибетум (акх.) — «главная улица, большая дорога». «Ступай» добавлено по смыслу.
У Кавиньо и Хирша — «дочь любимая бога Энбилулу», но я предполагаю, что это имя собственное.
У Кавиньо — «садовница садов Хенун-Энлиля», т. е. он предполагает имя собственное. Однако значение хё-нун — «изобильный, плодородный» подходит сюда в качестве прилагательного.
Вслед за Хиршем читаю: «сидит (sus-ma) и торгует (bur-ra) овощами (?)» или «семенами (?)» — нумун. У Кавиньо: «Что на земле Тилла-зида раскинуты, в округе нумун-бурру», т. е. он предполагает тут название местности.
Чтобы у читателя создалось представление о диалоге, мы даем ответы Нинлугальабзу по-шумерски, тем более что в последующих строках она сама переводит их.
Издатель и другие исследователи не читают строки, отсюда неясно, чем закончилась история. Но в клинописном тексте, приведенном Кавиньо, можно разобрать: ина шар-ри ДУ10БАД-шу-ну — «собравшись все вместе (толпою), пинками ног их» (шар-ри — толпою, ДУ10БАД — аккадское пит пуриди). Последняя идеограмма встречается в литературных текстах I тыс. до н. э., к тому же текст постоянно чередует шумерский и аккадский.
Глагол шед значит и «считать», и «произносить вслух, исполнять, т. е. читать». В зависимости от контекста мы даем разные переводы: здесь и в строке 25 «изучить-просмотреть», поскольку явно речь идет о каком-то общем обзоре текста, подготовке к конкретной работе, в строке 11 — «прочитать». Вторую часть строки можно было бы, следуя предложению Ландсбергера (см. публикацию Крамера, 214), понимать в значении «пищу я мою вкушаю» (т. е. принятие пиши духовной). Однако поскольку в строке 20 то же существительное употреблено в конкретном значении, а также исходя из того, что текст составлен явно от лица малолетнего ученика (ср., в частности, строки 13— 15, где речь идет о том, что ребенка надо накормить, помыть ему ноги и уложить в кровать), предпочтительнее, по нашему мнению, придерживаться конкретного значения.
В тексте употреблены специальные выражения, обозначающие разные виды заданий и упражнений, чье точное значение неясно. По мнению Ландсбергера, му-губ-ба — «модель таблички», сар-губ-ба (пример из другого контекста) — «школьное упражнение», им-шу — «параграф, секция», в нашем переводе — «задание», букв. — «глина руки». По-видимому, речь идет об установлении (губ) копии (?) глиняной таблички перед учителем с тем, чтобы подготовить ее для копирования на следующий день.
Букв. «я утолил мой голод».
«С собою» вставлено по смыслу.
«Наставник» — буки, «человек должности». Может быть, должность, близкая нашему классному воспитателю, присматривающему за поведением детей? Фалькенштейн думает, что это сторож, привратник.
Букв. «для отрезания», «отрезано». Знак в начале строки неразборчив, перевод условный.
Перевод приблизительный, не все слова понятны и сохранились, но слово «еда, завтрак» упоминается дважды, а также «ветер» (?).
У Крамера иначе. Наш перевод учитывает замечания Ландсбергера. «Надзиратель» — в соответствии со значением таг-таг — «ловить», «поймать» (SL 126, 52).
У Крамера — «принес» — тум, но чтение губ кажется более подходящим.
31—34 Плохо сохранились.
Букв. «Слов рта моего не знаешь».
Название должности не сохранилось, перевод по контексту.
Значение должности предложено Ландсбергером, однако его чтение и интерпретация условны. Во второй части фразы кажется более приемлемым предложение Крамера.
Букв. гиш-хур — «планы, замыслы, предначертания», также и «чертежи». У Крамера — «тот, кто заботится о рисовании (черчении)».
Букв. «человек ворот», «привратник». Судя по этой строке, а также по предыдущим, часть занятий происходила на открытом воздухе, может быть в школьном дворе.
Знаки неразборчивы, перевод условный.
Восстановление по контексту.
Глагол не сохранился: букв. «писцовое искусство, грамоту, силу ее»; нам-дуб-сар-ра — «искусство писца» перевожу в строке 42 словом «ученье».
Глагол не сохранился; общий перевод строк — по смыслу.
Перевод с учетом коррекций Ландсбергера.
Ландсбергер предлагает переводить и толковать первый комплекс строки как «наука».
Перевод условный, исходя только из значения знака ир — «пахнуть, благоухать, обонять» (SL 232, 7) и из явного параллелизма с последующей 64 строкой.
В подлиннике 3-е лицо претеритума вместо ожидаемого императива. Ошибка писца?
У Крамера: «Ты дал мне то, что никоим образом не должен был давать». Дословно, однако: «То, что не заставило меня противостоять (не было причиной трудностей для меня), ты есть (дающий)».
Букв. «Она принесет тебе милость в твоей сделанной (изготовленной) тростниковой палочке».
Строка не очень понятна. Может быть, смысл ее в том, что ученость и мудрость школьника будут настолько велики, что и человеку, вышедшему из дворца, где не смогли решить его дело, он сумеет дать совет?
Наполовину разрушены, восстановление сложно.
В словаре Даймеля указанная в тексте должность переводится как «профессиональный плакальщик» (§L 338, 29), но нет уверенности, что контекст имеет в виду именно эту должность.
Первые две строки разбиты, сохранились лишь фрагменты знаков. Повелительное наклонение в строке 1 предполагает качало диалога, Шёберг предлагает иное восстановление. Строки 3— 4 дают параллель глагольных форм к тексту «Школьник, куда ты сызмальства ходишь?» (строки 1— 2), так что, возможно, надо было бы сохранить несовершенный вид в переводе: «Куда ты ходишь?», т. е. «Где ты шляешься?». Однако из дальнейших сетований и упреков расстроенного и раздраженного отца можно понять, что юноша собирался уходить и отец задержал его.
Или «Отвечай уроки», «Решай уравнения» Ср. строку 23.
См. коммент. к строке 3 текста «Школьник...». Здесь дается иной термин: угула, что буквально и означает «староста», обычно сельский.
Начало каждой строки разрушено.
Возможен перевод: «Так будь же мужчиной».
Знаки конца строк плохо сохранились, перевод по смыслу. Шёберг переводит слово ги-ме-а — «коллега», «товарищ», но значение — «род, семья» — кажется вполне подходящим и здесь, и далее.
Сохранились наполовину: реконструкция, даже приблизительная, по смыслу, затруднена.
Букв. «Ради тебя мое тело (плоть) схвачено». Кажется, Шёберг понимает это выражение в том смысле, что отец изнуряется плотью, страдает из-за сына. В общем контексте отрывка, однако, речь скорее идет об усилиях, которые прилагает отец, чтобы сын учился. В противном случае скорее ожидался бы послелог -та, а не -ше. О страданиях и мучениях отца см. дальше, строки 66— 73.
Строка частично разбита, восстанавливается по контексту с предыдущими двумя.
Букв. «Я для тебя стоящий воистину есть».
Строки сложны, перевод по смыслу.
Букв. «От незнания (непонимания) твоей плотью человечества, сердце гневное (липиш), семя, печенка (?) рассуждают (действуют, соображают?), а плоть твоя (еще) не положила (не сделала, не закончила)».
Отрывок сложен и грамматически и лексически.
Строка плохо понятна, переведена условно.
Строки построены по принципу параллелизма, однако значение саг-ДУ,, условно переведенное как «домыслы», неясно.
Видимо, составляют единый смысловой комплекс с более или менее параллельным построением двух первых строк. Может быть, точнее будет: «Из-за неглядения твоего на человечность, мое сердце наполнил злой ветер, о, твоя человечность! — чтобы не слышать твою болтовню, я твои заботы (беспокойство) бросаю (оставляю)». «Заботы» — то же слово, что и выше переведенное как «беспокойство» — зарах, акк. ниссату.
Вариант отрывка эрмитажного экземпляра таблички.
Крамер и Канева читают глагол шур — «быть в гневе, ярости», Шеберг предлагает чтение куш — «печься, заботиться». Кажется, что контекст предпочитает последнее.
У Шеберга, так же, как и прежде, — «коллеги».
Вульгаризм выражения подчеркивается частицей, по-видимому разговорной: инну — «вот, ну, теперь!». Обилие подобных частиц и междометий в тексте отражает, передает эмоциональное состояние человека, крайне взволнованного, не следящего за своими выражениями.
В тексте гиш-гид-да (то же и в 114) — видимо, какой-то профессиональный термин. Канева (ВДИ. № 2. М., 1966. С. 76; см. также примечание на с. 78) переводит «профессия», Буквально слово значит «копье, палка». Возможно подразумевается деревянная палочка для письма как символ писцового дела.
Перевод первой половины строки сложен.
Букв. «Я — из-за тебя — денно и нощно — ребра из-за тебя сломаны».
Обе строки построены параллельно — и грамматически, и лексически, употреблено несколько синонимов слова «толстый, жирный» и т. д.
А-тар-ду, акк. алузинну — нечто вроде бродячих фокусников, клоунов, шугов-скоморохов. Ашталу — род музыкантов или певцов.
Отрывок малопонятен. Перевод по контексту и по значению отдельных понятных слов.
Не все знаки сохранились, перевод условный.
По нашему мнению, эти фразы произносит сын. Шёберг относит их к писцу-отцу.
Шеберг сомневается в возможности перевести глагол ки-аг в его прямом значении «любить, нравиться, быть привязанным» и дает иной перевод.
Со строки 147 идет длинный, почти в 20 строк, абзац с перечислением ругательств, которыми потерявший самообладание отец осыпает своего сына. Многие из ругательств синонимичны, в большинстве преобладают оскорбления, связанные с дурным запахом; употребление эпитетов и перечисление и логически непоследовательно, часто соединяются как будто бы не связанны между собой по смыслу эпитеты, что характерно для чисто эмоционального состояния, отнюдь не для педагогического нравоучения; но тем не менее и этот абзац носит обучающий, «филологический» характер, содержа список общеупотребительных ругательств.
Возможно, не «слюнтяй», а «глупец, бестолковый». Вторая часть фразы тоже может быть переведена крепче: «тот, кто ест свой помет» (?).
В тексте ага-уш — обозначение военной и, видимо, непочитаемой должности, букв. «человек, тебе подобный (делающий тебе подобное), кто для своего пропитания (брюха, утробы) кружит по улицам». У Шеберга — жандарм.
Может быть, даже не просто в тряпье (лохмотья) одетый, а «обмотанный менструальными тряпками».
Букв. «ест вонючую пищу».
Не все знаки понятны, перевод по контексту и аналогии со строкой 164.
Т. е. пленный.
Букв. «Одно бедро которого разбито (короткое?)».
Эта фраза, по нашему мнению, принадлежит не отцу, а сыну (у Шеберга иначе). Соответственно с таким толкованием, и две последующие строчки — 174— 175 — приобретают иной смысл и означают эмоциональный спад ругающегося. Он еще реагирует на замечание с раздражением, но пыл его начинает остывать, он приходит в себя. Выражение «3600 миль» — в смысле «держаться от него подальше» — распространено в литературе Двуречья. Конец несет не только и не столько психологическую и дидактическую нагрузку — нельзя заканчивать нравоучение руганью, — но и магическую: ругань должна смениться благо пожеланием, дабы не превратиться в проклятие.
Речь идет о вертикальном знаке диш и его разнообразных значениях, которых больше шести, но основных именно шесть.
Перечисление требований, предъявляемых будущим писцам в разнообразных отраслях знания. Не все понятно в этих предложениях, поэтому перевод не всегда точен, хотя ясно, что речь идет о достаточно усложненных понятиях и абстрактных категориях, особенно в области математики и музыки.
Из всех перечисляемых жреческих должностей точно передано лишь «жрецы помазывающие».
Точное значение некоторых перечисленных инструментов неизвестно, поэтому перевод условный: в тексте упоминаются лиры (за-ми), какие-то виды арф (?) и струнные инструменты (лютня?).
Шумерский текст наполовину разрушен, перевод условный.
Шёберг на основании полусохранившегося аккадского текста восстанавливает: «Как долго еще играть?»
В шумерском варианте стоит знак саль (МИ) и глагол с этим же знаком, что указывает на какое-то сравнение с женщиной, на аккадский переводится как пеццату (м), что Шёберг сравнивает с пецу — «быть седым». Ср., однако, пеццату (м) с детерминативом мй, что означает «роженица»; отсюда наш перевод.
Сохранился только аккадский текст. Пашашу — «быть возбужденным, разгоряченным».
В нашем толковании и переводе речь в этих строках идет о том, что ученик должен во время испытания (экзамена) соблюдать правила приличия. «Ухо к двери не наставляй» — «не слушай подсказок» (?).
«Украса», букв. «восхитительный, очаровательный», дается по аккадскому переводу, гак как значение шумерского слова неизвестно. То же относится к ряду некоторых других выражений, далее специально не оговариваемых.
Параллелизм строк подчеркивается внутренней рифмой в полустишиях ир-паг — бар-даг.
В тексте имя бога Энки дано на языке эме-саль — Аманки.
У Шёберга: «Они выскажут дурные замечания о тебе». Букв. «Ударение (битье) будет высказано (произведено) по отношению к тебе, ты получишь дурную славу».
Восстановление условное, по контексту.
Букв. «Изучать (познавать) шумерский язык, язык (?) ...», далее разбито — может быть, «язык эме-саль...»?
Сохранилось только слово э-галь — «дворец». Может быть, «дворцу служить»?
Букв. писец — «слуга (раб) его (т. е. писцового искусства), в тяжелых корзинах...», далее разбито. У Шеберга: «Он (писец) призван (предназначен, назван) для таскания корзин». Наш перевод — по аналогии со строками 3-4 эпоса об Атрахасисе; ношение тяжелых корзин как символ бремени, тяжести — традиционный образ месопотамской литературы.