1

Заглавията на споменатите произведения в романа се цитират по изданията на български език, а непревежданите — в превод на В. Лаптев.

2

Putz (идиш) — пенис.

3

Герой на Х. Мелвил от романа „Моби Дик“, който носи името на Измаил от старозаветната книга „Битие“, син на Авраам и Агар (слугиня на жена му Сара), изпъден от баща си в пустинята.

4

Bech at Bay.

5

Концептуален роман.

6

The Floating Opera.

7

The Confidence Man.

8

Става въпрос за английските думи cunt и fuck.

9

Pale Fire.

10

Metroland.

11

Eve’s Diary.

12

Timequake.

13

На английски език думата ген има същото звучене като галеното име на Пота — Джийн. — Бел.ред.

14

Et tu, Brute? (лат.) — И ти ли, Бруте?

15

Става въпрос за показанията по аферата Уотъргейт.

16

The Man Corrupted Hadleyburg; Pudd’nhead Wilson.

17

The Luck of Roaring Camp; The Outcasts of Poker Flat.

18

The Pit; The Octopus; McTeague.

19

Undei Western Eyes.

20

The Ambiguities.

21

Raintree County.

22

Mister Roberts.

23

On with the Story.

24

На английски език calf има няколко значения, използва се и в идиоми.

25

Sole на български език означава табан, долна част (на нещо), подметка и писия (вид риба). Тя е омоним на думата душа (soul). В оригиналния текст Хелър прави игра на думи, която при превода се губи.

26

В оригинала става въпрос за каламбур с омонимите sole (табан) и soul (душа). — Бел.ред.

Загрузка...