Заглавията на споменатите произведения в романа се цитират по изданията на български език, а непревежданите — в превод на В. Лаптев.
Putz (идиш) — пенис.
Герой на Х. Мелвил от романа „Моби Дик“, който носи името на Измаил от старозаветната книга „Битие“, син на Авраам и Агар (слугиня на жена му Сара), изпъден от баща си в пустинята.
Bech at Bay.
Концептуален роман.
The Floating Opera.
The Confidence Man.
Става въпрос за английските думи cunt и fuck.
Pale Fire.
Metroland.
Eve’s Diary.
Timequake.
На английски език думата ген има същото звучене като галеното име на Пота — Джийн. — Бел.ред.
Et tu, Brute? (лат.) — И ти ли, Бруте?
Става въпрос за показанията по аферата Уотъргейт.
The Man Corrupted Hadleyburg; Pudd’nhead Wilson.
The Luck of Roaring Camp; The Outcasts of Poker Flat.
The Pit; The Octopus; McTeague.
Undei Western Eyes.
The Ambiguities.
Raintree County.
Mister Roberts.
On with the Story.
На английски език calf има няколко значения, използва се и в идиоми.
Sole на български език означава табан, долна част (на нещо), подметка и писия (вид риба). Тя е омоним на думата душа (soul). В оригиналния текст Хелър прави игра на думи, която при превода се губи.
В оригинала става въпрос за каламбур с омонимите sole (табан) и soul (душа). — Бел.ред.