«Дорогой сэр,
Сим уведомляю вас, что я прибыл в Портсмут на день раньше, чем рассчитывал; испрашиваю позволения не являться на борт до вечера и надеюсь, что вы доставите мне удовольствие отобедать со мной.
Остаюсь, дорогой сэр,
ваш преданный покорный слуга,
Стивен Мэтьюрин.»
Он сложил записку, надписал «Капитану Обри, шлюп его величества «Поликрест», запечатал и позвонил в колокольчик.
— Вы знаете, где стоит «Поликрест»? — спросил он.
— О да, сэр, — сказал слуга с понимающей улыбкой. — Он сейчас принимает пушки в арсенале, и уж было с ним веселья в прошлый прилив.
— В таком случае, будьте добры, доставьте вот эту записку на борт судна немедленно. А эти письма следует передать на почту.
Он снова сел за стол и, открыв свой дневник, стал писать:
«Я подписался его преданным слугой — да, именно преданность привела меня сюда, без сомнения. Даже холодному, самодостаточному человеку необходим такого рода взаимообмен, если он не хочет превратиться в неодушевлённое тело: натурфилософия, музыка, мысли уже умерших людей — всего этого недостаточно. Мне хочется думать, и я на самом деле так думаю, что Дж.О. тоже ко мне привязан — настолько, насколько это сообразно его легкомысленной, общительной натуре; моя же привязанность к нему мне известна — я помню, как огорчили меня его несчастья; но как долго эта привязанность сможет выстоять против ежедневного безмолвного противостояния? Его расположение ко мне не удержит его от преследования Дианы. А чего он не хочет видеть — того не видит. Я не предполагаю сознательное лицемерие, просто «quod volunt credere»[73] подходит ему как никому на свете. Что же до неё — тут я теряюсь: сама любезность, а следом отвращение, как к врагу. Как будто, играя с Дж.О., она запуталась сама. (К тому же — оставит ли она свои амбиции? Нет, конечно. А он ещё менее подходит для брака, чем я. Ещё менее оправданный приз. Может быть, это порочные наклонности? Дж.О., хотя по моим меркам и не Адонис, недурно выглядит, чего не скажешь обо мне). Как будто этот его смехотворный рассказ о моём богатстве, пропущенный через пустую голову миссис Уильямс и обретший благодаря её убеждению силу в этой пустоте, превратил меня из союзника, друга, даже сообщника — в противника. Это как если бы… о, тысячи диких возможностей. Я теряюсь, и мне не по себе. Но всё же я думаю, что могу излечиться — это всего лишь лихорадка крови, её охладит лауданум, её охладит расстояние, и то же сделают труды и боевые действия. Чего я действительно боюсь — это противоположного разжигающего воздействия ревности: я никогда не испытывал ревности прежде, и хотя всё знание мира, весь опыт, литература, история, житейские наблюдения твердили мне о её силе, я не имел ни малейшего представления о её истинной природе. Gnosce te ipsum[74] — мои грёзы ужасают меня. Сегодня утром, когда я шагал рядом с экипажем, с трудом взбиравшимся на холм Портс Даун, и добрался до вершины — вся Портсмутская гавань вдруг раскинулась передо мной, а также Госпорт, Спитхед; а там блистала, наверное, половина ла-маншского флота — мощная эскадра уходила за Хэзлар в кильватерной колонне, поставив все лисели — и я неожиданно ощутил тоску по морю. В нём великая чистота. Порою всё, что находится на суше, кажется мне неискренним, мрачным и убогим; хотя, конечно же, убожества хватает и на военных кораблях.
Не знаю точно, в какой степени Дж.О. злоупотребил жадным легковерием миссис Уильямс — должно быть, в немалой, судя по тому, как угодливо она меня встретила. Это возымело любопытный эффект: Дж.О. почти на столько же поднялся в её глазах, как и я. Она не имела бы ничего против него, если бы не его долги. И уж конечно, Софи тоже. Я всё же уверен, что это милое дитя так твёрдо в принципах, которым её научили, что предпочтёт остаться старой девой, нежели ослушаться мать — выйти замуж без её дозволения. Никакой Гретны Грин[75]. Она милое и доброе дитя, и одно из тех редких созданий, в ком принципы не истребили весёлости нрава. Сейчас, разумеется, не время для бурной радости, но я хорошо помню, как много раз замечал в Мейпс её спокойное, сдержанное веселье. Это такая редкость в женщине (включая Диану — разве что она ценит остроумие и время от времени способна сама сказать остроту) — они обычно так торжественны, словно совы, и в то же время подвержены приступам шумного веселья. Как глубоко я буду сожалеть, даже более чем сожалеть, если она привыкнет быть несчастной: и уже заметны первые признаки этого. Черты её лица меняются».
Он встал и выглянул в окно. Было ясное морозное утро, и убогий город выглядел не так мерзко, как обычно. Офицеры входили в особняк командира порта, что находился прямо напротив гостиницы, и выходили из него; на тротуаре теснились мундиры, синие и красные, офицерские жены, направлявшиеся в церковь в прелестных манто — тут и там мелькали подбитые мехом накидки; чисто отмытые дети с воскресными лицами.
— Вас хочет видеть какой-то джентльмен, сэр, — сказал официант. — Лейтенант.
— Лейтенант? — переспросил Стивен и добавил после паузы:
— Пригласите его подняться.
Топот каблуков по лестнице — будто кто-то впустил быка; распахнулась дверь, и ворвался Пуллингс, озарив комнату сиянием счастья и новеньким синим мундиром.
— Меня утвердили в чине, сэр, — закричал он, стискивая руку Стивена. — Наконец-то! Моё назначение прибыло с почтой! О, поздравьте меня!
— Что ж, поздравляю, — сказал Стивен, сморщившись от железной хватки. — Если только моё поздравление не переполнит окончательно чашу вашей радости. Вы что, выпили, лейтенант Пуллингс? Прошу вас, сядьте в кресло, как разумное существо, и не прыгайте по комнате.
— О, скажите это снова, сэр, — сказал лейтенант, усаживаясь и глядя на Стивена с обожанием. — Ни капли.
— Значит, вы пьяны от счастья. Что ж. Очень, очень за вас рад.
— Ха-ха-ха! Вот и Паркер точно так же сказал. «Очень за вас рад», — говорит, только этак завистливо — старая жаба. Ну да ладно, пожалуй, и я бы малость прокис или протух на его месте — тридцать пять лет без своего корабля, да ещё столько мучений с оснащением. Но я уверен — он человек что надо, подходящий… хотя пока не прибыл капитан, он явно малость не в себе был.
— Лейтенант, может быть, выпьете стакан вина или хереса?
— Вы опять это сказали! — воскликнул Пуллингс, просияв снова. («Можно поклясться, что его лицо и впрямь излучает свет» — подумал Стивен). — Вы очень любезны. Самую капельку, пожалуйста. Я не хочу напиваться до завтрашнего вечера, моего праздника. Как вы думаете, будет ли уместно мне выразить чувства? Тогда тост за капитана Обри — я так его люблю — и пусть сбудутся все его сокровенные желания. До дна! Без него я бы никогда не получил свой чин. Это мне напомнило о моём поручении. Капитан Обри передаёт поклоны доктору Мэтьюрину, поздравляет его с благополучным прибытием и будет счастлив пообедать с ним в «Георге» сегодня в три часа; он просит извинить за неформальность ответа: нам ещё не доставили на борт бумагу, перья и чернила.
— Мне было бы очень приятно, если бы вы составили нам компанию.
— Спасибочки, сэр, спасибочки. Но я через полчаса отправляюсь на баркасе к Уайту. «Лорд Монингтон», ост-индиец, прошёл Старт-Пойнт в четверг, и я надеюсь забрать с него с полдюжины хороших матросов.
— Думаете, крейсирующие фрегаты и плимутские тендеры вам что-нибудь оставили?
— Господь с вами, сэр! Я на нём два плавания прошёл. Там такие нычки под галф-деком, о которых вы в жизни не догадаетесь, если только сами не помогали прятать там людей. С полдюжины людей-то я с него добуду, или можете мне сказать — «Гроша ты ломаного не стоишь, Том Пуллингс». Лейтенант Том Пуллингс, — добавил он вполголоса.
— Значит, у нас не хватает людей?
— Да, и это довольно скверно, конечно. Тридцати двух недостаёт до полной команды, но она даже не столько неполная, сколько малопригодная. С брандвахты нам прислали восемнадцать человек от лорд-мэра и двадцать с чем-то по разнарядкам из Хаунтингдауншира и Ратленда — этих ребят по папертям насобирали да по тюрьмам — они в жизни моря не видели. Так что не хватает именно моряков. Хотя у нас есть несколько первоклассных матросов, и среди них два человека с «Софи» — старый Аллен, баковый, и Джон Лейки, грот-марсовый. Помните его? Вы его так ловко зашили, в самый первый раз, как вышли с нами в море, и мы сцепились с алжирцами. Он клянётся, что вы спасли его… его причиндалы, сэр, и он вам страшно признателен, без них прямо никчёмным стариком бы себя чувствовал, говорит. О, капитан Обри из них людей сделает, я точно уверен. А ещё мистер Паркер, похоже, изрядно строг, да и мы с Баббингтоном шкуру спустим с любого ублюдка, что станет манкировать своими обязанностями, за это капитан может быть спокоен.
— А что другие офицеры?
— Ну, сэр, у меня, по чести, и времени-то не было с ними толком познакомиться — только не при этом светопреставлении, в этой суматохе с оснащением: казначей на продовольственных складах, главный канонир — в арсенале; штурман в трюме… то есть, там, где был бы трюм, если б он у нас вообще был, но его-то у нас как раз и нету.
— Как я понимаю, корабль сконструирован по каким-то новым принципам?
— О, сэр, я надеюсь, что он сконструирован так, что сможет плавать, и всё. Никому бы такого не сказал, сэр — только сослуживцу, но я никогда ничего подобного не видел, ни на Жемчужной реке, ни на Хью или побережье Гвинеи. И даже сразу не скажешь, вперёд он идёт или назад. Но всё же не совсем беда, зато покрасивее обычных кораблей, — добавил он, будто засовестившись от проявленной нелояльности. — Мистер Паркер позаботился — сусальное золото, куча полированных медяшек, патентованное чернение для реев, стропы блоков из красной кожи. Вы когда-нибудь присутствовали при оснащении, сэр?
— Я — нет.
— Чисто старый Бедлам, — сказал Пуллингс, мотая головой и смеясь. — Под ногами путаются работяги с верфи; рангоут, такелаж, припасы и прочий груз разбросаны по всей палубе, новички бродят как неприкаянные души, никто не знает, кто есть кто или куда ему идти — чисто старый Бедлам, и командир порта каждые пять минут посылает узнать, почему мы не готовы выйти в море, уж не блюдут ли все шаббат на борту «Поликреста», ха-ха-ха! — от большой веселости Пуллингс пропел:
Мы скажем прямо, старый пёс -
Чтоб чёрт тебя в свой порт унёс!
— Я даже не раздевался с тех пор, как мы ввели судно в строй, — заметил он. — Капитан Обри является на заре — с почтой ехал всю ночь — сам зачитывает приказы мне, Паркеру, морской пехоте и полудюжине этих лопухов — всё, что у нас на тот момент было — и поднимает вымпел. И, не успев ещё дочитать последние слова — «За невыполнение приказа ответишь по всей строгости закона» — «Мистер Пуллингс, этот марса-шкот-блок следует пристропить способом "пёс и сука", будьте любезны» — точно так и сказал. Но, Господи Боже, надо было вам слышать, как он поносил такелажников, когда обнаружил, что они нам всучивают тросы из обрезков — им даже пришлось позвать старшего кладовщика, чтобы он унялся хоть немного. Потом говорит — «Не терять ни минуты»; всех нас запряг, хотя мы уже с ног валились — весёлый был, как сверчок. Как он смеялся, когда половина людей побежала на корму, подумав, что это нос, и наоборот! Так что, сэр, он будет рад пообедать, я уверен: с тех пор, как я прибыл на борт, я не видел, чтоб у него в руках было хоть что-нибудь, кроме кусочка хлеба и холодной говядины. А теперь мне пора. Он сказал, что глазной зуб отдаст за шлюпку, полную опытных матросов.
Стивен вернулся к окну, провожая глазами гибкую молодую фигуру Томаса Пуллингса, который протолкался сквозь уличную толчею, перешёл на другую сторону и поспешил прочь своей лёгкой, свободной, раскачивающейся походкой в сторону Пойнта, к долгому ночному ожиданию в открытой шлюпке далеко в проливе. «Преданность — прекрасная вещь и трогательная, — размышлял он. — Но что получит этот милый молодой человек в награду за своё рвение? Какие удары, проклятия, оскорбления и грубости?»
Сцена теперь изменилась: церковная служба закончилась, и респектабельная часть города скрылась за дверями в аромате баранины; теперь туда-сюда бродили группы моряков — с оглядкой, как крестьяне в Лондоне; а между ними мелкие хитроватые торговцы, всякий сброд, разносчики, толстые местные девушки и шлюхи. Нестройный шум, что-то среднее между весельем и закипающей сварой, и отпущенные в увольнение матросы с «Импрегнебла», в выходной одежде, с рассованными по карманам призовыми деньгами, враскачку проходили по мостовой в окружении стаи шлюх; перед ними, пятясь задом, наигрывал скрипач, вокруг носились, подобно пастушьим собакам, мальчишки. Некоторые из шлюх были пожилые, другие — в рваных платьях, из-под которых виднелась жёлтая кожа, у всех — сильно завитые крашеные волосы, и все выглядели замёрзшими.
Ощущение счастья и теплоты от радости молодого Пуллингса развеялось.
«Все порты, в которых я бывал, очень похожи между собой», — размышлял Стивен. «Все места, где скапливаются моряки. Я не думаю, однако, что это отражает их природу — скорее, природу суши». Он погрузился в размышления — как определить натуру человека? Есть ли постоянные факторы, определяющие личность? Что даёт утверждение «Я есть я» — и вынырнул из них, заметив Джека, который неторопливо шёл, пользуясь радостями воскресной свободы — с поднятой головой и не бросая тревожных взглядов через плечо. На улице было много народу, но в глаза Стивену бросились двое, державшиеся ярдах в пятидесяти позади Джека; крепкие парни, чем занимаются — по виду не поймёшь, и что-то в них было странное — они как будто были сосредоточены и не бросали взглядов по сторонам, что и заставило Стивена присмотреться к ним; он немного отступил от окна и не сводил с них глаз, пока они не поравнялись с «Георгом».
— Джек, — сказал он, — за тобой следят два человека. Иди сюда и выгляни, только осторожно. Вон они, стоят на ступенях особняка командира порта.
— Да, — сказал Джек. — Я знаю того, со сломанным носом. Он на днях пытался попасть к нам на борт; не попал, конечно, я его разом раскусил. Я думаю, он другого натаскивает, прагматичный ублюдок. А, пошли они к чёрту, — сказал он, возвращаясь к огню. — Стивен, как насчёт выпить? Я провёл всё утро на фор-марсе и продрог до костей.
— Немного бренди, думаю, будет как раз кстати — стакан настоящего нантского. В самом деле, у тебя усталый вид. Выпей это, и перейдём в столовую. Я заказал палтуса в анчоусах, баранину и пирог с дичью — простое островное меню.
Лицо Джека Обри просветлело, его нездоровый серый цвет сменился розовым, и казалось, он вновь заполнил собой мундир.
— Насколько же лучше чувствует себя человек, если его соединить с палтусом, бараньей ногой и косулей, — сказал он, поигрывая куском стилтонского сыра. — Ты куда лучший хозяин, чем я, Стивен, — заметил он. — Именно обо всём этом я и мечтал, только определения не мог подобрать. Я помню тот неудачный обед, на который пригласил тебя в Маоне — самый первый раз, когда мы обедали вместе. И они всё поняли неправильно, потому что не знали испанского — моего испанского.
— Это был прекрасный обед, и пришёлся очень кстати, — сказал Стивен. — Я превосходно его помню. Чай мы будем пить наверху? Я хотел бы послушать про «Поликрест».
Большую залу почти сплошь заполняли синие мундиры, с вкраплениями то тут то там морских пехотинцев, и разговор здесь был бы ненамного более приватным, чем сигналы в открытом море.
— Я не сомневаюсь, что у нас с ним всё получится, как только мы немного попривыкнем к его поведению, — сказал Джек. — Он, возможно, странновато выглядит для предубеждённого глаза; но на плаву он держится, и это — главное, понимаешь? Он плавает — это плавучая батарея, и вряд ли я видал подобную ему! Нам только доставить его куда надо, а там мы пустим в ход двадцать четыре тридцатидвухфунтовки. Карронады, скажешь ты — да, но тридцатидвухфунтовые карронады! С ними мы можем взять любой французский шлюп — это воистину сокрушительные орудия; можем даже потягаться с тридцатишестипушечным фрегатом, если только получится подойти к нему достаточно близко.
— Ну, по этой логике ты можешь замахнуться и на трёхпалубник первого ранга — с шести дюймов; а то и два, если сумеешь вклиниться между ними и стрелять с обоих бортов. Только поверь мне, дорогой мой, это порочная логика, Боже упаси. Как далеко эти твои карронады швыряют свои чудовищно огромные снаряды?
— Ну, если ты хочешь попасть туда, куда их нацелил — надо подойти на пистолетный выстрел, но если встать нок к ноку — о, они проломят любую дубовую обшивку!
— А что делает противник со своими длинноствольными пушками, пока ты изо всех сил стараешься приблизиться? Но, конечно, я не собираюсь учить тебя твоему ремеслу.
— Приблизиться… — повторил Джек. — В этом загвоздка. Для манёвров мне нужны матросы. Нам не хватает тридцати двух человек — и никакой надежды на новую вербовку. Да ещё ты, полагаю, отсеешь кого-то из бездомных и увечных, что нам прислали с брандвахты — убогие мелкие вороватые создания. Мне нужны люди, а время утекает… скажи, ты Скрайвена случайно не привёз?
— Привёз. Я подумал, что ему тут может найтись какое-нибудь дело.
— Он замечательно сочиняет — это правда? Памфлеты и всё такое? Я пытался соорудить объявление — даже три-четыре добровольца мне сейчас на вес золота — но у меня не было времени, да и вообще не гожусь я для этого. Смотри, — он вытащил из кармана какие-то бумаги.
— Ну, — сказал Стивен, читая. — Да, в самом деле.
Он позвонил в колокольчик и попросил слугу прислать мистера Скрайвена наверх.
— Мистер Скрайвен, — сказал он. — Будьте добры взглянуть — вы поймёте, в чём проблема — и набросать подходящий текст. Бумага и чернила на том столе.
Скрайвен удалился к окну и принялся перечитывать, делая пометки и бормоча под нос; Джек сидел у огня, ему было тепло и удобно, и он чувствовал, как полное расслабление приятнейшим образом растекается по его телу; оно сливалось с кожаным креслом, тонуло в его изгибах, и нигде не оставалось ни малейшего напряжения. Он потерял нить рассуждений Стивена и только вставлял в паузы «о» и «а», улыбался и неопределённо-одобрительно качал головой. Иногда мышцы его ног непроизвольно сокращались, выдёргивая его из состояния неги, но каждый раз он погружался в него снова, ещё глубже чем прежде.
— Я тебя спросил: «Ты же, конечно, соблюдаешь все меры предосторожности?» — повторил Стивен, дотрагиваясь до его колена.
— О, конечно, — сказал Джек, сразу поняв, о чём речь. — Я никогда не схожу на берег — только по воскресеньям, а все лодки, что подходят к борту, проверяются. В любом случае, мы покидаем Спитхед с завтрашним отливом, так что сюрпризов больше не будет. Я отклонил все портовые приглашения, даже от члена Комитета Адмиралтейства. Единственное, которое я принял — это на пирушку Пуллингса, но там нет никакого риска: это такое местечко в Госпорте, возле пристани, на отшибе. Я не могу его разочаровать: к нему из деревни приедут родители и возлюбленная.
— Сэр, — подал голос мистер Скрайвен. — Могу я показать мои наброски?
«5000 фунтов на человека! (и больше)
ЛЁГКИЕ ДЕНЬГИ ЖДУТ
ВАШ ПОСЛЕДНИЙ ШАНС РАЗБОГАТЕТЬ!
Корабль его величества «Поликрест» выходит в море, чтобы сразиться с ВРАГАМИ КОРОЛЯ ГЕОРГА. Он спроектирован для плавания ПРОТИВ ВЕТРА И ТЕЧЕНИЯ и будет беспощадно захватывать, топить и уничтожать беспомощные военные суда французского тирана, очищая океан от его торговли. Не теряй времени! Как только «Поликрест» выйдет в море, там не останется ПРИЗОВ — ни жирных французских, ни трусливых голландских торговцев, доверху нагруженных сокровищами — драгоценными камнями, шёлком, атласом и заморскими деликатесами для роскошного и безнравственного двора узурпатора.
Изумительным Новым Cудном, построенным по Научным Принципам, командует прославленный
КАПИТАН ОБРИ!
чей бриг «Софи» с весом бортового залпа в 28 фунтов захватил в прошлую войну вражеских судов на 100.000. 28 фунтов, а вес залпа «Поликреста» составляет 384 фунта с каждого борта! Только подумай, насколько больше он может заработать! Более чем в ДВЕНАДЦАТЬ РАЗ! Враг скоро будет банкротом — конец близок. Спеши попасть на праздник, пока не поздно, а потом готовь тележку!
Капитан Обри соизволяет принять ещё несколько человек в команду. Принимаются только самые сообразительные, умные претенденты, крепкие, способные поднять винчестерский бушель золота; но, ВОЗМОЖНО, ТЫ И ЕСТЬ ТОТ СЧАСТЛИВЧИК! Поспеши, нельзя терять ни минуты, торопись навстречу своему счастью — ТЫ МОЖЕШЬ ОКАЗАТЬСЯ ТЕМ СЧАСТЛИВЧИКОМ, КОГО ПРИМУТ В КОМАНДУ!
Никаких утомительных формальностей. Качественная провизия — 16 унций на фунт веса, 4 фунта табака в месяц. Бесплатное пиво, вино и грог! На борту танцы и скрипичная музыка. Морское путешествие полезно для здоровья и для кошелька. Стань здоровым и богатым и благослови день, когда ты ступил на борт «Поликреста»!
БОЖЕ, ХРАНИ КОРОЛЯ».
— Цифры я рискнул проставить условно, — заметил он, заглядывая в их лица, пока они читали.
— Да, пожалуй многовато, — сказал Джек, вписывая более правдоподобные суммы. — Но в целом мне нравится. Премного обязан, мистер Скрайвен. Вы не отнесете это в контору «Курьера» за углом? И объясните им, как это следует напечатать. Вы прекрасно разбираетесь в таких вещах. Пусть они напечатают сотню афиш и две сотни листовок, чтоб раздавать их там, где в порт въезжают сельские фургоны и подводы. Вот пара гиней. Стивен, нам надо идти. Ещё достаточно светло, чтобы осмотреть новые патентованные врезные блоки, а тебе нужно рассортировать две группы новобранцев: пожалуйста, не заворачивай никого, кто может держать в руках снасть.
— Ты, конечно, захочешь познакомиться с другими офицерами, — сказал он, пока они стояли на пристани в ожидании шлюпки. — Они могут показаться немного грубоватыми, по крайней мере на первый взгляд. Они, конечно, чертовски упахались с этим оснащением, особенно Паркер. Тот, первый человек, которому предложили «Поликрест», всё что-то мялся — то его найти не могли, то он решиться не мог — а Пуллингс, чтоб он был здоров, не появлялся, пока я не приехал. Так что всё было на плечах Паркера.
Он шагнул в шлюпку и сидел там молча, думая о своём первом лейтенанте. Мистеру Паркеру было уже хорошо за пятьдесят, он был сед, точен во всём и строг — и из тех, кого больше всего заботят показной лоск и детали униформы — этим он заслужил похвалу принца Уильяма; ещё он был храбр, активен и знающ, но быстро уставал; не казался особенно умным и был туговат на ухо. Но что ещё хуже — он плохо разбирался в людях, и его чёрный список был длиной с руку; настоящие моряки говорили о нём несколько пренебрежительно, и Джеку отчего-то казалось, что у него и чувства моря тоже нет. Джек также подозревал, более чем подозревал, что Паркер — поборник изнуряющей дисциплины, и что если дать ему волю, то «Поликрест» будет блестящим кораблем, тщательно окрашенным снаружи, но без какого-либо порядка внутри: плётка — каждый день; мрачная, нерадивая, неумелая команда — несчастное судно, неэффективная боевая машина.
С ним, должно быть, нелегко будет сработаться. На квартердеке не должно быть разногласий; Паркеру придётся заниматься каждодневной рутиной на борту «Поликреста», при том, что капитан его не из тех, кто позволит хотя бы чуть-чуть пошатнуть свой авторитет. Джек отнюдь не был беспечным — он был исправный офицер и любил исправные корабли, но он послужил в одном плавучем аду и повидал немало других, и не хотел иметь такой же.
— Вон он, — заметил он с некоторым напряжением в голосе, кивая в сторону «Поликреста».
— Вот это? — спросил Стивен. Трехмачтовое судно — он не решился определить его кораблём — впрочем, очень аккуратное, с неглубокой осадкой и сверкающе-чёрной окраской бортов, с лимонно-жёлтой полосой, которую прерывали двенадцать крышек орудийных портов, тоже чёрных; выше лимонной полосы — синяя, и ещё выше — белая; позолоченные завитушки спускались вдоль обеих оконечностей, достигая синей полосы.
— Не так уж он и странно выглядит, на мой взгляд, разве что у него обе оконечности заострённые, и бикгеда нет, в смысле этого углубления, ломаного контура, к которому мы привыкли — но, в конце концов, плетёная лодка, на которой святой Брендан[76] совершил своё путешествие, тоже вызывала сомнения. Не понимаю, что за хай подняли вокруг корабля.
— И что, его плетёная лодка шла как надо? Плыла против ветра и течения?
— Конечно. Разве он не достиг островов Блаженных?
В пятницу настроение Джека было прекрасным, каким не было с тех пор, когда он вывел в море свой первый корабль из длинной гавани Порт-Маона. Кроме того, что Пуллингс вернулся с «Лорда Монингтона» с семью крайне раздражёнными, зато первоклассными матросами, благодаря объявлению Скрайвена на борт явились из Солсбери пятеро юнцов — «уточнить детали». И ещё лучшее только предстояло — Джек и Стивен собирались на праздник Пуллингса, они стояли на палубе в сером тумане, ожидая, пока неумелая команда под окрики мистера Паркера и ругань боцмана спустит на воду катер. В это время из клубов тумана внезапно вынырнула лодка и подошла к борту. В ней сидели два человека, одетые в короткие синие куртки с медными пуговицами, белые штаны и тарполиновые шляпы; с их длинными косичками на затылке, золотыми серьгами и чёрного шёлка шейными платками они были более чем похожи на матросов с военного корабля — что, впрочем, так и было. К своему изумлению, Джек, пристально вглядывавшийся в их лица, обнаружил, что один из новоприбывших — Баррет Бонден, его бывший шлюпочный старшина, а другой — матрос с «Софи», чьё имя он не мог припомнить.
— Они могут подняться на борт, — сказал он. — Бонден, поднимайся. Я очень рад тебя видеть, — продолжил он, когда сияющий Бонден оказался возле него на квартердеке. — Как поживаешь? Бодрячком, похоже? Ты привёз мне сообщение?
Это было единственным разумным объяснением — для матроса болтаться в битком набитой гавани, охваченной самой лихорадочной за последние годы вербовкой, было верхом легкомыслия; но на ленточке шляпы в руках Бондена не было названия корабля, и что-то в его радостном лице подавало некоторую надежду.
— Нет, сэр, — сказал Бонден. — Так это, наш Джо, — махнув большим пальцем в сторону своего товарища (конечно: Джозеф Плейс, кузен Бондена, баковый, вахта правого борта — пожилой, довольно глупый, но вполне сносен, когда трезв, и прекрасно вяжет талрепные кнопы — трезвый и безмолвный), — сказал, что вы снова на плаву, так что мы явились из Приддис Хард — к вам добровольцами, если у вас найдется для нас местечко.
И Бонден опять засветился радостью, настолько сильной, насколько позволяли приличия.
— Для тебя я сделаю исключение, Бонден, — сказал Джек. — Плейс, тебе придётся заслужить себе место тем, что ты научишь наших юнцов плести талрепный кноп.
Эта шутка была слишком сложна для Джозефа Плейса, но он выглядел довольным и дотронулся костяшкой большого пальца до лба.
— Мистер Паркер, занесите этих людей в список экипажа, пожалуйста: Плейс — баковый, Бонден — старшина моей шлюпки.
Спустя пять минут они уже сидели в катере — Бонден у руля, как он, бывало, сидел у руля во многих кровопролитных вылазках Джека на испанский берег. Как ему удалось сохранить свободу в такое время, как он умудрился пробраться через кишащий вербовщиками порт? Спрашивать его самого явно было бесполезно; он бы просто нагромоздил кучу небылиц. Так что, пока они приближались к смутно виднеющемуся входу в гавань, Джек только спросил:
— Как твой племянник? — имея в виду Джорджа Люкока, весьма многообещающего юношу, которого он произвёл в мичманы на «Софи».
— Наш Джордж, сэр? — тихо переспросил Бонден. — Он был на «Йорке».
«Йорк» затонул в Северном море вместе со всей командой.
— И всего-то был обычным матросом: его насильно забрали с вест-индийца.
— Он бы далеко пошёл, — сказал Джек, покачав головой. Он как будто снова увидел этого молодого человека, сияющего от радости — только что стал мичманом — в лучах средиземноморского солнца; и блики на полированной меди секстанта, символа квартердека, когда он замерял высоту полуденного солнца. И ещё он вспомнил, что этот «Йорк» вышел с верфи Хикмана; что были разговоры, будто его отправили в море с тимберсами в таком состоянии, что не нужно было фонарей в трюме: хватало света от гнилого дерева. В любом случае, он был явно не в состоянии выдержать сильный шторм в Северном море, которое стольких женщин сделало вдовами.
Эти мысли одолевали его, пока они петляли между судами, пригибались под канатами, протянувшимися к огромным смутным очертаниям трёхпалубников, пересекали путь бессчётным лодкам, сновавшим туда-сюда; иногда лодочники разражались в их адрес руганью или отпускали остроты — один раз из-за буя донёсся крик «Эй, там, Ошибка плотника!», сопровождённый гомерическим хохотом — это испортило Джеку настроение.
Стивен всю дорогу молчал как рыба, пребывая в какой-то мрачной задумчивости, и настроение Джека немного поднялось, только когда они подошли к причалу — от вида Пуллингса, который стоял на пристани со своими родителями и поразительно хорошенькой девушкой, милым маленьким розовощёким созданием в кружевных митенках, с огромными синими глазами и крайне встревоженным выражением лица. «Забрать бы её к себе домой и держать там как кошечку», — подумал Джек, глядя на неё сверху вниз с большой благосклонностью.
Пуллингс-старший фермерствовал возле Нью-Фореста и привез с собой пару молочных поросят, огромное количество королевской дичи и пирог, для которого пришлось выделить отдельный стол; кабачок же предоставлял черепаховый суп, вино и рыбу. Прочие гости в основном были юными лейтенантами и штурманскими помощниками, и начало празднования было несколько натянутым и куда более отдавало поминками, чем хотелось бы. Мистер Пуллингс-старший держался скованно и, произнеся речь об их признательности капитану Обри за его доброту к их Тому так тихо и невнятно, что Джек уловил едва ли половину, занялся своей бутылкой с убийственным молчаливым усердием. Впрочем, молодые люди все успели проголодаться, поскольку их обеденный час давно прошёл, и огромное количество поглощённой ими еды пробудило к жизни и разговор. Вскоре он превратился в ровное гудение, звучал смех, веселье стало всеобщим, и Джек смог расслабиться и уделить внимание негромкому доверительному рассказу миссис Пуллингс о том, как она переживала, когда Том сбежал на флот «без смены белья, и переодеться ничего не взял, даже свои добротные шерстяные чулки оставил».
— Трюфели! — воскликнул Стивен, погружённый в монументальный пирог — коронное блюдо миссис Пуллингс (начинка: молодые фазаньи курочки без костей, фаршированные трюфелями, в желе из их собственной крови, мадера и телячьи ножки). — Трюфели! Дорогая мадам, где вы отыскали эти роскошные, королевские трюфели?
Он поднял один из них на вилке.
— В начинке, сэр? Мы их называем землянушками; Пуллингс прошёл по краю леса — у нас есть маленький старый боров, который находит их десятками, только пусти его.
Трюфели, сморчки, рядовки, «иудины уши» (совершенно безвредны, если не переедать — тогда возможны небольшие судороги и контрактура шеи на пару дней — чепуха, ничего особенного) заняли Стивена и миссис Пуллингс до того момента, как убрали скатерть, дамы удалились, и портвейн пошёл по кругу. К этому моменту чины уже уравнялись; по крайней мере один молодой человек держался торжественно, величаво и покровительственно, словно адмирал; и в освещаемом свечами винном тумане мучительное беспокойство Джека по поводу того, как «Поликрест» поведёт себя при лёгком порыве ветра с таким рангоутом, о его балласте, дифференте, конструкции, команде, припасах куда-то пропало, и Джек теперь как будто снова стал тем жизнерадостным лейтенантом, каким был не так уж давно.
Они выпили за короля, за Первого Лорда («Да благословит его Господь, о, да благословит его Господь», — воскликнул Пуллингс), лорда Нельсона — с девятикратным ура, за жён и возлюбленных, за мисс Чабб (розовое дитя) и прочих юных леди, затем отнесли Пуллингса-старшего в постель и теперь пели:
Мы грянем, как всякий британский моряк настоящий,
Что в море солёном безбрежном скитаться привык,
Пока не промерит глубины у Англии старой,
От Уэссана до Салли как раз будет тридцать пять лиг.
В дрейф мы легли, когда дуло с зюйд-веста, ребята,
В дрейф мы легли, чтоб промерить точней глубину,
После грот-марсель наполнили ветром, ребята,
И вверх по Каналу по ветру направили курс.
Мы грянем, как всякий...
Все горланили так громко, что только Стивен заметил, как приоткрылась дверь — ровно настолько, чтобы в неё просунулось озирающееся лицо Скрайвена. Стивен положил руку на локоть Джека с целью привлечь его внимание, но остальные продолжали голосить, когда дверь распахнулась и судебные приставы ринулись в комнату.
— Пуллингс, держи эту тварь с жезлом, — закричал Стивен, швыряя стул им под ноги и обхватив Сломанный Нос поперёк туловища.
Джек метнулся к окну, дёрнул вверх раму, взлетел на подоконник и застыл там, в то время как приставы беспорядочно боролись и с забавной серьёзностью тянулись своими жезлами, чтобы его коснуться, не обращая внимания на руки, охватившие их плечи, пояса или колени. Они были сильные, целеустремлённые парни, награда за поимку была высока, и вся куча-мала медленно продвигалась к окну — прикосновение к объекту ловли считалось законным арестом.
Прыжок на улицу — и он бы ушёл; но главный пристав тоже был не дурак: он выставил шайку и снаружи, и они нетерпеливо посматривали на него, призывая: «Прыгайте, сэр, мы вас подхватим — тут всего один этаж». Уцепившись за раму, он высунулся наружу и вгляделся туда, где переулок уходил к берегу — было видно блеск воды — в сторону места, где по идее гребцы катера должны были пить пиво Пуллингса, посланное им вместе со вторым молочным поросёнком; ведь, конечно, на Бондена можно положиться? Он набрал полную грудь воздуха и заорал «Поликрест!» — так, что крик эхом отдался со стороны Портсмута и разом пресёк негромкую болтовню в катере.
— «Поликрест!!»
— Сэр? — донёсся из сырой темноты голос Бондена.
— Гоните к кабачку, слышишь? Вверх по переулку. И упоры для ног захватите.
— Есть, сэр.
Через миг катер был пуст. Длинные деревянные упоры для ног гребцов означали драку. Капитан, очевидно, пытался кого-то завербовать насильно, и они — сами когда-то так же завербованные — не собирались пропустить забаву.
Топот бегущих ног в конце переулка, ближе, ближе; позади — колеблющаяся толпа, треск стульев, проклятия, бой с переменным успехом.
— Сюда, сюда, прямо под окном, — кричал Джек, и вот наконец они подбежали, взмокшие и запыхавшиеся, и задрали головы.
— Встаньте в круг. Поберегись!
Он спрыгнул, вскочил на ноги и крикнул:
— В шлюпку! Ну, дружно, дружно!
Сперва компания на улице отступила, но после того, как из дверей кабачка выскочил со своими людьми главный пристав, крича: «Именем закона! Дорогу, именем закона!» — они снова ввязались в бой, и узкий переулок наполнился звуками глухих ударов, рычанием и треском дерева об дерево. Матросы, окружив Джека, быстро продвигались в сторону моря.
— Именем закона! — снова закричал главный пристав, отчаянно пытаясь пробиться сквозь строй матросов. «... твой закон» — заорали моряки, а Бонден, сцепившись с приставом, вырвал у него жезл и швырнул вниз по улице, прямо в воду, и сказал:
— Ну вот, ты остался без должности, приятель. Поберегись, а то врежу. Поберегись, дурилка, а то пожалеешь.
Его противник зарычал, выхватил кинжал и бросился на Джека.
— Шустрый, да? — сказал Бонден, обрушивая шлюпочный упор на его голову. Тот свалился в грязь, и его тут же потоптали Пуллингс и компания, выбежавшая из дверей кабачка. К этому моменту ряды нападавших дрогнули и они оставили поле боя, выкрикивая, что сейчас вернутся и приведут с собой охрану порта и военных, и оставив двоих лежать на земле.
— Мистер Пуллингс, забирайте с собой этих, будьте так любезны, — крикнул Джек из шлюпки. — И того парня из лужи. Ещё двое? Блеск. Все на борту? Где доктор? Позовите доктора! …Ах, ты здесь. Отчаливаем. Ходу! Веселей! Отличный матрос из него получится, это как пить дать, — добавил он в сторону. — Как только он у нас немного пообвыкнется — бульдог, а не человек.
В две склянки утренней вахты «Поликрест» тихо скользил по холодному серому морю сквозь холодный серый воздух: в полночь ветер отклонился от юга немного к востоку, и чтобы не терять ни минуты (в это время года встречный ветер в Ла-Манше мог задержать корабль на несколько недель), Джек приказал сниматься с якоря, хотя был прилив. Дул слабый бриз — недостаточный, чтобы разогнать туман или поднять волну сильнее той ряби, что морщила теперь ровные, масляные, длинные волны, и «Поликрест» мог бы нести больше парусов — однако он шёл почти под одними марселями, призраком скользя в тумане, и вода шептала что-то у борта.
Тёмная высокая фигура капитана, казавшаяся ещё шире из-за штормового обмундирования, стояла на наветренной стороне квартердека. Звук бросаемого лага, крики «Переворачивай!» и «Стоп!», глухой удар: лаг снова оказался на палубе — тогда он обернулся.
— Что у вас, мистер Баббингтон? — крикнул он.
— Два узла три фатома, если вам угодно, сэр.
Джек кивнул. Где-то там в темноте слева по носу должен быть Селси Билл, и сейчас, возможно, придётся сменить галс: места пока предостаточно — с подветренной стороны доносилось с прибрежных рыбачьих лодок настырное завывание рожков, и они были в доброй миле от них. Со стороны же моря каждые несколько минут стреляла пушка: конечно, военный корабль, возвращающийся в Портсмут, на противоположном галсе; и носовая карронада «Поликреста» регулярно отвечала четвертью заряда. «Ну, по крайней мере, к утру у меня будут четыре человека, которые умеют стрелять из пушки», — подумал Джек.
В некотором смысле было неудачно, что первое знакомство с кораблём происходит в то время, когда не видно горизонта и невозможно отличить море от неба; но Джек о том не слишком жалел: в конечном итоге, это давало ему дополнительно несколько часов; Госпорт с его убожеством и возможными осложнениями остался далеко за кормой, и в любом случае, с того самого момента, как он увидел «Поликрест», ему страшно не терпелось узнать, как он поведёт себя в открытом море. Корабль шёл странно, как-то нервно приподнимаясь на волне и дрожа, словно лошадь, что вот-вот шарахнется в сторону, с какими-то вывертами при бортовой качке — Джек с таким никогда раньше не сталкивался.
Мистера Гудриджа, штурмана, было видно в свете фонаря нактоуза, он стоял позади старшего рулевого, что был за штурвалом. Этот замкнутый пожилой человек с богатым опытом был штурманом линейного корабля, но снят с должности за драку с капелланом и лишь недавно снова занесен в Список, и ему так же не терпелось ознакомиться с поведением «Поликреста», как и его капитану.
— Как вам судно, мистер Гудридж? — спросил Джек, приблизившись к штурвалу.
— Что ж, сэр, что касается рыскания — столь настойчивого никогда не видел.
Джек взялся за штурвал, и в самом деле, даже при такой скорости он чувствовал какое-то сильное постоянное сопротивление — «Поликресту» хотелось направить нос в самый глаз ветра. Он позволил кораблю податься в сторону, и тогда, за миг до того как заполоскали паруса, поворот вдруг прекратился, штурвал будто умер под его руками, и ритм неприятных спиралевидных движений полностью изменился. Джек не мог понять, что случилось, он был в растерянности; затем осторожно вернул «Поликрест» на прежний курс. Как будто у судна две оси вращения, если не три; очевидно, кливер, фок и риф на крюйселе в какой-то мере помогут удерживать его от рыскания, но это не объясняло другую проблему: малую чувствительность руля, внезапное отсутствие его отклика.
— Три дюйма в льяле, сэр, — доложил помощник плотника.
— Три дюйма в льяле, если вам угодно, сэр, — повторил штурман.
— Угу, — сказал Джек. Это ничего не значило: корабль по-настоящему никто не испытывал, он ещё не был в шторме; но, по крайней мере, это доказывало, что эти странные выдвижные кили и прочие, ещё не обнаружившие себя особенности наспех сработанного судна не привели к тому, что оно напрямую набирает воду: успокоительное размышление, поскольку у Джека были некоторые опасения.
— Без сомнения, мы выясним, какой дифферент для него предпочтительнее, — заметил он, обращаясь к штурману, и вернулся к фальшборту, почти неосознанно воспроизводя тот шаг, которым мерил квартердек маленькой «Софи», в то время как его мысли, ранее занятые пирушкой Пуллингса, затянувшейся суматохой отплытия — вознёй с запутавшимся канатом — и опасениями, связанными с набором хода на битком набитом рейде, теперь снова обратились к проблеме различных сил, воздействующих на судно.
Растопленная в первый раз печка камбуза выпустила дымок, который стало сносить ветром назад вместе с запахом овсянки; и в тот же самый миг он услышал, как принялись за работу баковые помпы. Под монотонную качку Джек, заложив руки за спину и спрятав подбородок в григо[77] от пронизывающего ветра, продолжал исследовать реакцию судна на незаметное действие течения, на боковые порывы ветра, водовороты там, в глубине, под его странно расположенными рулями: силуэт «Поликреста» ясно стоял у него перед глазами, словно был моделью под светом лампы.
Ютовые кропили квартердек из вёдер, старательно избегая попадаться ему на пути, потом появились матросы с песчаником. Боцман был на палубе — Мэллок, невысокий, с какой-то бычьей внешностью молодой человек, он был помощником боцмана на образцовом «Иксионе». Джек услышал его окрик и резкий удар трости: он отчитывал кого-то на баке. И всё это время с регулярными интервалами делала выстрелы карронада; стреляла, уже в отдалении, пушка с военного судна, рожки звучали уже со стороны порта, и равномерный речитатив человека, бросавшего лот с русленей — «отметка девять… хо-йо, хо-йо… восемь и три четверти».
…Конечно, прежде всего стоит заняться наклоном мачт. Джек был хорошим моряком благодаря скорее интуиции, чем науке и расчётам, и в его представлении ему рисовался силуэт «Поликреста» с бакштагами, которые натягивают до тех пор, пока мачты не встанут под правильным углом, и его внутренний голос не скажет ему «Вот так закрепить». Палубу тем временем уже скребли песчаником; она была просто ни на что не похожа после суматохи поспешного оснащения. Эти запахи и звуки были настолько знакомы, все эти бесчисленные сложности составляли такую значительную часть мира, который он знал с детства, что Джек ощутил, что вернулся в свою родную среду обитания. Не то чтобы он не любил сушу — знатное место, столько развлечений, столько веселья — но всякие трудности и сложности были там какими-то невнятными, неопределёнными, и настигали одна за другой, без конца: и — ничего, за что можно надёжно зацепиться. Здесь же, хотя жизнь во всех смыслах была достаточно непроста, он мог по меньшей мере попытаться справиться с тем, с чем пришлось столкнуться. В море жизнь имела то огромное преимущество, что...
Что-то было не так. Он попытался определить, где именно, бросая острые взгляды в сторону носа и кормы, в серость зарождающегося дня. Рыбачьи лодки, шедшие прежде параллельным курсом, теперь остались за кормой: их меланхоличный плач доносился почти что из кильватерного следа «Поликреста». Билл должен быть не так далеко прямо по курсу. Пора менять галс. Чертовски неподходящий момент — люди заняты, и он бы предпочёл подождать, пока на палубу не поднимется вахта, что сейчас внизу; но судно могло снести куда сильнее, чем можно было себе позволить, и надо быть дураком, чтобы рисковать ради чистых палуб.
— Мы повернём оверштаг, мистер Гудридж, — сказал он.
Боцман задудел сигнал. Щётки, вёдра, скребки, ящики с песком, тряпки для чистки меди — всё мигом исчезло в укромных местах, в то время как помощники боцмана завывали в люки «Все наверх к повороту!» — и затем скрывались внизу, чтобы растолкать всё ещё спящих, тех, кто был настолько вымотан тяжёлой работой, морской болезнью или отчаянием, что мог оставаться в забытьи, несмотря на выстрелы карронады и работу скребков. Десятка два или около того настоящих моряков находились на своих местах уже десять минут (Пуллингс и боцман — на форкастеле, главный канонир и его помощники — у грота-галса, плотник — у фока-шкота, морские пехотинцы — у грота-шкота, грот-марсовые и квартердечные матросы — на квартердеке, при брасах), когда последний запыхавшийся, с диким взглядом новичок был выдернут из гамака, полуодетым вытащен наверх и загнан пинками на своё место.
— Увалиться под ветер, — сказал Джек рулевому, выжидая, пока этот балаган закончится. Помощник боцмана обрабатывал бывшего пристава своим средством для убеждения, чтобы помочь ему уразуметь разницу между штагом и булинем. Когда, наконец, Джек увидел, что на палубе шлюпа установилось что-то вроде порядка и счёл момент подходящим, то произнёс:
— К повороту оверштаг.
— Есть к повороту оверштаг, сэр, — прозвучал ответ.
— Помалу к ветру, — вполголоса сказал он человеку, стоявшему за штурвалом, и затем, громко и чётко:
— Руль под ветром. Фор-марса-шкот, фор-марса-булинь, стаксель-шкот отдать.
Выпуклые пуза верхних парусов сдулись и опали; «Поликрест» пошёл по длинной гладкой дуге, выходя на линию ветра.
— Отдать галсы и шкоты.
Всё было готово для того, чтобы отдать приказ перебрасопить реи; всё было таким же спокойным и неторопливым, как та медленная дуга, которую шлюп прочерчивал через серый, неверный, бесформенный мир; время потекло ровно. И слава Богу, подумал он, глядя, как переносят шкоты поверх штагов.
Скорость судна понемногу замедлялась; и теперь волны всё больше и больше били в правую скулу, против хода. Медленно, медленно, всё ближе к ветру: два румба, полтора, и слова «Пошёл грота-брасы» уже давно были приготовлены и вот-вот должны были сорваться с его губ, когда он вдруг понял, что постоянный низкий гул, доносившийся слева из-за кормы, гул, который раздался особенно ясно и громко в напряжённой тишине ожидания — это прибой у Селси Билл. Судно снесло раза в два или три сильнее, чем они со штурманом рассчитывали. В тот же миг он почувствовал, как изменился характер движения судна — оно как будто омертвело, и всё шло к тому, что линию ветра оно не пресечёт. Судно не собиралось завершать поворот, пройдя носом линию ветра и дальше за неё — так, чтобы паруса на перебрасопленных реях наполнились ветром на левом галсе и увели его от берега.
Судно, которое не может повернуть оверштаг, поворачивает через фордевинд: оно уваливается под ветер, прямо туда, откуда только что пришло и даже ещё дальше, описывая большую петлю в подветренную сторону, пока не встанет кормой к ветру, а потом ещё и ещё, пока ветер наконец не окажется по другому борту, а нос — в нужном направлении. Это большой, очень большой круг; а в данном случае, с таким течением, с таким волнением и ветром «Поликресту» понадобится целая миля, чтобы завершить его — миля с подветренной стороны — покуда он сможет круто обрасопить реи и направиться к выходу в Ла-Манш.
Корабль терял ход, паруса зловеще хлопали в тишине; и с каждой волной его теперь сносило всё ближе и ближе к невидимому в тумане берегу. В голове Джека пронеслись возможные варианты действий: он мог позволить судну увалиться под ветер, поставить бизань и попытаться снова; мог рискнуть и повернуть через фордевинд — бросив якорь, если не хватит места — это было просто позорно, к тому же отняло бы уйму времени; или же он мог повернуть задним ходом. Но можно ли было отважиться на поворот задним ходом с этой командой? В то время как все эти варианты подвергались пристрастной оценке, некий голос визгливо протестовал откуда-то из отдалённого уголка его разума против подобной несправедливости: неудавшийся поворот оверштаг — неслыханное дело в таких условиях; это чудовищно, просто заговор с целью помешать ему прийти вовремя в точку рандеву и дать Харту возможность высказать Джеку, что он никудышный офицер, не моряк, копуша и сибарит, который не изволил даже пошевелить задницей, чтобы явиться вовремя. Вот чего следовало опасаться: не моря и не скал под ветром — только сознания того, что он рассчитал неправильно и с большой вероятностью получит теперь резкий, несправедливый выговор от человека, которого он просто-напросто презирал — выговор, на который ему нечего будет возразить.
Эти мысли успели пронестись у него в голове в промежуток времени между всплеском лота и криком «восемь!». При следующем выкрике — «семь с половиной!» — он сказал себе: «Я поверну задним ходом». И вслух:
— Грот-марсель и крюйсель подтянуть. Наветренный фор-марса-шкот выбрать натуго. Фор-марсель обстенить, хватайте брас. Эй, на баке! Шевелись. Подветренные булини, булини!
«Поликрест», словно упершись в какую-то мягкую преграду, прекратил ход вперёд — Джек явственно ощущал это под ногами — и начал двигаться в обратную сторону; передние паруса и положенный под ветер руль по мере продвижения поворачивали его нос к ветру.
— Выровнять реи на грот— и бизань-мачтах. Живо на брасы!
Похоже, судну был не по душе поворот оверштаг, зато, с такой странной острой кормой, оно неплохо шло ею вперёд. Такого заднего хода Джек не видел ещё ни разу.
— Восемь с половиной, — донеслось с русленя.
Корабль шёл по дуге; выровненные реи на грот— и бизань-мачтах стояли параллельно ветру; марсели полоскали. Дальше, дальше — и вот ветер оказался позади траверза, и по всем правилам задний ход должен был прекратиться, но он не прекратился, судно по-прежнему шло не в том направлении — и при этом с замечательной скоростью. Марсели наполнились ветром, руль переложили на ветер, но судно по-прежнему скользило назад, вопреки всем известным принципам. Словно все прочные, надежные устои мира Джека Обри, так хорошо знакомого, пошатнулись — на миг; он перехватил ошарашенный, смятенный взгляд штурмана, а затем, будто со вздохом мачт и штагов — причудливым, натужным стоном — движение «Поликреста» перешло через едва заметный момент неподвижности в обычный ход вперёд. Ветер оказался прямо в корму, а затем — по левой раковине; и, приказав поставить бизань и круто обрасопить все реи, Джек утвердил судно на курсе, отослал вахту вниз и с нахлынувшим облегчением прошёл к себе в каюту. Устои мира вернулись на своё место, «Поликрест» направлялся к выходу в Ла-Манш с ветром в один румб от крутого бейдевинда, команда сработала не так уж плохо, никакого такого времени потеряно не было; и, если повезло, его стюард уже, должно быть, приготовил ему изрядную дозу кофе. Он присел на рундук, привалившись к наклонённой переборке; над его головой слышался торопливый топот ног: люди сворачивали тросы в бухты и приводили всё в порядок; а затем донёсся звук так надолго прерванной уборки — «медведь», крупный, вырезанный в виде корыта и утяжелённый ядром каменный блок — начал скрести по палубе в восемнадцати дюймах от его уха; он моргнул пару раз, улыбнулся и так, улыбаясь, провалился в сон.
Он спал, когда матросов созвали на обед, спал, когда констапельская уселась за свой окорок и шпинат, и Стивен впервые увидел всех офицеров «Поликреста» вместе — кроме Пуллингса, который стоял на вахте, вернее сказать, расхаживал по квартердеку, заложив руки за спину и стараясь насколько возможно подражать повадкам капитана Обри и выглядеть дьявольски суровым, жёстким и угрюмым офицером, несмотря на бурлящую в нём радость.
Во главе стола сидел уже знакомый Стивену мистер Паркер — высокий, сухой, с недовольным видом человек — довольно привлекательной внешности, если бы не выражение лица; затем — лейтенант морской пехоты в красном мундире, черноволосый шотландец с Гебридских островов, с настолько рябым от перенесённой оспы лицом, что даже трудно было разобрать его обычное выражение; впрочем, манеры у него были очень благородные; звали его Макдональд. Подле него сидел мистер Джонс, казначей — тоже брюнет, но на этом сходство заканчивалось: казначей был унылым вялым маленьким человечком с обвислыми щеками и сырного цвета лицом — равномерная бледность разливалась по его высокому лбу и даже на простиравшуюся от уха до уха лысину. Её лишь сзади окаймляли прямые седые волосы, свисая на шею и переходя в бакенбарды; однако сильная поросль бороды, что упорно пробивалась на поверхность, была тёмной — синеватым оттенком ложилась на челюсть. Видом он был точь-в-точь мелкий лавочник; впрочем, он не дал им времени познакомиться с собой поближе, потому что при первом же взгляде на свою тарелку выскочил с горловым звуком из-за стола, нетвёрдой походкой бросился в кормовую галерею, и более его не видели. Затем сидел штурман, позёвывающий после утренней вахты — худой, пожилой, седоватый человек со светло-голубыми глазами — он почти не проронил ни слова с того момента, как сел за стол. Стивен, по своему обыкновению, был молчалив, прочие ещё не определились с отношением к своим новым сослуживцам; и, зная, что хирург — близкий друг капитана, не торопились его расспрашивать.
Однако по мере удовлетворения аппетита Стивен обыкновенно начинал ощущать жажду знаний; и, положив нож и вилку, он спросил штурмана:
— Позвольте узнать, сэр, каково назначение этого любопытного обитого металлом наклонного цилиндра, что установлен как раз перед моей кладовой? Как он называется?
— Видите ли, доктор, — сказал мистер Гудридж. — Как его назвать, я и сам не знаю — разве что извращением, а кораблестроители вроде бы называли это камерой сгорания, ну и я так понимаю, что это место, где было установлено секретное оружие. И выходила эта труба на палубу — туда, где теперь форкастель.
— Что за секретное оружие? — спросил Макдональд.
— Что-то вроде ракеты, полагаю.
— Ну да, — сказал первый лейтенант, — типа огромной шутихи, но не прикреплённой к направляющему шесту. То есть, направляющим шестом был весь корабль, а те наклонные желоба и рычаги служили для того, чтобы сдвигать её вперёд или назад для изменения угла наведения; по расчётам, это оружие должно было уничтожить корабль первого ранга с дистанции в милю, и ему следовало находиться в диаметральной плоскости для смягчения влияния бортовой качки — и для того же предназначена система боковых килей и рулей.
— Если ракета имела калибр с эту камеру, то отдача должна быть чудовищной, — заметил Макдональд.
— Да, чудовищной, — сказал мистер Паркер. — Поэтому и сделали острую корму, чтобы днище не разломало при резком толчке — откатился бы весь корабль, и плоскую корму просто разрушило бы сопротивлением воды. И даже так пришлось нагородить кучу дерева вместо обычного ахтерштевня, чтобы выдержать первый удар.
Одна весьма высокопоставленная особа, что присутствовала на испытании, стоившем жизни изобретателю, рассказала мистеру Паркеру, что корабль отбросило назад на полную длину и погрузило в воду до винтранца. Эта высокопоставленная особа была против испытаний с самого начала; мистер Конгрив, который тоже присутствовал, сказал, что это не сработает — оно и не сработало, как не срабатывали никогда все эти нововведения. Сам мистер Паркер против любого нарушения традиций — это ни к чему военному флоту — и ему нет дела, скажем, до этих кремнёвых замков на пушках; хотя, конечно, если их как следует отполировать — ими можно покрасоваться при инспекции.
— А как погиб этот бедный джентльмен? — спросил штурман.
— Похоже, он пожелал самолично поджечь фитиль, а поскольку заряд сразу не воспламенился, он засунул голову в эту камеру, чтобы узнать, в чем дело, и тут-то она и взорвалась.
— Что же, жаль его, — сказал мистер Гудридж. — Но, по правде говоря, было бы неплохо, если бы он заодно потопил и этот корабль. Никогда не видел более немореходного судна, чем это, а я чего только не повидал в своей жизни. Валкое как никто; его снесло под ветер между Биллом и Сент-Хелен хуже, чем обычный плот — всё из-за его острого днища и выдвижных килей; а уж рыскает — только держись. Поворот оверштаг и в мельничном пруду не смогло бы сделать. И ничем-то ему не угодишь. Оно напоминает мне миссис Гудридж: что ни сделаешь — всё неладно. Если б капитан не повернул на заднем ходу в мгновение ока — ну, даже и не знаю, где б мы все теперь были. Замечательный манёвр, должен сказать — видно настоящего моряка — хотя я бы, пожалуй, на такое не отважился — только не с этими оборванцами, что зовутся у нас тут командой. И уж конечно, вперёд кормой мы шли куда как дольше, чем я бы посчитал возможным. Как вы, сэр, сказали, оно было построено для отката — вот я и думал, что нас так и будет откатывать и откатывать, покуда мы не налетим на французский берег. Чудо-юдо какое-то, из самых дурных — таково моё мнение, и это просто благословение Господне, что у нас капитаном настоящий моряк; да только что он сможет сделать — что сам архангел Гавриил сделает, коли дойдёт до шторма — этого я вам не скажу, потому как и сам не знаю. Ла-Манш не настолько широк, а этой посудине для манёвра, похоже, требуется Великий Южный океан, в самой широкой его части.
Причиной этих слов послужила усиливающаяся бортовая качка «Поликреста», отчего корзиночка с хлебом отправилась прогуляться по столу, а один из мичманов — в каюту Джека, сообщить, что ветер сместился к востоку. Это был похожий на мышонка ребёнок, втиснутый в парадную форму, с кортиком на боку — похоже, он так и спал во всём этом.
— Благодарю вас, мистер… — сказал Джек. — Не помню вашего имени.
— Парслоу, сэр, если вам будет угодно.
Конечно. Протеже члена Комитета Адмиралтейства и сын вдовы морского офицера.
— Что это у вас с лицом, сэр? — спросил он, глядя на облепленный корпией зияющий красный порез, что шёл по гладкой округлой щеке юнца от уха до подбородка.
— Я брился, сэр, — сказал Парслоу с плохо скрытой гордостью. — Брился, и тут накатила большая-пребольшая волна.
— Пусть на это посмотрит доктор, и передайте ему, вместе с моим поклоном, что я был бы рад, если бы он выпил со мной чаю. Почему на вас парадная форма?
— Говорят, я должен быть примером для людей, сэр — первый день в море.
— Очень пристойно. Но я бы на вашем месте надел что-нибудь более по погоде. Скажите, а за ключом от кильсона вас тоже посылали?
— Да, сэр; и я его везде искал. Бонден сказал мне, что он, должно быть, у дочери главного канонира[78], но когда я спросил мистера Рольфа, он мне сказал — очень жаль, мол, но он не женат.
— Ясно. У вас есть штормовое обмундирование?
— Ну, сэр, у меня много чего есть в моем сундучке, морском сундучке — всё, что, как торговец сказал маме, мне понадобится в море. И ещё отцова зюйдвестка.
— Мистер Баббингтон скажет вам, что лучше надеть. Передайте ему, что это я велел ему показать вам, что лучше надеть, — добавил он, вспомнив грубый характер Баббингтона. — И не вытирайте нос рукавом, мистер Парслоу, это неприлично.
— Да, сэр. Прошу прощения, сэр.
— Ну, идите, — сказал Джек с некоторым раздражением. — Я им что — мамка, чёрт бы их побрал? — спросил он, обращаясь к своему бушлату.
На палубе его встретил дождь с мокрым снегом. Ветер очень посвежел, разогнал туман, и стало видно низкое небо — свинцово-серое, почти чёрное над восточным горизонтом; короткие рваные волны неслись против течения, и хотя «Поликрест» неплохо держал курс, он порядком начал набирать воду, и вполне умеренная парусность начала заваливать его вперёд, как если бы были поставлены брамсели. Судно было валким, точно как он и опасался, и к тому ж ещё и «мокрым». Штурвал держали два человека, и из того, как они вцепились в спицы, было ясно, что им приходится прилагать массу усилий, чтобы не дать кораблю рыскнуть к ветру.
Он изучил курсовую доску, прикинул местоположение, добавив утроенный снос под ветер, и решил повернуть через фордевинд через полчаса, когда на палубе будут обе вахты. Места было порядочно, и не было нужды зря выматывать тех немногих настоящих моряков, что имелись на борту: с таким небом — изменчивым, угрожающим, чертовски неприятным — их могла ожидать тяжёлая ночь. И вскоре придётся спускать брам-стеньги на палубу.
— Мистер Паркер, — сказал он. — Будьте любезны: возьмём ещё риф на фор-марселе.
Свисток боцмана, топот по палубе, приказы Паркера через трубу:
— Трави фал — на брасы — мистер Мэллок, расшевелите-ка этих, на брасах.
Реи повернулись, парус обезветрило, «Поликрест» выпрямился и одновременно так резко рыскнул, что человек за штурвалом буквально повис на спицах, чтобы не дать парусам обстениться.
— На рей — поживей там — эй, на наветренном ноке, вы заснули, сэр? Вы собираетесь проводить штык-болт? Чёрт бы тебя побрал, ты будешь сворачивать парусину или нет? Мистер Россалл, запишите его имя. Долой с рея.
Джек, слушая весь этот ор, наблюдал за людьми наверху. Тот, которого подгоняли, был молодой Хейнс, с «Лорда Морнингтона» — он знал своё дело и мог бы стать неплохим фор-марсовым старшиной. Он увидел, как тот поскользнулся, пробираясь обратно к мачте — на пертах нужно сделать мусинги.
— Последнего, кто сойдёт с рея, отправьте на корму, — крикнул первый лейтенант, красный от крика. — Мистер Мэллок, поддайте ему там.
Опять эта старая глупость — последний сходящий с рея был первым, кто поднялся на него и добрался до нока. Это была тяжёлая работа — не могла не быть таковой, но не было нужды делать её ещё тяжелее, отбивая всякую охоту у усердных матросов. Людям предстояло много работы — было глупо растрачивать их силы, устраивая соревнования. И в то же время было легче лёгкого снискать дешёвую популярность, отчитав офицера на людях — легко, но в долгосрочной перспективе гибельно.
— Парус! — крикнул дозорный.
— Где?
— Прямо за кормой, сэр.
Он вскоре стал различим в тёмной пелене мокрого снега — фрегат, корпус полностью виден, он шёл тем же галсом, что и «Поликрест», и быстро нагонял его. Француз или англичанин? Они были не так уж далеко от Шербура.
— Дайте условный сигнал, — сказал Джек. — Мистер Паркер, вашу трубу, пожалуйста.
Он поймал фрегат в серый кружок объектива, балансируя, чтобы не терять его из-за качки и рывков шлюпа, и, когда выстрелила пушка с наветренной стороны «Поликреста», увидел изогнувшийся по ветру бело-синий вымпел и дымок ответного выстрела.
— Поднимите наш номер, — сказал он, расслабившись. Он отдал приказы насчёт мусингов на пертах, предложил мистеру Паркеру высказать предположения насчёт фрегата, отправил Хейнса на бак и устроился, чтобы спокойно понаблюдать.
— Их трое, сэр, — сказал Паркер. — И я думаю, что первый — это «Аметист».
Трое их и было, и шли они один за другим.
— Это «Аметист», сэр, — сказал сигнальный мичман, запихивая свою книгу за пазуху. Суда шли в кильватерной струе «Поликреста», тем же самым курсом. Но из-за сноса «Поликреста» под ветер очень скоро Джек наблюдал их уже не прямо за собой, а под углом, который уменьшался с прямо-таки угрожающей скоростью, так что минут через пять первое из судов было уже у них с наветренной раковины. Они уже спустили брам-стеньги, но всё ещё несли незарифленные марсели: их полные, опытные команды могли взять рифы в мгновение ока. Первое судно и впрямь было «Аметистом», второе он не мог пока распознать — возможно, «Минерва», третий был «Франчайз», под командованием его старого друга пост-капитана Хиниджа Дандаса, чудесный тридцатишестипушечный фрегат французской постройки; Дандас стал лейтенантом на пять лет позже, коммандером — на тринадцать месяцев; Джек постоянно изводил его в мичманской берлоге «Старины Железнобокого»[79] и не прочь был сделать это снова. Вот и он: привстал на щеку лафета квартердечной карронады, расплылся от радости и машет шляпой. Джек тоже поднял шляпу, и ветер тут же принялся за его светло-соломенные волосы, растрепал их из-под ленты на затылке и погнал в сторону северо-запада. Как бы в ответ к ноку бизань-гафеля «Франчайза» поднялись сигнальные флажки.
— Побуквенное, сэр, — сказал мичман, вглядевшись. П, С… ах, да — Псалом. Псалом 147,10[80].
— Подтвердите, — отозвался Джек, небольшой знаток Библии.
С «Аметиста» выстрелили два раза из пушек, и фрегаты один за другим легли на другой галс, двигаясь словно модели на куске стекла: они выполнили поворот точно на одном и том же месте, друг за другом, словно были связаны. Превосходно выполненный манёвр, особенно при встречном волнении и таком ветре, результат не одного года выучки; команда — единое целое; офицеры, знающие свои корабли.
Он покачал головой, глядя вслед фрегатам, которые постепенно таяли в темноте. Пробили восемь склянок.
— Мистер Паркер, — сказал он. — Давайте спустим брам-стеньги на палубу, а затем повернём через фордевинд.
К тому времени, как стеньги будут спущены, рядом не останется друзей, которые будут глумиться над ним издали.
— Прошу прощения, сэр? — спросил Паркер, беспокойно дёрнув головой.
Джек повторил приказ и отступил к борту, предоставив первому лейтенанту распоряжаться ходом работы.
Глядя в кильватерный след «Поликреста», чтобы оценить снос, он заметил небольшую тёмную птицу, что трепетала крыльями над самой водой, свесив ноги; она исчезла за левой раковиной, и когда он стал пересекать палубу, чтобы удостовериться, что ему не показалось, то споткнулся обо что-то мягкое, высотой ему по колено и похожее на моллюска на скале. Это оказался малыш Парслоу в своей зюйдвестке.
— А, мистер Парслоу, — сказал он, поднимая его. — Вижу, теперь вы оснащены как надо. Так будет лучше. Бегите вниз к доктору и скажите ему, что если он желает посмотреть на буревестника, ему стоит подняться на палубу.
Это был не просто буревестник, а его более редкий родственник, желтоногий буревестник — такой редкий, что Стивен даже не смог его сперва распознать, пока он не мелькнул над волной настолько близко, что стали видны жёлтые лапки.
«Если редкость этой птицы прямо пропорциональна силе предвещаемого им шторма, то нас ждёт фантастический ураган, — размышлял он, внимательно разглядывая буревестника. — Говорить об этом я не буду.»
Пугающий треск спереди: фор-брам-стеньга оказалась на палубе быстрее, чем на самом вымуштрованном фрегате, слегка оглушив мистера Паркера и заставив Джека отпрыгнуть в сторону в манере, более присущей буревестнику, нежели моряку. В течение ночи ветер отходил, пока с силой не задул с севера; таким он и остался — то северо-восточный, то северный или северо-западный, не позволяя поставить ничего, кроме наглухо зарифленных марселей, и продолжалось это девять дней — дождь, снег, высокие рваные волны и постоянная борьба за жизнь — девять дней, в течение которых Джек редко покидал палубу, а юный Парслоу ни разу не переоделся; девять дней попыток удержаться носом к волне, дрейфа под штормовыми парусами и дрейфа под голым рангоутом, и ни луча солнца, ни малейшего представления о местоположении в пределах пятидесяти миль. А когда сильный юго-западный ветер позволил наконец оценить величину сноса, оказалось, что они находятся там, откуда начали.
В самом начале бури внезапным порывом «Поликрест» почти положило набок, и застигнутого врасплох первого лейтенанта швырнуло в главный люк; он повредил плечо и всю бурю провёл внизу, в своей койке, на которую то и дело лилась вода, страдая от сильной боли. Джеку теоретически было его жаль (хотя и казалось справедливым, что тот, кто любит причинять страдания, должен и сам получить свою долю), но он был очень даже рад отсутствию Паркера на палубе — тот был бы совершенно неспособен справиться с подобной ситуацией. Он был добросовестен, выполнял свои обязанности так, как понимал их — но он был не моряк.
Штурман, Пуллингс, Россалл, старший помощник штурмана, боцман и главный канонир, однако, моряками были, как были ими и по крайней мере дюжина матросов. Баббингтон и Аллен, ещё один из мичманов постарше, подавали надежды; что же до прочих — они хотя бы уже разбирались, куда им следует бежать по команде. Это долгое ненастье, продолжавшееся неделю, в течение которой они дважды в день были на грани того, чтобы пойти ко дну (и всем это было известно), обеспечило команде неплохую практику за короткое время — короткое, если считать по календарю; для тех, кто ждал смерти, оно таким не казалось.
Они попрактиковались во всевозможных манёврах, но особенно в работе на помпах, которая, начавшись на второй день бури, с этого времени не прекращалась ни на минуту.
Теперь, когда они шли вверх по Ла-Маншу, проходя мимо Селси Билл с лёгким ветром на раковине, поставив брамсели, наконец растопили плиту на камбузе и наполнили желудки горячим обедом — теперь он думал, что, пожалуй, будет не так уж стыдно подойти на «Поликресте» к месту назначения; и был теперь уверен, что они его-таки достигнут, даже если всю дорогу придётся дрейфовать по течению, что было вполне вероятно, так как ветер всё слабел и слабел. Конечно, матросов и так не хватало, и в лазарете находилось семнадцать человек, двое — с грыжей, пятеро неудачно упавших с переломами, остальные — с обычными повреждениями от упавших рангоутных дерев и блоков или снастей, захлестнувших руку или ногу. Одного новичка — безработного перчаточника из Шептон Маллета — смыло за борт, а воришка из Винчестера помешался, когда проходили Уэссан — таращился бессмысленно и лаял. С другой стороны, морская болезнь большей частью прошла, и даже никогда прежде не видевшие моря бывшие тюремные сидельцы теперь уже могли пройти по палубе без особого вреда для себя и окружающих. Конечно, команда в целом выглядела неважно, но когда нашлось время попрактиковаться в стрельбе, Джеку всё же показалось, что сделать из «Поликреста» сносное военное судно не так уж невозможно. Они со штурманом (Джек проникся большим уважением к мистеру Гудриджу) выработали план парусности, который позволял наилучшим образом использовать возможности судна, а когда удастся сместить дифферент на нос и изменить наклон мачт — будет ещё лучше; но он не мог полюбить его. Это было подлое судно, глубоко порочное, строптивое, валкое, в высшей степени ненадёжное, и он не мог его любить. Оно уже столько раз разочаровывало его, когда даже лодка-долблёнка бы справилась, что его естественная как воздух потребность привязаться к судну под его командованием, полюбить его — на этот раз отказала. Джеку случалось плавать на громоздких старых корытах, в которых сторонний наблюдатель не увидел бы ничего хорошего — но ему всегда удавалось отыскать для них какое-нибудь оправдание, они всегда оказывались лучшими кораблями во всём флоте по какому-то определённому признаку — но такого как сейчас с ним прежде никогда не случалось. Ощущение это было таким необычным, чувство отторжения — таким неприятным и даже тревожным, что он некоторое время даже не хотел себе признаваться в нём, а когда, наконец, признался — он мерил квартердек шагами после обеда (обедал он в одиночестве) — ему стало так не по себе, что он повернулся к вахтенному мичману, стоявшему в обнимку с пиллерсом, и сказал:
— Мистер Парслоу, поищите в лазарете доктора…
— Сами его ищите, — ответил Парслоу.
Неужели он так и сказал? Джек даже запнулся на полшаге. По остекленевшим глазам рулевого, рулевого старшины и помощников канонира, что возились с кормовой карронадой левого борта, а также по безмолвным корчам мичманов на переходном мостке стало ясно, что да.
— Я тебе вот что скажу, Златовласка, — продолжил Парслоу, прикрыв один глаз, — ты тут не очень передо мной задавайся. Я личность, и я такого не потерплю. Сам его ищи.
— Помощника боцмана сюда, — сказал Джек. — Старшина, гамак мистера Парслоу, пожалуйста.
Прибежал помощник боцмана с линьком в руке.
— Привяжите этого молодого джентльмена к пушке в моей каюте.
Молодой джентльмен отцепился от пиллерса и теперь лежал на палубе, вопя, что его нельзя бить, что он заколет кортиком любого, кто только посмеет до него дотронуться — он, как-никак, офицер. Помощник боцмана поднял его с палубы за хлястик, часовой открыл и закрыл за ними дверь. Испуганный крик, потом визгливые ругательства, от которых расширились глаза у скалящих зубы на квартердеке, вперемешку с равномерными глухими ударами линька, и затем горько рыдающий мистер Парслоу был вытащен за руку наружу.
— Завяжите его в гамак, Роджерс, — велел Джек. — Мистер Пуллингс? Мистер Пуллингс, мичманам грог не выдавать до дальнейших распоряжений.
Вечером в каюте он сказал Стивену:
— Знаешь, что эти мерзавцы из мичманской берлоги сделали с юным Парслоу?
— Знаю, не знаю — всё равно ты мне сейчас расскажешь, — заметил Стивен, наливая себе ром.
— Они напоили его до поросячьего визга и затем отправили на палубу. В первый же день, когда можно отдохнуть от постоянных вахт и уже не надо стоять по колено в воде — им больше заняться нечем, кроме как подпоить мальчишку. Однако на этом их шутки кончены. Я запретил давать им грог.
— Ещё бы лучше было, если б ты запретил раздавать грог всей команде. В высшей степени пагубный обычай, потакание природной приверженности в чудовищных размерах: полпинты рома, вот уж да! Четверть людей, что теперь находятся в моих руках, в лазарете, не попали бы туда вовсе, если бы не этот твой гнусный ром. Их тащат ко мне вниз со сломанными ногами-руками, ребрами и ключицами, потому что они попадали с рангоута по пьяной лавочке — крепкие, ловкие, внимательные люди, которые бы никогда не свалились оттуда, будучи трезвыми. Слушай, давай его тихонько выльем весь за борт.
— И получим мятеж? Благодарю покорно. Нет, уж пусть они лучше путаются в парусах, но в целом худо-бедно занимаются своим делом. Мятеж. Кровь стынет в жилах, как подумаешь об этом. Люди, с которыми ты вроде сработался, вдруг становятся скрытными и холодными; никаких шуток, пения, посиделок; все делятся на два лагеря, а те, кто ещё не решился, не знают что делать и мечутся между ними. А потом они начинают катать ядра по ночам.
— Катать ядра?
— Они катают ядра вдоль палубы в ночные вахты, чтобы дать тебе понять, что задумали, и, может, ещё для того, чтоб попасть по ногам офицеру.
— Что касается мятежей в целом, — сказал Стивен, — то я их одобряю. Люди, оторванные от дома, от привычных своих занятий, помещённые в невыносимые условия, на нездоровой пище, попавшие в тираническую зависимость от помощников боцмана и подвергающиеся невообразимым опасностям; да даже своей скверной еды они недополучают; оплата тоже низкая, и жёсткие рамки дисциплины — они лишены всего, кроме этого вашего чёртова рома. Будь я в Спитхеде — я бы точно присоединился к мятежникам. Да в самом деле, я вообще удивляюсь их сдержанности.
— Прошу тебя, Стивен, не говори так, не говори столь лестно о службе, я ужасно этого не люблю. Я знаю, что всё в мире далеко от совершенства, но я не могу одновременно заниматься его переустройством и командовать военным кораблем. И не будь пристрастен — вспомни «Софи», вспомни любой другой довольный корабль.
— Ну да, встречаются и такие, но и там всё зависит от прихотей, пищеварения и порядочности одного-двух человек, и это просто чудовищно. Я вообще против всякой власти, этого источника бед и угнетения, и главным образом по причине того, что эта власть делает с теми, кто держит её в руках.
— Ну, — сказал Джек. — Мне она ничего хорошего не принесла. Днём мне нахамил мичман, а теперь меня изводит мой собственный хирург. Послушай, Стивен, давай лучше выпьем и сыграем что-нибудь.
Но вместо того, чтобы взяться за скрипку, он протянул руку дальше за неё и сказал:
— Вот тут кое-что, что может тебя заинтересовать. Ты когда-нибудь слыхал о болтах-обманках?
— Нет.
— Вот один из них. — Он протянул Стивену короткий, прочный на вид медный цилиндр с большой головкой на одном конце. — Как ты знаешь, болты служат для соединения между собой частей корпуса, проходят насквозь через тимберсы, и лучшие болты — медные, они не подвергаются коррозии. Они дорогие: полагаю, двух фунтов меди, небольшой части болта, хватило бы, чтобы оплатить день работы плотника. И если ты чёртов негодяй, то ты просто отрезаешь середину, концы вставляешь на свои места и кладёшь в карман деньги за ту медь, что должна быть между ними. И никто ничего не заподозрит, покуда шпангоут не разойдётся; а это может случиться на другом конце света. И тогда корабль может просто потонуть, и все свидетели с ним вместе.
— Когда ты об этом узнал?
— Подозревал с самого начала. Я знал, что от Хикмана кроме дряни ждать нечего, да ещё эти субъекты с верфи как-то очень уж неискренне и развязно себя вели. Но удостоверился я только на днях. Теперь, когда судно немного побыло в море, можно быть уверенным. Я вытащил этот болт своими собственными руками.
— Ты разве не мог доложить об этом куда следует?
— Мог. Я мог попросить провести осмотр и ждать в порту месяц или два — и где бы я теперь был? Тут дело в верфи, и много ходит странных слухов о том, как корабли проходят проверку независимо от своего состояния, а всякие мелкие служащие заводят себе кареты. Нет уж. Я предпочёл вывести «Поликрест» в море, и ведь, в конце-то концов, он выдержал неплохой шторм. Я хочу заняться кренгованием, как только смогу — если будет время, или если он уже не сможет держаться на плаву без этого.
Они некоторое время сидели молча, и до них отчётливо доносились мерные звуки работающих помп и почти непрерывное тявканье сумасшедшего.
— Мне следует дать ему ещё моего лауданума, — пробормотал Стивен себе под нос.
Мысли Джека были по-прежнему заняты болтами, тимберсами и прочими силами, что удерживали его корабль, не давая ему рассыпаться.
— Что ты можешь сказать про плечо Паркера? — спросил он. — Он, должно быть, долго будет неспособен выполнять свои обязанности? Верно я говорю? Его, конечно, нужно высадить на берег, чтобы он смог подлечиться на водах?
— Вовсе нет, — ответил Стивен. — Он замечательно быстро поправляется. Жидкая кашица доктора Рамиса творит чудеса, равно как и строгая диета. Как следует зафиксировать плечо — и он может подняться на палубу хоть завтра.
— О, — сказал Джек. — Не надо увольнения по болезни? Длительного отпуска? Может, там как-нибудь можно будет подлечить его слух, на водах? — он просительно заглянул в лицо Стивена, не питая, впрочем, особой надежды на успех: во всём, что касалось врачебного долга, Стивен Мэтьюрин не уступил бы ни Богу, ни чёрту. В делах такого рода на него не действовали никакие разумные доводы, ни даже дружеские отношения. Они ни разу не обсуждали офицеров, с которыми обедал Стивен, но желание Джека как-нибудь отделаться от своего первого лейтенанта, как и, собственно, его мнение о нём, было совершено ясно любому, кто знал его достаточно хорошо; тем не менее, Стивен лишь угрюмо взглянул на него, потянулся за скрипкой и проиграл гамму туда и обратно.
— Где ты её достал? — спросил он.
— Прихватил в ломбарде возле Салли-Порта. Она стоила двенадцать шиллингов шесть пенсов.
— Что ж, ты не прогадал, друг мой. Мне нравится её голос: очень тёплый, звучный. Ты всё же здорово разбираешься в скрипках. Давай, давай, не будем терять времени: у меня обход в семь склянок. Раз, два, три, — отсчитал он, отбивая ногой, и каюта наполнилась звучными руладами сонаты Корелли в обработке Боккерини, великолепной тканью музыки; скрипка вплетала свой высокий голос в переливы виолончели, и душа воспаряла куда-то, отрешаясь от работающих помп, от утомительного тявканья, от проблем командования — ввысь, ввысь — беседа двух инструментов: слияние, разделение, переплетение рулад, подъём на родные для них высоты.
Бледное, морозное утро в Даунсе: команда — за завтраком, Джек расхаживает взад-вперёд.
— Адмирал поднял наш номер, сэр, — сказал сигнальный мичман.
— Хорошо, — ответил Джек. — Гребцов в гичку.
Он ожидал этого с самой зари, когда доложил о прибытии; гичка уже стояла у борта, а парадный мундир лежал расправленный на койке. Он спустился к себе, надел его, снова поднялся на палубу и перелез через борт под свист боцманских дудок.
Море было восхитительно спокойным — было стояние прилива, и серая, холодная поверхность под свинцовым небом, казалось, замерла, чего-то ожидая — ни малейшей ряби, едва намёк на поднимающиеся ровные, спокойные волны. Позади, за уменьшающимся «Поликрестом», показался Диль, и далее за Дилем — Норт-Форлэнд. Прямо перед ним возвышался массивный корпус 74-пушечного «Камберленда» с синим вымпелом на бизань-мачте; затем, в двух кабельтовых от него, стояла «Мельпомена» — красавец-фрегат; за ней — два шлюпа и куттер, и далее, между эскадрой и Гудвиновыми мелями — вся вест-индская, турецкая, гвинейская и индийская торговля, сто сорок торговых судов, лес мачт, замерших в ожидании ветра и конвоя; в холодном воздухе все детали рангоута были отчётливо различимы — почти никакого цвета, только линии, но линии невероятно резкие и ясные.
Джек, собственно, разглядывал эту картину с самого утра, как только бледное солнце осветило её, и пока они плыли к флагману, мысли его приняли совсем другое направление: выражение его лица было очень серьёзным и даже замкнутым, покуда он поднимался по борту «Камберленда», салютовал квартердеку и приветствовал капитана, после чего его проводили в адмиральскую каюту.
Адмирал Харт ел копчёную рыбу и пил чай; на другом концом стола разместился его секретарь с ворохом бумаг. Харт разительно постарел с тех пор, как Джек видел его в последний раз; запавшие глаза, казалось, ближе придвинулись один к другому, отчего выражение его лица стало ещё более неискренним.
— Вот и вы, наконец, — вскричал он, впрочем с улыбкой, и протянул замасленную руку. — Вы, похоже, не очень-то торопились: я вас ожидал ещё три прилива назад, клянусь честью.
Честь адмирала была того же свойства, что и неторопливость Джека, и Джек лишь поклонился. Впрочем, Харт и не ждал ответа на своё замечание — просто машинальная придирка — и продолжал, неуклюже изображая фамильярность и дружеское расположение:
— Садитесь. Что это вы с собой сделали? Вы будто постарели лет на десять. Девчонки на задворках Портсмут-Пойнта, надо полагать? Хотите чашку чая?
Наибольшую радость в жизни Харту доставляли деньги, его главная страсть: на Средиземном море, где они вместе служили, Джеку необычайно везло по части призов, ему поручали крейсерство за крейсерством, и он положил в карман своего адмирала более десяти тысяч фунтов. Капитан Харт, в то время комендант Порт-Маона, к этому дележу, конечно, был непричастен, и его неприязнь к Джеку оставалась неизменной; но теперь он мог заработать на успехе Джека и старался выказать ему своё расположение.
Джек вернулся назад всё по той же тихой воде, но с немного просветлевшим взглядом. Он, правда, не понял, в чем причина благоволения Харта — это заставляло его нервничать, и тепловатому чаю тоже было неуютно у него в желудке; но, по крайней мере, его не встретили с открытой враждебностью, и ближайшее будущее было ему известно: «Поликрест» не шёл с конвоем, но должен был провести некоторое время в Даунсе для участия в укомплектовании команд эскадры и совершения беспокоящих атак на флотилию вторжения по другую сторону пролива.
Офицеры стояли на борту «Поликреста», встречая его; гамаки были сложены со всей тщательностью; палубы надраены, концы уложены в спиральные бухты, морские пехотинцы построены в строгом геометрическом порядке, с ружьями на караул, все офицеры отдают честь; но при всём этом что-то явно было неладно. Странный румянец на щеках Паркера, угрюмое упрямство, явственно читаемое на лице Стивена, озабоченные лица Пуллингса, Гудриджа и Макдональда — всё это объяснилось пять минут спустя, когда первый лейтенант вошёл в его каюту и сказал:
— Я с величайшим прискорбием должен доложить о вопиющем нарушении дисциплины, сэр.
Вскоре после завтрака, когда Джек был на борту флагмана, Стивен вышел на палубу; первое, что он там увидел, был человек, бегущий по палубе в сторону кормы и преследуемый помощником боцмана, который хлестал его по спине: зрелище не такое уж необычное на борту военного корабля. Но этому человеку вставили в рот тяжёлую железную свайку, привязанную шкимушкой, и когда он кричал, кровь стекала по обеим сторонам его рта. Добежав до квартердека, он остановился, и Стивен, вынув из жилетного кармана ланцет, перерезал шкимушку, вынул свайку и выбросил её в море.
— Я попытался образумить его, сэр, я сказал ему, что наказание применено по моему приказу, однако он яростно набросился на меня.
— Физически?
— Нет, сэр. Словесно. Он обвинил меня в трусости и усомнился в моей способности исполнять свои обязанности. Мне, конечно, следовало принять решительные меры, но я знал, что вы скоро вернётесь, и напомнил себе, что он — ваш друг. Я намекнул, что ему следует пройти к себе в каюту, но он отказался повиноваться и остался на квартердеке, у правого борта, хотя до его сведения было доведено, что в отсутствие на борту капитана занимать это место — моя прерогатива.
— Моя дружба с доктором Мэтьюрином не имеет к делу отношения, мистер Паркер: я удивлён, что вы вообще упомянули её. Вы должны понимать, что доктор — ирландец, джентльмен, весьма искушённый в своей профессии, но мало или, вернее сказать, почти ничего не смыслящий в морской службе, и к тому же терпеть не может, когда его разыгрывают — и он не всегда понимает, когда мы серьёзны, а когда — нет. Думаю, в этом случае имело место недопонимание. Я помню, как он очень даже резко набросился на штурмана «Софи», когда решил, что стал жертвой розыгрыша по поводу трисель-мачты.
— Штурман — это не лейтенант.
— Эй, сэр, вы собираетесь меня учить табели о рангах? Может, вы хотите просветить меня в том, что известно любому желторотому мичману? — Джек не повысил голос, но побледнел от гнева — не только из-за тупого упрямства Паркера, но ещё больше — из-за всей этой ситуации и всего, что из неё проистекало. — Позвольте мне заметить, сэр, что ваши дисциплинарные меры мне не по душе, я хотел, чтоб вы их пересмотрели, и полагал, что моего указания на совершенную незаконность вашего наказания для Айзека Барроу будет достаточно, чтобы вы уловили намёк. И другие возможности понять это у вас тоже были. Давайте внесём ясность, мистер Паркер. Я не любитель спускать шкуру с моих людей: у меня будет дисциплинированная команда, и я буду пороть, если понадобится, но бессмысленной жестокости у меня не будет. Как имя человека, которого вы прогнали по палубе с кляпом?
— Простите, сэр, я сейчас не припомню его имени. Новобранец, сэр — шкафутовый, вахта левого борта.
— Хороший первый лейтенант Королевского флота обычно помнит имена людей. Вы меня очень обяжете, если напряжёте свою память.
— Уильям Эдвардс, сэр, — сказал Паркер через несколько секунд.
— Уильям Эдвардс. Ясно. Старьёвщик из Ратленда, поступил добровольцем ради денег. В жизни прежде не видел ни моря, ни флотских офицеров, никаких представлений о дисциплине. Пререкания, полагаю?
— Да, сэр. Он сказал: «Я пришёл, как только смог, а вы-то кто?» — когда ему сделали выговор за медлительность.
— А с чего всё началось?
— Он покинул свой пост без дозволения и отправился в отхожее место.
— Послушайте, мистер Паркер, нужно делать скидку новичкам. Когда он пробудет на борту достаточно, чтобы изучить свои обязанности, запомнить всех офицеров, и когда его все будут знать — а я повторяю, офицер обязан знать своих людей — тогда вы можете применить к нему достаточно жёсткое наказание за пререкание. Если, конечно, такое вообще случится — редкое событие на хорошем корабле. И то же относится ко всей остальной команде — бесполезно и даже губительно в нашем деле бить их, пока они не знают своих обязанностей. Вы, опытный офицер, не разобрались с поведением Эдвардса: вы вообразили, что он намеренно проявил неуважение. В высшей степени вероятно, что доктор Мэтьюрин, человек совершенно неопытный, не понял ваших прерогатив и намерений. Будьте добры, покажите мне ваш список подлежащих наказанию. Так не пойдёт, мистер Паркер. Глэйв, Браун, Стиндалл, Бёрнет — все новобранцы, и так далее, список по длине достоин линейного корабля первого ранга, причем дурно управляемого. Об этом мы ещё поговорим. Позовите доктора Мэтьюрина.
Такого Джека Обри тот ещё не видел: жёсткий, холодный, словно стал ещё шире в плечах, а за плечами — сотни лет традиций флота, неколебимое убеждение в своей правоте.
— Доброе утро, доктор Мэтьюрин, — сказал он. — Между вами и мистером Паркером случилось недоразумение. Вы не знали, что кляп — это принятое на флоте наказание. Без сомнения, вы расценили его как грубое развлечение.
— Я расценил его как предельную жестокость. Зубы Эдвардса в плачевном состоянии — я его осматривал — и этот железный штырь раскрошил ему два моляра. Я сразу вынул его, и…
— Вы вынули его по медицинским показаниям. Стало быть, вы не знали, что это — узаконенное наказание, производимое по приказу офицера. Вы ничего не знали о причине наказания?
— Нет, сэр.
— Вы неправильно поступили, сэр: вы действовали не подумав. И, разволновавшись, в запале, вы резко говорили с мистером Паркером. Вы должны принести ему извинения по поводу возникшего недоразумения.
— Мистер Паркер, — сказал Стивен. — Я сожалею по поводу возникшего недоразумения. Прошу прощения за те замечания, которым мы с вами обменялись; и если вы того желаете, я повторю мои извинения на квартердеке, перед теми, кто был свидетелем нашей ссоры.
Паркер покраснел, он выглядел напряжённым и стеснённым; правая его рука, необходимая для скрепления подобных заявлений, была на перевязи. Он поклонился и пробормотал что-то вроде «совершенно удовлетворён — более чем — со своей стороны также сожалеет о тех резких словах, которые у него, возможно, вырвались по ходу разговора».
Наступила пауза.
— Я вас больше не задерживаю, джентльмены, — холодно сказал Джек. — Мистер Паркер, вахта правого борта упражняется в пушечной стрельбе, а левого — во взятии рифов на марселях. Мистер Пуллингс займется со стрелками из мушкетов. Что это, чёрт возьми, за шум? Хэллоус, — стоявшему на часах за дверью, — что там происходит?
— Прошу прощения, сэр, — сказал солдат, — это капитанский стюард и стюард констапельской дерутся из-за кофейника.
— Чёрт бы их подрал, — закричал Джек. — Я им сейчас всыплю, они у меня попляшут. И ведь оба старые моряки, чтоб им. Мистер Паркер, давайте наконец наведём на шлюпе хоть какой-то порядок.
— Джек, Джек, — сказал Стивен, когда зажгли лампу, — я боюсь, что причиняю тебе неприятности. Я думаю, мне лучше уложить вещи и сойти на берег.
— Нет уж, милый мой, не говори так, — устало сказал Джек. — Это объяснение с Паркером должно было состояться. Я надеялся его избежать, но он не захотел меня понять; и я очень рад, что всё закончилось.
— И всё же, я думаю, мне лучше сойти.
— И оставить пациентов?
— Корабельных хирургов — на пенни десяток.
— А друзей?
— Ну в самом деле, Джек, тебе будет лучше без меня. Я не гожусь для морской службы. Ты же лучше меня знаешь, что разлад среди офицеров тебе совершенно ни к чему, а я не хочу больше быть свидетелем подобной жестокости или хоть как-то участвовать в ней.
— У нас суровая служба, я признаю это. Но на суше ты встретишь не меньше жестокости.
— Но там я к ней непричастен.
— Но ты же не возмущался так, когда кого-нибудь пороли на «Софи»?
— Нет. Мир в целом, а особенно мир флота вполне допускает телесные наказания. Всё дело в этих издевательствах, унижениях, избиениях, запугивании, в этих причудливых мучениях — привязывании крестом, кляпе, во всей этой атмосфере постоянного подавления. Мне надо было раньше поговорить с тобой. Но это — деликатный предмет, это — между нами.
— Я знаю. Это, чёрт… Когда только получаешь корабль, необходимо достаточно жёстко управлять такой сырой, не сработавшейся, невосприимчивой командой, как у нас (ты знаешь, у нас есть просто безнадёжные случаи), чтобы добиться сноровки и повиновения; но это зашло слишком далеко. Паркер и боцман — они, в общем, не такие уж плохие ребята, — я не дал им ясно понять с самого начала, чего я жду от них, это моё упущение. Такого больше не повторится.
— Ты должен меня извинить, мой дорогой. Эти люди просто разбухли от своей власти, они психически нездоровы, мне надо сойти на берег.
— Нет, ты не сойдёшь на берег, — сказал Джек, улыбаясь.
— Нет, сойду.
— А ты знаешь, дорогой мой Стивен, что ты не можешь уходить-приходить, когда тебе заблагорассудится? — сказал Джек, откидываясь на спинку креста и глядя на Стивена со спокойным торжеством. — Ты, должно быть, не подозреваешь, что находишься под действием законов военного времени? Что, если покинешь судно без моего позволения, я буду вынужден поставить против твоего имени букву Д — дезертир, после чего тебя найдут, задержат, доставят обратно в кандалах и весьма сурово накажут? Как тебе понравится, если тебя прогонят сквозь строй флота, а? Ты даже не имеешь представления о полномочиях, которыми обладает капитан военного корабля. Он просто разбух от власти, можешь так сказать.
— Я не должен сходить на берег?
— Нет, конечно, не должен, и покончим на этом. А что должен — так это расстелить постель и лечь в неё[81].
Он замолчал, с ощущением, что шутка его не совсем удалась, и вообще не надо было этого говорить.
— Слушай, я тебе лучше расскажу про разговор с этим недоноском Хартом…
— Если, насколько я тебя понимаю, мы собираемся провести здесь некоторое время, то ты, я думаю, не будешь возражать против отпуска для меня на несколько дней. Помимо всего прочего, я должен отвезти нашего умалишённого и человека со сложным переломом бедра на берег: госпиталь в Дувре находится на незначительном расстоянии, это самый подходящий порт.
— Конечно, — воскликнул Джек, — если ты дашь мне слово не сбегать, чтоб мне не пришлось гнаться за тобой через всю страну с отрядом navitatum[82]. Конечно. В любое время, когда скажешь.
— А когда я сойду на берег, — сказал Стивен со значением, — я поеду в Мейпс.