Примечания

1

Шкало - доска (реёк, горбыль), накладываемая на сломанное рангоутное дерево для его скрепления, которая затем стягивается с ним бугелями или найтовами.

2

Ночь Гая Фокса (5 ноября) - годовщина провала Порохового заговора (неудавшийся взрыв Парламента) в 1605, задуманного католиком Гаем Фоксом, чтобы отомстить за законы, принятые против приверженцев римско-католической церкви.

3

Cтарейший из лондонских королевских парков, расположен возле Уайтхолла.

4

Стоун - английская мера веса, примерно 6,35 кг. Таким образом, Джек весит чуть более 100 кг.

5

Коб - порода лошадей, отличается невысоким ростом и крепким сложением.

6

Ссылка на историю Ифигении, описанную Эврипидом (отличается от более ранней версии).

7

Перефразированный фрагмент из библейской Книги Иова, 1:8 (прим. ред.).

8

Роберт Клайв, барон (1725-1774) - британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии.

9

Типу Сахиб (1749-1799) - султан Мизора, «Мизорский Тигр», узурпировал трон Мизора в южной Индии и выступал против соседних областей, против британцев и их союзников в т.н. Мизорских войнах. Убит при штурме его основного укреплённого города Серингапатама британскими войсками в 1799 г.

10

Адмирал Джон Джервис, граф Сент-Винсент, Первый Лорд Адмиралтейства с 1801 по 1804 гг.

11

Фатом, или морская сажень = 6 футам, примерно 183 см.

12

Гуммель (Хуммель) Иоганн (Ян) Непомук (1778-1837) - австрийский композитор, пианист, дирижер.

13

В сражении при мысе Сент-Винсент (юго-западное побережье Португалии) 14 февраля 1797 года британский адмирал сэр Джон Джервис выступил с 15 линейными кораблями против испанского адмирала дона Хосе де Кордова, который располагал 27 линейными кораблями, и одержал победу, за которую ему был пожалован титул «граф Сент-Винсент». Нельсон, также участвовавший в этом сражении, был произведён в рыцари.

14

Вино из французского региона Шампань.

15

Куда ты влечёшь меня? (лат.).

16

Мягкотелость (фр.).

17

Спрашивается (лат.).

18

Бешенство матки (лат.).

19

Самая старшая комбинация в пикете: восемь карт одной масти подряд, за которые даётся премия в восемнадцать очков.

20

Хойл Эдмунд (1672-1769), специалист по карточным играм, унифицировал правила игры в вист и другие карточные игры. Выражение "по Хойлу" означает "в высшей степени авторитетное мнение". Лаплас Пьер Симон (1749-1827), французский астроном, математик, физик. Автор классических трудов по теории вероятностей и небесной механике.

21

Квинта - комбинация в пикете: пять карт одной масти подряд, за которые даётся премия в пятнадцать очков. Кварт - четыре карты одной масти подряд, за которые даётся премия в четырнадцать очков. Капот - взятие всех двенадцати взяток, за которое игрок прибавляет к счёту сорок очков.

22

Скрипка работы известного итальянского скрипичного мастера Николо Амати (1596-1684), учителя Антонио СтрадивариСкрипка работы известного итальянского скрипичного мастера Николо Амати (1596-1684), учителя Антонио Страдивари.

23

Сечение мочевого пузыря.

24

Письмо с пометкой для бесплатной пересылки, плата не взимается на основании должностной или другой особой привилегии.

25

Имеется в виду стилистический приём анаколуф (от греч. anakoluthos - непоследовательный, неправильный), обозначающий нарушение правильной синтаксической связи, при котором соединяемые части предложения подходят по смыслу, но не согласованы грамматически.

26

Запечённая ножка ягнёнка (фр.)

27

Искажённое название больницы святой Марии Вифлеемской, которая являлась психиатрической лечебницей и куда в начале 19-го века с флота отправляли на лечение до 50 человек в год.

28

Лукреция Борджиа (1480-1519) - герцогиня Феррарская, сестра герцога Чезаре Борджиа, который наводил ужас по всей Италии, и дочь кардинала Родриго Борджиа, позднее папы Александра VI. Трижды выходила замуж по политическим причинам; известная отравительница.

29

Ваш слуга, мсье (фр.)

30

Капитан корабля (фр.)

31

Язык (на жаргоне моряков Средиземноморья)

32

Жозеф Фуше, герцог д’Отрант - министр полиции при Наполеоне.

33

Петух в вине, камбала по-нормандски (фр.)

34

Гигиея (Гигия) - богиня здоровья в Древней Греции (ср. «гигиена»)

35

Растение из рода молочаев, возможно, придуманное автором (прим. ред.)

36

Библейский пророк, известен тем, что воскресил ребенка, исцелил прокажённого и проклял детей, которые насмехались над ним, и их покалечили два медведя.

37

Ну ладно (фр.)

38

Пленные, в путь, в путь (фр.).

39

Не забудьте про медведя, дамы и господа (фр.)

40

Испанская медная монета = 1/6 пенса.

41

Пресыщение жизнью (лат.)

42

Плутарх (ок.46 - ок.120 н.э.) - древнегреческий биограф. Николай Пизанский - возможно, Джек имел в виду Николая Кузанского (1401-1464), немецкого кардинала, математика и философа. Боэций, Аниций Манлий Северин - (457? - 525? н.э.) - римский философ и государственный деятель.

43

Таможенники (фр.)

44

Матросы-индийцы.

45

Боцман ласкаров.

46

Констапельская (gun-room) - традиционное название кормового помещения на парусном корабле, в которое выходили уоррент-офицерские каюты. На небольших кораблях, где у офицеров не было отдельной кают-компании (ward-room), констапельская служила вместо неё (прим. ред.).

47

По Фаренгейту. По Цельсию это 10-15 градусов (прим. ред.).

48

Огромное морское чудовище, впервые упоминается в Писании, нечто среднее между крокодилом и морской змеей.

49

Военный корабль, несущий 20-32 орудия.

50

Толстый трос для ограничения отката пушки.

51

Самый южный мыс Англии, находится в Корнуолле.

52

Да? (фр.)

53

Chasse-marée - французское двух- или трёхмачтовое судно для плавания в прибрежных водах, как правило, с люггерным вооружением; во времена наполеоновских войн шасс-маре использовались в качестве контрабандистских или корсарских судов.

54

Господа пленники (фр.)

55

«Боцманский стул» или «беседка» - по сути подвесная скамейка, служила для подъема людей на борт и работ на высоте (прим. ред.)

56

Лондонские долговые тюрьмы (прим. ред.)

57

«Как совершенно счастливы были бы землепашцы, если бы только сознавали своё счастье» (лат.) - Вергилий, «Георгики», II.

58

Жёлтая лихорадка.

59

Патологическая боязнь грязи.

60

Маленькие сдобные сладкие пирожные, обычно подаваемые на светских приёмах (прим. ред.)

61

Известная провидица 16 века.

62

Остров и город на побережье Западной Африки, на территории современного Сенегала.

63

Церемония вступления еврейского мальчика в возрасте 13 лет в еврейскую общину в качестве полноправного члена.

64

Рени, Гвидо (1575-1642), итальянский живописец эпохи барокко, представитель болонского академизма.

65

Леди Мэри Уортли Монтегю (1689-1762) жена английского посла в Турции, которая пыталась провести прививочную кампанию против вспыхнувшей там оспы; автор «Писем с востока».

66

Огораживания - специфическая форма ликвидации общинных земель и распорядков, одна из форм массовой экспроприации крестьянства; классическое выражение огораживания нашли в Англии в кон. 15 - нач. 19 вв.

67

Визиготы - западная ветвь готов, которые проникли на территорию Римской империи в конце 4 века и основали королевство на территории части Франции и Испании, завоёванное маврами в 711 г.

68

Pediculus vestimenti - платяная вошь, pediculus capitis - головная.

69

Типографский шрифт в пять пунктов.

70

Тюрьма для должников и преступников.

71

Приблизительный перевод слова «Поликрест» с греческого языка - «нечто, созданное для выполнения различных задач».

72

Фарлонг = 1/8 мили, примерно 201 м.

73

То, чему хотят верить (лат.).

74

Познай себя сам (лат.)

75

Гретна Грин - деревня в Шотландии, где можно было быстро пожениться без согласия родителей.

76

Святой Брендан (484-578), Брендан Путешественник, настоятель Ардфертского монастыря в графстве Керри, Ирладния. Мэтьюрин имеет в виду средневековую легенду Navigatio Brendani («Морское плавание Брендана») о путешествии к западным островам Блаженных (началось в 565 г. и длилось 8 лет).

77

Куртка из грубой ткани с капюшоном.

78

Дочкой главного канонира (констапеля) на флотском жаргоне называли пушку, к которой привязывали наказуемых (прим. ред.)

79

HMS Britannia (прим. ред.)

80

«Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит» (прим. ред.)

81

Английская поговорка - «Расстелив постель, надо в неё лечь», сродни русской «Зарядил пушку - так выпали» (прим. ред.)

82

Джек хотел сказать navitarum - моряков, но он невеликий знаток латыни и спутал с navitatum (рождений) (прим. ред.).

83

Arma virumque cano - «О мужах и оружии пою» (лат.) - начальные слова «Энеиды» Вергилия. Etc. - и так далее (лат.)

84

Хандредвейт, или английский центнер = 50,8 кг.

85

В оригинале it is no good kicking against the pricks. В русском синодальном переводе «Трудно тебе идти против рожна» (Деяния 26:14), но, учитывая неоднозначность слова prick - фразу буквально можно прочесть и так, как это делает Джек (прим. ред.)

86

Оссиан - якобы существовавший гэльский поэт III века, на которого ссылался Джеймс Макферсон (1736-1796), написавший ряд литературных подделок, которые он выдавал за переводы с гэльских манускриптов.

87

Ложное в одном - ложно во всём (лат.)

88

«Под пиниями» - дуэт графини и Сюзанны из III акта оперы Моцарта «Женитьба Фигаро».

89

В месье попали (фр.)

90

Тяжело ранен (искаж. фр.)

91

Не знаю, капитан. Он уже не говорит: я так думаю, он уже покойник. Тут повсюду кровь. Будьте добры, бросьте мне конец, капитан (фр.)

92

Морской сигнальный флаг (синий с белым прямоугольником посередине); поднятый в гавани, порту, означает: всем явиться на борт, судно выходит в море.

93

Сражение «Славного первого июня» 1794 г. (прим. ред.)

94

В оригинале «к прямоугольной шлагтовной дыре», но это явная ошибка автора (прим. ред.)

95

Выражение, означавшее выдачу команде дополнительной порции спиртного, обычно после каких-то тяжёлых работ (прим. ред.)

96

20 по Цельсию (прим. ред.)

97

Сами по себе (лат.)

98

Корк - графство на юге Ирландии.

99

Операция на мочевом пузыре с извлечением камней.

100

Келоидный (грубый) рубец.

101

Без реванша (фр.)

102

Военная хитрость (фр.)

103

Франческо Караччоло (1752-1799) - неаполитанский дворянин, служивший на английском военном флоте, перешедший на службу к французам, когда они заняли Неаполь в 1798 году. Англичане снова заняли Неаполь через год, и Караччоло был повешен на «Минерве» по приказу Нельсона без соблюдения 24-часовой отсрочки для исповеди и молитв.

104

Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан (1633-1707) - выдающийся военный инженер своего времени, маршал Франции, писатель.

105

Греп - деталь, соединяющая киль и форштевень (прим. ред.)

106

Сдавайтесь (фр.)

107

Я сдаюсь (фр.)

108

Слово (ит.)

109

Капитан, прекратите пролитие крови. Сдавайтесь. Люди бежали. Сдавайтесь (искаж. фр.)

110

Никогда, мсье (фр.)

111

Капитан, вниз, внизу, пожалуйста. Все офицеры внизу (искаж. фр.)

112

Не все мы всё умеем (лат.)

113

Букв. «избегай Венеры», воздерживайся (лат.)

114

Напиток из пива с джином или ромом.

115

Джек имеет в виду легендарных друзей, Дамона и Пифия (прим. ред.)

116

Орангутан (прим. ред.)

117

Чтобы способствовать выделению гноя из раны, в неё клали сухую горошину (прим. ред.)

118

Операция на мочевом пузыре.

119

Хирургический нож.

120

Круто к ветру.

121

Дорогая, милая (ирл.)

122

Меня не было, меня нет, мне всё равно (лат.)

123

Душевное спокойствие и расслабленность тела (лат.)

124

100-пушечный линейный корабль английского флота, получивший наибольшую известность как флагман лорда Нельсона.

125

Мелкая монета.

126

Буквально «Бог из машины» - неожиданная благополучная развязка событий. Из практики древнегреческого театра: бог опускался на сцену в специальном приспособлении и обеспечивал счастливый конец событий на сцене.

127

Мануэль Годой (1767-1851) — испанский государственный деятель, фаворит короля и королевы, фактический правитель Испании. Будучи подкуплен французами и уступив их шантажу, заключил союз с Францией против Третьей Коалиции.

128

Повод к войне (лат.)

129

Животное (насекомое), которое имеет признаки женской и мужской особи одновременно.

130

«Женские уловки» (ит.)

131

Для данного случая (лат.)

132

Перефразированная цитата из «Макбета» (прим. ред.)

133

По Фаренгейту. Соответствует примерно 27 градусам Цельсия. (прим. ред.)

134

Тир-нан-Ог - в ирландской мифологии страна вечной юности; ирландская версия Элизиума.

135

Выражение, означавшее гибель матроса (прим. ред.)

136

Месье, имею честь представлять вам подругу - доктор Мэтьюрин; доктор Мэтьюрин - испанский капитан дон Гарсио (искаж. фр.)

Загрузка...