[1] Тобто колишній То-но цюдзьо, тепер начальник Правої імператорської охорони.
[2] Тобто в шостому ранзі.
[3] Ідеться про Високу школу для дітей придворних з вищим, ніж п’ятий, рангом при Церемоніальному відомстві.
[4] Начальник Лівої охорони воріт Імператорського палацу.
[5] Під час такої посвяти, за китайською традицією, учневі надавали нове ім’я, своєрідний псевдонім, а первинне ім’я використовувалося винятково в родинному спілкуванні.
[6] Саруґаку — комічна народна вистава в стародавній Японії.
[7] Частина традиційного будинку над струмком, призначена для відпочинку.
[8] Сацюбен — ревізор Лівої ревізійної канцелярії.
[9] Йдеться про Чень Іня і Сунь Кана, китайських учених династії Цзінь (265—420). Перший учився при світлі світлячків, яких тримав у шовковому мішечку, другий — при мерехтінні блискучого снігу.
[10] Стародавня японська назва Китаю.
[11] Тобто Акіконому («Та, що любить осінь»).
[12] Тобто Кумої-но карі.
[13] Тобто ньоґо Умецубо, колишня жриця Ісе.
[14] Тобто принца-спадкоємця.
[15] Тобто чоловік пані Оомія.
[16] Цитата із передмови до вірша «Ода герою» китайського поета Лу Цзі (261—303).
[17] Слова із народної пісні у стилі «сайбара», використані для натяку, що Юґірі треба змінити колір вбрання, тобто домогтися вищого рангу.
[18] Тобто Юґірі.
[19] Тобто вітчим дівчинки Кумої-но карі.
[20] Тобто принцом-спадкоємцем.
[21] Цитата з вірша невідомого автора: «Невже дикі гуси / У небі, туманом укритому, / Схожі на мене? / Небо ніяк не ясніє, / А смутку немає кінця». З цим віршем пов’язане ім’я дівчини — Кумої-но карі, тобто «Дикі гуси у небі, туманом укритому».
[22] Придворні п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.
[23] Ґосеці — урочистості з участю танцівниць на святі Нового врожаю в середині одинадцятого місяця.
[24] Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.
[25] Саемон-но камі — начальник Лівої охорони воріт Імператорського двору.
[26] Фудзівара Йосіфуса (804—872), який вперше в Японії став спочатку Великим міністром, а потім регентом, засновником могутнього роду Фудзівара, запровадив низку святкових церемоній не тільки в Імператорському палаці, але також у садибі регента.
[27] Тобто колишньої ньоґо Кокіден, головної дружини покійного імператора Кіріцубо й матері Судзаку, імператора на спочинку.
[28] Тобто Обородзукійо, колишня коханка Ґендзі.
[29] Цьо — міра площі, приблизно 0,99 га.
[30] Тобто ньоґо Умецубо (або Акіконому), дочки покійної пані Рокудзьо.
[31] Тацута-хіме — богиня осені (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осіннього листя), покровителька ткацтва.
[32] Другий за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер — Кюсю).
[33] Вислів, запозичений з вірша Арівара-но Наріхіра: «Що далі віддаляюся / Від того, кого люблю, / То щораз більше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Ґосенвакасю», 1353).
[34] Слова з невідомої пісні.
[35] Цей мотив запозичений з вірша: «Не думав, не гадав, / Що прийдуть дні, / Коли в гіркій розлуці доведеться / Рибальську сіть / Тягнути і мені» («Збірка старих і нових японських пісень», 961; тут і далі вірші з цієї антології подано в перекладі Івана Бондаренка, крім окремих випадків, позначених посиланням на оригінальну назву антології «Кокінвакасю»).
[36] Цитата з вірша: «Навіть минувши мис Кане / З його протокою загрозливою, / Ніколи не забуду / Про бога грізного / На острові Сіка» («Ман’йосю», 1230).
[37] Тобто міністр Двору (колись То-но цюдзьо).
[38] Цитата з вірша: «Постійно серце тужить / Від кохання! / Та ще нестерпнішою / Туга ця стає / Осінніми сумними вечорами!» («Збірка старих і нових японських пісень», 546).
[39] Ідеться про храм у селищі Каґамі (Дзеркало), що в повіті Мацура.
[40] Слово «хібікі» означає «гуркіт, шум, відлуння».
[41] Цитата з поеми Бо Цзюйі про полонених воїнів з царства Хань, яким згодом довелось повертатися додому, покинувши нових дружин і дітей у країні гуннів.
[42] Хаціман — сінтоїтський бог війни, якому здавна поклонялися воїни.
[43] Тобто Китаї.
[44] Приблизно 10-та година ранку.
[45] Тепер Буґо-но суке.
[46] Тобто Юґао.
[47] Тобто Ґендзі.
[48] Рурі — дитяче ім’я дочки Юґао.
[49] Тобто Ґендзі.
[50] Тобто Фудзіцубо.
[51] Тобто власну дочку від пані Акасі.
[52] Тобто Юґао.
[53] Очевидно, таємниця загибелі Юґао.
[54] Натяк на храм Хаседера біля річки Хацусе, у дворі якого росли спарені криптомерії.
[55] Тобто То-но цюдзьо (тепер міністр Двору).
[56] Мікурі — їжача голівка, болотна рослина.
[57] Очевидно, Ґендзі натякає на зв’язок між ним, Юґао та її дочкою.
[58] Тобто пані Акасі.
[59] Тобто Юґірі.
[60] Тамакадзура (в перекладі — «Низка перлин»), ім’я панночки в цьому і наступних розділах повісті, пов’язане з цим віршем.
[61] Тобто дівчині з Цукусі, дочці Юґао.
[62] За стародавнім повір’ям, вважалося, що присниться коханий, якщо спати у вивернутому нічному одязі.
[63] Ця відповідь створена за мотивами вірша: «Коли жага кохання допікає, / Навиворіт / Вдягнувши кімоно, / Вночі я знов / Самотня спать лягаю» («Збірка старих і нових японських пісень», 554).
[64] Хаґатаме («зміцнення зубів») — куштування різних страв для зміцнення здоров’я в наступному році.
[65] Круглі, як люстерко, колобки з клейкого рису, які готували для свят.
[66] Цитата з вірша: «В краю Омі, / Де Дзеркало-гора, / Тисячоліття буде відбиватись / Твого правління / Радісна пора!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1086).
[67] У день Щура зазвичай садили соснові саджанці з надією на довге життя.
[68] Цитата з вірша невідомого автора: «Хоча б сьогодні першу пісню / Соловей заспівав, / Бо в саду, / Де його не чути, / Жити не хочеться».
[69] Куриво «дзідзю» використовувалося для обкурювання приміщень, а «ебіко» — як пахощі для одягу.
[70] Слова за мотивом такого вірша: «Перлиною новою / Новий рік заблистить / Завтра вранці, / Тож будемо чекати, / Коли ж соловей заспіває» (Сюївакасю», 5).
[71] Цитата з вірша: «Мій дім / Стояв під пагорбом, / Де сливи розцвітали, / І чула я не раз / Спів солов’їний» («Кокінвакарокудзьо», 1820).
[72] Народна пісня у стилі «сайбара», в якій вихваляється краса будинку заможної людини.
[73] Тобто як люди, що перебували в Чистій землі — раю, але не могли бачити й слухати Будду.
[74] Слова з вірша: «Подався б стежкою гірською навмання, / Аби не бачити / Цього сумного світу, / Але стриножила мене / Любов моя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 955).
[75] Ідеться про мотив такого вірша: «За стільки літ / Він також постарів! / Посивіла верхівка водоспаду — / І пасма чорного / Не видно нагорі» («Збірка старих і нових японських пісень», 928).
[76] Адзарі — монах досить високого рангу секти Тендай і Сінґон.
[77] Гра слів: «ніс» і «квітка» по-японському звучать однаково — «хана».
[78] Згадка про вірш: «Нарешті я побачив / Славетний острів / У затоці Мацуґаура, / Де живе рибачка / З благородним серцем» («Ґосенвакасю», 1094). У згадці Ґендзі використовує гру слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».
[79] Тобто Тамакадзура.
[80] Тобто колишня ньоґо Кокіден, дружина покійного імператора Кіріцубо й мати імператора Судзаку на спочинку.
[81] Слова з вірша: «Не зводжу погляду! / Змішались кольори / Плакучих верб / І білосніжних вишень — / Весни вбрання столиця одягла!» («Збірка старих і нових японських пісень», 56).
[82] Тобто Юґірі.
[83] Приспів, який використовували співаки під час Пісенної ходи.
[84] Колишня жриця святилища Камо, дружина імператора Рейдзея.
[85] Слова з вірша Імператриці: «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни...»
[86] Ямабукі (лат. kerria japonica) — невисокий кущ, що славиться яскравим жовтим цвітом.
[87] Натяк на китайську легенду про дроворуба, в якого згнило топорище, коли він задивився на гру дітей у «ґо».
[88] Мис у провінції Омі.
[89] Річка в провінції Ямасіро, що славиться заростями кущів ямабукі.
[90] Ідеться про казкову гору-острів Хорай, притулок для безсмертних, що міститься на спині черепахи. Цей вірш складений на основі одного вірша Бо Цзюі, в якому автор застерігає тих, хто мріє про безсмертя.
[91] Мелодія танцю китайського походження.
[92] Одна із шести тональностей музики «ґаґаку».
[93] Музична п’єса китайського походження.
[94] Народна японська пісня.
[95] Мурасакі не мала дітей.
[96] Тобто Касіваґі.
[97] Принц вважає, що Тамакадзура — дочка Ґендзі.
[98] Гра слів в оригіналі на словах: фудзі (гліцинія) і фуці (безодня).
[99] Тобто «Та, що любить осінь».
[100] Слова з листа Імператриці (розд. «Юна діва»): «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни...»
[101] Танець китайського походження, який виконували дівчатка у пташиних шоломах.
[102] Удайсьо — начальник Правої імператорської охорони.
[103] Тобто Касіваґі, син міністра Двору.
[104] Слова з вірша Бо Цзюйі з описом літнього краєвиду.
[105] Цитата з вірша: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квітучих мандаринів аромат, / Якими любої колись / Рукава пахли» («Збірка старих і нових японських пісень», 139).
[106] Як правило, ранковий любовний лист писали на кольоровому папері.
[107] В оригіналі гра слів: слово «не» означає «коріння» і «спати».
[108] Ідеться про вірш: «Любов мене втомила. / Якби-то сосни з Ота /Кольором своїм / Сказали, / Як прагну зустрічі з тобою!» («Кокінвакарокудзьо», 35336).
[109] П’ятий місяць вважався несприятливим для одруження.
[110] У зв’язку з цією пригодою принца Хьобукьо традиційно стали називати Хотару, тобто Світлячок.
[111] Згадка про вірш: «Схилився в роздумах / Під весняним дощем. /Темніє ніч... / Куди летиш, зозуле? / Кому співатимеш своїх сумних пісень?» («Збірка старих і нових японських пісень», 153).
[112] Тобто Акіконому, колишньої жриці Камо й дочки пані Рокудзьо.
[113] Того дня відбувалося змагання лучників і вершників.
[114] Тобто п’ятого дня п’ятого місяця, коли оселю прикрашали мішечками «кусудама» з лепехою та полином, які мали оберігати від нещастя і злих духів; лепеха вважалася символом довговічності й міцності.
[115] В оригіналі гра слів: «не» означає «коріння» і «плач».
[116] Тобто Юґірі.
[117] Тобто Хіґекуро.
[118] У «Повісті про дівчину із Сумійосі» («Сумійосі-моноґатарі») розповідається про дівчину, з якої мачуха знущалася, збираючись навіть віддати за старого Кадзое-но камі, але вона втекла й оселилася в Сумійосі. Оригінальний текст повісті не зберігся.
[119] Тобто дочці Ґендзі від пані Акасі.
[120] Тобто доісторичного часу в історії Японії.
[121] Японські історичні хроніки, складені 720 року.
[122] Ідеться про сутри буддизму Магаяни, передусім сутру Лотоса.
[123] Текст цієї повісті не зберігся.
[124] Тобто Юґірі.
[125] Тобто Касіваґі, офіцер Правої імператорської охорони.
[126] Імператрицею стала не вона, а колишня жриця Камо, що була під опікою Ґендзі.
[127] Тобто Кумої-но карі.
[128] Тобто Тамакадзуру, дочку від Юґао.
[129] Тобто Кацураґави.
[130] Тобто Камоґави.
[131] Перша згадка про Омі, ще одну побічну дочку міністра Двору.
[132] Тобто Касіваґі, син міністра Двору.
[133] Натяк на відмову міністра Двору видати за Юґірі свою дочку Кумої-но карі.
[134] Тобто Юґірі.
[135] Тобто Касіваґі.
[136] Річ у тому, що по батьковій лінії Юґірі — нащадок імператорського роду (імператора Кіріцубо), а міністр Двору — лише син принцеси Оомія.
[137] Слова з народної пісні «Мій дім» у стилі «сайбара»: «Повішено завіси й штори, / Тож прийди, благородний юначе, / Станеш зятем моїм. / Чим пригостити тебе? / Може, вушком морським, трубачем? / Чи морським їжаком?»
[138] Один з двох ладів японської класичної музики, що приблизно відповідає мінорному ладу західноєвропейської музики.
[139] Слова з народної пісні «Ріка Нукі» у стилі «сайбара».
[140] «Пісня про любов до чоловіка» (оригінальна назва «Софурен») — музична п’єса китайського походження.
[141] Натяк на Тамакадзуру.
[142] Натяк на Юґао, матір Тамакадзури.
[143] Тобто Хіґекуро.
[144] Натяк на такий вірш: «Якби вночі сторожа засинала, / Таємною стежиною / Щоніч / Приходив би до тебе я, / Кохана!» («Збірка старих і нових японських пісень», 632).
[145] Тобто Омі.
[146] Тобто Кумої-но карі.
[147] Нижній чоловічий або жіночий одяг.
[148] Фудо (санскр. Acalanatha) — грізне буддійське божество, до якого звертаються, щоб порятуватися від жадоби, що вважається причиною всіх лих.
[149] Йдеться про дочку від пані Акасі.
[150] Тобто до власної дочки.
[151] Тобто Касіваґі.
[152] Тобто Омі.
[153] Настільна гра китайського походження з розставленими на особливій дошці білими і чорними шашками, які пересуваються на ній після викидання з бочечки грального кубика з нарізаними на ньому номерами; виграє той, хто першим займе поле супротивника.
[154] Тобто ньоґо Кокіден.
[155] Натяк на те, що історичний будда Ґаутама, живучи у відлюдника, носив йому дрова й воду.
[156] Цитата з вірша: «Я думав: / «Кохання потаємне — / Що це?..» / Близькі ми, як огорожі очеретини, / Та все зустрітися не можемо» («Кокінвакасю», 506).
[157] Цитата з вірша: «Я підійшла / До вас так близько, / Що вже готова ступити на вашу тінь, / Та хто поставив переді мною / Заставу “Не-ходи-сюди”?» («Ґосенвакасю», 683). Застава Накосо («Не-ходи-сюди») — місцевість у північній Японії, згадувана у віршах для гри слів.
[158] Натяк на такий вірш: «Не був я там ніколи, / Та як почую: «Долина Мусасі», / Зітхаю, бо там / Цвіте мурасакі» («Кокінвакарокудзьо», 34355). Згадка про квітку мурасакі використовується для підкреслення зв’язку дівчини з родиною міністра Двору.
[159] Слова з вірша: «Хоча й дивно, / Але що холоднішою стаєш, / То сильнішає любов моя. / Що ж маю я робити, / Щоб тебе забути?» («Ґосенвакасю», 609).
[160] «Ікаґа» означає «як».
[161] Натяк на такий вірш: « В затоці Таґо/Краю Суруґа / Бувають дні, / Коли дрімають хвилі. / Моя ж любов буруниться щодня» («Збірка старих і нових японських пісень», 489»).
[162] Слова з вірша: «Немов гліциній хвилі вздовж ріки / У горах Йосіно — / До тебе линуть, / Коханий мій, / Усі мої думки!» («Збірка старих і нових японських пісень», 699).
[163] Тобто Омі.
[164] Слова з вірша: «Осінній перший вітер / Пелену / Вбрання мого коханого хлопчини / Так несподівано й принадно / Підгорнув» («Збірка старих і нових японських пісень», 171).
[165] Тобто сьомого місяця за традиційним місячним календарем.
[166] Цитата з вірша: «Мов жар, / Яким викурюють улітку / З оселі комарів, / Моя любов чи довго ще ятритиметься в серці?» («Збірка старих і нових японських пісень», 500).
[167] Тобто Касіваґі.
[168] «Осіннього вітру мелодія» (оригінальна назва «Сюфураку») — музичний твір старовинної музики «ґаґаку», запозичений з Китаю.
[169] Одна з шести основних тональностей японської класичної музики.
[170] Цитата з вірша: «Хотіла б я / Мати широкі рукава, / Щоб небо прикрити / Й квітів весняних / На поталу вітрові не віддати» («Ґосенвакасю», 64).
[171] Слова з вірша: «Як листя хаґі / Під тягарем роси / В долині Міяґі / Чекає вітру — / Так я тебе чекаю, милий мій!» («Збірка старих і нових японських пісень», 694).
[172] Тобто Мурасакі.
[173] Тобто Ханацірусато.
[174] Акоме — нижній одяг.
[175] Слова з такого вірша: «Хоч батьківське серце / Не в мороці, / Та людям усім блукати / Судилося у тривозі / Про долю дітей» («Ґосенвакасю», 1103).
[176] Омінаесі (лат. Patrinia scabiosaefolia) — одна із семи традиційних японських осінніх квітів.
[177] Тобто пані Оомія.
[178] Персонаж загубленого любовного роману.
[179] Охарано — рівнина на захід від столиці.
[180] Варта Зайця — 5—7-ма години ранку.
[181] Тобто мосту, прокладеного по прив’язаних човнах.
[182] Тобто Касіваґі, офіцер Правої імператорської охорони.
[183] Тобто Хіґекуро, начальних Правої імператорської охорони.
[184] Осіо — гора в західній частині рівнини Охарано. Слова «глибокий сніг» в оригіналі співзвучні зі словами «Імператорський виїзд на полювання». Цей вірш перегукується з таким: «Про світ Богів / І їх славетні справи / Сьогодні нагадає храм святий / Біля гори Осіо / В Охарано» («Збірка старих і нових японських пісень», 871).
[185] Мо — спідничка зі шлейфом, обов’язковий атрибут церемонії визнання повноліття дівчини.
[186] Святилище Касуґа — стародавнє святилище роду Фудзівара, до якого належав міністр Двору, батько Тамакадзури.
[187] Тобто Юґірі.
[188] Найсі-но камі — головна розпорядниця палацової прислуги, Найсі-но суке — її заступниця.
[189] Тобто Кумої-но карі.
[190] Друга дочка міністра Двору.
[191] Відзначається протягом тижня рівнодення.
[192] Тобто Кумої-но карі.
[193] Натяк на Ґендзі та міністра Двору.
[194] В оригіналі гра слів: «мо» означає не тільки одяг для церемонії повноліття дівчини, але також водорість.
[195] Тобто Касіваґі.
[196] В японській міфології розповідається, як богиня Сонця Аматерасу, розгнівавшись на свого брата, бога Сусаноо, топчучи скелі, перетворювала їх на сніговий пил.
[197] Натяк на те, що, розгнівавшись, згадана богиня Аматерасу заховалася в небесну печеру й залишила світ без світла.
[198]1 Прохання до Імператора могли писати лише чоловіки, та й то лише китайською мовою.
[199] Перша згадка про смерть пані Оомія.
[200] Конопельник (або сідач) (лат. Eupatorium cannabinum) — одна із семи осінніх японських квіток. Її оригінальна назва — фудзібакама — дослівно означає «фіолетові шаровари».
[201] Натяк на схожість кольору суцвіття конопельника (фудзібакама) та жалобного вбрання (фудзіґоромо).
[202] Тобто Касіваґі.
[203] Перша згадка про те, що Тамакадзура зайняла посаду «Найсі-но камі» — розпорядниці імператорських прислужниць.
[204] Тобто пані Мурасакі.
[205] Тобто Хіґекуро, начальник Лівої імператорської охорони.
[206] Натяк на вірш: «Навіть якщо / Хтось зуміє / Зупинити водоспад Йосіно, / Йому несила буде / Підкорити людське серце» («Кокінвакарокудзьо», 33083).
[207] Тобто Касіваґі.
[208] Імосеяма — гори Брат і Сестра, Коханий і Кохана — розміщені одна навпроти однієї на протилежних берегах річки Йосіно.
[209] Міст Одае — міститься далеко на півночі від столиці.
[210] Тобто Хіґекуро, начальника Правої імператорської охорони.
[211] Довгий місяць — інша назва дев’ятого місяця місячного календаря, який вважався несприятливим для відповідальних справ.
[212] Обмін листами між закоханими після третьої ночі означав закінчення процедури одруження.
[213] Натяк на буддійське уявлення про те, що через три річкові переправи в царство мертвих жінку проводить чоловік, який першим її полюбив.
[214] Тобто Хіґекуро.
[215] Тобто батько Тамакадзури.
[216] Тобто Тамакадзуру.
[217] Тобто пані Мурасакі.
[218] Тобто Тамакадзура.
[219] Згаданий у цьому вірші кипарисовий стовп ( в оригіналі — макібасіра) став традиційним іменем дочки Хіґекуро.
[220] Цитати з вірша: «На верхівки дерев / Біля дому твого, / Що все далі і далі відступали назад, / Оглядався я мимоволі, / Аж поки вони не зникли з очей» («Сюївакасю»).
[221] Ідеться про те, що замість їхньої дочки імператрицею стала колишня жриця, дочка пані Рокудзьо (див. розділ «Юна діва»).
[222] Тобто Тамакадзуру.
[223] Кої — наложниця імператора четвертого-п’ятого рангів.
[224] Натяк на Тамакадзуру і Хіґекуро.
[225] Цей вірш перегукується з таким: «Пташок численних щебет! /Навесні / Усе довкола / Знову оживає. / І тільки я старішаю один!» («Збірка старих і нових японських пісень», 28).
[226] Фіолетовий колір мало вбрання придворних третього рангу.
[227] Ідеться про те, як Лівий міністр і славетний поет Фудзівара-но Такіхіра (871—909) викрав коханку у відомого гультяя Тайра-но Садафуна (помер 923 року).
[228] Цитата з вірша: «У весняні поля я пішов, / Щоб збирати фіалки, / І стали ті поля такими рідними мені, / Що всю ніч там провів / Серед квітів» («Ман’йосю», 1424).
[229] Слова з народної пісні «Качки-мандаринки».
[230] Цитата з вірша: «Як вранці прокидаюсь / Чи ввечері лягаю / В думках перед собою / Ваш образ бачу я, / Як тягнеться червоний шлейф за вами» («Ман’йосю», 2550).
[231] Цитата з вірша: «Не скажу я про те, / Як кохаю тебе, / Тільки пелюстками гарденії / Пофарбую вбрання / І знімати його ніколи не буду» («Кокінвакарокудзьо», 34354).
[232] Іде — місцевість у провінції Ямасіро, що славилася жовтим цвітом кущів ямабукі.
[233] Тобто до Тамакадзури.
[234] Цей вірш містить натяк на невизначеність стосунків Юґірі та Кумої-но карі.
[235] Син імператора Судзаку від ньоґо Сьокьоден.
[236] Третій за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер — Кюсю).
[237] Сьова — епоха правління імператора Німмьо (810—850).
[238] Йдеться про принца Мотоясу, сина імператора Німмьо.
[239] Жриця натякає на свою старість, коли куриво стає непотрібним.
[240] Колір «червоної сливи» — червона лицева сторона і брунатний виворіт.
[241] Цей вірш перегукується з таким: «Під сливами / Постояв тільки мить / І весь пропахнув / Пахощами квітів — / Кохана буде з ревнощів корить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 35).
[242] Куробо («чорний») — аромат, виготовлений із сандалу, гвоздики, мускусу тощо.
[243] Дзідзьо — аромат, виготовлений із сандалу, запашних смол, гвоздики, мускусу.
[244] Байка («цвіт сливи») — весняний аромат, складений з шести ароматичних речовин.
[245] Кайо («листок лотоса») — літній аромат, складений із запашних смол, мускусу, сандалу.
[246] Мінімото Кінтада (889—948) — один із 36 великих поетів стародавньої Японії, який славився умінням складати аромати.
[247] Цитата з вірша: «Як довго серце буде пориватись / В поля до вишень? / Мабуть, назавжди / Там залишилося б, / Якби не облітали» («Збірка старих і нових японських пісень», 96).
[248] Цей вірш перегукується з таким: «Під сливами / Постояв тільки мить / І весь пропахнув / Пахощами квітів — / Кохана буде з ревнощів корить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 35).
[249] Приблизно о восьмій годині пополудні.
[250] Приблизно о першій годині ночі.
[251] Зазвичай імператриці не виконували головної ролі на церемонії повноліття дівчат.
[252] Тобто віддасть свою дочку, панночку Акасі, за принца-спадкоємця.
[253] Кана — японська складова азбука, створена на основі спрощення китайських ієрогліфів.
[254] Тобто ієрогліфи.
[255] Ідеться про пані Рокудзьо.
[256] Тобто Фудзіцубо.
[257] Тобто начальник Охорони Лівих Імператорських воріт.
[258] Тобто письмо на тлі заростей очерету, водяного потоку, каміння тощо.
[259] «Збірка міріади листків» («Ман’йосю») — японська поетична антологія VIII ст. Імператор Саґа (786—823) — видатний літератор і каліграф.
[260] «Збірка старовинних і нових японських пісень» («Кокінвакасю») з початку Х ст.
[261] Тобто 885—930 рр.
[262] Тобто радника.
[263] Цитата з вірша: «Сьогодні знов / Мене введеш в оману, / Коханий мій! / Кому ж тоді, скажи, / На цьому світі можна довіряти?» («Збірка старих і нових японських пісень», 713).
[264] Йдеться про вірш: «Якби вночі сторόжа засинала, / Таємною стежинкою / Щоніч / Приходив би до тебе я, / Кохана!» («Збірка старих і нових японських пісень», 632).
[265] Тобто Юґірі.
[266] Фіолетовий колір вважався символом любові.
[267] Цитата з вірша: «Листя зі споду / Відкрила гліцинія / Весни променям. / Якщо ти покохав, / Я повірю тобі» («Ґосенвакасю», 100).
[268] «Очеретяна огорожа» («Асіґакі») — народна пісня у стилі «сайбара» про коханця, якому не вдалося викрасти нареченої з батьківського дому.
[269] Натяк на вірш: «Хоча гліцинія і висить / На сосні вічнозеленій, / Та впевнена вона, / Що настав час / Їй тут цвісти» («Сінкокінвакасю», 166).
[270] Тобто Кобай.
[271] «Гирло Ріки» («Каваґуці») — народна пісня у стилі «сайбара» про те, що дівчину не зможе зупинити охоронець застави «Гирло Ріки» з дерев’яного частоколу.
[272] Натяк на Юґірі.
[273] Натяк на міністра Двору.
[274] Тобто Ґендзі.
[275] Ідеться про обряд Обмивання Будди.
[276] Останні слова перегукуються з таким віршем: «Чому, скажи, / Так важко / Нам зустрітися? / А ми ж клялися, / Що навіть крапля води між нами не просочиться» («Ісе-моноґатарі», 27).
[277] Тобто мачухи Кумої-но карі.
[278] Або Свята Камо.
[279] Йдеться про Аої, покійну першу дружину Ґендзі.
[280] Тобто Юґірі.
[281] На Свято мальв жінки прикрашали зачіску мальвою, що в оригіналі позначється словом «аої», яке також означає «зустріч».
[282] Так називали людей, що здобули вчений ступінь.
[283] Натяк на те, що його шостий ранг змінився на третій; придворні шостого рангу носили зелений одяг, третього рангу — пурпуровий.
[284] Натяк на пані Оомія.
[285] Натяк на те, що внуки пані Оомія стали дорослими.
[286] Тобто приблизно о десятій годині.
[287] Тобто о другій городині пополудні.
[288] Мелодія і танець китайського походження, які виконувалися у винятково урочистих випадках.
[289] Цей вірш перегукується з таким класичним зразком: «З небесними зірками переплутав / Я помилково / Квіти хризантем, / Які над хмарами одвічними / Помітив» («Збірка старих і нових японських пісень», 269).
[290] Тобто кото, яке колись належало імператорові Уда (867—932).
[291] Йдеться про молодшу сестру покійної імператриці Фудзіцубо, наложниці імператора Кіріцубо.
[292] Західні гори (Нісіяма) — гори на захід від столиці Хейан.
[293] Тобто імператора Кіріцубо.
[294] Тобто панночку Акасі.
[295] Тобто імператора Кіріцубо.
[296] Йдеться про те, що за становищем його прирівняли до Імператора, що пішов на спочинок.
[297] Тобто Юґірі.
[298] Тобто Мурасакі.
[299] Тобто Обородзукійо, коханку Ґендзі.
[300] Тобто Мурасакі.
[301] Тобто Ґендзі.
[302] Тобто Обородзукійо.
[303] Тобто Касіваґі.
[304] Тобто колишня ньоґо Кокіден, наложниця імператора Кіріцубо.
[305] Місце перебування Імператора.
[306] Тобто Обородзукійо.
[307] Тобто Юґірі.
[308] Тобто Асаґао.
[309] Тобто Хіґекуро.
[310] Тобто Рейдзей.
[311] За повір’ям, напій із семи перших весняних трав приносив довголіття.
[312] Діти Хіґекуро від колишньої дружини, дочки принца.
[313] Народна пісня у стилі «сайбара».
[314] Тобто Юґірі.
[315] Цитата з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).
[316] Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.
[317] Цитата із вірша: «Зламаєш гілку з цвітом сливовим — / Рукави пропахнуть наскрізь / Ніжним ароматом, / А поруч вже співає / Соловей» («Збірка старих і нових японських пісень», 32).
[318] Мурасакі й Третя принцеса — двоюрідні сестри.
[319] Тобто Обородзукійо.
[320] Тобто Ханацірусато.
[321] Хейцю, або Тайра Садафумі (?—923) — поет і придворний, який прославився своїми любовними пригодами.
[322] Тобто старша сестра Обородзукійо.
[323] Тобто Обородзукійо.
[324] Тобто Мурасакі.
[325] Своїм змістом цей вірш перегукується з таким: «Колись балаканиною вважав / Людей пустих / На осінь нарікання... / Тепер свій вік / Я «осінню» назвав!» («Збірка старих і нових японських пісень», 824).
[326] Мотивом цей вірш близький до такого: «Уже зі споду колір поміняло / Хаґі осінніх листя — / Відтепер / Я засинати буду / Наодинці...» («Збірка старих і нових японських пісень», 220).
[327] Тобто Мурасакі.
[328] Тобто Будда, здатний зцілювати людей від хвороб, продовжити їм життя і рятувати від усякого лиха; на статуетках та образах він тримає в лівій руці горщик з цілющим зіллям, сидячи на квітці лотоса.
[329] Тобто сутра Всепереможного володаря, сутра Діамантової мудрості й сутра Вічного життя, які читалися в урочистих випадках під час молитов за добробут країни, довголіття й порятунок від лиха.
[330] Приблизно о другій годині пополудні.
[331] Дан — міра довжини для тканин, 10,6 м.
[332] Бікі дорівнює двом данам.
[333] Великий бенкет — бенкет, який влаштовувала імператриця-дружина і принц-спадкоємець для придворних найвищих рангів на другий день першого місяця.
[334] Тобто начальник Правої Імператорської охорони.
[335] Тобто що дочка пані Рокудзьо стала імператрицею Акіконому, а Юґірі залишився простим підданим.
[336] Тобто Мурасакі.
[337] До жінки високого рангу дозволялося заходити тільки обмеженому колу людей, серед яких були і лікарі.
[338] Вірш побудований на грі слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».
[339] Народження дитини відзначалося третього, п’ятого, сьомого і дев’ятого дня після пологів.
[340] Ляльки-берегині (амаґацу) — паперові ляльки, які, за повір’ям давніх японців, забирають на себе всі лиха, що загрожують немовлятам.
[341] Спрощеною, у порівнянні з ієрогліфами, абеткою «кана» користувалися жінки.
[342] Міфічна гора, розташована, за буддійськими уявленнями, в центрі світу, посеред океану.
[343] Тобто в землю Вічного блаженства, царство будди Аміди, буддійський рай. Потрапляючи туди, людина відповідно до своїх діянь в попередніх народженнях займає місце однієї з дев’яти категорій.
[344] Орлина гора — гора в Індії, на якій, згідно з переказами, будда Шак’ямуні (тобто Мудрець з роду Шак’я) читав проповіді своїм учням.
[345] Звання міясудокоро отримувала ньоґо, яка народила дитину.
[346] Тобто Мурасакі.
[347] Тобто Юґірі.
[348] Цитата з вірша: «Весняний вітре, / Обмини на мить / Вишневий цвіт! / Щоб ми могли помітить, / Чи облітають квіти самохіть» («Збірка старих і нових японських пісень», 85).
[349] У стародавній Японії подорожні брали з собою дари для місцевих богів, щоб захиститися від біди й нещастя, у мішечках з прозорої тканини, наповнених вузькими смужками різнокольорового паперу.
[350] Сун — міра довжини, 3,03 см.
[351] У домашньому вбранні (уцікі) могла бути тільки господиня, служниці носили парадний одяг зі шлейфом мо.
[352] «Цуба-мотіі» — рисові коржики, покладені між двома листками камелії.
[353] Метафора: соловей — Ґендзі, квітуча вишня — Третя принцеса.
[354] Цитата з вірша: «Неначе бачив / І неначе ні.../ Ввижатиметься увесь день сьогодні / Моя любов / Невтішному мені» («Збірка старих і нових японських пісень», 476).
[355] Тобто Юґірі.
[356] Тобто колишньої імператриці Фудзіцубо.
[357] Цитата з «Історичних записок» китайського історика Сима Цяня.
[358] Тобто молодшої сестри Касіваґі, наложниці імператора Рейдзея.
[359] Звуконаслідувальному вигуку «няу-няу» в стародавній японській мові відповідає «неу-неу», близькому до сучасного «нейо-нейо», тобто «лягай-лягай».
[360] Тобто Тамакадзури.
[361] Тобто що йому не віддали за дружину ні Тамакадзуру, ні Третю принцесу.
[362] Тобто Хіґекуро.
[363] Після сходження на престол сина вона мала б отримати звання Імператриці-матері.
[364] Цитата з вірша: «Повзучий плющ на огорожі храму / Богів могутніх / Також пожовтів — / Противитися осені / Не в змозі» («Збірка старих і нових японських пісень», 262).
[365] Цитата з вірша: «Ще не покрило гору Токіва / Багряне листя кленів, / А здається: / Вже голос осені / З вітрами долина» («Збірка старих і нових японських пісень», 251).
[366] Тобто Східної Японії, де тепер розташоване Токіо.
[367] В оригіналі гра слів: слово «ама» означає «рибачка» і «монахиня».
[368] Серед збережених віршів Оно-но Такамура (802—852) такого вірша не виявлено. Японські коментатори в такому випадку зазвичай посилаються на вірш Фудзівара-но Фумітокі, де є такі слова: «Вершина Хіра, увінчана вінком із білих священних ниток...»
[369] Вагітним жінкам не дозволялося брати участі в сінтоїстських святкуваннях.
[370] Тобто Юґірі.
[371] Цитата з вірша: «Нехай розносить вітер аромат / Квітучих вишень, / Щоби, спокусившись, / Знайшов сюди дорогу / Соловей!» («Збірка старих і нових японських пісень», 13).
[372] Іцікоцу — одна з шести основних тональностей музики «ґаґаку».
[373] Пані Акасі, єдина з усіх жінок, була в парадному вбранні зі шлейфом, яке належало носити серед осіб вищого рангу.
[374] Так називали місяць дев’ятнадцятої ночі, який виходив на небо так пізно, що ним милувалися, вже лежачи в ліжку.
[375] Весняною в стародавній Японії вважалася тональність «рьо» (приблизно відповідає мажорному ладу європейської музики), осінньою — «ріці» (приблизно відповідає мінорному ладу).
[376] Тобто Касіваґі.
[377] Вважалося, що 37 років — небезпечний вік для жінки.
[378] Монах Содзу — брат бабусі Мурасакі.
[379] Тобто Юґірі.
[380] Натяк на ревнощі.
[381] Натяк на вірш: «Гора Обасуте / У Сарасіна! / Не знає втіхи / І моя душа, / Коли над нею ясний місяць плине» («Збірка старих і нових японських пісень», 878). Цей вірш пов’язаний з легендою про сина, який через неврожай та голод приніс на плечах свою немічну матір помирати на гору Обасуте, але, зворушений казковим сяйвом над горою, повернувся з матір’ю додому.
[382] Тобто Ґендзі.
[383] Йдеться про вагітність Третьої принцеси.
[384] З цим віршем пов’язане традиційне ім’я Другої принцеси — Оціба, тобто Опалий листок.
[385] Фудо — один з п’яти богів-захисників, переможець злих духів.
[386] Йдеться про смерть Аої, першої дружини Ґендзі, спричинену злим духом пані Рокудзьо.
[387] Цитата з вірша: «Якщо я зачекати попрошу, / І вишень цвіт не опаде — / Нічого / Дорожчого / Не буде на землі» («Збірка старих і нових японських пісень», 70).
[388] Цитата з вірша: «Пелюстки вишень / Нам дорогі, / Коли вже опадають. / Нема нічого вічного / В цьому хисткому світі» («Ісе-моноґатарі», 81).
[389] Слова за мотивом вірша: «Поки в пітьмі нічній / Ще не видно дороги, / Місяця дочекайся, / Коханий, / А тим часом побудь зі мною» («Кокінвакарокудзьо», 31249).
[390] Цитата з вищенаведеного вірша.
[391] Цитата з вищенаведеного вірша.
[392] Тобто Тамакадзура, нова дружина Хіґекуро.
[393] Тобто Обородзукійо.
[394] В оригіналі гра слів: слово «ама» означає «рибачка» і «монахиня».
[395] Зазвичай листи прив’язували до гілки квітучої вишні або сливи, та оскільки Обородзукійо була монахинею, то прив’язала лист до стеблини анісу, пов’язаного з буддійськими ритуалами.
[396] Йдеться про ньоґо Акасі, дочку Ґендзі.
[397] Тобто Аої.
[398] Тобто імператриця Кокіден, перша дружина імператора Кіріцубо.
[399] Тобто Оціба.
[400] Тобто колишній То-но цюдзьо.
[401] Йдеться про день смерті імператора Кіріцубо, батька Ґендзі.
[402] Тобто Хіґекуро.
[403] Йдеться про бері-бері.
[404] Посилання на китайські хроніки про відхід з посади.
[405] Тобто Юґірі.
[406] Цитата з вірша: «Іще зима, / Але весна десь поруч! / На тин сусідський / Білі пелюстки / Уже спадають з вишень о цю пору» («Збірка старих і нових японських пісень»,1021).
[407] Дайніці (санскр. Магавайрочана) — верховне божество буддійської секти Сінґон.
[408] Цитата з вірша: «Куди податись? / В горах і полях / Душі нема спокою — / Блукаю, мов неприкаяний, / По світу все життя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 947).
[409] Цитата з вірша: «Як гірко, / Що не збудуться / Душі бажання! /Бо з сосною віковічною роками / Нікому не зрівнятися» («Кокінвакарокудзьо»).
[410] Цитата з вірша: «Мов та комаха влітку, / Що без тями / Летить на полум’я, / Згораючи дотла, — / Я також пломенію від кохання» («Збірка старих і нових японських пісень», 544).
[411] За давним повір’ям, повернути душу, яка покинули тіло, можна було, зав’язавши вузлом поділ власного одягу.
[412] Тобто імператриці Акіконому.
[413] Натяк на Мурасакі.
[414] Тобто покійного імператора Кіріцубо.
[415] Тобто Мурасакі.
[416] Тобто Кобая, свого молодшого брата.
[417] Тобто Ґендзі.
[418] Тобто дружину, Другу принцесу.
[419] Тобто Кумої-но карі.
[420] Цитата з вірша Бо Цзюйї «Сам насміхаюся з себе», якого той написав у 58-річному віці з нагоди народження першої дитини.
[421] Цитата з вищезгаданого вірша.
[422] Цей вірш побудований на такому: «Хто і коли / Цих сосонок насіння / На березі скелястому садив? / Пройшли віки, / Та вічне їх коріння!» («Збірка старих і нових японських пісень», 907).
[423] Тобто Мурасакі.
[424] Тобто Кумої-но карі.
[425] Тобто Кобай.
[426] Тобто Касіваґі.
[427] Цитата з вірша: «Якби квітучі вишні / Серце мали, / То в цьому році в траурне вбрання / Фукуса-рівнину / Одягли б!» («Збірка старих і нових японських пісень», 832).
[428] Цитата з вірша: «Цвітуть щороку вишні навесні. / І попри це /Усе життя тривожусь — / Побачу я цвітіння їх / Чи ні?» («Збірка старих і нових японських пісень», 97).
[429] Тобто молодшої сестри Касіваґі.
[430] В оригіналі — касіваґі.
[431] Цитата з вірша китайською мовою Кі-но Арімаса, складеного на смерть Фудзівара-но Ясутада: «Ні в небеса, ні в праведників я не вірю. / На воєначальника могилі запанували осінні трави». При цьому Юґірі змінив другий рядок, оскільки згадувати про осінь на початку літа було недоречно.
[432] Ясутада помер 937 року.
[433] Тобто Касіваґі.
[434] Тобто Ґендзі.
[435] Тобто принцеси Оціба, або Другої принцеси, дружини покійного Касіваґі.
[436] «Росяна трава» (лат. Commelina communis) — трав’яниста рослина з родини олійних, використовувана для добування синьої фарби.
[437] Натяк на старшу дочку імператриці Акасі.
[438] Цитата з вірша: «Цвітуть щороку вишні навесні. / І попри це / Усе життя тривожусь — / Побачу я цвітіння їх / Чи ні?» («Збірка старих і нових японських пісень», 97).
[439] Тобто Оцібу, Другу принцесу, дружину покійного Касіваґі.
[440] Образ, навіяний таким віршем: «Комах дзижчання, / Очерет в журбі... / Занедбаний квітник заріс травою — / Це все, / Що залишилося по тобі» («Збірка старих і нових японських пісень», 853).
[441] Тобто Касіваґі.
[442] «Пісня про любов до чоловіка» — музична п’єса китайського походження.
[443] Тобто Кумої-но карі.
[444] Слова з такої пісні у стилі «сайбара»: «З тобою, кохана, я на горі Іруса, / Де магнолій розмай, / А щоб буйно цвіли й красувались вони, / Ти їх руками не чіпай та гілочок не ламай».
[445] Досі Югірі спілкувався з Другою принцесою через посередницю.
[446] Тобто Юґірі.
[447] Тобто Мурасакі.
[448] Тобто Великого міністра у відставці.
[449] Імператор Йодзей (868—949) правив упродовж 877—884 років.
[450] Тобто Касіваґі.
[451] Мандала — священна картина із зображенням Будди та його учнів.
[452] Бодгісаттва («пробуджена істота») — просвітлена істота в буддизмі, що прагне досягнути стану будди заради спасіння всіх живих.
[453] Тобто, за буддійською вірою, пекла, світу голодних духів, світу тварин, світу злих демонів, світу людей і Чистої землі.
[454] Тобто Акіконому, дружині імператора Рейдзея.
[455] У слові «мацумусі» є склад «мацу», тобто «сосна», яка вважається символом довговічності.
[456] Тобто Касіваґі.
[457] Тобто Кобай, молодший брат Касіваґі.
[458] Тобто Юґірі.
[459] Тобто становище, рівнозначне статусові імператора на спочинку.