Судоверфь поражала воображение.
Она была настолько громадна, что, пожалуй, более подходила бы для слонов, чем для людей. Люди, суетившиеся внизу, были похожи на муравьев, облепивших строительные леса вокруг корабельных корпусов. Неистовый грохот работающих машин заглушал все другие звуки. Запах рыбы, доносившийся с Элизабет Ривер, висел в воздухе, казалось, его можно было резать ножом как масло. Ветер приносил со стороны речного карьера целые тучи песка.
Лу стояла на мостике, крепко держась за поручень, чтобы ветер не свалил ее с ног, и обозревала сверху гигантскую строительную площадку. Пряди рыжеватых волос, выбившиеся у нее из-под каски, надоедливо трепетали по ветру и мешали смотреть. Она с удовольствием набрала полную грудь воздуха. Это был ее мир. Нелегкий для мужчин и еще более трудный для женщин, осмелившихся переступить его порог.
Уголком глаза она заметила какое-то движение внизу и, присмотревшись внимательнее, разглядела Джорджа Фагана, контролера «Сантаны», призывно махавшего ей руками.
Лу вздохнула и стала спускаться по металлической лестнице.
На ребристые ступени ветер нанес тонкий слой песка. Так недолго и поскользнуться. Надо сказать, чтобы почистили лестницу, отметила она про себя.
Джордж ждал ее у последней ступени. Он выглядел встревоженным, несмотря на улыбку.
— Я слышал, с моим кораблем проблемы? — с места в карьер начал он.
— Треснул сварочный шов. На носу.
— Черт побери! Это значит, нам придется все переделывать?! Черт тебя побери, Лу, ты же знаешь, как нам важна эта работа.
— Знаю не хуже тебя, — сказала она и развела руками. — Но шов сам собой не заживет. Его надо переделать.
Джордж выругался сквозь зубы.
— Ты вгонишь меня в гроб!
Лу еще раз развела руками, зная по опыту, что, несмотря на ругань, Фаган так же, как и она, свято блюдет качество работы. Корабль будет починен, и починен как следует, на совесть.
— Ты же требовал, чтобы я не стояла над душой, вот я и дала тебе полную свободу.
— Ага, дала. Коленом по яйцам.
Эта реплика задела Лу, которую называли яйцекруткой чаще, чем по имени. И за что? Только за то, что она честно выполняет свою работу. Не ожидала она такого от Фагана.
— Пусть будет так, — сказала она. — Но мне очень не хочется, чтобы какой-нибудь корабль пошел ко дну посреди океана из-за того, что я проглядела плохой сварочный шов.
— Не лезь в бутылку. Я совсем не то хотел сказать. Я имел в виду, что нам всем придется очень плохо.
Это он так извинялся.
— Ты мне вот что скажи… — это она так приняла извинения, — …почему мы вот из кожи вон лезем, стараемся, ругаемся, а перед начальством молчим как рыбы?
— А начальник твоего отдела?
— Да, он — исключение. Деверо умеет поскандалить, когда надо. Без него было бы совсем плохо.
— А как его новый заместитель?
— Старается, — Лу пожала плечами. — Но он, конечно, еще новичок. Скорей бы уж вернулся Деверо.
— Э-э-э, Малотти. Сильно не жди. Мой дядя перенес ту же операцию, что и Деверо, так он лежал четыре месяца.
— Сколько? — встревожилась Лу. — А мне Деверо сказал — шесть недель.
Фаган потряс головой и для убедительности выставил перед ней четыре пальца.
— Хочешь, поспорим? Ставлю двадцатку, что ты не увидишь его до сентября.
У Лу засосало под ложечкой. Гарри Деверо был самым лучшим специалистом, какого она встречала в жизни; самым квалифицированным и честным. Он всегда в трудных случаях поддерживал своих инспекторов. А вот в его заместителе Стеггансе она сомневалась.
Тени метались по асфальтовому дну дока, причудливо изгибаясь. Лу посмотрела на часы. Двенадцать часов ровно. Стая чаек жадно устремилась к буфету, на секунду раньше, чем пришли в движение рабочие.
— Не устаю удивляться, — сказала она, — как это они так точно чувствуют время?
Фаган посмотрел на чаек.
— Кто, птицы? — Фаган хмыкнул. — Разреши мне угостить тебя. За грубое словцо, что вырвалось помимо воли.
— Спасибо, Джордж. Но сегодня мне некогда обедать; я занята по горло.
Она отвернулась и пошла, уверенно переступая через кабели и проволоку. Фаган шел за ней на шаг позади.
— Что ты думаешь о Стеггансе? — спросил он. — Как я слышал, он не только вшивый инженер, но и заноза порядочная, а?
Лу удивленно приподняла брови.
— Это кто тебе сказал?
— Да черт побери! Дейв сказал. У него одни неприятности с тех пор, как этот тип получил по знакомству свою должность. По справедливости это твое место, Лу! Ты его заслужила.
Давным-давно Лу взяла себе за правило не откровенничать с сослуживцами, обсуждая коллег. Поэтому она пожала плечами и сказала:
— Мне нравится моя работа.
— Стегганс не обрадуется, если «Сантана» завтра не сойдет со стапелей. И еще очень многие страшно огорчатся.
— Все равно шов надо сделать как следует, — сказала Лу и направилась к офису.
Проходя мимо мужчин, столпившихся у дверей в станочный цех, она коротко кивнула. И услышала в ответ шуточки и смешки. Она была бы польщена мужским вниманием, если бы не знала, что это ее хотят смутить, а вовсе не отдать дань ее женской привлекательности. Ну кто, находясь в здравом уме, станет восхищаться сорокатрехлетней пышногрудой женщиной в рабочей робе и в башмаках, подбитых металлом? Она решила не обращать на них внимания.
— Привет, Лукреция!
А вот этого она оставить без последствий не смогла. Некоторые мужчины называли ее Лукреция, подразумевая знаменитую Лукрецию Борджиа. Инспекторов по проверке качества никто никогда не любил, тем более в женском обличье. К счастью, у нее была хорошая слуховая память. Услышав раз или два чей-нибудь голос, она могла распознать его и в многоголосом хоре.
Она повернулась к мужчинам.
— Привет, Делвуд.
— Я…
— Все нормально, Делвуд. Ты мне даже польстил. Лукреция Борджиа знала, как обращаться с мужиками, не правда ли?
Он выглядел весьма комично. Она усмехнулась, прежде чем продолжить путь. В следующую минуту неприятная сцена стерлась из памяти. За двадцать три года работы в доке у нее бывали неприятности посерьезней…
Вот, например, сейчас — болезнь начальника в самое неподходящее время.
От переживаний у нее началась изжога. Во рту было так же кисло, как и на душе. В воздухе пахло крупной неприятностью; она чувствовала это нутром. В очередной раз Лу с сожалением подумала о том, что если бы у нее было высшее образование, то она бы не торчала в подобном месте. Но откуда было взяться времени на учебу? Она была матерью-одиночкой, и ей хотелось уделять Вейду больше внимания. И уходить с работы ей не хотелось — она любила ее, несмотря на постоянное хамство, которое приходилось терпеть. Она работала уже тогда, когда еще и слыхом не слыхивали о жалобах на сексуальные преследования!
Наконец Лу вошла в здание офиса, стуча тяжелыми ботинками, проделала знакомый путь по лабиринту отгороженных друг от друга комнат и вошла к себе — в страховой отдел.
Там никого не было, кроме Мейсона Боствича, специалиста по охране окружающей среды, и секретарши, Сэнди Харрисон, как всегда в обеденное время смотревшей свой любимый сериал по переносному телевизору, специально для этой цели принесенному из дома.
Проходя мимо стола Сэнди, Лу заметила, что вместо сериала по телевизору идет выпуск новостей.
— Ого, что случилось? — спросила Лу. — Что-то сверхважное, если смогли оторвать тебя от переживаний Ларри и Лорны.
— Ты хочешь сказать Линка и Полы? — поправила Сэнди, не отрываясь от экрана. — Посмотри, Лу. Тот же тип опять поджег что-то.
— Опять поджег? — Лу придвинулась ближе к маленькому экрану телевизора. — Какой трудолюбивый, а?
— И не говори.
Лу пригляделась внимательнее, когда камера стала показывать результаты пожара. Поджигатель поработал на славу; от всего строения осталась только коробка почерневших кирпичных стен. Обгорелые здания по соседству говорили о том, что весь квартал был на волосок от гибели в огне.
— Полиция уверена, что этот пожар дело рук поджигателя, на совести которого еще несколько подобных преступлений, — раздался голос телерепортера. — Самое трудное теперь — определить, где и когда он нанесет новый удар. Он уже побывал на Виргиния-Бич, в Норфолке, и вот сейчас он отметил свое пребывание в Портсмуте, в здании склада, которое когда-то принадлежало фабрике по переработке вторичного сырья…
— Так это же всего в миле отсюда, — сказала Лу.
— Его прозвали Понедельничный Поджигатель, — сообщила Сэнди. — За последние два месяца он поджег пять домов и каждый раз в понедельник по ночам.
— Что ты удивляешься? — Лу сняла каску и рукой пригладила волосы. — Может, по понедельникам его жена ночует у подруги, и ему нечем заняться.
— Пожалуйста, не шути такими вещами, — попросила Сэнди. — Он, наверное, псих. И в следующий раз может поджечь жилой дом. И кто-нибудь погибнет. Черт бы побрал этот телефон! — Она схватила трубку и, помолчав немного, вежливо ответила: — Хорошо, сэр. Да, непременно.
Лу собиралась уже уходить, но Сэнди окликнула ее.
— Это был мистер Стегганс, — сказала она. — Он просил тебя немедленно зайти к нему.
— Вот черт, — с досадой проговорила Лу и, вздохнув, вышла из комнаты.
Она застала Стегганса на его рабочем месте, он проглядывал какую-то компьютерную распечатку. Своего кабинета ему не полагалось, но у него была все-таки небольшая отдельная комнатка.
Лу остановилась на пороге.
— Вы хотели меня видеть?
Он оторвался от работы и посмотрел на нее. В его непроницаемых глазах нельзя было прочесть ничего. Голос звучал равнодушно-вежливо.
— Проходите, Лу. Садитесь. — Он указал на черные пластмассовые стулья.
Лу присела на ближайший к двери. Она выдержала его взгляд, он не смутил ее, Лу была готова к битве, у нее было что сказать.
— Хотите колы? — спросил он.
Это было неожиданно.
— Спасибо.
Он открыл шкафчик, достал две бутылки и протянул одну ей. Лу не отказалась. Отхлебывая из горлышка, она внимательно присматривалась к нему, оценивая его настроение. Стегганс был крупным, уже начинающим полнеть мужчиной. Не красавец: вздернутый нос, квадратная челюсть, уши, оттопыренные ровно настолько, чтобы привлекать к себе внимание. Он получил эту работу только благодаря дальним родственным связям с новым владельцем верфи. Лу старалась относиться к нему без предвзятости. Он далеко не дурак и через несколько лет станет хорошим специалистом. Но пока Стегганс полный нуль.
— Вы знаете про «Сантану»? — Лу храбро бросилась навстречу опасностям.
— Да, у плохих новостей длинные ноги. Но я вызвал вас не за этим. С плохим швом — все ясно. Он должен быть переделан, и никаких разговоров, правильно?
Она поглядела на него с подозрением. Его тирада была достойна самого Деверо. Даже слова он заимствовал из словаря начальника. Она поставила бутылку на стол и стала ждать сюрприза.
— На «Сантане» работала третья смена. Эта смена делает столько ошибок, что там требуется еще один инспектор вашего профиля.
— И вы, конечно, поставите меня.
Он кивнул.
— Я думаю, на такую ерунду можно послать и кого-нибудь помоложе.
— Лу, это очень важный участок, на который мы должны посылать самого опытного нашего инспектора, то есть — вас.
— Я — «жаворонок».
— Станете «совой».
Лу не стала протестовать. Все равно ей одной, без Деверо, не справиться. У нее сын учится в колледже, дом заложен и стаж — двадцать три года. Поэтому она проглотила обиду.
— Когда приступать? — спросила она через силу, поднимаясь со стула.
— В понедельник. — Его глаза ничего не выражали, словно холодный голубой лед. — Зато у вас подряд будет три выходных.
Лу молча повернулась и вышла. И из последних сил удержалась, чтобы не хлопнуть дверью.
Впереди было долгое, трудное лето.