Глава шестьдесят шестая

И тогда это дьявольское железное устройство,

Скованное в глубочайшей преисподней,

Искусством фурий доведенное до совершенства,

Испускающее зловонье серы и азота,

Начиненное пулями, созданными для убийства,

Изрыгнуло огонь.

Эдмунд Спенсер. Королева фей

Полукруглая площадка, где обычно оставляли свои машины любители птиц и временами любовные парочки, была битком набита полицейскими автомобилями и фургонами, когда через полчаса после отъезда из Бленхэйма Льюис проехал через боковые ворота («Лес закрыт для посетителей, имеющих разрешение, до десяти ноль-ноль каждый день, кроме воскресенья») во двор коттеджа, огороженного горизонтальными, черными из-за пропитки креозотом брусьями. Здесь под руководством главного инспектора Джонсона около пятидесяти полицейских – некоторые в форме, некоторые нет – систематически прочесывали все вокруг.

– Еще не нашли? – спросил Морс.

– Дайте нам шанс! – сказал Джонсон. – Очень большой участок надо обшарить, вы же знаете?

Большой деревянный барак, штабели бревен и столбов для ограды, группы деревьев, кустарник, растущий где попало, – все это исключало научный подход к организации поисков. Но время есть, есть много людей, и они найдут ее, Джонсон был в этом уверен.

Морс прошел по извилистой дорожке в самую дальнюю от входа во двор точку – к бараку, в котором был устроен кабинет Майклса. Слева от дорожки стояли в ряд сорок елей, высотой около тридцати футов каждая, справа находился барак, дверь которого сейчас была заперта. На деревянных боковых стенках этого длинного барака были укреплены шесть больших домиков для гнездовий с номерами 9 – 14, внизу все заросло крапивой. Морс посмотрел вдоль дорожки, возвратился назад, считая шаги, затем остановился у маленького полусарая-полунавеса без передней стенки, в котором стоял громадный красный трактор с навесным приспособлением для подъема бревен. Минуту или две он стоял рядом с трактором, затем, как мальчишка с воображаемым ружьем, поднял руки, согнул колечком указательный палец на воображаемом курке, прищурил левый глаз и медленно повел воображаемым ружьем по дуге справа налево, как будто мимо проходил воображаемый автомобиль, – "ружье" наконец застыло, нацеленное на воображаемого водителя, вылезающего из машины прямо перед бараком лесничего.

– Вы так думаете? – спокойно спросил Льюис.

Морс кивнул.

– Это значит, что мы, вероятно, должны сконцентрировать усилия на этом месте, сэр, – Льюис показал на кабинет Майклса.

– Дай Джонсону шанс! Он ведь не так умен, как ты, – шепнул Морс.

– Пятьдесят – пятьдесят пять ярдов, сэр. Я тоже сосчитал шагами.

Снова Морс кивнул, и они вдвоем присоединились к Джонсону.

– Вы о ружьях что-нибудь знаете? – спросил Морс.

– Достаточно.

– На семимиллиметровом можно использовать глушитель?

– "Поглотитель звука" – так его еще называют. Нет, пользы не принесет. Он подавит звук взрыва гильзы, но не может заглушить пулю, переходящую звуковой барьер.

– О!

– Вы думаете, она где-то здесь, не так ли? – Джонсон поднял ногой несколько стеблей крапивы, росшей у сарая, и проницательно посмотрел на Морса, хотя и несколько печально.

Морс пожал плечами:

– Это все догадки, разумеется.

Джонсон смотрел вниз на поверженную крапиву.

– Вы никогда особенно в меня не верили, так ведь?

Морс не знал, что сказать, и, когда Джонсон отошел, тоже посмотрел на растоптанную крапиву.

– Знаете, сэр, вы совершенно не правы, сэр. Он значительно умнее меня, я о Джонсоне говорю, – сказал Льюис.

Но Морс снова не ответил, и они прошли вдвоем к низкому каменному коттеджу, где до недавнего времени столь счастливо жили вместе Майклс и его шведская жена. Когда они входили в него, то услыхали довольно далекий выстрел. Но не обратили на него внимания. Как говорил им Майклс, никто не беспокоится, услышав выстрел в Витхэме; любители стреляют то белок, то кроликов, возможно, рабочие решили добыть голубей на обед.

Внутри коттеджа около главного входа стоял стальной шкаф, из которого забрали на экспертизу ружье Майклса. Сейчас закон уже не требовал, чтобы шкаф был заперт, и он был открыт – и пуст. Льюис наклонился и внимательно посмотрел на паз, в который вставляли ружье, отметив царапины в том месте, где покоился приклад, а рядом с ним другой паз – с такими же царапинами.

– Уверен, что вы правы, – кивнул Льюис.

– Если ты помнишь, – сказал Морс, – Майклс сам нам говорил... Когда ты заявил ему, что не заметил оружия в бараке, он сказал: "Я не могу держать его там" – вот его точные слова, как мне кажется.

– Вы все еще уверены, сэр, что это он сделал?

– Да.

– А как же насчет "принципа неопределенности", о котором вы говорили сегодня утром?

– Что говорил? – спросил Морс раздраженно.

– Забудем об этом.

– Сколько времени?

– Почти двенадцать.

– А-а, "касание шаловливой стрелки полудня"!

– Простите?

– Забудем.

– Мы можем пройтись, сэр, если вам хочется. Приятная десятиминутная прогулка принесет нам пользу. Жажда появится.

– Глупости!

– Разве вы не наслаждаетесь прогулками – иногда?

– Иногда, да.

– Итак?

– Итак, отвези меня в "Белый олень", Льюис! В чем проблема?

Загрузка...