«....В тот момент, когда в моей жизни появился ты, стало ясно, что битва за лазурного дракона проиграна. Рисковать собственной плотью и кровью — это была авантюра, на которую я отказался пойти. Мы с Бай Ли отправились в самый отдаленный угол поднебесной — земли Чу, в богатый Данвей. Но даже там было полно гончих, и поэтому мы отважились идти вверх по реке...»
Жу Лан очнулся. Боль прошла, а озноб сменился приятной теплотой. А виной тому было одеяло и Бай Ли. Она полу лёжа уткнулась в его плечо. Рядом на камнях стоял струящийся паром чайник.
— Замёрзнешь ведь. — прошептал он и ощутил как Бай Ли вздрогнула, выдернутая из своих мыслей.
— Я не сахарная. Да и, думаешь, от чего я так к тебе прижимаюсь. — ответила жена.
— Из великой любви.
Она легонько задрожала от смеха. Уже наступила ночь. Но звёздное небо светило так ярко, что без труда можно было разглядеть их дом. В нём уже не горели огни.
— Он спит? — спросил Жу Лан.
— Да, наелся пряников и сразу уснул. — Жу Лану показалось, что она хотела сказать что-то ещё, но продолжения так и не последовало.
Бай Ли с придирчивостью лекаря начала расспрашивать его о приступе и поить лечебным отваром.
— Я вспоминал день ритуала... интересно, почему старик Ван выбрал это имя.
После того злосчастного дня, мастер Ван убедил их, что нужно дать правильное имя для правильной работы ритуала. Жу Лан быстро просёк, что старик просто хотел дать имя сыну его друга, но противиться не стал. Ван пожертвовал многим в тот день.
— У них на западе, свой диалект. «Го» у них, если не ошибаюсь, значит «пепел».
— Но тут так никто не говорит.
И Бай Ли напомнила мужу, что княжество Чу совсем недавно захвачено, и заселялось всеми подряд.
— Кстати о мастере Ване. Солнце моё, может всё-таки отправим Жу Го к нему?
— Нет.
В тоне мужа прозвенела сталь, но Бай Ли не собиралась сдаваться. Если не сейчас, то переубедить мужа уже не удастся.
Но говорить прямо нельзя. Тот день десять лет назад не прошёл бесследно для них обоих. Бай Ли долгое время лечила ожоги по всему телу. Осталось и то, что излечить не вышло. Но это было не сравнимо с ранами мужа. Повреждённый дань-тянь словно прохудившийся бурдюк, капля за каплей источал его жизненную силу в пустоту. Приступы Жу Лана участились, а если он будет ещё и переживать за сына...
— Жу-Жу, — ласково промурлыкала жена и заметила как у мужа покраснели уши, — Сам понимаешь, что так будет лучше.
— Я понимаю, что оправив его на Хуашань, я подвергну и его и нас опасности.
«Он боится». — Всплыли в голове Бай Ли слова, переданные Жу Го. Она подала мужу ещё порцию лекарства. Он выпил его до дна.
— Мастер Ван сможет найти причину то, почему всё над чем он работает... искажается. А став на путь бессмертия, Жу Го проживёт не жалкие пять десятков лет и то... Последние пять он навряд ли сможет подняться с постели.
— Не уверен, что я переживу его... — сболтнул Жу Лан и добавил резко. — Но с долголетием он получит судьбу полную опасностей, будет втянут в бесконечный водоворот насилия и эгоизма. Нет, он станет смертным, движущим цивилизацию вперёд, а не бессмертным стариком, только и делающим, что медитирующим на горе. Писать и рисовать то он может. Станет учёным или травником, он же любит их собирать.
Лицо Бай Ли скривилось, но муж вроде не заметил.
— Или чиновником, помогающим правителю. — добавил Жу Лан, распалившись. — Да хоть князем! Пусть только скажет и я завоюю любые земли, куда он укажет.
— Тише, тише. — рассмеялась Бай Ли и погладила мужа. — Этого мне ещё не хватало. Я еле отмыла его после драки с детьми, что будет, когда вы пойдёте захватывать мир. Зря ты так резко с ним, кстати. Это была же всего лишь детская драка, а ты его до истерики довёл. Еле успокоила.
— Если он научится с детства решать все проблемы кулаками, то что будет потом?
— Ничего не будет. Я тоже в детстве дралась. Да и ты, я уверена, был тем ещё забиякой.
— И что, сильно он обиделся? — смущённо сказал муж. Бай Ли ухмыльнулась, а потом серьёзно кивнула и предложила мириться с сыном.
Пару раз в год к ним приезжали счетоводы из дома Чу. Они собирали налог с деревень вдоль реки.
— А ведь точно, скоро должны прибыть... Чёрт, с этой дракой не успею ещё партию сделать.
— Мы вообще-то о благополучии семьи разговариваем.
— А я о чём? Но ты права, возьму его с собой.
— Я тоже поеду. — Бай Ли встала над побеждённым мужем и забрала плед и чайник. Тот поежился от холода и недовольно булькнул.
— Ты же не ездишь обычно.
— Заскучала я тут. — улыбнулась она и взяв мужа под локоть, повела к дому.
***
Ли Тай Ло вернулся домой. За их забором стоял небольшой дом и сарай, а также пара каменных печей были закапаны в земле.
У отца из рта уже шёл пар. Он разрубил ещё один бамбук на подходящие куски. Скоро должны были приехать люди владыки Чу и отцу нужно было подготовить достаточно угля для налога и продажи.
— Пришёл? — заметил Ли Шэн сына. Он на миг остановился и стёр пот со лба. — Бери топор, помогай.
— Пап... про ту драку... — замялся Ли Тай Ло у ворот. Отец редко лупил его и всегда по делу, и поэтому Ли Тай Ло готовился дать стрекача. Он договорился с Фэн Фэн и если что, он заночует в её курятнике.
— А, точно! Сильно досталось? Ну а чё ты по улице носишься, иди ложись в кровать. А я пока поработаю ещё.
— Да не, я хотел сказать... Мы когда дрались Фэн Фэн и ещё пара ребят убежали просто. А когда ты людей собирать стал... Отец Фэн Фэн сам ей губу разбил и одежду порвал, что бы ему тоже денег дали.
Отец опустил топорик и выпрямился. Он так посмотрел на Ли Тай Ло, что мальчик понял — лупить будут, как никогда.
— Иди сюда. — сказал Ли Шэн, а увидев, что сын пятится, добавил. — Да не трону я тебя, пока что... Сначала расскажи мне, кого действительно побили. Не может же только отец Фэн Фэн быть таким умным.
***
Мама делала ему компрессы для глаз из подарка горного бога. Он думал, что будет тяжело скрыть от папы такое, но он целыми днями проводил в мастерской. Скоро они должны будут уплыть в город. Даже Мао Ань был так занят, что у них почти не было времени ходить в горы или на рыбалку.
— Ты правда их избил что-ли? — насмешливо спросил Мао Ань, когда они наконец смогли выбраться на реку. Его друга растили дедушка с бабушкой — потомственные рыбаки и у Мао Аня была своя лодка. Жу Го с отцом обычно арендовали лодку у деда Мао Аня или рыбачили на берегу. Есть рыбу ему не очень нравилась, а сам процесс — очень даже. Рыбалка стояла на третьем месте, после рисования и сказок от отца.
— Ну не избил, так... слегка побил, — немного обиженно пробормотал Жу Го. По насмешке друга было понятно, что он в такое не верит. — Они травы испортили, что я собирал.
— А я видел как дядька Ли Шэн к твоему отцу ходил и извинялся. Мол, ошибка вышла.
— Да? А что он злится тогда всё ещё...
— Кто?
— Папа, — Он взял свою короткую удочку, проверил шёлковую нить и костяной крюк. Через несколько вздохов крючок опустил воды реки. — Дуется, не разговаривает совсем.
— Так он же пашет как вол в цеху. И ещё пишет постоянно что-то... Может устал просто.
— Да нет. Он иногда переглядывается с мамой так, будто что-то замышляют.
Жу Го на следующее же утро, после их перепалки, всё забыл и простил, хоть и думал, что теперь они с родителями в вечной ссоре. Хотел извиниться, но папа действительно почти не выходил из цеха и лишь несколькими словами с ним перекинулся за все эти дни. И мама ничего не говорила, только просила подождать.
Всю рыбу, что он сегодня поймал, Жу Го отдал Мао Аню. Маму рыбой не впечатлить, а папе не до этого. Он отдал бы её немому дедушке У, да только Мао Ань заявил, что дедушка У ест только рис да овощи. Врёт наверное, но спорить с ним бесполезно.
Жу Го не смог доказать ему, что видел горного бога. Мао Ань так хорошо говорил, что Жу Го сам поверил, что это ему от удара по голове почудилось. Шишка то знатная осталась. Ох уж это злодей Ли Тай Ло, подумал Жу Го.
Он вернулся домой. Солнце начало заходить за горизонт. Скоро осень, подумал Жу Го. Он зашёл в ворота и подошёл к алтарю у дерева и после мимолётного осмотра, убрал прогоревшие благовония. Парень не понимал, зачем подносить почести засохшему уродливому бревну, но был рад делать хоть что-то по дому. Это замена благовоний каждое утро уже давно стало его обязанностью.
Послышался крик мамы со стороны веранды, где они кушали летом, пока тепло. Он подошёл на зов. За столом уже сидели родители и если вкусно пахнущую курицу. А так же глаза зацепились за пряники, лежащие кучкой в тарелке.
«Иди мой руки и садись есть». — сказал папа без тени злобы и Жу Го поспешил на кухню и мигом вернулся. Они кушали в тишине, пока Жу Го вдруг не выпалил:
— Прости, что ввязался в драку, а потом ещё и спорил.
Жу Лан от такого чуть не подавился. Он прокашлялся и взглянул на сына, который не поднимал глаза.
— А перед мамой ты извинился? — Импровизировал Жу Лан. Сын кивнул несколько раз и он перевёл взгляд на Бай Ли. Любимая подмигнула ему.
— Ну хорошо. Я и сам погорячился... Ешь, завтра нам предстоит долгий путь до города.
Сын будто сначала не понял его слов, но когда протянул палочки к еде, вскочил.
— Я тоже? — с улыбкой до ушей спросил он.
Мальчишка почти не спал этой ночью. Рано утром они стали собираться: Мама подготовила не большой сундук с лекарствами на продажу, а отец со стариком У и Мао Анем в бамбуковые коробы поместили свитки бумаги, которые они делали последние пол года. Арендовали в деревне повозку с быком, так как тащить на себе это было невозможно.
— Ты тоже что-ли поплывёшь? — спросил Мао Ань у него.
— Да. — гордо ответил Жу Го. — Хочешь с нами?
Друг предано закивал. Мао Ань никогда не был в городе, как и Жу Го. Но у него, жившего в семье рыбаков, в принципе её могло не появиться.
Жу Го сымпровизировал и тут же пожалел о своём вопросе. Решать поплывёт его друг или нет будут родители.
Папа на удивление легко согласился и уже с его договорённостью Жу Го отправился к маме. Она долго думала, но всё-таки согласилась, с условием, что Мао Аню разрешат дедушка с бабушкой.
Мао Ань побежал домой. Их хижина стояла ближе всех к берегу. Не чета дому его приятеля. Хижина была старая и участок их частенько затапливала река. Молодые рыбаки и сам господин Жу Лан предлагали деду построить новый дом, не так близко к воде, но старик отказывался. Он был смугл как Мао Ань, и иногда шептал что-то на своём наречии, на котором говорила ещё только их бабушка.
Мао Аня это не удивляло, в деревне было много людей из разных уголков поднебесной. Госпожа Бай Ли говорила, что земли эти были отбиты у варваров меньше полувека назад.
Он зашёл в хижину. Бабушка наряжалась, готовилась предстать перед налоговиками дома Чу. Они отдавали сборы рыбой. Господин Жу Лан платит деньгами, завистливо вспомнил он. Мао Ань предложил платить налог с денег, которые ему платитили за работу в в семье Жу, но дед опять отказался. Упертый как вол.
— Дедушка, можно я с Жу Го и его родителями в город поплыву.
Все деревенские говоря город имели в виду столицу провинции — город Данвей. Там обитал правящий дом Чу. О городе Хао, имперской столице, тут почти и не знали.
— Зачем? — спросила бабушка.
— Город посмотреть... — вдруг засмущался Мао Ань, ведь причина показалась детской. Дед с такой никогда не отпустит. Он уже начал придумывать, попасть на корабль к Жу Го без разрешения, как услышал неправильный говор деда и его хриплый голос.
— Плыви, увидишь — ничего особенного там нет. — неожиданно легко согласился дед. Он чинил сеть и Мао Аню показалось, что он вдруг вспомнил что-то.
Под конец старик добавил что-то непонятное, но бабушка поняла и покачала головой.
— Оденься прилично хотя бы! — сказала она, протягивая праздничную чистую одежду.
Все втроем вышли вместе, груженные сушеной рыбой и вскоре очутились в большом потоке людей. Не так уж и плохо, что их дом близко к причалу, вдруг подумал Мао Ань.
Он уже много раз видел, как эти величественные создания выплывают из-за скрытого горами поворота. Огромные джонки, раскрашенные в красные и жёлтые цвета. Это были корабли действующего главы дома Чу. Рядом с ними плыли и поменьше — это были торговцы, которым было выгодно ходить под боком у хорошо вооружённого корабля. Да и счетоводы правящего дома любили иметь дело с монетами, а не сушеной рыбой, углём или зерном. И торговцы были готовы к обмену, по чуть-чуть завышенной цене.
Мао Ань стоял с бабушкой и дедушкой в очереди, понемногу продвигаясь вперёд. Он мельком увидел, что Жу Го с родителями далеко впереди. А вдруг господин Жу Лан не станет ждать, подумал он. Из неприятных мыслей его выдернул что-то бормочущий дед. Мао Ань не понимал, но был уверен, дед ругает всех на чём свет стоит. Не нравилась ему вся эта суета, да отдавать столько рыбы было мягко сказать, не приятно.
Вот подошла их очередь. Важный чиновник сидел перед резным столом, специально вынесенным с корабля. По бокам от него стояли грозные мужчины в доспехах и с копьями.
— Сколько. — сухо произнёс чиновник, не поднимая глаз.
— Семья Мао, три человека. — сказала Бабушка и чиновник, пробежав глазами свой фолиант, кивнул. Мужчина назвал нужный налог и бабушка, охая и ахая, замотала головой. Похоже, опять повысился.
Рыбу приняли, и хоть Мао Ань ожидал, что чиновник побрезгует, но тот лишь устало посмотрел на корзины сушеной рыбы, проверил на запах и приказал грузить.
Мао Ань тут попрощался с дедушкой и бабушкой, которая кричала ему напутствия в след, и помчался к кораблю неподалёку. Он был торговым и именно там его ждал Жу Го с отцом.
— Твой дед опять не взял у тебя денег? — по-доброму усмехнулся господин Жу Лан.
— Ага, сказал, что пока он жив, его внук ничего этим ворам платить не будет.
— Круто. — озвучил свою мысль Жу Го, но Мао Ань лишь махнул рукой.
— Ладно... забирайтесь, отчаливаем.
Мао Ань и Жу Го впервые в жизни забрались на большой корабль. Торговец, что согласился довезти их, приказал отплывать, как только судно с воинами дома Чу тронулся. Речные пираты и варвары на реке золотого песка не шутка, наставительным тоном сказал детям торговец.
Им предстояло сначала подняться по реке в самую глушь до последней деревни и только потом повернуть назад. Жу Го спросил у отца, почему они не могли сесть, когда корабли будут на обратном пути, но снова встрял торговец.
— У нас на кораблях будет столько добра, что никто не будет рисковать причаливать к берегу до самого Данвея! — сказал торговец, здоровенный мужчина с косматой чёрной бородой. — Но вы не волнуйтесь, по течению наши корабли поплывут стремительно, словно рыбы на пир короля драконов.
Мао Ань и Жу Го хотели порыбачить, но отец не разрешил. Не хватало, что бы они свалились за борт, сказал он.
Утро превратилось день а там Жу Го не заметил, как наступил вечер. Они останавливались только в трёх деревушках по обоим берегам реки и каждая была меньше предыдущей. Парень вдруг понял, что их деревня и есть та самая глушь.
После последней деревни раздался горн и большие джонки дома Чу неповоротливо повернулись, а за ними и торговцы.
Жу Го хотел посмотреть на пиратов, о которых им рассказали работники корабля. Но сам не заметил как уснул. Ему приснилось, как добрый горный бог поднял его на облака и укачивал прямо у звёзд.
Бай Ли с трудом стащила детей с гамаков, когда они наконец прибыли. Путь занял почти двое суток, и это при попутном ветре. Они были расстроены — Жу Лан сказал им, что они проспали пиратов.
Она с детьми спустилась в порт держа их за руки. Везде сновали люди и не хватало, чтобы сын с другом потерялись или того хуже.
Жу Лан кивнул ей и она повела их дальше. Муж разгружал с помощью других работников бумагу на пирс, а ей нужно было найти перевозчика.
Дети оказались неугомонными. Их конечно можно было понять, но Бай Ли уже пожалела, что предложила взять сына в город.
— А что это? — восклицал сын.
— А вот это зачем? — вторил ему Мао Ань.
У Бай Ли начала болеть голова и она предложила им всё рассказать, как только они выберутся из порта. На время мальчики притихли.
Бай Ли нашла несколько не занятых повозок, запряженных лошадьми. К ней уже подъезжали рикши, предлагающие недорого доставить их куда угодно, но муж запретил ей нанимать их.
— Мне нужны две повозки. — обратилась она к скучающими перевозчикам. Пятёрка мужчин с интересом устремили на неё глаза. Не привыкли, что заказ делает женщина, подумала Бай Ли.
— Куда ехать, госпожа? — обратился к ней какой-то скрюченный старик с добродушною улыбкой.
— Один поедет с моим мужем и грузом в торговую палату Реки и песка, а второй отвезёт меня с детьми в аптеку Пусяня.
Услышав про аптеку люди были в недоумении. Они переглядывались с товарищами и переспрашивали у них.
— Госпожа, а дорогу в аптеку покажите? — расхрабрился молодой перевозчик.
— Я знаю где это, — перебил его всё тот же улыбающийся старик. — но дорога не близкая, считай через весь город поедим... сколько платите?
— Три медяка.
— Ну госпожа, ехать далеко... пять медяков. — сказал старик и вытянул руку с растопыренными пальцами. Но одной фаланги у старика не было.
— Господин, вы четыре показываете. — ляпнул Жу Го.
— Ишь какой умный. — безобидно ответил старик. — Да ещё и воспитанный. Господин! Давно меня так не называли. Всё старик да старик. Ладно, отвезу за четыре.
Они с детьми сели на повозку. Им вслед спросили где искать мужа и Бай Ли указала на пирс, наказав искать однорукого здоровяка.
Они ехали через Данвей и Бай Ли смотрела, как дети любовались улицами города. Ещё пол века назад здесь стояли шатры варварских вождей, а теперь каменные и деревянные здания по несколько этажей возвышаются над головами людей. Кстати о них.
— Дедушка, а почему на улице столько бродяг? Что-то случилось? — спросила Бай Ли у извозчика.
— Варвары, госпожа, на севере. И не только у нас! Люди с других княжеств бегут. Говорят, там звезда упала и эти дикари решили, что это благое знамение. — старик сплюнул, — Ну владыка Чу им покажет... Госпожа, тут такое дело, через красный квартал можно сократить, но если хотите, я объеду.
— Нет нужды. Мальчики, закройте глаза.
***
«Открывайте» — сказала мама и Жу Го раскрыл глаза. Их повозка остановилась на узкой не многолюдной улице. Они с Мао Анем спрыгнули на землю и стали рассматривать странное здание с высокой крышей.
Вокруг валялась толпа грязных людей. Они были в таком тряпье, которое даже самые бедные люди из деревни не стали бы носить. И тем страннее было для Жу Го обнаружить несколько ярко светящихся людей.
Мама передала монеты господину перевозчику и попросила подождать их. Она уже повела их с Мао Анем в здание аптеки, как Жу Го рассказал ей об этих людях.
Бай Ли обернулась в сторону куда указывал сын. На первый взгляд те люди были обычными беженцами, но присмотревшись к их взглядам, одежде и расписным дубинкам, она узнала их. Это были члены секты нищих. Собаки уже и до Данвея добрались.
— Не смотри на них, идём. — прошептала она, но сын услышал.
Но тут они зашли в аптеку и Жу Го сказал.
— Ма, этот тоже.
Бай Ли посмотрела на человека за прилавком. Почти лысый, уже не молодой мужчина с улыбкой смотрел на них.
— Добрый день, сестра. — сказал он и поклонился.
Бай Ли отпустила детей осматривать аптеку, а сама приблизилась к прилавку.
— Добрый, господин. У вас тут так людно. Даже псы развелись.
— И не говорите, шкура пса, но волчья душа. — подтвердил лысый мужчина сочувственно кивая головой.
Секта нищих это целое сборище маленьких сект, расположенных по всей империи. Её адепты не особо выделяются личной силой, ибо они многочисленны. Они называют друг-друга псами народа, и промышляют информацией и новостями. И хоть они называются нищими, Бай Ли уверена, что по богатству эта секта не уступает пяти праведным школам.
— Что же вы не прогоните их? Уверенна, у горы Эмэйшань сил хватит.
— Соломинка может сломать хребет верблюду. — даже не повёл бровью аптекарь, — К тому же они никому не мешают. Даже наши клиенты обычно их не замечают. У вас отличное чутьё.
Бай Ли усмехнулась.
— Если бы... Их увидел мой сын. У него проблемы с глазами. Поэтому мы здесь. — Бай Ли достала бумажный свёрток и чуть-чуть развернула его. Тут маска аптекаря дрогнула. — Мне нужно лекарство из корня этого женьшеня. У меня нет подходящего места, чтобы изготовить его, поэтому я хочу что бы его сделали в вашей секте. У вас хорошая репутация, хоть у вас и нет титула праведной школы.
Мужчина слегка дрогнул, когда дотронулся до растения. Бай Ли видела как сверкали его глаза, но мужчина держался. Он сделал тяжёлый вздох и пришёл в себя. Он посмотрел на детей, рассматривающих статую бодхисаттвы.
— Но зачем лечить такой редкий дар? — мужчина повернулся к Бай Ли. Больше его лицо не скрывала улыбка. Он был серьёзен. — Почему бы не научить мальчика контролировать его. Наша секта...
— Нет. — отрезала Бай Ли, но аптекарь не сдавался.
— Тогда отправьте его в одну из пятёрки. Школа запада с радостью примет его. Да любая праведная школа в лепёшку разобьётся такого...
— Мой муж считает, что жизнь смертного лучше, чем эгоистичная гонка за бессмертием, наполненная насилием.
Они долго стояли смотря друг другу в глаза и снова улыбнулся фальшивой улыбкой.
— Ваш муж безмерно мудр. Настолько, что почти труслив.
— Не вам судить. Вы беретесь за мой заказ?
***
Торговая палата процветает, подумал Жу Лан. И это несмотря на всех беженцев вокруг.
" Хотя... скорее не вопреки, а из-за них" — прошептал он, оглядывая мельтешащих тут и там слуг. Девушка провела его в просторный кабинет, где его уже ждал довольно молодой для такой должности мужчина. Он был одет длинную желтую рубаху из дорого шёл, с узором реки.
— Господин Жу Лан! — поклонился мужчина, встав из-за стола.
— Господин Кай Хоу. — поклонился он в ответ.
Его затянуло в ничего не значащую беседу. Он предупредил, что приехал с женой и попросил их встретить, когда они придут.
Как же Жу Лан обрадовался, когда наконец они перешли к делу. Слуга принесла отрезок бумаги.
Кай понюхал её, пощупал и чуть не положил в рот — так она ему понравилась.
— Как всегда отличное качество. В столице не делают лучше.
Кай Хоу сделал еле заметный жест и та же самая девушка принесла серебряные лодочки на подносе и связку медных монет. Жу Лан пересчитал их и посмотрел на Кай Хоу.
— Вторую часть мы добавили в ваши сбережения, что хранятся у нас. — ответил торговец и Жу Лан кивнул.
— Есть новости? Что-то не помню столько людей просящих милостыню в прошлый раз.
Им принесли зелёный чай, который мгновенно заполнил комнату приятным ароматом. Кай Хоу рассказал Жу Лану о беженцах с севера.
— Земли Тан тоже под ударом. Владыка Чу собирает войско, что бы разбить варваров вместе с ними.
— Понятно, а что император? Если варвары напали сразу на несколько провинций, дело серьёзное.
Кай Хоу замолчал. Он посмотрел на слугу и та вышла из кабинета.
— Помощи от сына неба не будет. По всей поднебесной проносятся бедствия и северные варвары ещё не самые худшие из них. — Кай Хоу посмотрел в ему прямо в глаза и тише добавил, — В благородных кланах разлад. Поговаривают, что дом Вэй потерял добродетель...
— Ты же понимаешь, что если это правда, то нас ждёт война. — нахмурился Жу Ла. Этого ему ещё не хватало.
В коридоре за дверью послышались шаги и в кабинет ворвались дети со сладостями на шпажках и Бай Ли. Кай Хоу расплылся в улыбке и поприветствовал её и детей.
— Впервые в Данвее? — воскликнул он во врем разговора, — Это нужно отметить! Мы как раз ввели в оборот гибкий чугун, о котором вы рассказывали, господин.
— У вас получилось?
— С трудом, но да! Металл получился более гибким и прочным чем бронза. В честь прибытия молодых людей в наш город, я хочу сделать им подарок. Что думаете? Хотите нож или меч? А может металлическую заколку для волос? Другие украшения?
Жу Лан видел, как Жу Го с Мао Анем совещались и его сын вышел вперёд.
— А крючки для рыбалки у вас есть? — сказал он. Кай Хоу победно улыбнулся и щегольски щелкнул пальцами. Слуги тут же внесли несколько подносов с металлическими крюками.
Дети были довольны. Жу Лан прикупил и себе набор крючков и хороших чернил и они наконец собирались покинуть торговую палату, как к ним подошла та девушка, что прислуживала им в кабинете Кай Хоу.
Жу Лан заметил, что взгляд её изменился, стал расфокусированным, а походка дрожащей. Она подошла к нему под недовольные возгласы Кай Хоу и протянула вперёд ладонь. На ней лежала барочная жемчужина бронзового цвета.
Бай Ли узнала, что за вещь протянула девушка её мужу. Такой жемчуг был популярным способом передачи сообщений, у практикующих бессмертие. Влей крупицу ци и ты получишь текст, звук, образ и даже запах, что хотел передать отправитель.
Муж задумчиво взял жемчужину. Как только это произошло, девушка будто пришла в себя и наконец услышала причитания её хозяина. Бай Ли же следила за мужем. Он уже «прочитал» сообщение из жемчуга.
— Что там?
— Мастер Ван умер... — без эмоций ответил он.