Глава 8. Маленький Жу Го.

«Мой мальчик, у меня закончились рассказы о нашей с мамой жизни. Ты хорошо знаком с тем, что происходило дальше. Однако я могу поделиться фрагментами из прошлой жизни, о времени, воспоминания о котором чудесным образом сохранились в моей памяти. Это было место, где не было рабства или поклонения личной силе, не было волшебства, но царила наука. И все же оно не было лишено недостатков; там тоже происходили войны, возможно, даже более жестокие, чем те, что мы знаем. Несмотря ни на что, эта жизнь была наполнена непревзойденным чувством свободы. Тогда меня назвали Русланом...»

Как он не старался, а книгу ему не вернули и он с парнями почему-то отправился с армией обратно в деревню. Старику У не разрешили забрать их, как рассказал Мао Ань.

Жу Го как раз посмотрел на него. Его названый брат стоял в паре с немолодым мужчиной, который показывал Мао Аню как нужно расставить ноги, при ударе копьём. Друг... то есть брат загорелся идеей стать солдатом. Вот он встал в стойку — согнул спину и ноги в полуприседе и с громким выдохом, почти криком, нанёс удар копьём. Воин довольно поправил его стойку тычками меча.

Жу Го понимал, чего хочет Мао Ань. Мести. Отец рассказывал много историй о ней и ни одна из них не закончилась хорошо.

— Ли Тай Ло, а ты кем хочешь стать?

— А? — переспросил толстяк, витая в облаках. Целый день уже так.

— Кем ты будешь, когда вырастишь? Вон, Мао Ань, похоже, решил полководцем быть.

— Что? Причем тут полководец, его бы в копейщики ещё взяли.

— Ну, это же только первый шаг. Плох тот воин, который не хочет стать полководцем — так мне папа говорил.

— А, ну понятно... — Ли Тай Ло почесал голову. Фраза «так мне пап говорил» произнесённая из уст Жу Го имела какой-то сакральный смысл у троицы. — Ну, смотря как он старается, полководец не за горами. Слушай, Жу Го, а ты бы хотел стать сильнее?

— Зачем? Я тебя и так на горе побил.

— Фу, у меня до сих пор спина ломит от того случая, не напоминай.

— Так я тебя по спине не бил.

— Зато батя мой бил. Да и я вообще не про то, я про магию! Представь, если бы ты был маг как твой отец. Ты бы смог помочь ему, или уйти из этого лагеря и тебя бы никто не смог бы остановить.

С этим Жу Го был готов поспорить. Видел он тут одного сияющего человека. Жу Го от неожиданности подумал, что это его папа, но быстрое сравнение показало, что это не так.

— Ну да... — неохотно согласился парень.

— И я бы смог найти батю.

— К чему ты это? Думаешь, я соврал тому дядьке в шатре? Меня родители не учили такому. Папа вообще говорил, что я экзамен на чиновника должен сдать.

— Да нет, смотри. — парень достал из-под одежды крохотный сверток. Он светился зеленоватым цветом, но так тускло, что Жу Го не смог заметить его за аурой Ли Тай Ло.

— Что это? — спросил он и вдруг почувствовал, что у груди что-то дрожит. Это был оберег от горного божества. Он никогда ещё так себя не вёл.

— Это билет... что бы стать волшебников.

Жу Го затаил дыхание и Ли Тай Ло рассказал о том, как получил его от странного воина. Парень догадался от кого его брат мог получить такое. Это от того самого человека, что он перепутал с отцом.

— Как-то страшновато... — рассказал Жу Го свои мысли. Зачем было делать это так странно? Почему было просто нельзя отдать ему билет днём.

— И мне. Думаешь, чё я тебе рассказал? Вдвоём не так страшно.

— Ты совсем дурак, вдвоём в два раза страшнее. Это же чистая математика.

— Что?

— А, ничего, — махнул рукой Жу Го и посмотрел на тренирующегося Мао Аня. — Ему ты рассказал?

— Нет ещё. Что делать-то? Может поджечь его...

— Ты помнишь, как я рассказывал о демоне на горе.

Парень кивнул.

— Вдруг этот человек хочет заманить тебя в ловушку и съесть? Ты наверное не знаешь, но... Я могу видеть, что в тебе есть не слабая магия.

— Правда? — на секунду загордился Ли Тай Ло, но почти сразу стал серьёзным, — Да, тот человек тоже говорил что-то про талант... Погоди, а почему он не может быть хорошим, как горное божество. Он же тебя спас, ещё и оберег просто так подарил.

Жу Го не был уверен, что это было «просто так», но спорить не стал.

Они ещё долго обсуждали что же делать с этим странным билетом, пока их не заметил какой-то командир. Старому вояке был знаком старый как мир принцип — чем бы воин не занимался, лишь бы устал.

— А эти что сидят? Пускай тоже тренируются! — провозгласил он и им тут же выдали копья и заставили отрабатывать удары. Жу Го удивился как хорошо у него получается по словам инструктора.

И он сам ощутил приятное ощущение от очищенного от сколов древка, так удобно сидевшего в руках. И острый наконечник так приятно блестел. Для полной картин ему не хватало быть обагрённым в крови...

Он тряхнул головой и бросил копьё на землю. Это что ещё такое было?

За такое его по головке не погладили. Старый вояка огрел его палкой по спине. Совсем не сильно, но это был первый, когда Жу Го наказали вот так. Обида на, казалось, дружелюбного воина, что помогает им, и стыд от полученного удара шокировали.

— Ты почто оружие бросил?

— Мне родители запретили брать в руки оружие. — соврал Жу Го. Мао Ань добавил, что родители его были магами.

— Чушь какая. Маги они были... — бухтел старик, но Жу Го ощутил трепет, вдруг появившийся от воина. Его теперь не заставляли отрабатывать удары оружием, а только стоять в позе наездника.

Мучительно долго шла тренировка. Жу Го думал, что стоит в стойке уже целый день, а солнце не двигалось с места, насмехаясь над ним.

— А ну, присядь глубже, не позорься. — добавил воин, успевая следить за ним и за его братьями, и даже за другими солдатам, что от скуки решили потренироваться. О предки, что с людьми делает скука — они добровольно соглашаются на такие истязания!

Наконец наступил вечер. Солнце садилось за горизонт, отчего Жу Го совсем замёрз. Завтра войско должно уже дойти их деревне и он пытался готовиться к тому, что найдёт там.

— Да это кто-то над тобой пошутить решил. — ответил Мао Ань на рассказ Ли Тай Ло. — Им же скучно, вот они и издеваются над новенькими. Мне один раз дохлую змею вместо меча подсунули.

Они сидели у костра и тихо переговаривались, не мешая солдат делать последние приготовления ко сну.

— Да? А я уже напридумывал всякого.

— Не похоже на шутку — талисман ведь не обычный. — начал спорить Жу Го.

Мао Ань закатив глаза начал массировать уставшие ноги.

— Да ты откуда знаешь, ты же говорил, тебя не учили колдовству.

— Я вижу. — нехотя заявил Жу Го.

— А я вижу, что это клочок ткани с иероглифами. Любой такой сделать сможет.

Спор не кончался до самого сна, пока один из солдат не заявил, что задаст им жару, если они не заткнуться. Переспорить Мао Аня так и не удалось.

***

Сюэ Гэн щурился, вглядываясь вдаль. Лед на реке тронулся и он считал это за добрый знак. Хорошо, что он не послушал некоторых советчиков, что предлагали вести по нему войско.

Они были в пути уже три дня, со встречи с беженцами, которое видели варварских всадников, но пока вражеское войско так им и не встретилось. А они уже вот-вот должны были подойти к деревне. Но скорее всего они никого там уже не найдут. До него дошли сведения, что столица Тан снова в осаде. Но наученные прошлым опытом, они не спешили доверять донесениям своих «союзников».

По левую руку от него ехал молодой человек. Посмотрев на его моложавую внешность и доброе выражение лица, никто бы никогда не догадался, что он колдун, нанятый самим господином Чу. Но Сюэ гэн уже был свидетелем мощных боевых навыков молодого человека и был рад, что он рядом.

Командующий невольно поёжился.

— Что, господин Сюэ, не привыкли к таким морозам? — спросил Юэ Бо. Так представился этот колдун.

— Да как же к такому привыкнуть, господин Юэ? — вежливо ответил Сюэ Гэн, — А вы из земель, где такое не редкость, я так понимаю?

— На вершинах гор снег не сходит десятилетиями. — улыбнулся стервец. Ну-ну, десятилетиями.

Шли молча они не долго. Передовой отряд донёс вести о трупах, найденных дальше по пути. На засаду было проверено, так что Сюэ Гэн направился за разведчиками. Вместе с колдуном.

Трупы не сильно воняли и почти не разложились, благодаря холоду. Эти варвары были убиты страшными по силе ударами. У некоторых даже были отрублены конечности.

— Ну как, поняли что-нибудь? — спросил он у Юэ Бо, после того как он спешился и осмотрел трупы.

— Пока не понятно, ци здесь не чувствуется. Хотя такие раны уже сами по себе признак необычности воина.

— И возможно тот самый мастер ждёт нас. Двигаемся дальше. Дойдем до деревни и встанем лагерем.

Идти пришлось не долго. Им встретились по дороге ещё пара мёртвых воинов и судя по оснащению и богатству — это были всадники. Но в самой деревне оказалось на удивление мало трупов и те были в основном скорее деревенскими жителями.

Половина Лачуг сгорела. Сжигать деревни было нормальной практикой варваров, но тут было что-то не то. След пепелища тянулся до самого леса уходя в горы.

— Ну а тут ты чувствуешь что-то? — спросил Сюэ Гэн и получив утвердительный кивок позвал своего помощника. — Вели вставать лагерем. Воинов по старшинству разместить целых домах. И приведи мне детей. Пускай попытаются узнать трупы.

Довольно скоро помощник вернулся, сообщив о том, что дети сбежали... И его требует видеть какая-то группа людей во главе с женщиной.

Сюэ Гэн выругался. Не лагеь, а проходной двор! Кто из деревенских спрятался и дождался их или, возможно это варварские посланники?

— Ставьте мой шатёр, я приму их.

Посланцев оказалось не много и во главе её была действительно женщина. Которая к его шоку сидела как всадник. Хотя она не выглядела изнурённой, скорее злой, по коням и её спутникам было понятно, что скакали они почти без отдыха.

Но на варваров они были не похожи. Скорее на торгашей или мелких аристократов. Да, женщина, вполне красивая даже в походной одежде, походила именно на аристократку. Но что ей тут нужно?

— Для меня большая честь познакомиться с вами, командующий Сюэ, — Бай Ли соскочила с лошади и склонилась в поклоне, выражая руками жест почтения. Она действительно скакала без продыху. Она уже купила хорошенький домик в Данвее когда узнала, что заледенела река и собиралась вскоре отправить в деревню перевозчиков, но её чудом нашёл немой дедушка У. Понять из его мычания и жестов что-то было невозможно, Жу Лан не учил её этому, но он вдруг удивил её, написав целый рассказ о том, что произошло.

Вот так она оказалась перед полководцем дома Чу. Торговая палата с радостью предоставила ей охрану и её представителя за немаленькую плату. Её одну никогда бы не приняли в лагере.

Полководец не стал врать, что не забирал детей и тогда она потребовала, чтобы их привели.

— Я не сомневаюсь, что у вас были веские причины взять их с собой, даже когда стояла угроза встретиться с варварами. Я их мать и я забираю их.

— Ну что вы, никаких важных причин. Просто не хотел что бы ребята превратились в попрошаек. В Данвее и так много беженцев, им было бы там не сладко. — Сюэ Гэн скривился в улыбке. Ему не понравился тон женщины. — Вы тоже утверждаете что они братья? Хочу заметить что они довольно не похожи.

— Они приёмные. — проигнорировала грубость Бай Ли.

— Тогда взгляните на это. — мужчина положил на стол перед собой серую книгу с письменами, которые Бай Ли сразу узнала.

— Откуда это у вас?

— Можете прочитать? — ответил вопросом на вопрос командующий.

Бай Ли поняла, что разговор по-хорошему не получится. Она в глазах полководца просительница, которой можно отказать. Так не пойдёт.

— Возможно вас смутила моя мягкость, но ещё чуть-чуть и вы узнаете как может быть зла мать, когда у неё отбирают детей, — сказала она, выпрямившись. Удушающий запах крови и железа заполнил шатёр и Сюэ Гэн вскочил. — Уверяю, если захочу, вам не поможет даже ваш прихвостень, стоящий снаружи.

— Хватит, я всё понял. — тяжело ответил Сюэ Гэн и щемящая боль в голове тут же прошла. Тут целая семейка колдунов была оказывается. — Их скоро приведут. Они сбежали куда-то.

— А это я забираю. — властно, не ожидая протеста, схватила книгу со стола Бай Ли. Сюэ Гэн поначалу скривился, но под взглядом Бай Ли снова улыбнулся.

— Как прикажете. Полагаю, это написал ваш муж? Я многое слышал, как великий мастер спас жителей этой деревни. Но, к сожалению, пока мы его не встретили.

Дети тем временем уже добрались до холма, на котором стояло поместье семьи Жу Го. Ему еле удалось уговорить Ли Тай Ло и Мао Аня пойти за ним. Сбежать оказалось легко. К счастью, измученные солдаты были слишком заняты обустройством лагеря и не обращали особого внимания на них. Да и уже темнело — им бы лагерь успеть устроить, какие там дети!

Именно этот довод использовал Жу Го на своих сообщниках. Сбегать туда и обратно, никто даже не заметит!

Рядом с полуоткрытыми воротами был виден крепкий забор с почерневшими стенами. Бушующая стена огня пронеслась мимо их дома, но остатки разрушительного пламени все еще достигали холма. После него остались разбросанные участки выжженной земли, резко контрастирующие с пышной зеленью, которая когда-то покрывала эту землю. В воздухе ещё ощущался слабый запах дыма

— Погоди Жу Го. — начал снова Ли Тай Ло, но парень отмахнулся.

Он открыл ворота и сделал шаг вперёд. Он был дома. В самом безопасном месте, как ему когда-то казалось. Но чувство это исходило не от крепкого забора, а от родителей в нём.

А вот и папа. Сидит, расслабившись у кроны старого персика. Жу Го рванул к нему и за миг оказался рядом, влетая с объятьями в отца.

— Па? — не понимает мальчик, почему тот не отвечает. На красивом заросшем щетиной лице лишь умиротворенно покоится слабая улыбка.

Жу Го вдруг понял, что снова видит лицо отца. Чётко и без ослепительной ауры, всегда окружающей его.

— Папа, папочка. — затряс окоченевшее тело сын, не замечая как Ли Тай Ло пытается оттащить его.

— Хватит, Жу Го. — сказал он, сам сдерживая слёзы. Да ну и ладно. Вон, Мао Ань тоже не сдерживается.

Жу Го поднял такой вой, что Ли Тай Ло не удивился, когда в поместье зашли солдаты опасливо размахивая факелами. Видно, опасались всё-таки наткнуться на засаду варваров.

«Как же — не будут их искать!» — с горечью вспомнил Ли Тай Ло слова Жу Го.

— Опять разорался. — выругался солдат и грубо оттащил Жу Го от трупа. Парень брыкался и истерил, за что и получил от воина. — Поганцы, вас вся армия ищет.

Но этого уже не стерпел Мао Ань. Похоже, вид мёртвого отца Жу Го, которому он был сильно обязан, что-то надломило в нём. Он чудом выдернул меч у державшего Жу Го воина.

— Убери от него руки, тварь. — встал он в стойку, так знакомую солдатам.

Второй воин с лёгкостью сбил его с ног тяжёлым пинком. Всё-таки ни детям бороться с настоящими воинами.

— Щенок, меч отпусти. А то лишишься пальцев. — угрюмо заявил второй. Уже настороже он легко заметил нападение Ли Тай Ло и направил на него факел, чтобы спугнуть.

Но Ли Тай Ло не остановился. Они были так беззащитны перед взрослыми. Жу Лан был единственной надеждой, но вот он — сидит под персиком и не может защитить даже своего ребёнка. Его последние слова... Да, Ли Тай Ло только что понял, что теперь их троица действительно братья. И им нужна сила.

Именно поэтому он не остановился. Он направил сжатый кулак не на солдата, а в огонь факела. Пламя обожгло руку, но пальцы разжались и оно наконец подожгло тканевый талисман.

Факел вспыхнул изумрудным светом и всех вокруг поглотила удушающая дымка. Разум Ли Тай Ло помутился, словно в горячке. Он ощущал боль, ужасную боль, а затем лёгкость и ветер, что обдувал его со всех сторон.

Казалось, прошла целая вечность видений и непонятных, незнакомых ему ощущений пока он наконец не ощутил себя на твёрдой опоре. Но опора эта была основой клетки, золото которой мерцала на фоне голубого неба и снежных пиков.

— Сразу пять? Как странно. — раздался громом женский голос. Ли Тай Ло ощутил как гигантская рука подхватила его на палец и он дабы, не упасть, вцепился в него когтями. Подождите... Огромный палец? Когтями?

— Какой талантливый. — снова раздался голос. Палец легко поднялся вверх и теперь он размытым зрением, казалось, видел ослепительную улыбку. — Будет интересно узнать, кто из старших нашёл такой самородок. Добро пожаловать на Джиншань.

Загрузка...