Глава 7. Конец детства.

«Мы с твоей мамой были настоящими практиками, постигающими путь бессмертия. Бывают моменты, когда я размышляю о том, каких высот мы могли бы достичь на лестнице ведущей в вечность. Смогли бы мы подняться...? И да, сын, не путай практиков с даосскими колдунами. В то время как мы стремимся к бесконечной жизни, они жаждут власти».

— Стоять! — укротил непокорную лошадь вождь народа Ди. Он обратился к своим командующим. Они были шокированы зрелищем, но быстро пришли в себя. — Скачите и успокойте солдат! Тех, кто посмел бежать — высечь. Остальным прикажите ждать.

Его поверенные поскакали вдоль войска. Зэя Тура Кау посмотрел на Кая Йона. Так звали этого демона, которому подчинялись другие колдуны его дочери.

— Что это за магия?! — грозно спросил он, но Кай не отрывал взгляд от огня. — Пара воинов в той деревне говоришь? Скорее западня императора.

— Нет. — наконец ответил мужчина. Вокруг него начали собираться колдуны. — Будь это западнёй, всё эта мощь обрушилась бы на нас. А так, нам просто преградили путь.

Вождь с гневом понимал, даже если он сейчас прикажет, колдуны не послушаются его. Они подчинялись своей госпоже, а госпожа прямым текстом назначила Кая среди них главным. У него конечно было поручение поддерживать его, но настолько смутное, что они вступали в бой, только когда Зэя Тура Кау рисковал жизнью.

— Похоже госпожа направила нас юг не просто так, как вы говорили. — заметил Кай.

— Найдите тех, кто устроил это. Хотя постойте... Вы вообще справитесь с таким?

Видно, его слова задели этих нечестивцев. Лица колдуном исказились, но вставить слово не посмели. О нет, они не боялись. Зэя Тура Кау знал, что даже после смерти они возвращаются его дочери. Они ждали приказа Кая Йона.

— Похоже, искать не понадобиться. — ответил командир колдунов, всё так же не сводя взгляда с огня. Вождь тоже всмотрелся и увидел, как сквозь пламя прошёл человек.

— У него что, одна рука? — заговорили колдуны вокруг. — Если он один такое исполнил, то он перевалил за седьмую ступень...

— Больше, — ответил Кай Йон своим. — Но для вас это ничего не меняет. В атаку. Не дайте ему подойти к нам.

Жу Лан раздумывал. Сколько он выдержит? Не ясно. Завеса отняла много сил, но без неё всадники могли настичь людей и его сына. Теперь нужно тянуть время и одновременно с этим не дать одержимым практикам пройти за неё.

Он не хотел прятаться от варваров, словно какая-то гордость проснулась в нём, когда Жу Лан высвободил столько силы. Нельзя превратить дракона обратно в карпа, с насмешкой подумал он. В прошлой жизни он бы спрятался и не высовывал нос.

Дюжина всадников отделилась от головы стоящего перед ним войска. Тот, в красном плаще, должно быть, вождь. Убить его и дело с концом... Но практик рядом с ним не ровня остальным — Жу Лан может и не справится, когда удерживает огненный барьер.

Поймал его взгляд, а он улыбнулся. Ну посмотрим, кто будет смеяться последним.

Половину из дюжины убийц спешилась, остальные же достали луки. Стрелы и железные тесаки против бумажного меча.

«Боюсь, у вас мало шансов!» — разгорячился Жу Лан, распаляя почти опустевший дань-тянь. Он перешёл на бег, не став дожидаться опасливо приближающихся воинов.

Армия раздражалась криками воинов, что передавали события схватки товарищам с задних линий. И вождю не нравилось, что он слышал. Воины скорее были на стороне неизвестного калеки, чем злобных колдунов, с которыми им они сражались бок о бок. Скверный знак, говорящий многое о настроении в войсках.

Калека, как и заметил Кай, не походил на императорского бессмертного. Зэя Тура Кау слышал, что секты колдунов запрещают вмешиваться в политику, а особенно служить императору, но дому Вэй это мало мешает. Он помнил, как колдуны, пришедшие с войском императора замуровали его отца и братьев в землю.

— Я бы сказал, что вы совсем расслабились, и не можете остановить калеку, но сам вижу как он искусен... Чем это он так разбивает наши клинки? Тот восточный купец обещал, что привёз лучшую сталь! Мерзкий лгун.

Кай не ответил. Вождь заметил как он шевелил губами не моргая наблюдая за боем. Его лицо было нахмуренно, по вискам, от невидимого усилия, лился пот.

Внезапно армия разразилась криками. Однорукого мастера, наконец, смогли задеть. Когда он положил уже пятёрку колдунов.

Кай выдохнул, схватившись за голову.

— Что, твой заговор не сработал?

— Сработал. — огрызнулся колдун, но быстро потупил взгляд. — Этот... человек феноменально силён. Но надолго его не хватит.

— И что, будешь ждать пока их убивают?

— Они всё равно вернуться к госпоже.

— Мои воины разбегутся по этой сраной долине, пока ты будешь забрасывать своими подчиненными этого отшельника. Отзови их. — скомандовал он и повёл лошадь вперёд. Кай Йон выругался и предупреждал, что этот отшельник убьёт его, но он не слушал.

Колдуны обступили своего противника полукругом, не подходя близко к огненному валу. И было понятно почему. Зэя Тура Кау был опытным воином, но всё же обычным человеком и ему жар был почти нестерпим.

А вот калека, казалось, его совсем не замечает. Он отдыхал, ничего не предпринимая и ожидая новой атаки колдунов. Вся его одежда была изрезана, но на теле виднелась одна единственная рана. И хоть казалось, воин готов сражаться ещё целую вечность, он заметил, как изменилась завеса.

«Он на грани. — подумал вождь. — Видно заговор Кая действительно сработал».

— Перед тобой Зэя Тура Кау, вождь Ди и новый владыка этих земель. Кто ты, воин, и кому служишь? Неужели этому грязному псу из дома Вэй? Я думал колдунам запрещёно наниматься к императору.

Калека дёрнулся на голос и колдуны вместе с Каем тут же приняли боевую готовность.

— Есть такой закон, — подтвердил устало мужчина грубым голосом, — Но ты, Зэя Тура Кау, вождь Ди и владыка земель, похоже не знаком с его второй частью... Впрочем, сейчас это не важно. Я разочарую тебя — у меня нет господина.

— Почему преградил дорогу мне?

— Разве у отца должна быть причина защищать своих детей? Один такой, — мужчина неопределенно указал мечом с клинком в сторону колдунов. — Как раз попытался отнять его у меня.

Слова мужчины ранили не слабее его бумажного клинка, который вождь с интересом рассматривал до этого. Он вспомнил свою дочь, в которой поселился этот наглый дух...

Зэя Тура Кау осенило. Её приказ выдвигаться на юг, в земли Чу и забирать детей. Она знала!

Он развернул лошадь и молча направил её обратно к войску.

— Вождь? — окликнул его Кай.

— Мы возвращаемся на север.

— Но госпожа...

Но в этот раз он не ответил. Эта армия, этот поход — всё было ради возвращения земель его народа, а не ради интриг нечестивых колдунов.

К удивлению, Кай послушался, как и сборище его воинов. Они оставили мастера, который так и не сдвинулся с места, а только вертел головой в поисках опасности.

— Что за наговор на нём? — спросил он у Кая когда они в последний раз оглянулись на почти потухшую стену огня.

— Я ослепил его. Он ничего не видит. — безразлично ответил колдун.

— Ты же говорил, что наговор сработал, как... — Зэая пробрало. — Ах, к демонам. Уходим отсюда.

Он крикнул уже уставшим от скуки командирам.

— Возвращаемся! Стены столицы Тан через три дня должны гореть так же ярко, как огонь, что вы видели сегодня!

И только когда Жу Лан понял, что войско ушло, только тогда пламя, рассекшее долину, потухло.

***

Жу Го всю дорогу ехал вцепившись в книгу. Он, как и другие жители, видели завесу огня, что поднялась к небу со стороны деревни и это придало им скорости. На Жу Го стали странно поглядывать, но он делал вид, что не замечает.

Наплакавшийся Мао Ань сопел рядом в телеге. То же самое делал Ли Тай Ло. Но он не спал. Он ждал.

Однако, даже когда утром их маленький караван встал на стоянку, дабы наконец отдохнуть, отец не вернулся.

— Может нам вернуться? — спросил он у дедушки У. Этот уставший старик готовил сейчас какую-то рисовую кашу на костре.

Но в ответ дедушка лишь грустно улыбнувшись покачал головой и протянул миску с горячей кашей. Жу Го понял, насколько был голоден, когда от одного только запаха заурчал живот.

Но перед едой поднял своих новых братьев, как сказал отец. Мао Ань с опухшими красными глазами ел молча. Жу Го по его отрывочным фразам прошлой ночью понял, что его бабушка с дедушкой погибли. Не позавидуешь ему.

— А когда мы до города доберёмся? — спросил Ли Тай Ло уплетая кашу. Скоро ему придётся делать добавку.

— На лодке за день дошли бы. — наконец сказал что-то Мао Ань. — Но по земле, да ещё и с караваном... Не знаю, Жу Го, дед?

Дедушка У неопределённо показывал пальцами то четыре, то пять, от чего Ли Тай Ло разочарованно застонал. Было холодно и с каждым днём становилось холоднее. А если пойдёт дождь... Хотя нет, уже, наверное, снег. Снег — это не так страшно.

Скоро караван лениво поплёлся вперёд. И, что удивительно, его вёл именно старик У. Раньше Жу Го не замечал за ним таких лидерских качеств, но понимал что деревенские ещё бы долго сидели, греясь у костров.

Они проходили деревню за деревней. Жу Го видел на удивление ухоженные и почти заброшенные поселения и не мог понять, в чём там была разница, ведь люди везде одинаковые. Ни одного сияющего силуэта не появлялось и он стал убеждаться — в Ли Тай Ло спит не маленькая сила, ведь он самый яркий на десяток увиденных деревень.

Жу Го не решался открыть тетрадь, что передал ему отец. Ли Тай Ло спрашивал, что это такое, но в ответ он отдавал брату его оберег горного божества, что бы не приставал. На серой обложке красовались буквы отцово языка.

«За-пи-си д-ля... — читал по слогам он слова на обложке. Последние он узнал и прочитал быстро. — Жу Го.»

Ну а для кого ещё, только отец да он могли это прочесть. Но Жу Го решил исправить неточность и написать ещё и имя отца. Он похоже, забыл это сделать.

Люди тем временем за несколько дней совсем перестали обращать на него внимание и шли всё медленнее и медленнее. Перестали ощущать за собой опасность, говорил Мао Ань. Некоторые даже оставались в проносившихся мимо деревнях. Жу Го мог их понять, ведь ему всё ещё было не ясно, где люди в городах берут еду для такой прорвы народа, особенно когда замёрзла река.

Их караван на третий день внезапно оказался остановлен вооруженными всадниками. Неужели варвары?

Они пытались узнать что-то у старика У, но тот был немой и всеми силами показывал это. На помощь пришёл Мао Ань, рассказав об этом и ответив на вопросы откуда они и куда направляются.

И люди снова пришли в движение. Похоже, всадники посчитали важным, что они видели варваров. Их привели в окружённый копьями лагерь. Он был огромный, Жу Го стоя на телеге не мог рассмотреть его конца. Даже снега тут не было — одна сплошная грязь. Усталые воины то и дело поглядывали с интересом на них.

Телега остановилась и один из всадников велел располагаться.

То и дело они забирали деревенских и уводили к большому шатру, на котором развевалось знамя, знакомое Жу Го по налоговым кораблям. Через некоторое время люди возвращались.

— Интересно, когда папа нас догонит? — спросил Жу Го, сидя у костра. Уже темнело и лагерь постепенно погружался в сон.

— Ты ещё не понял? Жу Лан погиб. — ответил безразлично Мао Ань. Дедушка У влепил ему за это, но маловато. Жу Го поднялся, чтобы добавить.

— Ты... как ты можешь? Он же сам сказал, что вернётся. Ты не помнишь ту стену огня? Это же был он!

— Но сейчас то её нет. Готов поспорить, что скоро армия варваров нас догонит.

Жу Го кинулся на Мао Аня, не найдя нужных слов. Про горного бога, он тоже говорил, что он не существует, но был не прав. И сейчас тоже.

Их разняли и куда-то повели. Жу Го вдруг понял, что они идут в тот большой шатёр.

***

Сюэ Гэн развалился на командирском стуле. Высокий, хорошо сложенный мужчина, которому только стукнул четвёртый десяток, руководил армией князя Чу, его свата, которая должна была перехватить орду варваров Ди, идущих с севера.

Проклятье им до седьмого колена, зачем они направились к ним на юг? Гонцы передавали, что столица Князя Тан, их северного соседа, была взята в осаду, а затем снята... Сюэ Гэн много раз говорил, что глава Дома Тан просто откупился от варваров, но владыка Чу не верил.

А теперь и чудо из чудес — река золотого песка и чистой воды была скована льдом. Он сразу понял, что тут не обошлось без бесмертных практиков, а раз враг ими пользуется, то закон на их стороне. Командующий сразу отправил просьбу нанять им мастера и сегодня как раз их достиг один.

Да ещё и новые беженцы, что видели войско варваров. Все как один говорят, что их спас мастер отшельник, живущий с семьей в их деревне. Бред, но рассказ об огненной завесе звучит правдоподобно. Он то думал, что это враги жгут деревни. Пламя была видно из самого Данвея.

— Командующий Сюэ, это последние. — заявил воин, когда привёл трёх детей и старика. Он оставил их напоследок.

— Мне рассказали, что вы встречали варваров и смогли уйти.

Толпа кивнула. На первый взгляд обычные деревенские.

— И как вам это удалось? А, старик? — обратился он к спокойно выглядящему старику. Тот улыбнулся и показал пальцем на рот, а затем замычал.

— Он немой, господин. — сказал воин, что привёл их.

— Тогда ты, — Сюэ Гэн указал пальцем на высокого и смуглого мальца с безразличным взглядом. — Рассказывай.

Рассказ получился не долгим, да и слышал он его уже сто раз от других беженцев: Заледенела река, местный волшебник предупредил всех об опасности и собрал людей. Пришли варвары и поубивали кучу людей. Волшебник остался и возвёл барьёр из огня, чтобы они смогли сбежать. Значит он не ошибся, и за льдом действительно стоит магия... Ну иначе и быть не могло.

— Мне передали, кто-то из вас его ребёнок. Того мастера то бишь. Кто из вас?

— Мы братья. — ответил до этого молчавший ребёнок. Самый мелкий из тройки.

— Да? — ухмыльнулся командующий. — Что-то вы не похожи друг на друга. Магии вас ваш отец научил?

Сюэ Гэн рисковал, ведь если их отец выжил, за такое маг его по головке не погладит. Они рьяно охраняли свои секреты. Хуже были только школы бессмертных, но мастера оттуда обычно не обзаводятся детьми. Да и откуда он в такой глуши.

Малец отрицательно покачал головой и за ним повторили остальные двое. Он махнул рукой и в шатёр принесли их вещи, что командир приказал осмотреть. Одежда, еда, какие-то приспособление... А вот это интересно.

— Отдайте! — встрепенулся мальчишка, когда он взял книгу. Качество её было потрясающим, но письменность была не понятна. Напоминала его буквы из юго-восточных королевств, но примитивнее.

Это уже было что-то. Он приказал осмотреть детей, но ничего не обнаружилось. Только самый мелкий и самый толстый как-то странно переглянулись.

— Твоё? — обратился он к говорившему ребёнку. — А ну-ка прочти мне пару страниц. Вдруг там варварские послания, которые вы передадите в Данвей.

Малец долго раздумывал поглядывая на своих товарищей и командир уже начал терять терпение, как он вышел вперёд в немом жесте прося книгу. Сюэ Гэн дал знак воину приготовиться — от этих волшебников можно ждать всё что угодно.

— За-метки для Жу Го, — ужасно медленно читал мальчишка. Похоже, не так уж и хорошо знал язык. а может просто притворялся, что бы придумать что сказать. Он перевернул обложку и нахмурился над первой страницей.

— У-лыб-нись... птен-чик, ко-гда чи-таешь это...

Дальше... дальше парень залился соплями и слезами, что ему аж тошно стало. Ему этого ещё в поместье жены хватало. Он попытался успокоить мальца, но ничего не выходило и он выставил их вон, отобрав книгу и вернув вещи. Но истерика ребёнка ещё долго раздавались по лагерю. Сразу видно, баба воспитывала...

— Детей оставить в войске, найдите им место где-нибудь... — скомандовал вернувшемуся войну. Всяко лучше, чем стать попрошайкой или рабом в Данвее. Беженцев там и так хватает. — Командирам отнеси вот эти приказы. Завтра стоянка закончиться. Возможно, будет сражение.

Воин склонился в почтительном жесте и покинул шатёр. Он был молод, но исполнителен, подойдёт быть правой рукой...

Командующий зевнул. Ладно, пройдёт проверку боем, а там он посмотрит. Пора командовать отбой.

***

Ли Тай Ло был единственным из деревенских, кто не мог заснуть. Наплакавшийся Жу Го спал как убитый вместе с Мао Анем. Они не замечали страшного храма, что раздавался из глотки старика У. Ли Тай Ло не мог понять как он это делает — он же немой!

Но настоящая причина была не в этом. Парень надеялся, что где-то в этом лагере, среди воинов, находится его отец. Его же забрали в армию дома Чу, разве не логично, что он будет здесь?

Он наконец решился и незаметно встал с телеги. По лагерю ходили дозорные и он только спросит, нет ли среди них такого воина по имени Ли Шэн. Хотя, имя-то довольно обычное, наверное каждый второй с таким ходит...

Шатёр, где их допрашивали, охранялся кучей воинов. И как только тот дядька не увидел оберег у Жу Го? Ладно, туда он не пойдёт — слишком страшно, ещё заколют, если решат, он варвар.

Так он и ходил не решаясь подойти ни к одному постовому и они его тоже как будто не замечали. Ли Тай Ло всматривался в лица спящих солдат, но не находил отца и надежда его постепенно таяла под усталостью. Храп старика У уже не казался таким уж невыносимым.

— Заблудился, парень? — из ниоткуда появился воин с факелом. Тот освещал его дружелюбное и довольно молодое лицо.

— Нет... господин.

— Ого, какое воспитание. Зови меня старший брат Юэ. Ты чего тут рыскаешь?

— Старший брат Юэ, я не рыскал! Я искал своего отца. — заволновался Ли Тай Ло. Ему вдруг показалось, что этот дружелюбный парень сможет помочь ему. Он рассказал ему, всё что произошло с ним в последнее время и чуть не расплакался.

— Ну-ну, негоже мужчине плакать. — похлопал его по спине воин.

— Жу Го говорил что это нормально.

— А он откуда знает? Он, что, у вас главный?

— Нет, но ему сказал его отец — вот он главный... был.

— Эх, ладно. Пойдём поищем твоего папку. — протянул он мальчику руку и Ли Тай Ло краем сознания заметил, какие чистые его ладони. Он схватился за неё и они пошли по лагерю.

Они заходили в шатры и палатки, заглядывали в лица стольким людям, что было не сосчитать, но так нигде и не нашли Ли Шэна. Ли Тай Ло замёрз и его клонило в сон и он наконец сдался.

— Не отчаивайся, возможно он в этом лагере, а может и не в этом, но ты обязательно отыщешь его. Но уже без меня.

— Да я без вас бы и подойти бы к этим шатрам не смог. Как я его найду? Придётся ждать два года, пока он вернётся... Да и вернётся ли вообще.

Он не удержался и прилип к ноге воина в слезах. Тот успокаивающе похлопал его по голове.

— Держи. Тебе может пригодиться. — протянул серый тканевый амулет с красивыми письменами. Ли Тай Ло принял его и только тогда непонимающе спросил:

— Что это?

— Это билет. Чтобы получить силу для поисков.

— Но зачем мне он? — ошарашенно спросил мальчик и уже по новому взглянул на молодого воина.

— Знаешь, искать отца проще, когда ты способен за себя постоять. Подумай над моими словами. Я вижу в тебе талант.

Они вернулись к телеге старика, но воин так и не ответил на вопросы, которые задал Ли Тай Ло. Он послушно улёгся около своих друзей, сжимая в руках полученный талисман.

— Зажги его, если решишься. — услышал он последние слова парня, перед тем как тот хищно улыбнулся и провёл ладонью по глазам Ли Тай Ло, который тут же погрузился в сон.

Загрузка...