1

Копеле (исп.). — Б.пр.

2

В оригинала „Shotgun weddings — a case of wife or death“; игра на думи — „wife or death“ наподобява на „life or death“, т.е. „живот или смърт“. — Б.пр.

3

Не мога да го изразя точно (фр.). — Б.пр.

4

Игра на думи: Ninth Circuit е термин, който обозначава регионално подразделение федералния апелативен съд на САЩ. Circuit е близко по звучене до Circus, т.е. цирк. — Б.пр.

5

Съкратено от Гертрууд. — Б.пр.

6

Американска фирма за експресна доставка на пратки. — Б.пр.

7

Героиня от едноименния роман на Елинор Портър, синоним на оптимизъм и радост от живота. — Б.пр.

8

Любителски вариант на американския футбол, при който борбата за топката е забранена; достатъчно е да докоснеш играч от противниковия отбор, за да му вземеш топката. — Б.пр.

9

Италиански бадемов ликьор диджестив. — Б.пр.

10

В САЩ осемнайсет големи града, включително Сан Франциско, се считат за градове-убежища, където нелегалните емигранти могат да пребивават без заплаха от преследване и депортация. — Б.пр.

11

Непромокаема материя за ловни дрехи и работни облекла. — Б.пр.

12

Полицейският департамент на Сан Франциско. — Б.пр.

13

В щатското законодателно право, когато делата са без конкретен ищец и делото е на местно, а не федерално ниво, прокурорът говори от името на гражданите на конкретния щат. — Б.пр.

14

Препратка към играта „Монополи“, където подобна карта може да се падне като късмет на играчите. — Б.пр.

15

Радиомачта в Сан Франциско, висока почти триста метра. — Б.пр.

16

Начин на действие (термин на латински, използван в криминалистиката). — Б.пр.

17

Френски запечен сандвич с шунка и сирене „Грюйер“ или „Ементал“. — Б.пр.

18

Една от най-честите болести, предавани по полов път. — Б.пр.

19

Люта супа от риба и плодове на морето, произхождаща от Сан Франциско и понякога смятана погрешно за италиански деликатес. — Б.пр.

20

Калифорния остава един от трийсет и седемте щати, където смъртното наказание още не е отменено. Единственият легален метод е отровна инжекция (газовата камера е отменена през 1996-а); въпреки голямата популация от затворници, осъдени на смърт, екзекуциите са сравнително редки. — Б.пр.

21

Американска традиция — веднъж годишно в повечето учреждения служителите водят децата си на работното си място с цел да се развесели обстановката. Най-често при подобни събирания има нещо като импровизиран коктейл. — Б.пр.

22

В Щатите голяма част от богатите са републиканци; републиканската партия подкрепя освобождението на богатите от данъци за хора с висок доход — намекът тук е точно за това. — Б.пр.

23

Синоним на „медии“. Първите три власти в демократичното общество са законодателната, изпълнителната и съдебната. Заради влиянието на медиите върху общественото мнение, някои историци и социолози шеговито ги определят като „Четвърта власт“, която служи за коректив на другите три основни институции. — Б.пр.

24

Марка текила. — Б.пр.

25

Социологическа концепция, залегнала донякъде в основата на теорията на социалните мрежи, която твърди, че всеки двама души на земното кълбо имат връзка, която минава най-много през шест кръга на общи познати и приятели. — Б.пр.

26

Заглавие на един от най-зловещите американски трилъри (1955 г., със Спенсър Трейси). — Б.пр.

27

В Конституцията на САЩ; разрешава притежаването на лично огнестрелно оръжие, главно с цел поддържането на боеспособно опълчение, тъй като е приета наскоро след Войната за независимост с Великобритания. — Б.пр.

28

Зона за отдих в Сан Франциско, на брега на океана, близо до моста Голдън Гейт. — Б.пр.

29

Итал. кафе еспресо с малко мляко или мляко с малко кафе; едното се казва „кафе макиато“, а другото — „лате макиато“. — Б.пр.

30

Няма за какво (исп.). — Б.пр.

31

Непреводима игра на думи с изкуствено създадена дума на английски; по звучене е близка до „градски съвет“, а означава нещо като „градски разговор“, „разговор за града“ и пр. — Б.пр.

32

В Конституцията на САЩ. Гласи, че всеки гражданин е защитен от неоправдано претърсване, следене или арест. — Б.пр.

33

Популярни в САЩ сладкиши със заострена форма и различен пълнеж, най-често бадемов крем и стафиди. — Б.пр.

34

Ориг. „The Odd Fellows“ — една от най-важните благотворителни организации в САЩ. — Б.пр.

35

Непреводима игра на думи, на английски думата звучи сходно с малкото име на авторката, Шийла. — Б.пр.

36

Популярна в САЩ детска игра. Играчът, със завързани очи и книжна опашка в ръце, насочен в грешна посока, трябва да намери картон с нарисувано магаре и да забоде липсващата му опашка възможно най-близо до точното място. — Б.пр.

Загрузка...