86. Кам.Грань созерцания

Книга была густо исписана грифелем, и пометки на полях временами оказывались не менее занятными, чем сам текст. «Легенды степных народов» авторства какого-то странствовавшего в молодости теларца, записавшего сотни раз переиначенные сказания хасэ. Вторая книга, носившая выспреннее название «Грань созерцания», оказалась уже знакома Камайе . На первой её странице красовалась выведенная чернилами надпись «Тебе, моя любовь, мой свет». Камайя посмотрела на надпись, полистала пару страниц и убрала, завернув в тряпицу, в сундук с подарками Ул-хаса, потому что бумага пропахла сладковатыми духами, запах которых был неприятным и цеплял нос.

- Ты сегодня не рисуешь, госпожа, - сказала Тулым, расправляя и складывая бельё, что принесли прачки. - Госпожа Камайя, я могу послать за девушками. Хочешь?

- К вечеру, может быть. - Взгляд зацепился за серебряную полоску на руке Тулым, странно знакомую. - Что это?

- Это подарок, - сказала Тулым, показывая браслет.

Серебряная змея обвивала руку, и глаза её сверкали в свете огня. Браслет Алай, который она подарила Сэгил.

- Вы подружились с Сэгил?

- Нет, - удивилась Тулым. - Сэгил? Просто болтаем иногда.

- Это она тебе подарила?

Тулым удивлённо покачала головой и нахмурилась.

- Лио подарил вчера. Мы у ограды виделись. - Щёки Тулым расцвели. - Говорит, в марте хочет жениться…

- Видимо, похожий просто... Пусть Мать Даыл счастье тебе подарит, - улыбнулась Камайя.

- Госпожа, тебя зовут, - сказала служанка, заглядывая в шатёр. - Пойдём.

- Куда? - спросила Камайя, вставая под удивлёнными взглядами Тинхэн и Нуун.

- В гарем господина Нады, - сказала служанка. - Пойдём, пойдём, не задерживайся.

- Мне пойти с тобой, госпожа? - Тулым встала, накидывая халат.

- Нет, нет… Это ненадолго, - успокоила её служанка. - Пойдём, госпожа.

Камайя следовала за ней по переходам, погружённая в свои мысли.

- Шуудэр зовёт?

- Сюда, госпожа. - Служанка покачала головой и открыла перед ней дверь шатра.

Камайя с удивлением огляделась. Это был не тот шатёр, в котором она пила ачте с Шуудэр и другими девушками.

- И куда ты меня привела? - спросила она с удивлением.

- Я же сказала, в гарем господина Нады, - сказала служанка. - Это шатёр господина Нады.

Камайя с ужасом всмотрелась в лицо служанки, но непохоже было, что та шутит. Что за дела?

- И зачем я тут? - Подозрение поднимало дыбом волосы на затылке. - Что за дела?

- Господин Нада пожелал, чтобы ты станцевала для него, - пожала плечами служанка.

Гамте. Камайя на миг закрыла глаза, потом открыла, и служанка попятилась от её взгляда.

- Я не буду танцевать для господина Нады, пока господин Аслэг не прикажет мне. Я принадлежу гарему господина Аслэга. Я пойду.

- Ты не можешь уйти! Меня высекут! - воскликнула служанка в ужасе. - Прошу! Если ты уйдёшь, с меня спросят!

- Хорошо. Тогда я дождусь его и скажу ему сама. Принеси, пожалуйста, воды. - Камайя огляделась, но кувшина не увидела. - Мне надо умыться.

Служанка выскочила за дверь. Камайя медленно досчитала до пяти и вышла наружу, оглядываясь. Чёрт. Станцевать! Жалко подставлять девушку, но что поделать.

- Эй! - крикнула ей вслед ещё какая-то служанка. - Стой!

Камайя припустила по коридорчикам, путаясь в переходах. Чёрт, чёрт! Её позвал Нада… Кто дал ему право звать наложницу старшего брата к себе в шатёр? Даже если он действительно позвал её просто станцевать, что крайне маловероятно, всё равно находиться с мужчиной наедине ей строго запрещено! На что он рассчитывал? Что её передарят ему, когда всё вскроется? Или это был план, чтобы её выкинули из гарема?

- Госпожа!

Камайя обернулась и чуть не вскрикнула от радости.

- Чимре! Прошу, выручи меня… Где тут можно спрятаться ненадолго? Мне нужно найти улсум Туруд или Дерре… Кого-то из управляющих!

- Да что случилось-то? - Чимре бежал рядом, потом втянул её в какой-то тёмный закуток.

- Меня привели в шатёр к Наде… Я сбежала. Надо найти улсум.

Чимре присвистнул.

- Нада? Плохо дело. Думаешь, улсум поможет?

- Да как не помочь?

- Ладно. Пойдём. Это за тобой? - Чимре ткнул пальцем за спину, откуда слышались голоса и шум шагов. - Быстро!

Камайя спешили за Чимре, глядя, как раскачивается его тёмная коса, и мысли были отрывистыми, как торопливые шумные шаги где-то за её спиной. Он вывел её во дворик, потом открыл дверь и поднялся по лесенке, мимо троих служанок, которые тихо ахнули, но преследовать не стали.

- Сюда, - сказал Чимре, распахивая дверь. - Тут не тронут. Сейчас подумаем, что делать.

Камайя притворила за собой дверь и обернулась, и тут же замерла. Покои оказались большими и богатыми, и очаг горел ярко, бросая блики на росписи стен и блестящие ткани ширм и покрывал, а в середине комнаты, у столика со множеством свечей, сидела женщина с тёмными волосами, глядя прямо на Камайю.

- О, милая, ты наконец пришла, - сказала женщина. - Кто с тобой?

- Прошу прощения, Улхасум Гатэ, но ты обозналась. Я Чимре, мальчик с конюшни. Я привел ту наложницу господина Аслэга.

Камайя быстро опустила взгляд, кланяясь.

- О… О! Мои глаза опять обманули меня, - мягко улыбнулась женщина. - Подойди… Камайя. Девушки говорили о тебе.

Камайя шагнула вперёд, тревожно оглядываясь на Чимре, и Гатэ протянула руку.

- Мне говорили, ты красива. - Смугловатые пальцы нежно касались лица Камайи, и запах трав и дерева айго так же нежно касался обоняния. - Это правда.

- Прошу прощения, госпожа Гатэ. - Камайя свирепо оглянулась на Чимре. - Вышло недоразумение. Я не хотела тревожить тебя.

- Ты не потревожила меня, а развлекла. Чимре, почему ты… привёл её сюда?

- Господин Нада позвал её в шатёр. Госпожа Камайя сбежала.

Гатэ рассмеялась, и серьги в ушах качнулись.

- Лисица избегает ловушек. Что ж. Я слышу шаги. Мальчику с конюшни лучше…

Дверь открылась. Камайя развернулась, с изумлением глядя, как Чимре мгновенно исчезает в складках богатой тяжёлой шторы с кистями.

- Улхасум, господин Нада просит дозволения войти, - сказала служанка.

- Пусть заходит. Доброго вечера тебе, Нада. Салпата оставь снаружи… Что тебе понадобилось от девушки?

Нада стоял, стиснув челюсти. Камайя разглядывала его: впервые он был так близко, всего в нескольких шагах. Гордые черты лица… Чем-то похож на Тура.

- Дай-ка догадаюсь. Йерин опять поплакала при тебе из-за Аулун, и ты решил отомстить Аслэгу, присвоив его наложницу? Не слишком самонадеянно? - Гатэ нежно улыбалась, но в улыбке было что-то хищное. - Неужели ты настолько глуп, чтобы не понимать? Ты в очередной раз разочаровал меня. Я скажу ему, когда он вернётся, что ты покушался на его подарок.

Нада скривился. Камайя заметила, как он сжимает кулак.

- Ты настолько же глуп, насколько самонадеян. Интересно, как он накажет тебя за эту глупость?

- Это не я. Это... - яростно прохрипел Нада, но тут же осёкся.

- О. Старший брат посоветовал тебе… Видимо, ты настолько утомил его нытьём, что он решил подшутить над тобой. Жестокая шутка. Эта женщина принадлежит гарему моего сына, и она теперь под моей защитой. Иди, пока не натворил ещё чего-нибудь. Если тебе нужно распоряжение Ул-хаса, не сомневайся, оно будет.

Нада скрипнул зубами и вышел, не закрывая двери. Гатэ выдохнула и утомлённо откинулась на спинку кресла. Служанка испуганно глянула в комнату, окликнула госпожу, но Улхасум махнула ей рукой, отсылая прочь, и дверь тихо закрылась. Чимре выскользнул из складок шторы и уселся на пол, на один из густых ковров.

- Он утомляет меня, - сказала Гатэ, нащупывая рукой большой стакан с травяным настоем. - Самый невыносимый из всех детей Бутрыма. Садись, Камайя.

- Благодарю, госпожа. - Камайя придвинула низкую деревянную скамеечку и села перед Улхасум. - Ещё раз приношу свои извинения за это происшествие.

- Я тоже скучаю по Аулун. Она развлекала меня. Пыталась вылечить мои глаза… Её стараниями я даже начала немного видеть левым глазом. - Улхасум повернулась к Камайе. - Но я лучше вижу по утрам.

- Я сочувствую тебе. Наверное, это тяжело.

- Ну, я стала лучше слышать. И другие чувства обострились. - Гатэ улыбнулась, и улыбка была искренней. - Ты можешь не бояться Наду. Он сам испугался. Он труслив. Но боится он зря… Сын не станет его наказывать за проделки старшего брата.

Загрузка...