Предисловие переводчиков к русскоязычному изданию

Эта книга занимает особое место в серии о проекте «Монток», и ее история перевода на русский язык весьма странная. Хотя, прочитав книгу, вы поймете, что обычными ее создание и подготовка быть и не могли.

Над переводом оригинала на русский язык потрудилось несколько переводчиков и редакторов, прежде чем «круг замкнулся» — книга попала в руки тех, кто собственно когда-то и обратил на нее внимание издательства. Выяснилось, что в данном случае мало быть профессиональным переводчиком — только тот, кто разбирается в теме на практике, способен уловить оттенки смыслов, нюансы и загадки в структуре, которую заложил в свой текст Питер Мун.

В итоге, переходя из рук одних редакторов в руки других, оригинал неплохо попутешествовал по России и побывал даже во Франции. Все, кто плотно работал с текстом, отмечали, что книга оказывает сильное влияние на восприятие окружающего мира. Пространство внезапно насыщается разного рода совпадениями и фактами синхроничности. Но мы не собираемся их здесь описывать — вы сами вскоре все это испытаете на собственном опыте.

Почему именно синхроничность, а не синхронность, синхронизация или что-то еще в этом роде? Мы решили, что именно такое написание данного термина позволит отделить эти явления от понятий типа «одинаковость во времени» или «совпадение» — это все не то. Речь идет о серийности или цепях совпадений, можно даже сказать, о совпадениях в квадрате или ландшафте совпадений, включающем самые разные планы нашего мира, от грубого материального до тонкого духовного.

По сути, эти миры как раз и являются наиболее зримым проявлением серий совпадений. И можно сказать, что все религии построены на историях о великих совпадениях. А наука занимается разысканием часто повторяющихся совпадений для того, чтобы на их базе выводить научные законы. Или защищать научные степени.

Мы хотели бы, чтобы эта книга стала своего рода личным дневником явлений синхроничности для каждого читателя. Вспоминайте и записывайте важные совпадения и факты на полях этой книги, мы уверены, что вы обязательно будете возвращаться к ним. Автор сам пишет, что книгу нужно прочитать не менее двух раз. Мы не только подтверждаем это, мы свидетельствуем перед вами: лишь со второго прочтения вы сможете впервые коснуться струн плеромы[1]. А возможно, и сыграть на них.

Прежде чем в двух словах описать свою позицию как последних переводчиков и редакторов, мы не можем удержаться от некоторого резюме для русскоязычного читателя. В России не выпускалось еще ничего подобного на тему синхроничности, за исключением сложных научных статей, которые далеки от ежедневных событий и личного пространства более-менее образованного человека. Эта книга очень удачно восполнит этот пробел на российском читательском рынке. Отметим, что для западного читателя, в частности англоязычного, такой проблемы не стоит — у них выпущена масса книг на тему явлений и смысла синхроничности. На полях российской эзотерики потоки синхронии заметны лишь опытным садоводам, и здесь нужно обязательно поблагодарить тех людей, которые обратили наше внимание на эту великолепную книгу, — Сергея Трофимова и Масяню. И большое спасибо издательству «Весь» за предоставленную возможность поработать над переводом, это на самом деле увлекательный процесс.

Почему увлекательный? Потому что эта книга из разряда ключевых. Человек, который только начинает знакомиться с эзотерическими книгами, найдет в ней массу странно знакомых и туманных ассоциаций, которые он затруднится описать. Он увидит ее как лабиринт, коридоры которого то сходятся, то ведут куда-то уж очень далеко, к самым границам воспринимаемого сознанием пространства. Ну а кто уже довольно хорошо ориентируется в эзотерических темах, быстро поймет, что перед нами — современный метаресурс эзотерического Знания, энциклопедия. В ней многое кажется спорным и непонятным на первый взгляд, и это нормально. Ведь книга Питера Муна — путеводитель, и мы уверены, что третье чтение вы будете уже совершать по ресурсам Интернета. Мы убеждены, что автор заложил это изначально.

Кроме всего прочего, издательство «Весь» готовит для вас интересные подарки и бонусы. Некоторые книги — из тех, что упоминаются автором, — уже включены в издательские планы. Это действительно самое новое и интересное. Вы ведь обратили внимание, что книги издательства рассчитаны на широкий круг читателей. Это уже их фирменный стиль — описывать сложные, порой заумные вещи простым, легким, не перегруженным научными, философскими и историческими терминами языком. Это функция Меркурия (посмотрите на логотип), который несет свет знаний, освещая путь читателю.

И мы, как переводчики, решили следовать этой издательской политике самым конкретным образом — оставляя необходимые, по нашему мнению, комментарии и небольшие отступления прямо по ходу текста, синхронизируясь с ним. Мы старались не отражать в них свои личные впечатления, а провести мостик к русским реалиям, так как оригинальный текст все-таки рассчитан на знание американской действительности.

Отметим отдельно авторские «трансмиссии». Слишком уж режет русское ухо этот «автомобильный» термин. И при первом прочтении вы наверняка будете читать их по диагонали. Но спешим вас предупредить: именно через трансмиссии автор передает самую важную информацию, содержащуюся в книге, причем прямым образом, без лабиринтообразного доказывания или прохождения заборов, стараясь уберечь вас от «треска тоналя». В трансмиссиях находятся ключи, которые возникают из подсознания. Не того подсознания, в котором бушуют скрытые комплексы или звери. Подсознания с высокими частотами. А к слову «трансмиссия» вы привыкнете.

Возможно, вам не все будет понятно, возможно, вы сочтете, что автор кое-где ошибается или перегибает палку. А может быть, вы хотели бы узнать мнение экспертов по этому поводу, или вы сами считаете себя экспертом. Тогда приглашаем вас к интересной, творческой и интеллигентной беседе в нашей Творческой Мастерской: http://dreamhackers.ru

С уважением, Дедалус Камерон и Веринея Уилсон


Вопреки предостережениям, ты дерзнул вступить на территорию легиона демонов, что извергают несчастия на род людской и обрекают его на страдания с той поры, как лишились люди благодати. Опасайся, ибо это тот легион, что изгнал мессию из Египта, насмехаясь над спасителем христиан, и извратил религию пророка ислама. Это тот легион, что врывается в души человеческие без тени стеснения и капли снисхождения. И коли сам ты ступил в их владения — на спасение не уповай.

Есть лишь один ключ, сокрытый в волшебном слове, луч надежды посылающем. Только оно над демоном властвует, подавляя мятежное сердце, злобу на человека усмиряя. Только оно избавляет от мучений.

Изучай прилежно магическое слово и все его смыслы, ибо полное его постижение срывает печать внутреннюю, даруя видение света предвечного и способность сострадать всем тварям земным и духам. Только оно способно зверя дикого сделать ручным, ластящимся; но — что более важно для тебя — только с ним есть шанс выдержать испытание медным сосудом.

Еще не поздно повернуть назад, но если поступишь так, унося с собой свое знание, — хаос и безумство последуют за тобой и поглотят твою жизнь. Ступай осторожно, ибо путь твой сложный и самый важный из всех, что тебе предстоят. Изучай слово. А те, кто повернул назад, станут причиной твоих кошмаров, ибо заклятие наложено давно и не может быть снято.

Повелитель сабейского Зеленого Джинна

(Перевод скрижалей Кора)

Загрузка...