Богоизбраното ченге — литературният образ вероятно визира известния със същото прозвище Сирил Джеймс Андертън, началник на полицията на Манчестър от 1975 до 1991 година, предизвикал много остри реакции сред обществеността с крайните си възгледи относно работата и методите на полицията. Особено остър конфликт предизвиква с отношението си към хомосексуалистите и твърденията си, че те трябва да бъдат обявени извън закона. Дължи прякора си на твърдото си убеждение, че е инструмент на Божието правосъдие. — Бел.прев.
Апгар-тест — изследване на общото състояние на новороденото в първите минути след раждането, което включва оценка на цвета на кожата, дишането, сърдечната дейност, рефлексите и тонуса. За всеки показател се дават 0 до 2 точки. Идеалният вариант е бебето да събере 10 точки. Названието е акроним, съставен от първите букви на показателите на английски език — Appearance, Pulse, Grimace, Activity, Respiration. — Бел.прев.
В разказа на Конан Дойл „Силвър Блейз“ ключов елемент от дедукцията, благодарение на която Шерлок Холмс залавя виновника е фактът, че кучето не е лаяло през нощта: вниманието на детектива е привлечено не от събитие, а от неговата липса. — Бел.прев.
Малката Британия, Гавин и Стейси, Пийпшоу — популярни комедийни програми и сериали в Обединеното кралство. — Бел.прев.
Enhanced Thematic Mapper Plus. — Бел.прев.
Много малък и отдалечен необитаем остров. — Бел.прев.
„Марсианец изпраща картичка вкъщи“ — стихотворение от английския поет и критик Крейг Рейн, роден 1944 г. — Бел.прев.
Гама-хидроксибутират GHB (гамахидроксимаслена киселина). Излязъл от употреба оперативен анестетик, който в ниски дози води до отпускане, успокояване и лека еуфория, в умерени дози — до заспиване, а високите дози предизвикват гадене, схващане на мускулите, конвулсии, припадък, потискане на дишането, колабиране и кома. — Бел.прев.
Т.е. от най-южната до най-северната точка на Великобритания. — Бел.прев.
Голям планински масив в Северна Англия. — Бел.прев.
Луксозни универсални магазини в Обединеното кралство. — Бел.прев.
Барон Фон Франкенщайн — герой от поредицата филми на ужасите, създадени по романа на Мери Щели „Франкенщайн“ от специализираната в производството на филми на ужасите британска филмова компания „Хамър“. — Бел.прев.
От 2005 година в Обединеното кралство дарителството на сперма не е анонимно. — Бел.прев.
Танцът морис — традиционен английски национален танц, изпълняван обикновено със специални костюми. — Бел.прев.
Ploughman’s lunch, „Обядът на орача“ се поднася в английските кръчми — основните съставки са хляб, сирене и лук, но понякога се прибавя туршия, шунка или друг вид месо. — Бел.прев.
Тора Хърд (1911–2003) — популярна английска актриса, родом от Северна Англия. — Бел.прев.
Алан Бенет (р. 1934г.) — английски драматург, сценарист и писател; Алан Фредерик Плейтър (1935–2010), английски драматург и сценарист, работил предимно за британската телевизия — и Бенет, и Плейтър са родени в Северна Англия. — Бел.прев.
„Винаги залавяме нашия човек“ е девизът на канадската конна полиция. — Бел.прев.
„Джон Луис“ — водеща верига универсални магазини в Обединеното кралство — Бел.прев.
Между юли 1963 и октомври 1965 г. Иън Брейди и Майра Хиндли насилват и убиват пет деца на възраст между десет и седемнайсет години, а после закопават телата им в хълмистите земи около Манчестър. — Бел.прев.
Bay View (англ.) — изглед към залива. — Бел.прев.
Стар вариант на боулинга, популярен в Обединеното кралство. — Бел.прев.
„Два пътя веднъж разделени видях
и по-запустелия аз си избрах,
а това промени всичко друго.“
Из „Пътят, по който не поех“ — стихотворение от Робърт Фрост, превод от англ. Теменуга Маринова. — Бел.прев.
От ейдетизъм (от гр. eidos, „образ“) — способността на човека да си представя по-рано възприетите неща така нагледно, като че ли ги възприема в момента. — Бел.прев.
Саг (англ.) автомобил. — Бел.прев.
(англ.) „Услуги за защита на данни“. — Бел.прев.
С & А — Capture and analyse. — Бел.прев.
Dirt Angel — първата нает на ника е взета от английската фраза за кросов мотор — Dirt Bike. — Бел.прев.