Глава 16


Реакция мистера Крофтса была вполне извинительной:

— Я же вас предупреждал!

Сэр Импи Биггс отрывисто бросил:

— Крайне досадно.

Попытку описания повседневной жизни лорда Питера Вимси в течение следующей недели можно было бы счесть актом недоброжелательства. Вынужденная бездеятельность вызывает раздражение даже в лучших представителях сильного пола. И его не успокаивало идиотское блаженство старшего инспектора Паркера и леди Мэри Вимси, поскольку оно сопровождалось утомительными изъявлениями нежнейших чувств к нему самому. Подобно герою рассказа Макса Бирбома Вимси «терпеть не мог быть трогательным». Его немного приободрило только известие от трудолюбивого Фредди Арбетнота, который выяснил, что мистер Норман Эркерт действительно был довольно сильно замешан в трагическом крахе треста «Мегатериум».

Мисс Китти Климпсон, наоборот, жила, выражаясь ее собственными словами, «в водовороте событий». Письмо, написанное ей на второй день по приезде в Уиндл, предоставляло массу тому доказательств.


«Дорогой лорд Питер!

Я совершенно уверена, что вам не терпится узнать, как можно скорее, как у меня идут дела, и хотя я провела здесь всего один день, но мне все-таки кажется, что я проявила себя не так уж плохо, если учесть все обстоятельства!

Мой поезд пришел в понедельник вечером, достаточно поздно, после невероятно скучного путешествия и мрачнейшего ожидания в Престоне, хотя благодаря тому, что вы так любезно настояли на том, чтобы я ехала первым классом, я нисколько не устала! Невозможно передать, какое это благо комфорт, особенно для человека в летах! После всех неудобств, которые приходилось терпеть во время путешествий, когда я была бедна, у меня возникло чувство, будто меня окружает чуть ли не греховная роскошь! Вагон прекрасно отапливался (по правде говоря, даже чересчур), так что я с удовольствием бы опустила окно, но рядом сидел ужасно толстый бизнесмен, по макушку закутанный в плащи и шерстяные жилетки, решительно возражавший против свежего воздуха! Нынешние мужчины — такие НЕЖЕНКИ, правда? Они совсем не похожи на моего милого отца, который никогда не позволял зажигать в доме камин до первого ноября и после тридцать первого мая, даже когда термометр опускался ниже нуля!

Хотя было уже очень поздно, я без всяких проблем получила удобный номер в привокзальной гостинице. В прежние времена сочли бы верхом неприличия, если бы незамужняя женщина приехала одна и в полночь, да к тому же с чемоданом! Я так рада, что дожила до этих перемен, потому что, что бы консерваторы ни говорили о большей скромности и благопристойности женщин во времена королевы Виктории, те, кто помнит прежний уклад, знают, насколько много тогда было трудностей и унижений!

Вчера утром, конечно, я первым делом начала искать подходящий пансион, как вы меня проинструктировали, и мне посчастливилось со второй же попытки найти нужный дом. Он очень хорошо содержится и очень аристократичен, и в нем постоянно проживают три пожилые дамы, которые в курсе всех СПЛЕТЕН города, так что для наших целей ничего более подходящего и придумать нельзя!

Как только я получила там комнату, я отправилась провести небольшую разведку. Мне попался очень услужливый полисмен на Хай-стрит, которого я спросила, где можно найти дом миссис Рэйберн. Он его прекрасно знал, и велел мне поехать на автобусе — билет до «Герба рыбака» будет стоить всего пенни, а оттуда ходьбы всего пять минут. Я воспользовалась его указаниями, и автобус привез меня за город, к перекрестку, на углу которого стоял «Герб рыбака». Кондуктор оказался в высшей степени вежливым и добросердечным и показал мне дорогу, так что я без всякого труда нашла нужный дом.

Это — дивной красоты старинная усадьба. Довольно большой дом, построенный в восемнадцатом веке, с портиком в итальянском стиле и чудесным зеленым газоном, на котором растет кедр и разбиты цветочные клумбы. Летом тут, должно быть, настоящие райские кущи. Я немного посмотрела на дом с дороги (мне показалось, что это не сочтут странным, даже если обратят на меня внимание, потому что такое прекрасное старинное строение может вызвать интерес кого угодно). На большей части окон жалюзи опущены, словно в тех комнатах никто не живет, и мне не удалось заметить рядом с домом ни садовника, ни еще кого-нибудь (наверное, в это время года работы в саду совсем нет).

Однако из одной трубы шел дым, так что какие-то признаки жизни в доме все-таки есть.

Я немного прошлась по дороге, а потом повернула обратно и снова прошла мимо дома, и на этот раз увидела, как за угол дома заходит служанка, но, конечно, она была слишком далеко от меня, так что заговорить с ней было невозможно. Поэтому я снова села на автобус и вернулась в пансион к ланчу, не стоило откладывать знакомство с его обитателями.

Естественно, мне не хотелось показаться слишком любопытной, так что поначалу я ничего не стана говорить о доме миссис Рэйберн, а завела разговор вообще об Уиндле. Мне было немного трудно отвечать на вопросы почтенных леди, которые просто сгорали от любопытства, отчего это дама, не связанная со здешними местами ни рождением, ни родственными узами, могла приехать в Уиндл в это время года. Яне стала рассказывать им всякие небылицы, а просто намекнула, что получила небольшое наследство (!) и приехала в Озерный край, чтобы выбрать подходящее место, где можно было бы устроиться следующим летом! Упомянула я и об этюдах — в юности нас всех обучали немного рисовать акварелью, так что мне удалось выказать достаточно специальных знаний, чтобы их удовлетворить!

Тут уж сам Бог велел завести разговор о доме!!! «Какой красивый старинный особняк, — сказала я — в нем кто-нибудь живет?» (Конечно, я не сразу все это выпалила, а долго слушала, как они расписывают живописные уголки здешней округи, которые могли бы заинтересовать художника!) Миссис Пеглер, очень полная старая дама (болтушка, каких свет не видывал!) рассказала мне о доме и его обитателях буквально все. Дорогой лорд Питер, чего только я не услышала о развратной жизни, которую миссис Рэйберн вела в молодости! Но, что более интересно, она назвала мне имя сиделки-компаньонки, которая живет с миссис Рэйберн. Это — МИСС БУТ, вышедшая на пенсию медицинская сестра, которой около шестидесяти. Она живет в доме с миссис Рэйберн совершенно одна, если не считать прислуги и экономки. Услышав, что миссис Рэйберн в столь преклонном возрасте, парализована и, можно сказать, дышит на ладан, я спросила, не слишком ли это большой риск — возложить уход за больной на одну только мисс Бут? Но миссис Пеглер ответила, что экономка — женщина в высшей степени надежная и служит у миссис Рэйберн уже много лет, так что она вполне может присмотреть за миссис Рэйберн в то время, когда мисс Бут куда-то отлучается. Значит, мисс Бут выходит из дома! Никто из обитательниц пансиона лично с ней не знаком, но говорят, что ее часто видят в городе в форме медсестры. Мне удалось получить подробное описание ее внешности, так что если я с ней встречусь, то, надо полагать, у меня хватит смекалки, чтобы ее узнать!

Вот, пожалуй, и все, что мне удалось выяснить за один день. Надеюсь, вы не будете слишком разочарованы, но сколько же утомительных историй из местной жизни мне пришлось выслушать! Вы, конечно, понимаете, что я не могла направлять разговор все время на миссис Рэйберн, это могло вызвать подозрения.

Я тотчас же дам вам знать, как только еще что-нибудь разведаю.

Искренне Ваша,

Катарина Александра Климпсон».


В уединенной тиши своей спальни мисс Климпсон закончила письмо, и перед тем, как спуститься вниз, надежно спрятала письмо в свою вместительную сумку. Долгий опыт жизни в различных пансионах подсказывал ей, что оставить на всеобщем обозрении конверт, адресованный даже куда менее знатном лицу; значило бы вызвать совершенно лишнее любопытство. Конечно, это сильно прибавило бы ей авторитета, но в этот момент мисс Климпсон меньше всего хотелось привлекать к себе чье бы то ни было внимание. Она тихо выскользнула за дверь и направилась в центр города.

Накануне она приметила одно процветающее кафе, два недавно открывшихся и конкурирующих друг с другом, еще одно знававшее и лучшие времена, кафе фирмы «Лайонс», и четыре довольно обшарпанные закусочные, где заодно продавали сладости на развес. Было половина одиннадцатого. В ближайшие полтора часа у нее была возможность, приложив некоторые Усилия, провести смотр той части населения Уиндла, которая позволяла себе выпить утренний кофе.

Она отправила письмо с отчетом, а потом стала решать, откуда начать. В целом она была склонна отложить «Лайонс» на другой день: это было самое заурядное кафе фирмы, без оркестра и стойки для продажи газированной воды с сиропами. Судя по всему, сюда захаживают домохозяйки и мелкие клерки. Из остальных четырех самым многообещающим было, пожалуй, «Центральное». Это было довольное большое кафе, хорошо освещенное и приветливое. Оттуда доносились звуки музыки. Медсестрам обычно нравятся просторные, светлые кафе с музыкой. Однако у «Центрального» был один недостаток: чтобы попасть в него из дома миссис Рэйберн, надо было пройти мимо всех остальных кафе. Этот факт сделал «Центральное» неподходящим наблюдательным постом. С этой точки зрения преимущество принадлежало «Уютному уголку», который располагался прямо напротив автобусной остановки. В соответствии с этим мисс Климпсон решила начать свою кампанию именно оттуда. Она выбрала себе столик у окна, заказала чашечку кофе и порцию диетического печенья и начала свое бдение.

Спустя полчаса, когда на горизонте не появилось ни одной женщины в форме медицинской сестры, мисс Климпсон заказала еще чашечку кофе и пару пирожных. В кафе заходило немало народа — по большей части женщины — но ни одну из них никак нельзя было опознать как мисс Бут. В половине двенадцатого мисс Климпсон решила, что остаться в кафе дольше означало бы привлечь к себе внимание и, возможно, вызвать неудовольствие владельца. Она расплатилась и ушла.

В «Центральном» оказалось значительно больше посетителей, чем в «Уютном уголке». Это кафе в некотором отношении было лучше предыдущего, потому что в нем стояли удобные плетеные кресла, а не лавки из мореного дуба, а обслуживали клиентов проворные официантки, а не медлительные притворно-любезные дамы среднего возраста в льняных нарядах. Мисс Климпсон заказала очередную чашечку кофе и булочку с маслом. Свободных столиков у окна не оказалось, но ей удалось найти один около оркестра, откуда можно было наблюдать за всем залом. В дверях мелькнула темно-синяя косынка, но это оказалась румяная молодая особа с двумя малышами и коляской, так что надежда снова угасла. К двенадцати часам мисс Климпсон решила, что ее визит в «Центральное» оказался безрезультатным.

Последним она посетила «Восточное» — заведение, совершенно не приспособленное для шпионажа. Оно состояло из трех маленьких комнат странной формы, тускло освещенных сорокаваттными лампочками в японских абажурах и дополнительно затемненных веревочными занавесями и шторами. Прежде чем усесться у двери за столик и выпить четвертую чашку кофе, мисс Климпсон заглянула во все укромные уголки, потревожив несколько влюбленных парочек. К половине первого мисс Бут так и не появилась. «Теперь она уже не придет, — решила мисс Климпсон. — Ей пора возвращаться домой и кормить свою пациентку».

Она вернулась в пансион совершенно без аппетита, так что не смогла воздать должное сочному куску жареной баранины.

В половине третьего она отправилась на очередную прогулку в город, на сей раз ей предстояло предаться чайной оргии. Она решила включить в свою орбиту кафе «Лайонс» и четвертое кафе-кондитерскую, начав с дальнего конца города и постепенно двигаясь к автобусной остановке. Она уже сражалась с пятой чашкой чая, сидя у окна в «Уютном уголке», когда ее взгляд привлекла спешащая по тротуару фигура. Зимой темнеет рано, а уличные фонари в Уиндле горели довольно тускло, но она ясно разглядела полноватую немолодую медсестру в черной косынке и сером пальто: та прошла мимо окна по ближайшему к дому тротуару. Вытянув шею, мисс Климпсон разглядела, как дама в сером припустилась трусцой, успела влезть в автобус на углу и уехала по направлению к «Гербу рыбака».

— Какая досада! — сказала мисс Климпсон, когда автобус скрылся из виду. — Я где-то с ней разминулась! А может, она пила чай у знакомых. Увы, день прошел впустую. И, кажется, я сейчас лопну — сколько же я выдула чаю?!

К счастью, мисс Климпсон отличалась прекрасным пищеварением, так что на следующее утро смогла повторить всю процедуру. Конечно, существовала вероятность, что мисс Бут уезжает из дома всего два-три раза в неделю, или что она выходит только во второй половине дня, но мисс Климпсон не намерена была рисковать. По крайней мере, теперь она уже знала, что следить надо за автобусной остановкой. На этот раз она заняла свой пост в «Уютном уголке» в одиннадцать и ждала до двенадцати. Ничего не произошло, и она ушла домой.

Во второй половине дня, в три часа, она снова явилась туда же. К этому времени официантка уже ее запомнила и проявила некий снисходительно-иронический интерес при ее появлении. Мисс Климпсон объяснила, что ей нравится смотреть на прохожих, и сказала несколько теплых слов в адрес кафе обслуживания. Она выразила восхищение своеобразным старинным постоялым двором на противоположной стороне улицы и сказала, что собирается сделать несколько его набросков.

— О, да, — согласилась официантка, — сюда много художников приходит рисовать этот дом.

Это дало мисс Климпсон хорошую идею: на следующее утро она захватила с собой карандаш и альбом для эскизов.

Как обычно, все пошло не так, как было задумано: едва она успела заказать кофе, открыть альбом и зарисовать шпили постоялого двора, как на углу остановился автобус, и из него вышла полная медсестра в форменном платье. Она не зашла в «Уютный уголок», а быстро прошагала по противоположному тротуару. Ее косынка трепетала на ветру, словно флаг. Мисс Климпсон издала громкий возглас досады, чем привлекла к себе внимание официантки.

— Как обидно! — проговорила мисс Климпсон. — Я забыла захватить с собой ластик. Надо бегать купить.

Она бросила альбом на столик и устремилась к двери.

— Я прикрою ваш кофе блюдцем, мисс, — услужливо сказала официантка. — Самые хорошие канцелярские товары продает мистер Балтил, около «Медведя».

— Спасибо, спасибо, — ответила мисс Климпсон и выскочила на улицу.

Черная косынка все еще трепетала в конце улицы. Мисс Климпсон припустилась за ней следом, не переходя улицы. Косынка нырнула в аптеку. Мисс Климпсон перешла дорогу и стала рассматривать витрину с бельем для новорожденных. Косынка вышла, нерешительно постояла на тротуаре, повернула, миновала мисс Климпсон и вошла в обувной магазинчик.

«Если ей просто нужны шнурки, то она быстро выйдет, — решила мисс Климпсон. — А если будет примерять обувь, то на это может уйти все утро». Она медленно двинулась вдоль дверей магазина. На ее счастье, как раз в эту минуту оттуда выходил покупатель, и, заглянув в помещение, мисс Климпсон увидела, как черная косынка удаляется вглубь магазина. Она смело распахнула дверь. У самого входа был прилавок с сопутствующими товарами, а дверь, за которой исчезла медсестра, носила вывеску «Дамский отдел».

Покупая шелковые коричневые шнурки, мисс Климпсон лихорадочно размышляла. Следует ли ей пойти за медсестрой и воспользоваться представившейся возможностью? Примерка обуви — дело, как правило, долгое. Жертва надолго будет прикована к стулу, а продавец тем временем влезает то на одну, то на другую стремянку и громоздит горы картонных коробок. Завязать разговор с человеком, примеряющим обувь, тоже относительно легко. Однако есть тут и минусы. Чтобы ваше присутствие в отделе выглядело естественным, вам тоже надо будет примерять обувь. И что происходит? Продавец прежде всего лишает вас свободы, утащив ваш правый башмак, а потом исчезает. А если ваш объект тем временем сделает покупку и уйдет? Следовать за ним, прыгая на одной ножке? Или вы навлечете на себя подозрения, поспешно надев свою обувь и выбежав из магазина с развязанными шнурками и неубедительной фразой о том, что вас, оказывается, уже ждут? А что если происходит нечто более страшное: вы оказываетесь в двойственном положении, в одном собственном башмаке и одном магазинном? Какое впечатление создастся у окружающих, если вы вдруг выбежите с товаром, за который не заплатили? В этом случае преследователь очень скоро сам станет объектом погони!

Мысленно взвесив проблему, мисс Климпсон расплатилась за шнурки и вышла. Она уже ушла из кафе, не расплатившись, и нельзя было надеяться на то, что ей сойдет с рук еще один подобный проступок.

Мужчина-детектив, особенно если на нем костюм рабочего, посыльного или служащего телеграфа, имеет преимущество в деле слежки. Он может бесцельно слоняться, не привлекая к себе внимания. Женщина-детектив слоняться не имеет права. Но, с другой стороны, она может подолгу рассматривать витрины. Мисс Климпсон выбрала витрину шляпной лавки. Внимательно рассмотрев шляпки в обеих витринах, она целеустремленно вернулась к первой, чтобы еще раз посмотреть на одну чрезвычайно элегантную модель с вуалеткой. И в тот момент, когда посторонний наблюдатель уже не сомневался бы, что она решила зайти в лавку и осведомиться относительно цены, из обувного магазинчика вышла медсестра. Мисс Климпсон с сожалением покачала головой шляпке, бросилась обратно ко второй витрине, посмотрела, замерла, помедлила — и неохотно отошла.

Медсестра уже была в тридцати ярдах от нее и двигалась бойко, словно лошадь, почуявшая стойло. Она еще раз пересекла улицу, заглянула на витрину, заваленную разноцветными мотками шерсти, передумала и вошла в двери кафе «Восточное».

Мисс Климпсон оказалась в положении человека, который, после долгой погони, накрыл мотылька стаканом. Тварь, конечно, поймана, и преследователь облегченно вздыхает. Но теперь встает вопрос, как без ущерба извлечь этого мотылька, не повредив крылышек.

Конечно, проще всего войти следом и сесть за тот же столик, если там есть место. Но жертва может не обрадоваться вашему обществу. Ей может показаться странным, что вы навязываете ей свое общество, когда рядом есть пустые столики. Гораздо лучше придумать какой-нибудь предлог — например, вернуть упавший носовой платок или обратить внимание жертвы на то, что у нее открылась сумочка. А если жертва не дает вам предлога для знакомства, то следует создать его искусственно.

Магазин канцелярских принадлежностей оказался совсем рядом. Мисс Климпсон зашла в него и купила ластик, три почтовых открытки с местными видами, один очень мягкий карандаш и календарик, и подождала, чтобы ей все это завернули. После этого она медленно перешла улицу и вошла в «Восточное».

В первом зале она обнаружила двух женщин и маленького мальчика в одной из кабинок, пожилого джентльмена со стаканом молока во второй и пару девушек, которые поглощали кофе с пирожными в третьей.

— Извините, — обратилась мисс Климпсон к двум женщинам, — этот сверток не ваш? Я нашла его у самой двери.

Старшая из женщин, которая явно делала покупки, поспешно проверила множество разнообразных свертков, прощупав каждый, чтобы вспомнить, что находится внутри.

— По-моему, она не моя, но наверняка сказать не могу. Ну-ка проверим… Это — яйца, это — бекон, а это что, Герти? Кажется, мышеловка? Нет, погоди-ка минутку, это микстура от кашля, а это… это сандалии для тети Эдит, а это котлетки… нет, это паштет, а котлетки вот тут. О, Боже, похоже я и правда потеряла пакет с мышеловкой! Но этот на мышеловку не похож.

— Нет, мама, — напомнила ее более молодая спутница, — нам ведь мышеловку доставят вместе с ванночкой!

— Конечно, правильно! Ну, тогда все на месте. Мышеловку и две сковородки должны были доставить вместе с ванночкой, тогда это все, кроме мыла, а оно у тебя, Герти. Нет. Большое вам, конечно, спасибо, но этот сверток не наш. Наверное, его потерял кто-то другой.

Старый джентльмен вежливо, но решительно отверг сверток, а две девицы просто захихикали. Мисс Климпсон прошла дальше. В следующем зале две молодые женщины в сопровождении молодых людей вежливо ее поблагодарили, но сказали, что сверток не их.

Мисс Климпсон прошла в третий зал. В углу оказалась довольно разговорчивая компания с эрдельтерьером, а у дальней стены в самом темном из всех восточных уголков и закоулков, сидела медсестра и читала книгу.

Разговорчивая компания ничего про сверток сказать не смогла, и мисс Климпсон, с отчаянно забившимся сердцем, направилась к медсестре.

— Извините, — проговорила она с любезной улыбкой, — но, по-моему, этот сверточек — ваш. Я подняла его у самых дверей и уже спросила насчет него всех посетителей кафе.

Медсестра подняла голову от книги. Это была пожилая седая женщина с любопытными голубыми глазами, пристальный взгляд которых мог легко смутить собеседника (такой взгляд часто говорит о некой эмоциональной неустойчивости). Она улыбнулась мисс Климпсон и вежливо ответила:

— Нет-нет, он не мой. Благодарю вас, но все мои покупки при мне.

Она неопределенно махнула рукой на мягкий полукруглый диванчик, огибавший нишу кабины, и мисс Климпсон немедленно села, решив, что этот жест можно принять за приглашение.

— Как странно! — сказала она. — Я была совершенно уверена, что его уронил кто-то, входя сюда. Не знаю, что мне с ним сделать… — Она осторожно пощупала сверток. — Не думаю, чтобы там оказалось что-то ценное, но никогда нельзя знать наверняка. Наверное, мне следует отнести его в полицейский участок.

— Вы могли бы просто отдать его кассиру, — предложила медсестра, — на тот случай, если владелец за ним вернется.

— Да, действительно! — воскликнула мисс Климпсон. — Как вы это хорошо придумали! Ну, конечно же, так будет лучше всего. Наверное, вы сочтете меня ужасно глупой, но мне это и в голову не пришло! Боюсь, что я ужасно непрактична, но я так восхищаюсь теми, кто знает, как надо поступать! Мне бы в вашей профессии делать было нечего, правда? Любое происшествие, даже самое маленькое, полностью выбивает меня из колеи.

Медсестра снова улыбнулась.

— Это в значительной степени вопрос навыка, — сказала она. — И, конечно, надо работать над собой самой. Все эти маленькие слабости можно побороть, если отдать свой разум Высшей Силе. Вы со мной согласны?

Ее гипнотический взгляд устремился на мисс Климпсон.

— Наверное, вы правы.

— Глубоко ошибаются те, — стала развивать свою мысль медсестра, закрыв книгу и положив ее на столик, — кто придерживается мнения, что в ментальной сфере есть различие между значимым и мелким. Нашими самыми малозначительными мыслями и поступками управляют высшие силы духовного мира, если только мы готовы в это поверить.

К столику подошла официантка, чтобы принять от мисс Климпсон заказ.

— Ах! Я так бесцеремонно навязала вам свое общество…

— Нет-нет, не уходите, — сказала медсестра.

— Вы уверены? Я вам не помешаю?

— Вы мне ничуть не помешали. Я веду очень одинокую жизнь и всегда рада поговорить с приятным человеком.

— Как вы любезны! Будьте добры, принесите мне лепешек с маслом и чайничек чаю. Это кафе очень милое, правда? Здесь так тихо и уютно. Вот если бы только те люди с собакой так не шумели! Не люблю этих больших животных. От них всего можно ожидать, вам не кажется?

Ответа мисс Климпсон толком не расслышала: ее взгляд вдруг упал на обложку книги, которую ее собеседница положила на стол, и дьявол, или ангел-хранитель (она сама бы затруднилась сказать, кто именно) поднес ей на блюдечке с голубой каемочкой ужасно соблазнительную идею. Книга была выпущена издательством «Спиритуалист» и носила название «Могут ли мертвые говорить?».

В мгновенном озарении мисс Климпсон увидела весь план своих дальнейших действий, до мельчайших деталей. Конечно, без обмана тут не обойтись, и совесть ее будет жестоко страдать, но зато это беспроигрышный вариант. Она боролась с дьявольским искушением. Может ли благая цель оправдать такой грех?

Мисс Климпсон прочла про себя молитву, но в ответ она услышала лишь тихий шепоток у самого уха: «О, прекрасно сработано, мисс Климпсон!», и голос этот принадлежал Питеру Вимси.

— Извините, — сказала мисс Климпсон, — но, как я вижу, вы интересуетесь спиритизмом. Как это интересно!

Если мисс Климпсон могла считать себя специалистом в каком-то вопросе, то им был именно спиритизм. В атмосфере пансионов и меблированных комнат этот цветок расцветает особенно пышным цветом. Сколько раз мисс Климпсон приходилось присутствовать при общении душ из параллельных миров, на сеансах автоматического письма и пророчеств, астральных тел, аур и материализации… Разум ее противился всей этой мистике. Она прекрасно знала, что с точки зрения Церкви эти темы обсуждать недопустимо, но ей пришлось служить компаньонкой немалому количеству старых дам и поневоле участвовать в подобных бесовских забавах.

А потом ей привелось встретить странного человечка из Общества физических исследований. Они две недели жили в одной и той же частной гостинице в Борнемуте. У него был огромный опыт обследования домов с привидениями и полтергейстом. Он немного симпатизировал мисс Климпсон, так что она провела несколько интересных вечеров, выслушивая его рассказы о том, к каким уловкам и фокусам прибегают медиумы. Под его руководством она научилась вертеть столы и издавать отрывистые щелкающие звуки, узнала, как укрепить мел на длинной черной проволоке, чтобы он написал послания духов. Своими глазами она видела, как самые обыкновенные черные резиновые перчатки сначала надувают, затем погружают в раствор парафина, а когда парафин застывает, осторожно протаскивают в узкое, размером с кисть ребенка, отверстие — и вот вам рука духа. Она даже знала — правда, чисто теоретически, потому что ни разу не пробовала это сделать — как завести руки за спину таким образом, чтобы первый узел вышел обманным и тогда все остальные оказались бы бесполезными, и как скользить по затемненной комнате, ударяя в бубен, когда все считают, что вы связаны в чулане и держите в руках по горсти муки. Мисс Климпсон немало изумлялась человеческой глупости и порочности.

Медсестра продолжала что-то говорить, а мисс Климпсон механически что-то отвечала.

«Она еще новичок в этом деле, — говорила себе мисс Климпсон, — она читала пособие… И все принимает на веру… Она же должна знать, что автора этой книжонки уже давно разоблачили!.. Таких людей нельзя оставлять без присмотра — они так и приглашают себя обдурить… Не знаю я этой миссис Крейг, о которой она рассказывает, но, похоже, хитра, как лиса… Надо избегать миссис Крейг, слишком она, наверное, многоопытна… Если бедняжка глотает такое, то она проглотит все, что угодно!»

— Поразительно, просто поразительно, правда? — вслух произнесла миссис Климпсон. — Но не кажется ли вам, что это немного опасно? Мне говорили, что я сама очень восприимчива, но я ни разу не решалась попробовать. Разумно ли открывать свое сознание навстречу этим сверхъестественным воздействиям?

— Это нисколько не опасно, если вы знаете, как именно надо действовать, — ответила медсестра. — Надо научиться окружать свою душу щитом из чистых мыслей, чтобы за него не могло проникнуть что-то злое. Я так чудесно разговаривала с моими близкими, уже ушедшими отсюда…

Мисс Климпсон долила кипятка в заварочный чайник и отправила официантку за сахарным печеньем.

— … к сожалению, у меня самой нет задатков медиума — по крайней мере, пока. Когда я остаюсь одна, у меня ничего не получается. Миссис Крейг говорит, что мне надо научиться сосредоточиваться, и это придет с практикой. Вчера вечером я попыталась работать с планшеткой, но на ней выходили одни только спирали.

— Дело, наверное, в том, что ваше сознание слишком активно, — предположила мисс Климпсон.

— Да, наверное, это так. Мисс Крейг говорит, что я удивительно чувствительная натура. Когда мы работаем вместе, то результаты бывают просто поразительные. К сожалению, она сейчас за границей.

Сердце у мисс Климпсон подпрыгнуло так, что чай чуть не выплеснулся из чашки.

— Так значит вы сами — медиум? — продолжала расспрашивать медсестра.

— Так мне говорили, — осторожно ответила мисс Климпсон.

— Интересно, — сказала та, — если бы мы попробовали работать вместе…

Она жадно посмотрела на мисс Климпсон.

— Мне, право же, не хотелось бы…

— О, прошу вас! Вы такая милая. Я уверена, что у нас будут великолепные результаты. Духи просто жаждут общения! Конечно, я не стала бы пробовать, не будь я уверена в том, с кем имею дело. Сейчас так много людей просто выдает себя за медиумов… — («Так ты хоть это знаешь!» — подумала мисс Климпсон) — но с таким человеком, как вы, можно ни в чем не сомневаться. Вы убедитесь в том, что это совершенно изменит вашу жизнь. Я так огорчалась из-за того, что в нашем мире столько боли и горя — мы ведь видим их так много! — но потом я убедилась в истинности загробной жизни, и теперь понимаю, что все наши треволнения посылаются нам только для того, чтобы приготовить нас к существованию в более высоком мире.

— Ну, — медленно проговорила мисс Климпсон, — я, пожалуй, готова попробовать. Но не могу сказать, чтобы я на самом деле верила в это, знаете ли.

— Вы поверите, поверите!

— Конечно, мне приходилось сталкиваться со странными вещами — с такими феноменами, которые не могли быть обманом, потому что я лично знала этих людей… И объяснить это было невозможно…

— Я жду вас сегодня вечером. Приходите обязательно, — горячо попросила ее медсестра. — Мы проведем один маленький сеанс и проверим, действительно ли вы медиум. Но сама я в этом уверена.

— Ну, хорошо, — согласилась мисс Климпсон. — Кстати, а как вас зовут?

— Кэролайн Бут, мисс Кэролайн Бут. Я работаю сиделкой в большом доме на Кендал-роуд у одной старой дамы. Она парализована.

«И, слава тебе Господи!» — про себя воскликнула мисс Климпсон. Вслух же она сказала:

— А я — Катарина Климпсон. Кажется, у меня с собой есть визитная карточка… Нет, я оставила ее дома. Я остановилась в пансионе «На холме». Как мне до вас добраться?

Мисс Бут сообщила ей адрес, расписание автобуса и добавила приглашение поужинать, которое было принято. Вернувшись домой, окрыленная надеждой шпионка написала короткую записку:


«Дорогой лорд Питер!

Не сомневаюсь, что вы с нетерпением ждете от меня вестей и гадаете, что тут у меня происходит. Но наконец-то у меня есть НОВОСТИ! Я штурмом взяла КРЕПОСТЬ!!! Сегодня вечером я приглашена в тот дом, и вы можете ожидать ВАЖНЫХ СОБЫТИЙ!!!

Очень спешу Искренне Ваша Катарина А. Климпсон».


После ланча мисс Климпсон снова отправилась в город. Первым делом, будучи женщиной честной, она забрала свой альбом из «Уютного уголка» и заплатила по счету, объяснив свое странное исчезновение тем, что встретила в городе знакомую, с которой давно не виделась, и задержалась, заболтавшись. Затем она посетила несколько магазинов. Там она приобрела миниатюрную металлическую мыльницу, которая идеально подошла для ее целей. Ее половинки были чуть выпуклыми, а в закрытом виде после легкого сдавливания распрямлялись, издавая при этом звонкий щелчок. Эту мыльницу она с помощью лейкопластыря закрепила на прочной резиновой подвязке. Когда мисс Климпсон зажимала ее под одним своим костлявым коленом и нажимала на нее другим, то мыльница громко потрескивала, так что могла убедить даже самую скептическую натуру. Перед чаем мисс Климпсон целый час сидела перед зеркалом и тренировалась, чтобы производить треск без видимых физических усилий.

В числе других покупок оказался кусок жесткой черной проволоки — которую используют для окантовки полей на шляпках. Скрутив проволоку вдвое, аккуратно перегнув и закрепив на запястье, у мисс Климпсон получилось устройство, с помощью которого можно было легко раскачивать легкий столик. С тяжелым столом ей было бы не справиться, поскольку для этого понадобилось бы сделать специальный заказ у кузнеца. Однако надо было попробовать. После этого мисс Климпсон отыскала черное бархатное платье с длинными широкими рукавами и убедилась в том, что они достаточно хорошо прикрывают проволоку.

Ровно в шесть облачившись в новый наряд, закрепив мыльницу на ноге (повернув ее наружу, чтобы несвоевременным треском не напугать пассажиров автобуса), мисс Климпсон закуталась в широкий дождевик, надела шляпу, прихватила зонтик и отправилась похищать завещание миссис Рэйберн.

Загрузка...