Примечания

1

Королевский адвокат назначается Верховным судом в случае особо тяжких преступлений. — Примеч. перев.

2

Джейн Остин (1775–1817) — реалистически изображала в своих романах быт, нравы и психологию английской провинции. — Примеч. ред.

3

Пруденс (Пру) — шутливое прозвище девочки, что-то вроде русского Катя-разумница.

4

Известный сыщик, персонаж многих детективных романов, модных в 40-е годы.

5

По имени Дэвида Хавленда, американца, основавшего в 1839 г. во Франции производство фарфоровой посуды. Изделия из Хавлендского фарфора являются достаточно редкими и стоят дорого.

6

Эдвард Хоппер (1882–1967) — американский художник, урбанист.

7

Коронер — особый судебный следователь в Великобритании и США, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

8

Найпаул (1932) — тринидадский писатель (по национальности индиец), известный своими пессимистическими романами из жизни Латинской Америки и стран третьего мира.

9

Персонажи романов Агаты Кристи.

10

Автор книг по садоводству и цветоводству.

11

с неповрежденной девственной плевой (лат.); здесь Хэлфорд вспоминает термин медицинского протокола.

12

Омела — традиционное украшение в Англии на Рождество.

13

Игра слов: по-английски стилл — тихий, крейзи — сумасшедший.

14

Современный английский поэт.

15

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, бытописатель нравов и психологии английского провинциального мещанства.

16

Ирландская республиканская армия — террористическая организация ирландских сепаратистов.

17

дорогой друг (ит.).

18

Янки — так зовут жителей северных штатов США; Дикси — жаргонное название южных штатов. Ирония состоит в том, что эти штаты в Гражданскую войну были противниками. Известный антагонизм сохранился и до сих пор.

19

Имеется в виду Джеймс Эрл Картер — губернатор штата Джорджия; 39-й президент США (1977–1981) — Прим. ред.

Загрузка...