Gemutlichkeit (нем.) — добродушие, приветливост. — Бел.прев.
Wurstchen (нем.) — наденичка. — Бел.прев.
Gottverdammt (нем.) — прокълнат от бога, проклет. — Бел.прев.
Parken verboten (нем.) — паркирането забранено. — Бел.прев.
Джедбъргски екипи — американо-британски екипи, които тайно се спускат във Франция, за да окажат помощ на френската Съпротива през Втората световна война. — Бел.прев. (Състоят се главно от американци от УСС и британци от СИО, спускани са не само във Франция, а и в Белгия, Холандия, Норвегия; обикновено освен задължителния радиооператор има и по един френски офицер от разузнаването, и не са обучавани в Джедбърг; промених и единственото на множествено число, все пак екипът не е бил един, било си е цяла програма. — Бел. Dave)
Jawohl (нем.) — Тъй вярно. — Бел.прев.
Herr (нем.) — Господин. — Бел.прев.
Guten Abend (нем.) — Добър вечер. — Бел.прев.
Das Vaterland (нем.) — Отечеството, родината. — Бел.прев.
Zugang Verboten (нем.) — Влизането забранено. — Бел.прев.
Wie gehts? (нем.) — Как си? — Бел.прев.
Служба по външно разузнаване на Руската федерация. — Бел.прев.
Ach, mein Gott! (нем.) — О, боже! — Бел.прев.
Maschinenpistols (нем.) — Автомат, шмайзер. — Бел.прев.
„Шпионинът, който дойде от студа“ — бестселър на Джон льо Каре. — Бел.прев.
Chica (исп.) — Момиченце. — Бел.прев.
Upgefukt (нем.). — Скапан, прецакан. — Бел.прев.
In vino Veritas. (лат.) — Истината е във виното. — Бел.прев.
Mi coronel (исп.). — Полковник. — Бел.прев.
Les autres (фр.) — другите. — Бел.прев.
Филаделфия. — Бел.прев.
„Semper Fi“ от „Semper Fidelis“ (лат.) — Винаги верен — мото на американските морски пехотинци. — Бел.прев.