Глава седьмая

Спаситель вовсе не походил на привидение. И именно он, а не ваша покорная слуга готов был, судя по виду, провалиться сквозь землю. Кроме того, я никогда не слышала, чтобы конопатые привидения разгуливали в коротких клетчатых штанишках, сбившихся красных носках и оранжевой фуфайке.

Пухлое лицо привидения было щедро усыпано веснушками, а круглые карие глаза напомнили мне глаза одной из лошадей Гарри, от страха готовой сорваться с места. Бедный мальчуган! Быстро оглядевшись, я убедилась, что мы одни, и испытала к мальчику безграничную благодарность. Он не только вызволил меня из заточения, но и спас от неудовольствия сестер Трамвелл. Плотно закрыв дверцу тайника, я облегченно вздохнула и попыталась придумать, чем бы отблагодарить спасителя.

— Тебя ведь зовут Берти?

Мальчик вытаращил глаза и растянул губы в неуверенной улыбке.

— Ну да, мисс! Странно, что вы помните. Вам же вчера было плохо и все такое! Надо сказать Фреду! — Он запустил пухлые кулачки в карманы брюк и на глазах вытянулся дюйма на два.

— Фреду?

— Мой приятель. Мы играли в футбол, а мяч… ну, в общем, он укатился в сад. Нигде не могли его найти, когда…

— Может, садовник рассердился и забрал ваш мяч?

— Садовник, мисс? Но здесь нет никакого садовника. Тетя Мод все время удивляется, как это старые мисс Трамвелл справляются с лужайкой, цветами и всем остальным.

Мне не хотелось больше представлять себе никаких ужасов. Торчащая из куста голова, наверное, принадлежала стеснительному Фреду. А неприятным чувством, будто за мной следят, я обязана все тем же любопытным мальчишкам.

Берти старательно подыскивал нужные слова, отчего у него покраснели мочки ушей.

— Понимаете, мисс, мы подошли к дому, чтобы попросить мисс Примулу или мисс Гиацинту сказать тете Мод, если мячик вдруг найдется… И тут увидели, как вы проходите сквозь стену! Здорово! Вы оставили дверь приоткрытой, правда, мисс?

— Верно. А ты не видел, как она закрылась? Кто–нибудь входил в комнату?

Берти потупил взгляд.

— Не знаю, мисс. Мы с Фредом не хотели, чтобы нас заметили рядом с домом, поэтому стали искать мяч в розовых кустах, но ничего не нашли. А когда опять заглянули в окно, камин был на месте. "Вот те на! — сказал я Фреду. — А мисс–то вышла или нет?" Тетя Мод рассказывала нам про эту темницу, она еще говорила, что дверь застревает.

— Но как ты отыскал тайную пружину?

— А что тут такого! Раз плюнуть. Я же читал разные книжки про приключения. И Фред тоже, но он сюда не пошел.

— Берти, ты мой герой!

Мы торжественно пожали друг другу руки, но я никак не могла отделаться от вопроса, занозой засевшего в мозгу: почему мальчик выглядел испуганным, когда открыл дверь? Вряд ли мои волосы поседели от страха, да и ногти за столь короткое время не могли превратиться в когти вампирши. Подойдя к окну, я спросила:

— А где сейчас Фред? Если он твой друг, я хотела бы с ним познакомиться. Или он очень стеснительный? А может, просто боится чего–то? — Я повернулась к Берти. — Это же очень старый дом, и о нем должно ходить множество историй, в том числе и самых жутких.

— А-а, Фредди стесняется людей, — протянул Берти с чувством превосходства. — Но знаете, мисс, он считает вас настоящей принцессой. Говорит, что вы даже лучше принцессы Дианы, честное слово. И мы с ним ничего не боимся (в окно ударил порыв ветра, и Берти вздрогнул), ни монаха, который повесился, ни других привидений.

— А ты много слышал об этом монахе? Неплохая история, правда? — Может, удастся вытянуть у мальчика слухи, которые гуляют по округе.

— Да так себе, мисс. Правда, люди почему–то становятся какими–то странными, когда спрашиваешь их о Тасселе или как там его звали. Тетя Мод говорила, что как–то даже приезжали с телевидения. Хотели снять фильм о нашем монахе. А им велели не трепаться об этом и убираться подальше… ну вы знаете куда.

— Думаю, что догадываюсь. — Итак, я была права, полагая, что прямые расспросы о моем происхождении ни к чему не приведут. Удивительно другое: местные жители до сих пор старательно замалчивают мелкий скандал, случившийся сотни лет назад. — Кстати, Берти, я хотела тебя спросить про тетю Мод. Почему ты зовешь ее тетей, а не мамой или мамочкой? Она же тебя усыновила.

В круглых карих глазах Берти читалось удивление.

— Никогда об этом не думал, мисс. Имена ведь ничего не значат, правда? С тех пор как она взяла меня к себе, лучше тети Мод для меня никого нет, и она об этом знает.

Этот мальчик был действительно славным. Он и понятия не имел, что вызывает во мне смутное чувство неловкости. Его любовь была такая безыскусная, такая чистая. Может, ее правильнее было бы определить как "настоящую"?

В холле раздались голоса, приблизились к двери в гостиную.

— Я лучше побегу. — Уши Берти еще больше покраснели. — Я готов умереть за вас, мисс! — С этими словами он выскочил через балконную дверь.

Привидений он, может, и не боялся, но старушек явно опасался. Решительный голос Гиацинты перекрывал нежный говорок Примулы, но сестриц Трамвелл заглушал мужской голос. О господи! Должно быть, мистер Дизли решил остаться на обед. Я быстро села на диван и напустила на себя тоскливое выражение всеми забытого и покинутого дитятки.

Примула семенила впереди Гиацинты, при виде меня ее личико, напоминавшее увядший цветок, сморщилось от ужаса.

— Милое дитя, случилась престранная вещь! Мы даже не знаем, что и думать.

— И все–таки я настаиваю, что не следует обвинять Мод Крампет. — Судя по тону Гиацинты, сестрицы были недовольны медсестрой. — Видимо мальчишка проговорился. Неприятно, но это не повод для взаимных упреков. Тесса, только что в "Кельи" прибыл доктор. Мы с ним не знакомы, похоже, это заезжий турист. Он зашел в пивнушку и там услышал про девушку, страдающую амнезией. Я без сил повалилась на диванные подушки.

— В пивнушку! — раздраженно фыркнула Примула. — Доктору медицины не пристало посещать подобные заведения. И, честно говоря, мне не нравится его вид. А чего стоит имя! Доктор Ступни. Какое–то оно неприятное, я бы даже сказала потное!

Если кто тут и потел, так это я. Попытавшись встать, я дернулась, и комната как–то неприятно закачалась перед глазами. Пришлось опять откинуться на спинку дивана. Что же делать? Как обмануть этого назойливого эскулапа? Что за омерзительный человек! Надо же, готов свернуть со своего пути только ради того, чтобы осмотреть больного!

— Пожалуйста, — прошептала я, прижимая руки к холодному лбу, — нельзя ли избавить меня от него? Я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы встречаться с доктором.

Сомнительность моей отговорки никто не успел заметить, так как раздался осторожный стук в дверь. Примула суетливо метнулась к зеркалу и взбила седые кудряшки.

— Боюсь, выхода нет, дорогая моя Тесса, но мы останемся с тобой! — И, не дожидаясь реакции с моей стороны, оживленно прокричала: — Входите, доктор, входите! Да, пациентка здесь, она безмерно рада, что вы заглянули к нам. Это так любезно с вашей стороны…

Примула продолжала что–то лепетать, но я ничего не могла разобрать, слова слились в какое–то нечленораздельное бормотание. Дверь открылась, и в гостиную торжественной поступью вплыл доктор Ступни. Примула мигом умолкла, и сестрицы как по команде уселись на диванчик напротив меня.

Глаза доктора вперились в мое лицо, залитое, как я подозревала, смертельной бледностью. Бледность эта, правда, объяснялась не столько недомоганием, сколько страхом. Я встала, сделала шаг навстречу эскулапу, споткнулась и была вынуждена ухватиться за подлокотник и сесть обратно на диван.

— Итак! — Доктор Ступни выставил перед собой маленький черный саквояжик. — Как вы себя сегодня чувствуете, юная леди?

Мне почудилось или в его вопросе и в самом деле прозвучала угроза? Так и задушила бы этого напыщенного субъекта, добраться бы до его стетоскопа, обмотать вокруг шеи… Подбадривая себя кровожадными мыслями, я затравленно смотрела, как доктор с издевательской неторопливостью вытягивает из своего саквояжика стетоскоп. Потом усилием воли заставила себя перевести взгляд на лицо мистера Ступни. Колючие глазки под черными косматыми бровями, очки в золотой оправе на кончике носа, над верхней губой неправдоподобно лохматые усы.

— Могу я узнать, доктор, где вы практикуете? — Гиацинта сложила на коленях костлявые руки, ногти полыхали маленькими раскаленными угольками.

Доктор расцвел в любезной улыбке.

— В очаровательной старинной тюрьме для душевнобольных преступников. Исследование различных психических отклонений — моя давняя страсть.

Примула неодобрительно фыркнула, а я еще сильнее вжалась в подушки.

Повесив на шею стетоскоп, доктор Ступни принялся шарить на дне саквояжика. Через несколько томительных мгновений он извлек бутылочку с жидкостью ядовито–розового цвета, энергично встряхнул склянку, поднес к свету и объявил:

— На языке непосвященных — это сыворотка правды! А теперь, с вашего позволения, дорогие леди, я побеседую с пациенткой наедине. Если мы хотим добиться результата, требуются покой и сосредоточенность.

Сестры не двинулись с места.

— Я все–таки считаю, доктор, — прочирикала Примула, — что по крайней мере одной из нас следует остаться с милой Тессой. Это временное имя, но оно ей очень подходит, не правда ли?

Каким–то чудом мне удалось собраться с силами и выдавить слова:

— Не беспокойтесь, я согласна остаться с доктором наедине. Думаю, так будет лучше.

— Ты уверена, дитя? — Гиацинта подтолкнула Примулу, они встали и неохотно направились к двери. — Помни, дорогая, мы будем рядом, в холле. В случае необходимости непременно позови нас.

Дверь мягко затворилась, я уставилась на доктора Ступни, не в силах пошевелиться от ужаса и бессильной ярости.

— Успокойтесь, юная леди! — пророкотал эскулап. Поставив бутылочку на кофейный столик, он извлек из саквояжа шприц. Зажмурив один глаз, доктор внимательно изучил иглу. Усы его плотоядно дернулись. — Итак, юная леди, если вы закатаете рукав, то и глазом не успеете моргнуть, как выложите мне всю историю своей жизни.

— Как бы не так! — прошептала я, юркнув за диван. — Прежде пациентка хотела бы побольше узнать о вас, доктор. Где вы получили свидетельство на право практиковать и как давно это было?

— Дорогая мисс Имярек, я хорошо понимаю ваши опасения. Когда вас осматривает незнакомец… — Тут доктор Ступни понизил голос, чтобы не было слышно в холле: — Но вам нечего опасаться, я вовсе не стану просить вас раздеться. — Пушистые усы медленно раздвинулись в притворно добродушной улыбке. — А что до свидетельства, не стоит забивать свою хорошенькую головку такими пустяками. Меня бы никогда его не лишили, если бы не одна несчастная суматошная особа. Жаль. Она была преданной женой, мне ее недостает.

— Ты сумасшедший! — Визжать шепотом — непосильная нагрузка для голосовых связок. — Ты настоящий безумец! Только попробуй приблизиться ко мне со своей иглой, клянусь, я воткну ее в тебя самого!

— Черт возьми, Тесса! Ты всегда умела портить удовольствие, — вздохнул Гарри. — Один крошечный укольчик, практически безболезненный, обещаю, и ты окажешься в положении, в котором я больше всего хочу тебя увидеть, — безвольно распростертой на диване.

— Ты… ты… ты гаденыш!

Я метнулась к негодяю, вырвала из его рук шприц и со злостью швырнула в пузатый саквояж. Сумка была до отказа набита лошадиной сбруей, среди которой уютно пристроились две бутылки портера.

— Ну признайся же, Тесс! — Гарри вольготно развалился перед камином, закинув одну ногу на голову дракона. — Ты ведь безумно рада меня видеть.

— Ничего подобного! — Защелкнув замок саквояжа, я одарила "доктора" свирепым взглядом. — Для начала, с ролью насильника ты вчера явно перестарался.

— Дорогая, ты получила в точности то, что хотела. Попытка изнасилования не может выглядеть красиво. А ты чего от меня ожидала? Чтобы я почтительно поклонился, рухнул на колени и начал приставать к тебе? По моему скромному мнению, я был великолепен. Кстати, оцени мой диапазон. Вчера злодей — сегодня врач.

Очки съехали еще ниже, Гарри зашевелил своими чудовищными усами.

— Ты уберешься отсюда или нет? Я бесшумно топнула ногой.

— Только после того, как ты выложишь все как на духу. Я не уйду, Тесса, пока ты не расскажешь, что успела разнюхать. Небось уже сожалеешь о своей дурацкой затее?

Я на цыпочках пересекла комнату, приложила ухо к двери и так же на цыпочках вернулась на место.

— Ни капельки! Когда перееду в Девон, пожалуй, подамся в частные детективы. И не смейся, Гарри! У меня действительно есть способности к сыску.

— Что верно, то верно. Твой нос всегда был твоей лучшей чертой. — Гарри помахал кочергой.

— Как же я рада, что не вышла за тебя замуж! Но, Гарри, хватит болтать! Мне нужно знать твое мнение. Я выяснила, что у сестер Трамвелл было еще две сестры.

— Было?

— Одна из них умерла. Другая уехала в Америку. А над домом висит цыганское проклятие, половина деревни имеет родственные связи с первой Тессой, но изо всех сил старается этого не афишировать. Люди словно не рады этому родству, поэтому нет никаких причин, чтобы кто–то из жителей деревни назвал ребенка именем, на котором лежит проклятие. У здешней медсестры есть приемный сын, думаю, если удастся завоевать ее доверие, она проникнется ко мне сочувствием. Кроме того, один из портретов в доме подменили дешевой копией, и…

Гарри встал, отошел от камина, взял меня за руки и улыбнулся, глядя на них.

— Ну, раз тебе все нравится… Я вырвала руки.

— Не надо смотреть на меня свысока! Я собираюсь найти свою мать.

— Тесса, твоя мать умерла. Ты не обретешь ее в какой–то незнакомке. А разве тебя удовлетворят какие–то другие отношения вроде дружбы? — Он подхватил саквояжик. — Кстати, входя в дом, я слышал чье–то пение. Не фальшивое, так что это была не ты. Никто из старушек не мнит себя оперной звездой?

— И на них тоже не смотри свысока! Они действительно… Примула и Гиацинта особенные. А пела, наверное, горничная, Шанталь.

Гарри поправил сбившиеся набок усы–фальшивку.

— Ты уже ее видела?

— Пока нет. Но должна тебе сказать, что для всякого, кто ищет непритязательную домработницу, Шанталь просто находка. Она цыганка. Дворецкий по имени Страш — перевоспитавшийся грабитель. Или почти перевоспитавшийся. Сестры Трамвелл намекнули, что порой у него случаются рецидивы. Очень забавный тип. А в моей спальне, к твоему сведению, есть все необходимое для жизни, включая персональные качели. Вот так–то, милый Гарри! — Мое раздражение улетучилось. — Правда, сегодняшнее утро прошло впустую. — Гарри вскинул руку, призывая меня понизить голос. Я перешла на свистящий шепот: — Большую часть времени я выбиралась из тайника. Он вон там, за камином. Кто–то случайно запер меня. Гарри нахмурился.

— И кто это мог быть?

— Не знаю. Гарри, это не ты прятался сегодня утром в саду?

Но ответить он не успел. В дверь гостиной постучали, после приличествующей паузы Гиацинта открыла ее, и в гостиную просеменила Примула с подносом в руках. Она оглядела нас и весело прощебетала:

— Все в порядке? Каков ваш вердикт, доктор? Пациентка будет жить?

В сестрицах что–то явно изменилось. После секундного замешательства я сообразила, что они всего лишь переоделись к обеду. Примула облачилась в розовый жакетик поверх белой шелковой блузки, а вечерний туалет Гиацинты свелся к помаде темно–сливового цвета. Интересно, они всегда соблюдают формальности или принарядились по случаю визита мужчины?

Галантный доктор поспешил к Примуле. Забрав у нее поднос, он водрузил его на столик с такой осторожностью, будто это был новорожденный младенец. Когда дамы расселись, фальшивый доктор заложил руки за спину, устремил взгляд на полные нетерпения лица старушек и напустил на себя задумчивый вид.

— Только факты, милые леди! Мы столкнулись с деликатным, я бы даже сказал опасным, случаем. Тем не менее, — он выпятил грудь, — мне удалось добиться некоторого прогресса и частично приподнять завесу.

Сестры обменялись недоуменными взглядами.

— Что дальше? — "Доктор" глубокомысленно закатил глаза. — Нельзя вмешиваться в процесс выздоровления. Если больную поместить в клиническую атмосферу какой–нибудь захудалой сельской больницы, боюсь, это приведет к самым пагубным последствиям.

Да пошел ты, Гарри!

— О боже! — испуганным хором отозвались Гиацинта с Примулой.

Доктор Ступни рассеянно подцепил чашку с жиденьким чаем.

— Осторожные расспросы, которым я подверг пациентку, пока она находилась в полукоматозном состоянии, выявили сильную склонность к амнезии, поскольку ее разум и прежде находился в беспокойном состоянии. Причиной тому — несчастная любовь. — Чай выплеснулся из чашки "доктора". Сестры Трамвелл, наверное, сочли это профессиональной рассеянностью, но я‑то знала, что Гарри от души потешается. — Ее бывший возлюбленный — сущее животное. Любая нежно воспитанная юная девушка была бы… но я не стану вдаваться в подробности.

— Да–да, мы не желаем этого слышать, — чопорно пробормотала Примула.

— Ну, не знаю, может, нам все же следует… — неуверенно возразила Гиацинта.

Доктор Ступни поджал губы, и я испугалась, как бы у него не отвалились усы.

— Печальный случай. Два потрясения подряд вкупе с очевидным одиночеством пациентки могут на неопределенно долгое время отложить окончательное выздоровление. Но я верю, что процесс пойдет быстрее, если вы по–прежнему будете оказывать ей поддержку. Благодаря вам пациентка, возможно, вновь научится доверять людям.

И "эскулап" залпом прикончил остатки чая, едва не утопив в них роскошные усы.

Он что, никогда не уйдет?

Гиацинта расправила свои и без того прямые плечи.

— Не беспокойтесь, доктор! Мы с сестрой всегда понимали, в чем наш гражданский долг.

"Доктор" посмотрел на часы, стоящие на каминной доске, суетливо пресек все уговоры остаться на обед и, подхватив свой черный саквояжик, чмокнул подставленные руки старушек. Обернувшись напоследок, мистер Ступни посулил обучить меня нескольким умственным упражнениям, которые могут "пригодиться в жизни".

— На случай, если захочешь со мной поговорить, я буду ждать тебя на развалинах каждое утро в три часа. Можешь черкнуть письмо для отца, — прошептал он у входной двери, и я, кивнув, буквально вытолкала его из дома.

Я скорее почувствовала, чем услышала приближение Страша.

— Кушать подано, мисс. В столовой. Когда я туда вошла, сестры уже сидели за столом и созерцали куриный салат.

— Принимая во внимание все обстоятельства, не таким уж неприятным типом оказался этот доктор, — сказала Гиацинта, когда я села и развернула салфетку.

— Принимая во внимание мое положение?

— И его омерзительные усы! У нашей сестры Фиалки однажды был очень красивый ухажер, но отец убедил нас, что всякий, кто носит усы, непременно скрывает какую–нибудь порочную тайну. И из этого ничего не вышло.

Остаток дня прошел спокойно. Когда мы переместились в гостиную, Гиацинта попросила меня помочь ей мотать шерсть довольно миленького розового оттенка, из которой она собиралась что–нибудь связать для младшего ребенка Фиалки. Американские дети любят получать подарки из Англии. Но только я вознамерилась разузнать о Фиалке побольше — например, когда и за кого она вышла замуж, — как в мотке шерсти обнаружился узелок. Мы пытались распутать его, но Примула нависла над нами, закрывая свет.

— Такая большая и стремительная страна, эта Америка, — зачастила она. — Я никогда не могла до конца понять, как Фиалка приспособилась к образу жизни этих странных созданий, впрочем, она всегда была такой энергичной. Я слышала, они там не пользуются тарелочками для бутербродов. Нет, дорогая, мы никогда не бывали в Америке. Фиалка много раз звала нас, но ее муж… поверь, это страшный человек! — Она хихикнула. — Чем меньше мы будем о нем говорить, тем лучше, да и, чего скрывать, мы с Гиацинтой никогда не питали склонности к путешествиям. Что довольно удивительно, если принять во внимание теорию о наследственности. Наш прапрапрадедушка Синклер Трамвелл объездил весь мир.

— Он был моряком?

— Дегустатором чая, — ответила Гиацинта. Узелок благополучно распутался, и шерстяная нить вновь плавно скользила в ее пальцах. — Это первый человек из нашего семейного клана, занявшийся торговлей. В те времена торговля считалась крайне недостойным занятием, но от Синклера осталось несколько изящных безделушек.

— Люди тогда были очень ограниченными! — Примула села, поставив ноги на низенькую скамеечку. — Правда, один из наших предков женился на дочери хозяина гостиницы; ты еще увидишь ее портрет, девица выглядит вполне смышленой. Но в нашем роду только Синклер бредил морем и любил опасности. В те далекие дни чай был все равно что золото, и Синклеру удалось поправить пошатнувшееся финансовое благополучие семьи.

— Я видела его портрет в холле.

Клубок шерсти чуть не упал у меня с колен, я судорожно подхватила его. Гиацинта кивнула.

— У него вид то ли пирата, то ли контрабандиста, не правда ли? Оба определения вполне годятся. Сегодня Синклера назвали бы просто ловким коммерсантом. Судя по рассказам, он пользовался любовью среди тогдашних обитателей этого дома — он их не беспокоил, поскольку почти всегда отсутствовал, а когда приезжал, был терпимым и щедрым. Правда, и враги у него тоже имелись. Наш предок и местный сквайр готовы были перегрызть друг другу глотки. Однажды за обедом старик Гранди поднял шум, требуя убрать сардины. Он обвинил Синклера, мол, тот хотел нанести ему смертельное оскорбление, подсовывая на обед каких–то рыбешек.

— Да–да, это один из моих любимых анекдотов! — просияла Примула. — По словам нашего отца, Синклер подпрыгнул на стуле и вскричал: "Деревенщина! Не по своей воле я пригласил тебя на обед, жалкий ты глупец, но теперь я с большим удовольствием оказываю тебе эту любезность!" С этими словами он бросился через стол, круша фарфор на мелкие кусочки, и проткнул сквайра ножом.

— И тяжело ранил? — спросила я, замерев от восторга.

— Нет, — разочарованно вздохнула Примула, — крошечная царапинка. Сквайр Гранди больше негодовал из–за того, что Синклер не удосужился вытереть нож, прежде чем наброситься на него, и сардинный сок забрызгал его белую накрахмаленную рубашку. Однако следует помнить, что отец всегда с удовольствием рассказывал об этой сцене.

— Вы считаете, что ваш отец походил на Синклера своей…

— Тягой к романтике? — Черные волнистые брови Гиацинты сдвинулись. — Возможно, хотя в отношении к деньгам у них не было никакого сходства. Отец считал слово "деньги" самым вульгарным в английском языке и запрещал нам даже думать о них. Он был добрый, любящий, невероятно наивный старый…

— …бездельник, — закончила Примула. — В дни нашей молодости большинство отцов не принимали участия в воспитании детей. Он же только этим и занимался. Папа даже научил нас вязать. Он обожал детей. Часами играл с нами в оловянных солдатиков или в жмурки… Он так и не оправился после смерти Лилии. — Примула отодвинула скамеечку и встала. — Смотрите–ка, уже совсем темно. Пойду задерну шторы.

Отец и Лилия. Что такого в этом сочетании? Атмосфера веселых воспоминаний внезапно помрачнела. И не потому, что за окном наступил вечер.

Может, нежный, любящий отец превратился в грубого и вспыльчивого субъекта, когда узнал, что любимая дочь беременна? И вышвырнул ее из дома, оставив один на один с жестоким миром? Неужели мать не воспротивилась этому? Я так сочувствовала Лилии. Значит ли это?.. Но нет, я не дам больше себя обмануть. Америка всего в нескольких часах лета. Я готова была отправиться гораздо дальше, чтобы только коснуться женщины, которая держала меня, новорожденную, на руках. Тесса, остановись! Прежде чем сломя голову нестись за океан, изучи другие возможности.

— Вы говорите, отец научил вас вязать. А почему не гувернантка?..

— У нас ее никогда не было, — ответила Примула. — Отец считал всех их легкомысленными особами.

Так, выходит… Я отвлеклась от своих мыслей и услышала слова Гиацинты:

— Кстати о сквайрах прошлых и нынешних, почему не звонит Годфри? Он упоминал, что в четверг может ничего не получиться и потому, возможно, предпочтет нас за завтрашним обедом.

— Дорогая, ты не могла по–другому построить фразу? — мягко укорила Примула. — А то милый Годфри у тебя вышел каннибалом, а мы — основным блюдом.

— Что ж, если основным блюдом будет… — Гиацинта замолчала, услышав мой возглас.

Телефонный звонок! Я совсем забыла сказать о нем сестрам. Кусая ногти, я с виноватым видом пробормотала:

— А ваш сквайр — это случайно не человек с высоким голоском? А его матери требуется новое пальто? Он позвонил сегодня утром и сказал, что на этой неделе среда его устраивает больше и что в меню входят голуби.

— Отлично, — коротко ответила Гиацинта. — Пойду позвоню Годфри, чтобы уточнить подробности. Прим, будь так добра, убери остаток шерсти и возьми у Тессы клубок. Мы закончим позже.

Она отсутствовала всего несколько минут и, вернувшись, включила свет.

— Я знаю, Примула, что еще рано, но мне кажется, Тессе в отличие от нас не очень уютно сидеть здесь с одной лишь настольной лампой,

Какие они все–таки скряги! При таком–то богатстве могли бы и не думать о счетах за электричество… Но я тут же забыла об этом, когда Гиацинта как бы между делом сообщила, что сквайр Гранди с большим восторгом узнал о гостье, поселившейся в "Кельях", и пригласил меня на обед с последующей игрой в карты. С превеликим трудом мне удалось скрыть рвущееся наружу ликование. Какая прекрасная возможность познакомиться с другими обитателями Флаксби—Мид! Среди гостей наверняка будут и жители деревушки.

— Но я не могу, — лицемерно пробормотала я.

— Ты непременно должна пойти! — настаивала Примула. — Чейнвинд–холл тебе понравится. Особняк выглядит величественно, хотя и построен гораздо позже "Келий". К сожалению, Гранди считаются здесь чужаками, поскольку поселились в этих краях каких–то двести лет назад. Кроме того, кое–кто из мужчин этого старинного рода так и не женился по вполне понятным причинам. Впрочем, я вовсе не намекаю, будто милый Годфри — один из тех странных людей, которые в таком количестве расплодились в наши дни…

Я провела руками по спутанным волосам, широко раскрыла глаза, придав им тоскливый взгляд, и исторгла тяжкий вздох.

— Как любезно со стороны мистера Гранди, что он включил меня в число гостей, но мне ведь даже нечего надеть, и я не… помню, умею ли играть в карты.

Прикрыв одну руку другой, я что было сил скрестила пальцы. Чуть не проговорилась.

— Знаешь, дитя мое, я в любом случае не советовала бы тебе играть. Даже дружеская игра в вист требует эмоционального напряжения. А это противоречит указаниям доктора Ступни. Что касается платья, — Примула ухватила меня за руку, — сейчас как раз в моде романтизм! А в сундуках на чердаке наверняка найдется что–нибудь чрезвычайно романтическое! Гиацинта, ты не находишь, что твое платье из полупрозрачного шелка с высокой талией будет восхитительно смотреться на Тессе? Там еще такие прелестные рукава с буфами!

* * *

Гиацинта отказалась участвовать в экспедиции наверх, сославшись на то, что хочет собрать все просроченные библиотечные книги. Когда мы ступили на шаткие ступени, ведущие на чердак, у меня мелькнула мысль, что я весь день только и делаю, что карабкаюсь взад–вперед по заплесневелым лестницам. Но стоило очутиться на чердаке, как на меня нахлынули совсем иные ощущения, нежели в тайнике. В тусклом серебристом свете, проникавшем через круглое оконце, я увидела, что здесь все было загромождено в той же степени, в какой тайник был пуст. Чемоданы, ящики, сломанная мебель, груды картин и кучи изорванных абажуров создавали настоящий лабиринт, извилистый проход в котором едва можно было различить в неверном свете луны. Здесь все пропахло прошлым. По спине у меня поползли мурашки. Но это ощущение нельзя было назвать неприятным. Здесь обитали уютные, домашние привидения, в отличие от тех, что прячутся на Тропе Аббатов.

Улыбнувшись про себя, я вдруг заметила, что на чердаке кто–то есть. Высокая стройная фигура в простом сером платье, которое облегало ее, словно йоркширский туман. Женщина стояла спиной к нам и смотрела в оконце. Или же в зеркало? Она изящно повела руками, вскинула их над головой, роскошные черные волосы были скрыты под кружевной серебристой шалью.

— Ну что, Шанталь, — пропыхтела Примула из–за моей спины, — я смотрю, ты опять звезды считаешь. Ну и как, сообщили они тебе что–нибудь интересное?

— Конечно, мадам, — раздался глубокий голос. Руки женщины плавно опустились, она нагнулась

и подняла лежащую на полу лицом вниз картину. Не поворачиваясь к нам, она положила картину на один из чемоданов и подошла ближе к окну.

— Они много чего говорят мне о второй Тессе. И я с радостью поведаю об этом, если она позолотит мне ручку.

Тут женщина медленно повернулась, густые волосы всколыхнулись темной волной. И я узнала ее…

Шанталь была той самой голой нахалкой из постели Гарри!

Загрузка...