Глава 3 "Покушение"

(Стремительное возвращение, приезжий журналист, нервный незнакомец, побег)

Когда Сальвадор просил своего друга "не натворить делов", он наверняка и предположить не мог, что в скором времени случится с Бернаром. Предположить этого Монтеро не мог и до самого возвращения своего друга. А уж возвращение это было более чем знаменательным. Бернар влетел в комнату буквально со скоростью света. В его руках была зажата какая-то темная палка. Попытки на ходу запереть старинную дверь привели лишь к тому, что он поскользнулся на одном из ковров и ударился лбом о резной косяк. Сальварор ошеломленно смотрел на всю эту картину и не мог вымолвить ни слова: так стремительно все происходило. Посылая громкие ругательства в адрес то ли двери, то ли ковра, то ли еще кого, Бернар отшвырнул палку и трясущимися руками кое-как запер дверь, после чего бессильно сполз по ней на пол.

— Что же это за день такой… Сначала наследства лишили, а теперь вообще чуть не убили!

Только и смог выдавить из себя наш француз. Прошло не меньше четверти часа до того момента, когда Сальвадор смог услышать подробности всего, что произошло с его другом. Оказалось, что после разговора со слугой и ответа на телеграммы наш француз отправился прогуливаться по здешнему городишку. И целью своей прогулки определил не праздное шатание. Бернар хотел выведать некоторые подробности про Вильяма Симарда и те слухи, которые окутывали его наследие и занятия при жизни. Именно это обстоятельство и послужило поводом для столь быстрого возвращения наследника. Поначалу все было более чем неплохо. Бернар мирно прогуливался по городку, заходил в опрятные магазинчики и перекидывался с продавцами парой фраз. Представлялся он приезжим журналистом, прибывшим сюда, дабы из первых уст разузнать все о Симарде и его наследии. Информации таким способом француз разузнал немало. Но вот качеством и, тем более, достоверностью обладало не всякое сказанное слово усталых торговцев. Однако почти все сходились в следующем: Вильям Симард — ученый и путешественник. Любил выходить в открытые воды Гудзонова залива на арендованном корабле канадской морской ассоциации, изучал много книг по географии, астрономии и истории. Был заядлым любителем всего морского и не скупясь покупал редкости, связанные с мореходством. Особенно Бернару помог владелец книжной лавки. Он рассказал, что незадолго до последнего путешествия, Вильям Симард — богатейший человек всего Нового света — собственной персоной пожаловал к нему в лавку. После чего попросил продать ему самые древние книги, повествующие о Северном полюсе. Торговец незамедлительно выполнил просьбу миллионера. Подобное обстоятельство и натолкнуло Бернара на мысль, что его родственничек тратился далеко не просто так. Раз он самолично ходил по книжным лавкам, то, следовательно, был занят важным исследованием. Конечно, Шатильон слышал много сплетен, но не особо желал акцентировать на них свое внимание. Говорили о причастности Вильяма к каким-то сектам, о его строительстве храма Дьявола и прочем, что только могли выдумать люди, дабы очернить светлое имя ученого. Но вот рассказ о смерти Симарда наш безнаследный наследник выслушал с особым вниманием. По словам владельца похоронного бюро и все того же продавца разнообразных книг, обстоятельства скоропостижной кончины богатейшего канадца были столь же экстраваганты, сколь и загадочны…

Но я позволю себе бесцеремонным образом прервать свое углубление в незначительные детали и вернуться к главной теме — причине столь резвого возвращения Бернара. Да простит меня мой читатель за столь нескромное вмешательство в суть повествования. Уверен, что в скором времени нам еще представится возможность в мельчайших подробностях узнать детали кончины Вильяма Симарда. Так вот, расхаживающий по всевозможным заведениям Бернар в конце концов набрел на небольшой захудалый ресторанчик. И хоть сведений о своём покойном родиче он уже собрал предостаточно, Шатильон все же решил заглянуть внутрь. Темное нутро пустующего заведения сразу не понравились проницательному Бернару. Обшарпанные столы, старые скрипящие половицы и потемневшие от времени картины не придавали этому старинному месту образцовости. В ресторане было безлюдно. Только услужливый официант да склонившийся над своим кушаньем пожилой господин. Бернар, в силу своей общительной натуры, решил познакомиться с этим человеком, показавшимся Шатильону чересчур благородным для этого заведения. Седая с рыжими подпалинами борода, столь же седая стрижка, большой крючковатый нос с держащейся на нем тонкой оправой очков, лежащий на столе рядом с джентльменом цилиндр и сделанная из красного дерева трость создавали впечатление благородства и тонкой натуры этого господина. Но все эти домыслы разбились в прах, как только подходящий к его столику Бернар зацепил носком своего ботинка коварную щель между досками пола и устремился вниз, прямиком к ногам трапезничающего мужчины. Однако перед тем, как растянуться на полу, Бернар нечаянно успел ухватиться за скатерть, покрывающую накрытый стол. Дорогое вино разлилось на белоснежную ткань, а не менее дорогое блюдо оказалось на в десятки раз более дорогом костюме незнакомца. Бернар даже не успел извиниться, как сей отнюдь не молодой человек начал кричать и размахивать руками:

— Мой костюм! Что вы себе позволяете! Я и так всю неделю на нервах, с минуты на минуту жду приглашения в самые что ни на есть высшие круги здешнего общества! Вы разве не понимаете, что испортили дорогущий костюм, а если меня прямо сейчас…

Продолжал кричать седовласый, стряхивая с себя еду прямо на пол, откуда только секунду назад поднялся наш неуклюжий француз.

Бернар произвел еще одну попытку своего оправдания, но странный прокурор вновь не дал ему вымолвить ни слова.

— Ты понимаешь!!!

Продолжал распаляться незнакомец, срываясь на "ты".

— Ты ответишь за это! Я заставлю тебя купить мне новый костюм, даже если тебе придётся продать свой захудалый дом!

Такого нахальства Бернар уже не выдержал. Он был готов уже уцепиться за воротник распоясавшегося седобородого, благо оный оказался достаточно низко в следствии небольшого роста и легкой горбатости своего обладателя, но… Но не успел. Схвативший трость незнакомец увернулся и прямо-таки заверещал:

— Ах ты подлец! Ребята, ну-ка проучите его!

И тут из сумрака плохо освященного ресторанчика на свет божий шагнули до того не виденные мужчины. Хотя "мужчины" — это мягко сказано… Пара двухметровых мордоворотов весом не менее 150 килограммов отменных мышц. Молчаливые мордовороты твердо двинулись к Бернару, который все еще пытался вытрясти чопорность из седобородого. Увидев этих исполинов, Шатильон оставил свои попытки и отпрянул назад. Да, Бернар был не из пугливых, но на его месте каждый поступил бы так же. Мордовороты неотступно начали приближаться, а седобородый горбун вновь перешел в наступление, с новой силой закидывая Бернара проклятиями. Еще секунда, и громадный кулак одного из этих верзил однозначно бы врезался в искривившуюся от удивления физиономию француза, если бы не его скорейшее решение. Бернар не захотел дожидаться печального конца и, крутнувшись на месте, пулей вылетел из злополучного ресторана. Вслед за ним, из дверей все того же ресторана, вылетела трость в край почувствовавшего себя победителем нервного господина. Трость прилетела в плечо Бернара, но пришлась вскользь, поэтому наш хоть и убегающий, но все же отважный друг не получил никаких травм. Более того, он резко сменил траекторию своего бега и назло седому горбуну подхватил с земли его трость и скрылся вместе с ней в узком переулке.

Вот такую историю поведал запыхавшийся Бернар своему все более поражающемуся другу.

Загрузка...