Дробь городских огней пыталась пробиться сквозь ночной мрак. Но этот свет был слабее потемневшего пространства. Засыпающее поселение было окутано сумерками, а холодное море и далекие скалы вовсе были погружены в непроглядный мрак. Утихшая буря оставила лишь смутные воспоминания о своем шабаше. Снег, большими хлопьями сыпящейся с отливающего свинцом неба, препятствовал продвижению трех едва различимых фигур. Тусклые фонари едва могли освещать своим мертвенным светом небольшое расстояния перед поисковой группой. Сальвадор вел полночный отряд в сторону Безымянного мыса. Его размашистый шаг выдавал необычайное волнение испанца. Если при прошлых поисках друга Монтеро не мог и подумать, что Шатильон самолично решил подвергнуть себя такой опасности, то в этот раз подобная мысль не казалась физику столь неправдоподобно. Верный слуга-Генри с легкостью поспевал за взволнованным Сальвадором, ловко перепрыгивал ледяные кочки и дополнительно освещал путь вождю поискового отряда. А вот Геральд, как ни пытался, не мог долго поддерживать такой темп быстрой ходьбы и вскоре окончательно выдохся. Громким возгласом Сальвадор приказал картографу ожидать их на окраине поселения, и не оборачиваясь, продолжил мчаться к Безымянному мысу. Туда, где с минуты на минуту холодные волны могли поглотить его лучшего друга. Оставшийся позади Андерсен едва закончил провожать взглядом поредевшую поисковую группу, как вдруг услышал радостный крик испанского физика. После чего последовала недолгая заминка, сменившаяся звуками ожесточённой борьбы. Осознать все происходящее картограф не успел. На него из темноты налетела чья-то тень, и сбив с ног обессиленного марш-броском Геральда, умчалась вглубь улицы, истошно визжа голосом Бернара.
— Вы чего?! Разве так встречают потерянного товарища? Я же тайну раскрыл, эээй!
Упавший в снег Андерсен, начал было подниматься, но снова был опрокинут на землю взбешенным ураганом, отправившимся в след за улепетывающим французом.
— Я сейчас тебе покажу тайны! Я сейчас тебе устрою потерянность!
Грохотал удаляющийся в обратную сторону стремительный силуэт Сальвадора. Пробежав пару метров, испанский физик ловко запульнул свой фонарь, угадивший Бернару аккурат ниже спины и предавший оному еще большего ускорения. Подняться перепуганному Геральду не дали и во второй раз. Вырвавшийся из все той же тьмы Генри, поскользнулся и упал прямиком на в конец ошарашенного картографа. После нескольких минут оханья и потирания ушибленных мест, слуга и картограф медленно поднялись и двинулись в обратный путь. Со слов Генри, пытающегося объяснить произошедшее, Андерсен понял следующее:
Оставивший картографа под последним уличным фонарем, поисковый отряд едва только преодолел границы городского света и прошел несколько десятков метров, как вышагивающий впереди Сальвадор наткнулся на чью-то фигуру. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы понять, что перед ним находился обессиленный, но невероятно довольный Бернар.
— Друзья!
Пафасно провозгласила фигура Шатильона.
— Мне удалось разгадать очередную подсказку!
Ответом Монтеро были крепкие объятия, заключившие Бернара в свою стальную хватку на несколько секунд.
— Это вы поиски в мою честь устроили?
Несмело выдавил Шатильон, кивая на топчущегося неподалеку Генри. Выпустив друга, Сальвадор облегченно вздохнул и внезапно переменился в лице.
После чего начал тихо-тихо:
— И ты ради этого ушел в эту бурю? Ты ради какого-то стихотворения подверг свою жизнь опасности и заставил меня так переживать?
Каждое последующее слово физика наливалось все нарастающим гневом.
— А если бы ты сорвался в воду и погиб?..
— Ну не погиб же!
Смешливо отозвался Бернар, не осознавая, что его слова лишь ускорят взрыв настоящей бомбы.
— Сейчас погибнешь!
Взорвалась бомба Сальвадора.
— Я сейчас тебе покажу и затерянную страну, и загадки и приключения!
Свои слова физик начал подкреплять умелыми оплеухами и затрещенами. Не ожидавший такого приема Шатильон стал брыкаться, но ему это не помогло. Налетевший ссади на Монтеро слуга, хотел защитить своего господина от ненадлежащего обращения, но был легко отброшен мощной рукой испанца. Наследник воспользовался этим моментом, и ловко вырвавшись, со всех ног помчался к спасительному свету. Дальнейшую часть истории картографу уже довелось созерцать, лежа в холодном снегу. Вернувшись к каменному фрегату, слуга и картограф стали свидетелями настоящей осады средневековой крепости. Ревущий Сальвадор изо всех сил колотил в двери особняка, призывая Бернара немедленно впустить его внутрь. Вскоре испанец оставил эти попытки, и хотел было отступить, но увидев в распахнутом окне ошалелое лицо богатейшего лорда, начал обстреливать снегом скрывающее физиономию француза окно. Геральд и Генри подоспели как раз в тот момент, когда испанцу все же удалось зарядить снежком в подбородок наследника. После этого надсадно кричащий Бернар скрылся во тьме оконного проема, а выбившийся из сил от погони и переживаний Сальвадор сник и, умерив свой пыл примирительно крикнул:
— Ладно, дружище, открывай, вот и друзья наши пришли.
— Прямо я тебя и открыл! Изверг!
Донеслось из-под окна. Бернар, уже получивший снежком, не торопился вновь показываться.
— А сам то…
Буркнул испанский физик.
— Геральда чуть удар не хватил, когда он узнал, что ты в такую бурю ушёл.
— Меня?!
Удивленно крякнул картограф.
— И меня тоже!
Настойчиво гнул свою линию Сальвадор.
— Он прав, разве так можно, Бернар!?
Решил все же подыграть Андерсен.
— Открывай, дружище, тут холодно, а мы все взмокли.
Продолжал говорить физик.
— Если бы ты не кидался в меня винтажными лампами, не взмок бы! Один тростью питается, и второй туда же!
Отвечало мерзнущей троице запотевшее окошко.
— Тебе все время за дело прилетает!
Язвительно начал огрызаться Геральд, но испанец жестом попросил его не продолжать. Топчащийся рядом с ними Генри тихо предложил:
— У меня же есть ключи, мы можем беспрепятственно войти.
— Нет.
Так же тихо отрезал Сальвадор.
— Пусть наш друг сам откроет нам дверь. Это будет жестом примирения. Все же я погорячился.
— А вот и вы теперь постоите на морозе за дело!
Продолжало окно.
— Подумаете о своём поведении! Я им тайны разгадываю, несметные богатства и незабываемые приключения приближаю, а они кулаками машут!
— Мой господин.
Решил попробовать обратиться к оконному стражу Генри.
— Прошу вас, впустите нас в дом…
— И ты Брут!
Разочарованный голос Бернара перебил просьбу Генри.
— Предал меня и беду привел!
— Прошу прощения, сударь. Мне очень жаль, что вы разочаровались во мне.
Сокрушенно держал ответ слуга.
— Но я хотел лишь спасти вашу жизнь в случае опасности! Прошу вас, добрый господин, впустите нас в дом. Я гарантирую вам полную неприкосновенность. Ни один волос не упадет с вашей светлой головы.
— Я тоже тебе гарантирую неприкосновенность!
Добавил примирительным тоном Сальвадор.
— Тебе бы это говорить!
Осуждающе отозвалось окно, явившее ночным скитальцам раскрасневшиеся лицо Бернара.
— Заходи, лицемер! Сейчас открою.
Фраза Шатильона, по всей видимости, относилась преимущественно к Монтеро, но ее на свой счет принял каждый из троицы.
— Но у меня есть условие:
Продолжал Бернар, веселее на глазах.
— Я ни на секунду не помогу вам в разгадке уже расшифрованного мной стихотворения! Буду победоносно наблюдать за тем, как вы ломаете над ним голову! А тебе, Генри, за доблестное сопротивление и попытки моего спасения, я обязательно сделаю отдельный билет до затерянной во льдах страны!
— Благодарю вас, сударь! Я никогда не сомневался в вашей щедрости!
Расцвел слуга.
— Вот так, все мы его спасти хотели, а почести только одному.
Обреченно вздохнул Геральд.