К моменту, когда Алмир вернулся домой, я уже успела успокоиться, немного прийти в себя, сменить наряд и почтить своим вниманием его родителей, присоединившись к ним за вечерним чаепитием.
Впрочем, именно за этим незамысловатым занятием нас и застал герцог Гейрлейв.
— У кого-нибудь есть планы на сегодняшний вечер? — поинтересовался супруг, появившийся внезапно в дверях малой гостиной на втором этаже.
— Совершенно никаких планов, мой дорогой, — скучающим тоном отозвалась леди Маргарет, — Как видишь, мы уже заняты нашим главным развлечением этого вечера, — развела она руками, намекая на нас с лордом Абрахамом, сидящих у камина в обнимку с книгами.
— Могу предложить более животрепещущее занятие, — произнес герцог, мрачно усмехнувшись, — Сегодня леди и лорд Олберг проводят бал. Я случайно столкнулся с лордом Олбергом в городе и принял приглашение от лица нашей семьи.
О боги, только не леди Олберг. У меня уже аллергия на эту женщину, являющуюся главной сплетницей города.
— Ах, какая замечательная новость, — воскликнула леди Маргарет, — Ханни, надеюсь, ты согласишься поехать?
— У нее в любом случае не остается выбора, — ответил вместо меня Алмир, — Я уже заверил лорда Олберга в том, что мы прибудем.
Откровенно говоря, посещение бала этим вечером было последним, что я бы хотела делать. Но глядя на зловеще-мрачное выражение лица герцога Гейрлейва, протестовать я не решилась. Уж не знаю, что сумело его так расстроить, но лучше бы мне его сегодня не донимать.
— Сколько времени у нас есть на сборы? — деловито поинтересовалась леди Маргарет.
— Думаю, около двух часов, — прикинул Алмир.
— Ох, Ханни, что же мы сидим? — тут же вскинулась она, — Нам стоит поторопиться, если мы не хотим опоздать на бал.
Чай был тут же позабыт, как и вышивка, время за которой и коротала леди Маргарет до прихода сына. Женщина буквально вскочила с места и поспешила покинуть гостиную. И уже из коридора доносился ее голос, и мы смогли услышать, как споро она раздает указания слугам.
— Что ж, — произнесла я, откладывая книгу и поднимаясь на ноги, — Думаю, мне тоже пора удалиться, чтобы подготовиться к балу.
Ответом мне была гнетущая тишина. И мне бы стоило насторожиться уже в тот момент, но я не придала этому большого значения, беспечно направляясь в свои покои.
Следующим тревожным звоночком стало появление герцога Гейрлейва в дверях нашей спальни. В этот момент я сидела за туалетным столиком, а горничная занималась тем, что пыталась собрать мои волосы в высокую прическу. Сурово-мрачное выражение на лице супруга никуда не делось, и я поспешила выставить помощницу за дверь.
— Что-то случилось? — поинтересовалась я у герцога, взглянув на него через отражение в зеркале, когда мы остались наедине.
— Нет, — подчерпнуто спокойным тоном ответил тот, даже не посмотрев в мою сторону, — С чего ты взяла?
— Ты выглядишь чем-то расстроенным, — пояснила я, наблюдая в отражении за тем, как Алмир принялся избавляться от одежды.
— Тебе показалось, — сухо произнес герцог в ответ, откидывая пиджак в сторону.
— Ты что-то от меня скрываешь? — настойчиво поинтересовалась я, повернувшись к нему лицом, — Когда ты направлялся в управление, то был в хорошем расположении духа. По крайней мере, насколько это было возможным при текущих обстоятельствах. А домой ты вернулся мрачнее тучи.
— Теперь ты хочешь сказать, что тебя волнуют мои чувства? — с упреком произнес герцог Гейрлейв, наконец, разворачиваясь ко мне.
— А разве когда-то было по-другому? — ответила я вопросом на вопрос, не понимая, к чему он клонит.
— По крайней мере, теперь я сильно сомневаюсь в том, что тебя когда-либо заботили мои чувства, мое мнение или мои слова, — цедя каждое слово, произнес супруг и резкими движениями сорвал с себя рубашку, отбрасывая ее на пол, — Ведь, будь это так, ты бы вняла моему предупреждению и не стала принимать своих кавалеров прямо в нашем доме, совершенно не заботясь о том, что подумают слуги. Среди которых завелся шпион, если ты забыла.
Так вот, в чем причина мрачного настроения у герцога Гейрлейва. А я уж было решила, что это как-то связанно с мэром или герцогом Камероном.
— Алмир, все вовсе не…
— Сейчас я не желаю слушать твоих оправданий, Ханнелор, — перебил меня Алмир, — Оставь меня одного. Или ты желаешь посмотреть на то, как я переодеваюсь?
— Пожалуй, это зрелище не для моих глаз, — сдержанно произнесла я прежде, чем подняться с места и выйти за дверь, не отказав себе в удовольствии хлопнуть ею от всей души.
Черт бы побрал этого Грегори с его неуместными чувствами. Будто мне и без того проблем было мало, а теперь еще разбираться с герцогом, который оказался задет поступком постороннего мужчины.
Мне было понятна причина, по которой Алмир был этим недоволен. В свете последних событий и крайней осведомленности герцога Камерона обо всем, что происходит в нашей частной жизни, глупо было бы давать ему новые поводы для манипуляций. Но именно это и произошло. Однако загадкой для меня оставалась столь эмоциональная реакция герцога Гейрлейва.
Впрочем, возможно, он вымотан морально не меньше, чем я, и ему просто нужно время, чтобы успокоиться.
Поговорить с Алмиром до отъезда из дома не удалось. Супруг с филигранной точностью избегал меня и моих попыток прояснить ситуацию. По дороге к особняку лорда и леди Олберг у меня тоже не было ни единого шанса это сделать. И всему виной были родители герцога Гейрлейва, сидящие напротив. Клянусь, в этот момент я так была раздражена их присутствию, как никогда раньше.
А когда мы прибыли на место, то всем уже стало не до личных разговоров. Нужно было сначала поприветствовать хозяев вечера, потом перекинуться парой фраз со всеми многочисленными знакомыми, и далее по списку.
Черт бы побрал этот этикет и все эти светские мероприятия!
Когда с расшаркиваниями было покончено, я поспешила к столику с напитками, чтобы хоть ненадолго перевести дух и взять паузу от общения с другими гостями. Но вездесущая леди Олберг нашла меня и здесь.
— О, леди Ханнелор, как ваше самочувствие? — поинтересовалась у меня женщина, незаметно подкравшись.
Она явно намекала на загадочную причину нашего побега с ее прошлого бала.
— Спасибо, все хорошо, — сдержанно кивнула я и поспешила сменить щепетильную тему, — В этом году вы превзошли сами себя. Уже второй бал за декаду, да еще и такой роскошный. Как же вы все успеваете?
Леди Олберг зарделась от столь неприкрытой лести, и проглотила наживку, начав рассказывать о своих нелегких приготовлениях к торжеству.
— Когда надумаете давать собственный бал, смело обращайтесь ко мне. Я посоветую вам отличных музыкантов, да и знаю лучшие места в городе, где можно заказать свежие цветы, — принялась перечислять она, — А еще мой повар может дать пару рецептов вашему. Сегодня он превзошел сам себя. Обязательно попробуйте закуски, — продолжила радостно щебетать леди Олберг.
А я уже успела пожалеть, что вообще затронула тему организации бала. Боюсь, теперь мне от надоедливой хозяйки вечера вряд ли получится избавиться.
В какой-то момент леди Олберг, к моему сожалению, поняла, что я ее не слушаю, а задумчиво окидываю взглядом бальный зал, и поинтересовалась:
— А где же ваш супруг, леди Ханнелор?
Алмир покинул мое общество сразу после того, как мы оставили лорда Абрахама и леди Маргарет в компании лорда Бастера и его племянника. Я предполагала, что прибыли мы на этот бал не просто так, и, похоже, оказалась права в своих догадках.
Об истинных целях нашего визита герцог Гейрлейв не удосужился мне сообщить после нашей размолвки, поэтому мне оставалось лишь гадать. Но, думаю, это было как-то связано со словами поверенного и мэром Харпендера, который, кстати, тоже присутствовал на местном празднике жизни.
Пожилого тучного мужчину с блестящей в свете магических огней зала лысиной я легко смогла обнаружить в толпе. А вот герцог Гейрлейв словно в воду канул.
— Должно быть, отошел по личным делам, — ответила я, с трудом натянув на лицо вежливую улыбку.
— На его месте я бы не оставляла красавицу-жену в одиночестве надолго, — поделилась своими мыслями леди Олберг и добавила заговорщицким шепотом, — Племянник лорда Бастера, например, с вас уже целых пять минут глаз не сводит.
Оборачиваться для того, чтобы удостовериться в словах главной сплетницы Харпендера, я не стала. Лишь в иной раз припомнила чертей не к месту и помолилась, чтобы леди Олберг обошла этот инцидент своим вниманием, когда будет делиться с кем-либо очередной порцией сплетен.
Но, похоже, процесс уже запущен, и надеяться на чье-то тактичное молчание тщетно. С лордом Дортаном, определенно нужно что-то делать. Одно дело, когда он неуместно признается в своих чувствах, когда нас не слышат посторонние. И совсем другое, когда в обществе начинают ходить пересуды.
Правда, как решить данный вопрос без помощи герцога Гейрлейва я не знала. А прежде, чем просить его о помощи, необходимо было помириться с супругом, который, судя по всему, на диалог не был настроен.
— О, а вот и ваш супруг, — отвлекла меня от мрачных размышлений своим восклицанием леди Олберг.
Герцог Гейрлейв, приблизившийся ко мне со спины, кивнул хозяйке вечера и, как ни в чем не бывало, приобнял меня за талию, прижимая к своему боку. Потрясающее лицемерие.
— Прошу нас простить, леди Олберг, я бы хотел пригласить жену на танец, — произнес он с чарующей улыбкой на губах.
Женщина против этого возражать не стала и почти сразу же унеслась в сторону стайки благородных дам преклонных лет. Не иначе, как сплетни распространять поспешила.
— Придется перетерпеть два танца прежде, чем сможем отправиться домой, — шепнул мне на ухо Алмир перед тем, как повести меня в сторону танцующих пар, которые уже заняли свои позиции, ожидая, когда музыканты начнут.
— Не хотелось бы тебя разочаровывать, — произнесла я, когда нам, наконец, представилась возможность поговорить наедине, — Но все твои попытки сохранить лицо могут оказаться тщетными.
— Не без твоей помощи, — ровным тоном произнес герцог Гейрлейв в ответ.
— Леди Олберг заметила внимание лорда Дортана ко мне, — продолжила я, проигнорировав его тираду, — И, похоже, поспешила поделиться своими наблюдениями с остальными.
Герцог ничего на это не ответил. Молча подвел меня к танцующим парам, взял в руки мою ладонь и невозмутимо повел в танце. Лишь когда мы оказались на другой стороне бального зала, Алмир заговорил вновь:
— А чего ты ожидала? — укорил меня он, — Кажется, я предупреждал, чем может закончиться твоя легкомысленность. Но моих слов тебе было мало. Видимо, тебе стоит столкнуться с последствиями напрямую, чтобы осознать всю серьезность моих предупреждений.
— Почему ты винишь меня? — вспылила я, порядком устав выслушивать обвинения.
Парочки, находящиеся неподалеку заинтересованно обернулись в нашу сторону, и мне пришлось замолчать на некоторое время.
— Разве я виновата в том, что лорд Дортан заявился в наш дом без предупреждения? — продолжила я шепотом, — Я никогда от тебя ничего не скрывала. И если бы у меня были чувства к Грегори, будь уверен, я бы поставила тебя об этом в известность. Как минимум для того, чтобы избежать различного рода слухов.
Я ожидала любого ответа от герцога. Но никак не ожидала того, что он сухо произнесет:
— Танец закончился. Думаю, сегодня мы обойдемся без второго танца. Свои дела я здесь закончил и поеду в управление. Ты же можешь возвращаться домой или оставаться на балу, по своему усмотрению.
И, не дожидаясь от меня никакого ответа, Алмир развернулся и ушел.