Глава 27

— Я знаю, о чем идет речь в письме Камерона, — произнес Алмир, — Твой отец рассказал мне об этом не сразу, взяв с меня магическую клятву о молчании. Однако, стоит признаться, что сразу после того, как я узнал его секрет, пожалел о своем любопытстве.

— Выходит, ты не можешь мне ничего рассказать? — поинтересовалась я расстроенно.

— Именно, — кивнул герцог, — Но зато, я могу тебе показать. И ты обо всем узнаешь сама. Благо, граф Эйвери позаботился и об этом.

— Ты покажешь мне семейную реликвию рода Эйвери? — догадалась я, — Она у тебя?

— Ты, кажется, забыла, любовь моя, что твой отец завещал мне одну вещь, — произнес супруг с невеселой усмешкой на губах.

— Значит, она в той шкатулке, — мрачно кивнула я.

— Да, — признал герцог Гейрлейв, — Сейчас мы отправимся в Имперский банк, а Агнес пока взглянет на письмо. Ты же ей позволишь?

— Конечно, — согласилась я, думая об этом письме сейчас в последнюю очередь.

Кто бы мог подумать, что именно герцог Камерон подтолкнет Алмира к тому, что он откроет мне секрет, который хранил от меня целых два года. Секрет, что унес отец за собой в могилу.

Едва мы вышли в приемную, как туда ворвался Блейн.

— Ваша светлость, необходимо поговорить, — произнес он.

— Нам нужно уехать. Можем обсудить по пути? — поинтересовался в ответ герцог.

— Боюсь, что дело срочное, — мрачно произнес Блейн.

Оценив его встревоженный вид, Алмир кивнул и произнес:

— Хорошо, поговорим в кабинете. А где Герберт?

— На своем посту, дежурит напротив управления, — отчитался подчиненный супруга.

Когда мы вошли обратно в кабинет, Блейн окинул нас с герцогом долгим взглядом и на выдохе произнес:

— Когда леди Гейрлейв покинула дом, мы с Гербертом, как обычно, последовали за ней. Но мне показалось, что за герцогиней ведется слежка. За ней ехал наемный, неприметный с первого взгляда, экипаж. Тогда Герберт остался охранять леди Гейрлейв, а я решил проследить за хвостом, и выяснить, кто это.

— Тебе удалось узнать, кто это был? — поинтересовался Алмир, чье лицо заострилось и приобрело какое-то хищное выражение.

— Да, — кивнул Блейн, — Лорд, которого мы уже видели в окружении леди Гейрлейв, а также в вашем доме.

— Лорд в нашем доме? — уточнила я, на что получила утвердительный кивок, — Должно быть, он говорит о лорде Дортане. Но я ума не приложу, зачем ему понадобилось меня преследовать, — пояснила я, обратившись к герцогу Гейрлейву.

— Зато, возможно, я могу помочь решить тебе эту загадку, — произнес супруг, проходя к двери.

А затем распахнул ее и пригласил дожидавшихся в коридоре госпожу Мурай и незнакомого мужчину.

— Дорогая, — с торжественным видом произнес герцог, повернувшись в сторону незнакомца, — Я хочу представить тебе лорда Грегори Дортана.

— Рад встрече, леди Гейрлейв, — чинно кивнул тот и тут же заметил, — Хотя, обстоятельства нашего знакомства весьма странные, вы не находите?

— И что все это значит? — ошеломленно переводя взгляд с Алмира на незнакомца, который почему-то представился именем Грегори, и обратно.

— Лучше присядь, — произнес заботливо герцог, заметив мое побледневшее лицо.

И лишь после того, как меня насильно усадили в кресло и вручили стакан с водой, Алмир начал свой рассказ:

— Помнишь, когда приехали родители, я отправлялся в командировку, но мне тогда пришлось вернуться из-за первого письма от Камерона?

— Разве о таком можно забыть? — нервно усмехнулась я в ответ.

— Так вот, — продолжил герцог, — Тогда я отправлялся в Коршен — город, откуда родом лорд Бастер и его племянник. Этот Грегори с самого начала вызывал у меня смутные подозрения на грани интуиции, и я решил его проверить.

— И, как я понимаю, сделать этого ты не успел? — догадалась я.

— Верно, — кивнул супруг, — Но сегодня утром я снова туда направился, потому что мне все не давали покоя навязчивые мысли о том, что что-то с этим лордом Дортаном не так. И я решил выяснить все сразу, чтобы мы смогли в дальнейшем жить спокойно.

— Право слово, я бы даже оскорбился, лорд Гейрлейв, — произнес лорд, представившийся Грегори, — Если бы не понимал, что сейчас речь идет не обо мне.

— И представь мое удивление, — продолжил Алмир, — Когда я там почти сразу же сумел найти лорда Грегори Дортана, который никогда не покидал Коршен, не бывал в Харпендере, и уже много лет не общается со своим дядей по материнской линии.

— То есть, вы хотите сказать, что Грегори, которого мы знаем, на самом деле не Грегори, а некто иной? — поинтересовалась у них я.

— Именно, любовь моя, — мрачно кивнул герцог Гейрлейв.

— Но зачем ему обманывать всех вокруг? — продолжила недоумевать я, — И зачем нужно лорду Бастеру привозить в Харпендер подставного племянника? А, может, это какой-то другой его родственник, для которого они придумали легенду, чтобы выгоднее смотреться в свете? — предположила я, искренне не понимая мотивы их поступка.

— Боюсь, что самозванец не имеет никакого родства с моим дядей, — опроверг мое предположение истинный лорд Дортан.

— Мы предполагаем, что Грегори использовался, чтобы подобраться к вам, леди Гейрлейв, — подала голос Агнес, молча наблюдавшая за беседой до этого момента.

— Ко мне? Но зачем?

— Я и сам задавался тем же вопросом, — произнес Алмир, — Пока лорд Дортан не поведал мне о крайне занимательных вещах.

— Видите ли, — начал настоящий родственник лорда Бастера, — Мой дядя отправился странствовать по миру после крайне трагичной ситуации в его жизни. Его молодая супруга погибла вместе с их новорожденным младенцем во время пожара, когда дядя отсутствовал в поместье. Несколько месяцев он был сам не свой. Мама рассказывала, что горе сильно подкосило его, и он отказывался выходить из дома, есть, заниматься делами. А потом он пришел к нам в дом с какими-то старыми фолиантами, раскопанными на чердаке, и с безумными глазами поведал моей матери, что он нашел способ, как можно вернуть его супругу и сына к жизни.

— Что? — шокировано выдохнула я, не сумев подобрать других слов.

— Он решил их воскресить с помощью некромантии, — продолжил лорд Дортан, — И для этого он и отправился в странствия, чтобы отыскать труды некромантов и провести обряд воскрешения.

— Но ведь некромантов не существует, — покачала я головой, — Это ведь страшные сказки, которыми запугивают детей. Разве не так?

— Не совсем, — поправил меня Алмир, — Некромантов не существует на сегодняшний день. Но еще несколько столетий назад таких магов было немало, и данный вид магии успешно процветал. После, когда начались войны, власть сменяла друг друга, а церковь укрепляла свои позиции, отношение к некромантам изменилось. Их начали презирать и бояться, на них открыли охоту, начались преследования. И таким образом, всего за пару столетий всех некромантов удалось истребить. Насколько мне известно, последний представитель этого вида магии, умер в преклонном возрасте около ста пятидесяти лет назад. По крайней мере, так сообщают исторические хроники.

— Это все звучит слишком ужасно, — отозвалась я, впечатленная рассказом мужа.

— Так и есть, — кивнул герцог.

— Как я понимаю, лорду Бартеру так и не удалось осуществить задуманного? — поинтересовалась я у лорда Дортана.

— Наша семья много лет не общалась с дядей из-за его пугающих навязчивых идей, — произнес он в ответ, — Но пару месяцев назад матушка получила от него письмо. Первое письмо за долгие годы, в котором он сообщал, что почти достиг желаемой цели. И скоро мы все пожалеем, что считали его сумасшедшим все эти годы.

— По вашим рассказам он похож на сошедшего с ума человека, — заметила я, — Но при личном общении мне показалось, что он доброжелательный, приятный и милый человек.

— Дядя виртуозно умеет надевать маски, — отозвался лорд Дортан, недовольно поджав губы.

— И все же, мы возвращаемся к вопросу, зачем ему понадобился самозванец в роли племянника, и для чего потребовалось подобраться ближе ко мне.

— Ответ на этот вопрос ты сможешь найти в Имперском банке, — произнес герцог Гейрлейв, — Куда мы с тобой сейчас и направимся.

— Сочту нужным заметить, — поспешил напомнить нам Блейн, — Что этот самозванец до сих пор караулит неподалеку от управления.

— Зато теперь мы знаем о его действиях, — с энтузиазмом произнес Алмир, — И нам не составит труда сыграть с ним в его же игру, — герцог повернулся к госпоже Мурай и поинтересовался, — Агнес, окажешь нам небольшую услугу? Вам с моей женой нужно поменяться местами.


Мужчины оставили нас с госпожой Мурай в кабинете, чтобы мы смогли обменяться нарядами. Согласно словам герцога, так мы отвлечем от меня лишнее внимание и сможем незаметно выбраться из управления.

— Мне жаль, что я не смогла помочь разобраться с этими письмами, — произнесла Агнес, помогая мне зашнуровать платье на спине.

— Вашей вины в этом нет, — покачала я головой.

Госпожа Мурай как и в прошлый раз взяла письмо в руки и попыталась что-то увидеть, но результат не внес никакой ясности в происходящее.

— Но, позвольте поинтересоваться, откуда у вас такой любопытный дар? — произнесла я, — Прежде я о подобном даже не слышала.

— Как и я, — со вздохом призналась Агнес, — Мои способности действительно оказались уникальными, вот только ничего хорошего мне не принести. По крайней мере, пока я не оказалась здесь, — пожала она плечами.

— И что же привело вас в тайную канцелярию? — не могла сдержать я собственного любопытства.

Мне в кои-то веки выдалась возможность получить ответ на давно волнующий меня вопрос, и я не собиралась упускать ее.

— Это долгая история, — произнесла госпожа Мурай, — Но, как оказалось, всегда найдется множество тех, кто захочет воспользоваться редким даром в своих корыстных целях. Мне просто повезло столкнуться с герцогом Гейрлейвом и заручиться его защитой и поддержкой. Ваш муж добрый и благородный человек.

— Это действительно так, — согласилась с ней я.

Когда мы с Агнес переоделись, Алмир в сопровождении Блейна повел меня по коридорам тайной канцелярии.

— Почему мы движемся в сторону подвала? — поинтересовалась я встревоженно у мужчин, — Разве выход не в другой стороне?

— Мы как раз к выходу и направляемся, — заверил меня Блейн, идущий позади.

— Но я здесь раньше никогда не бывала.

— Дорогая, тайная канцелярия называется так неспроста. Мы умеем хранить свои секреты, — загадочно произнес герцог, распахивая передо мной дверь подвала.

С опаской взглянув на мужа, я осторожно вошла внутрь. Сначала кромешная темнота не позволяла разглядеть хоть что-то, но легкий пас рукой Алмира зажег магические огни по обе стороны от длинного коридора, освещая нам путь.

— Как-то это мало походит на выход, вы не находите? — недоверчиво поинтересовалась я.

— Здесь расположена сеть тайных туннелей, — решил раскрыть мне один из секретов тайной канцелярии герцог Гейрлейв, — Они ведут в разные части города.

— Тайные туннели? — изумилась я, — Масштабы ваших возможностей превосходят все мои ожидания.

— Как ты понимаешь, прямиком в банк мы попасть не сможем, — произнес супруг, уверенно ведя меня по коридору, — У них установлена своя защитная сетка, поэтому здание Имперского банка является неприступной цитаделью даже для тайной канцелярии.

— И куда же мы выйдем тогда? — не смогла я сдержать своего любопытства.

Теперь мне сложно осуждать госпожу Мурай за то, что она выбрала такую сложную и опасную работу рядом с мужчинами. Да один день здесь гораздо увлекательнее целого года, проведенного мной в особняке, несмотря на все опасности, что нависли надо мной. Я даже готова, не раздумывая поменяться с госпожой Мурай местами, лишь бы больше не посещать скучнейшие балы и не выслушивать постоянные намеки о наследниках.

— Один из туннелей ведет к небольшому магазинчику неподалеку от Имперского банка, — сообщил мне герцог, — Разумеется, этот магазин содержит тайная канцелярия для того, чтобы обеспечить себе инкогнито.

— И много у вас таких магазинов по всей столице?

— Вообще-то, не только магазинов. Но больше, чем ты можешь себе представить.

Не знаю, как были выстроены эти туннели, но весь путь у нас занял едва ли больше, чем десять минут. Как и предупреждал Алмир, мы вышли в чайном магазине, откуда чинно вышли через дверь и оказались на одной из центральных улиц столицы нашей Империи.

Путь до банка занимал всего несколько минут, но герцог предпочел нанять экипаж, чтобы не светиться лишний раз на улицах города. В банке, который я посещала последний раз два года назад, нам пришлось пройти все те же процедуры, чтобы оказаться в комнате, выделенной под ячейки, что хранились на мое имя.

Не теряя времени даром, герцог открыл нужный ящик и достал оттуда шкатулку, опуская ее на стол, стоящий неподалеку.

— Открывай, — подтолкнул меня супруг к артефакту, лежащему на столе, — Здесь тебя ждет ответ на твой вопрос. Но, предупреждаю сразу, он, мягко говоря, может выбить тебя из колеи.

Я бы хотела сказать, что он преувеличивает, но, глядя на серьезное и одновременно с тем встревоженное лицо герцога, передумала. Что же за тайны хранил от меня отец, что они способны встревожить даже начальника тайной канцелярии, повидавшего в этой жизни немало?

Загрузка...