Войдя и поставив поднос, служанка расставила блюда.
— Здесь графинчик бордо, мадам, с извинениями от мистера Паунса за беспорядок внизу.
Луизе хотелось поскорее уйти, но Белла ее задержала.
— Эти матросы останавливаются здесь?
— Боже сохрани, мадам, нет. Они скоро отправятся к другим развлечениям. — Ямочки на щеках Луизы говорили о том, какого рода эти развлечения. — Хотя обычно свой первый обед на берегу они устраивают здесь. За него платит капитан Роуз.
— Он очень щедрый.
— О да, мадам, — широко улыбнулась Луиза. — Он всегда останавливается здесь, когда бывает в Дувре, и всегда щедро одаривает слуг. Я должна идти, мадам, — добавила она, не дав Белле задать еще вопрос.
Матросы внизу расшумелись еще больше, хотя Белле казалось, что такое невозможно, и теперь их низкие веселые голоса иногда прерывались женскими визгами. Был ли среди них голос Луизы?
Она понимала, что должна чувствовать отвращение, но несчастливая часть ее существа испытывала зависть. Беллу не привлекала роль гостиничной служанки, веселящейся с грубыми моряками, но ей хотелось наслаждаться веселой атмосферой праздника и обществом благодарных мужчин.
Бордо оказалось очень кстати.
Затем внезапно раздался крик: «Кэп! Кэп!» — и стук пивных кружек о столы.
— С вами хорошо обращаются, ребята? — раздался новый голос.
— Да!
— Тогда мне кувшин эля и пышную красотку. Я должен догнать!
Смех потоком докатился до комнаты Беллы.
Это капитан Роуз?
Этот голос абсолютно не соответствовал ее воспоминаниям! А образ, вызванный произнесенными словами, — и того меньше. Кувшин эля и пышная красотка?
Белла хмуро посмотрела на свой пустой бокал.
Появление капитана не успокоило шум внизу, он, наоборот, стал еще сильнее, и вскоре все матросы затянули какую-то песню, вероятно, обычную для таверн, отхлопывая и отстукивая ритм.
Белла, понемногу отпивая из бокала, размышляла над новой реальностью.
Неудивительно, что она превратила Роуза в самоотверженного рыцаря. Тогда, даже после всего, что случилось, она все еще мечтала о принце, который примчится на белом коне, чтобы освободить ее из заточения.
Теперь был, по-видимому, более реальный человек — грубый морской капитан, который наслаждается элем и девицами.
Он, несомненно, был человеком, способным на отважные поступки, а именно такой ей и необходим.
У Беллы была целая ночь, чтобы все обдумать: она поговорит с ним завтра. Белла потянулась к графинчику и обнаружила, что он пуст — неудивительно, что у нее странно шумело в голове.
Белла не знала, сколько прошло времени до того, как она услышала шаги по коридору, но не осторожные тихие шаги слуги, а уверенные и громкие.
Шаги прошли мимо, а через мгновение хлопнула соседняя дверь справа.
Это был капитан Роуз?
Белла сидела, глядя вправо, словно могла видеть сквозь стены. Если он там, то будет там и завтра, решила она, но затем в коридоре прозвучали более быстрые шаги и дверь отворилась.
—…ваша лошадь, капитан… — уловила Белла обрывочные слова.
Лошадь? Это означает, что он уезжает?
Она встала, слегка пошатываясь. Если он уезжает, то, возможно, это ее единственный шанс — единственный шанс встретиться с ним, поговорить, договориться.
Если бы только у нее хватило храбрости.
Снова раздались шаги — слуга уходил.
У Беллы забилось сердце, в горле пересохло, а взглянув на себя в зеркало, она увидела, что волосы в беспорядке выбились из-под чепца. Она заправила их на место и попыталась разгладить смявшееся коричневое платье, заново осознав, как мало оно украшает ее.
— Ну и очень хорошо, — пробурчала она своему отражению. — Обращаясь к моряку, только что ступившему на землю, в самую последнюю очередь стоило бы таким образом привлекать его внимание.
Эта мысль снова заставила ее усомниться в своем решении, но Белла стиснула зубы, надела туфли, открыла дверь и выглянула. В коридоре никого не было, и внизу все стихло — команда отправилась к другим развлечениям.
Беллу заинтересовало, почему капитан Роуз не с ними. Черт, быть может, он захватил свое развлечение наверх? Но ей казалось, что она слышала шаги только одного человека; впрочем, мягкие женские туфли могли не производить много шума.
Или он мог принести ее…
По какой-то причине эта картина снова всколыхнула в Белле нелепые желания.
Если он с женщиной, она услышит что-нибудь через дверь: разговор, смех.
Белла осторожно прокралась по коридору к соседней двери и прислушалась. Никаких звуков в той комнате она не услышала и подумала, что хлопнувшая дверь могла находиться немного дальше. За следующей дверью она услышала движение, а затем тихое проклятие.
Голос был мужским, но не ласковым.
Она послушала еще немного, но услышала только глухой шум.
Собравшись с духом, Белла постучала. Стук был совсем тихим, и, вероятно, его даже не услышали, поэтому она постучала решительнее.
— Войдите, черт побери!
Святые небеса, он разбудит весь дом, и ее застанут здесь!
Белла открыла дверь, проскользнула внутрь и, закрыв ее за собой, повернулась лицом к капитану Роузу.
От растерянности у нее открылся рот. На нем были только кальсоны.
— Кто вы такая?
Он заморгал, словно пытался прояснить зрение.
— Изабелла Барстоу.
Белла облизнула губы.
— Я посылал за вами?
Он наморщил лоб и снова моргнул.
Он ее не узнал, но разве должен был? Белла не была уверена, что узнала бы его, если бы не череп с рубиновыми глазами, висевший у него в ухе. Однако это должен быть он: высокий, с темными, спадающими на плечи волосами, заросший щетиной — правда, на этот раз она была больше похожа на настоящую бороду, а его грудь оказалась намного шире, чем предполагала Белла. Но что ей было известно о ширине мужской груди? Непроизвольно переведя взгляд на кровать, Белла увидела его рубашку, черный жилет, сюртук и кроваво-красный шейный платок.
— Ну? — рявкнул он, насупившись.
— Нет, сэр, вы за мной не посылали. Я хотела бы поговорить с вами.
— Неподходящее время, мисс Барстоу.
Повернувшись к умывальнику, он взял мочалку, намылил ее и начал мыться.
Белла смотрела на него разинув рот. Она надеялась, что разговор откроет ей, что он за человек, но, пожалуй, его поступки говорили гораздо яснее — он невежа.
— Я Персефона, — выпалила Белла.
Белла, следуя взглядом за движением мочалки, увидела его правое плечо — увидела на нем темные отметины. Когда мочалка продолжила движение, отметины стали видны четко — это оказалась татуировка, изображавшая черного лебедя.
Белла снова подняла взгляд: у капитана были карие глаза, но четыре года назад она не могла рассмотреть цвет глаз.
Быть может, разница заключалась в том, что тогда он был трезвый, а сейчас нет. Он не был мертвецки пьян, но его старательно-четкое произношение свидетельствовало о том, что выпил он крепко.
— Я украла у вас лошадь, — напомнила Белла.
— Ах это! — Он снова моргнул и с удивлением взглянул на нее. — Вы пришли, чтобы заплатить за нее?
— Что? Нет. То есть да. Я хочу сказать… Не могли бы вы что-нибудь надеть на себя?!
— На мне есть одежда, — едва заметно ухмыльнулся он. — А вы явились сюда без всякого приглашения. — Но он все же взял свою грязную рубашку и натянул через голову. — Итак, конокрад мисс Барстоу, зачем вы здесь?
— Капитан Роуз, мы можем поговорить позже, когда вы… — Белла изо всех сил старалась собраться с мыслями, — придете в себя. Но я боялась, что вы уедете. Мне нужна ваша помощь. — Ее слова, казалось, не произвели на него никакого впечатления, поэтому она добавила: — Точнее, мне нужно нанять вас.
— А, значит, это сделка? — более заинтересованным тоном уточнил он. — Могу уделить вам несколько минут. — Он жестом указал на стул. — Прошу, мадам, садитесь. Если мы собираемся договариваться, нужно сначала разобраться с долгами. Лошадь?
— Ее вам вернули. Я ничего вам не должна.
— А что, если я не получил ее обратно?
Белла пристально вглядывалась в него.
— Не получили? Я договорилась, чтобы ее оставили в гостинице под Мейдстоном и дали знать об этом в «Компас».
— Тогда кто-то, кому вы доверили передать сообщение, решил просто прибрать лошадь к рукам.
Белле захотелось что-нибудь разбить. Неужели тогда что-то пошло не так?
Она оставила лошадь в гостинице, потому что не хотела приехать в дом зятя на украденной лошади.
Оставшись наедине с Афиной, она рассказала сестре правду и попросила послать в гостиницу гинею, чтобы они вернули лошадь. Афина обещала это сделать, но она всегда боялась перечить мужу, так что, возможно, пошла прямо к нему.
Сэр Уотсон Эштон не заплатил бы, тем более получив доказательство, что Белла лгала, а Афине и так пришлось уговаривать мужа не выгонять сестру.
— Сколько стоила та лошадь? — сдержанно спросила Белла.
— Трудно вспомнить, прошло так много времени…
Он нарочно тянул, чтобы задержать ее, но Белла шагнула к двери.
— Тогда оставлю вас с вашим… — Она слегка махнула рукой в сторону умывальника. — Можете выставить мне счет.
— Не так быстро.
Он шагнул вслед за ней и оказался у двери прежде, чем она туда дошла.
— Я закричу.
Шагнув в сторону, Белла приложила руку к быстро колотящемуся сердцу.
— Вам придется объяснять, как вы оказались в моей комнате.
— Позвольте пройти.
— Вы пришли нанять меня. — Прислонившись к дверному косяку, он скрестил руки. — Для чего?
Белла сжала губы.
—Как любовника?
— Ничего подобного!
Белла отшатнулась, а он, ухмыльнувшись, нагло окинул ее взглядом.
— Жаль.
Как ни странно, несмотря на страх и злость, от его замечания Белла почувствовала мимолетное удовольствие. Неужели она так изголодалась по мужскому вниманию? Да.
— Итак, зачем вы пришли сюда? — потребовал он ответа с неумолимостью, которая убедила ее, что придется рассказать историю, которой он может поверить.
— Я… — Белла собирала ее из кусочков со всем искусством, которое диктовалось отчаянием. — Я нечаянно столкнулась с одним из мужчин, которые меня похитили.
— Дальше.
— Он сказал мне, что вы пригрозили возмездием, если он причинит мне зло. И тогда я подумала о вашей лошади. Я не была уверена, что вам ее вернули, поэтому и приехала сюда проверить.
— А нанять меня? — напомнил он, оказавшись чертовски настойчивым.
— Я отказалась от своего намерения.
— Разумное решение. Вы прибыли сюда одна? Сколько вам лет?
— Это, сэр, не ваше дело. Уйдите с дороги. Но он только вскинул голову.
— Персефона. Это та, которую утащили в подземное царство. Это ваш подземный мир? А я ваш Плутон? — Он снова усмехнулся, на сей раз иронически. — Ах, эти истории о богах и богинях. Их называют античными, но все эти личности выдуманные и фальшивые, ими пользуются, чтобы прикрывать порочные проказы. Ради какой проказы вы приехали сюда, Персефона?
Он неожиданно изменил тон, отбросив в сторону всякий юмор. Белла чуть не задохнулась.
— Я не собираюсь причинять вам вред, капитан. Даю слово.
— Но тем не менее можете стать его причиной.
Она слышала ужасные истории о жестокости контрабандистов, а рубиновые глаза черепа при свете свечей казались горящими.
— Ваше время истекло. — Он выпрямился и отступил от двери. — Я вернусь через два дня, возможно, через три. Если то, что вам нужно от меня, достаточно важно, будьте здесь, когда я вернусь, и мы снова поговорим. Вы дождетесь здесь?
— Не знаю.
Дверь уже была на дюйм открыта, и Белла смело встретила его пристальный взгляд.
Он кивнул.
— Я переменчив, как море, мисс Барстоу. Иногда бываю грубым, иногда галантным, но поверьте моему слову: пока вы не причинили вреда мне или моим родным, вам нечего бояться.
Белла внимательно посмотрела на него, но когда он начал снова снимать рубашку, выскочила за дверь и бросилась к себе. Оказавшись в комнате, Белла прислонилась к двери, чувствуя, как стучит ее сердце.
Ей следует завтра же вернуться в Лондон и навсегда забыть о капитане Роузе. Он не тот благородный герой, которого она создала в своем воображении.
Но Белла знала, что так не поступит, и не могла найти этому объяснение.
Сломав печать с лебедем, Торн прочитал послание от Калеба.
«События приняли неожиданный оборот. В мой номер в «Компасе» ворвалась женщина, назвавшаяся Персефоной. Она выглядела полупьяной и не совсем в своем уме, и я едва стерпел ее, тем более когда она заявила, что ее не привлекает моя постель. Но потом она сказала, что украла мою лошадь, тогда я вспомнил, что ты рассказывал эту историю.
Я позволил ей говорить, но узнал не много. Она приехала, потому что ей что-то нужно, и хотела нанять меня. Возможно, у нее опять неприятности. Ее зовут мисс Барстоу.
В конце концов я решил, что с, этим лучше разбираться тебе, поэтому объявил ей — и это полная правда, — что у меня срочное дело. Я сказал, что, если она действительно хочет поговорить со мной, ей придется подождать три дня. Это даст тебе время добраться сюда, если дело тебя заинтересует. Я залягу на дно, но дай мне знать — и я вернусь через три дня и отделаюсь от нее.
Калеб».
В глубокой задумчивости Торн положил письмо.
— У-ау-уа.
Он взглянул вниз, на мяукавшую в корзине кошку и двух ее котят, которые жадно присосались к ней и, казалось, постоянно были при деле.
— Ты, несомненно, права, Табита, но, понимаешь, это нельзя оставить без внимания.
— Ау-ау.
— Тебя должна заботить только собственная судьба и судьба твоих потомков, а не мой безвременный конец. Помни: ты кошка Кристиана.
Табита зашипела, а Торн рассмеялся. Кристиан и его жена приобрели странную кошку во время своих путешествий, но Табита невзлюбила Кристиана, и поэтому он попросил Торна некоторое время подержать ее у себя, сопроводив просьбу странным комментарием:
— Она не желает со мной разговаривать.
Как ни странно, стоило только Кристиану уйти, как кошка стала издавать необычные, похожие на речь звуки. Разумеется, в них не было никакого смысла, но кошка, по-видимому, различала имя Кристиана.
— Прекрасно, — сказал Торн. — Ты кошка Каро. Но теперь они счастливы вместе, так что тебе придется его терпеть.
Кошка высунула лапу и, зацепив крышку корзинки, потянула ее вниз — выражение крайнего неодобрения.
Загадочное создание, она принадлежала к необычной породе бесхвостых кошек, в основном встречающейся на острове Мэн. У этих кошек был маленький хвост, а задняя часть туловища — мощная, как у кроликов. Говорили, что они являются результатом скрещивания кошки и кролика. По мнению Торна, это означало, что на острове Мэн должны существовать как очень странные кошки, так и очень странные кролики.
Во время своих путешествий Кристиан и Каро придумали невероятную историю о кошках, происходящих из Гессена и выведенных для охоты на местных диких кроликов. Миф о кошке-кролике из Гессена был восхитительным, но Торна больше интересовала истина, и теперь, став временным опекуном, он пригласил ученых изучить этот вопрос. В настоящее время существовало два противоположных мнения по этому поводу и велись поиски дополнительных образцов.
Торн поместил обтянутую бархатом корзинку со своими гостями-кошками в собственном кабинете и для присмотра за ними назначил специального слугу. Табби научилась закрывать свою корзинку в знак недовольства, но любая попытка закрыть крышку без ее согласия, чтобы не дать котятам убежать, приводила к агрессивному поведению, сопровождавшемуся ворчанием, что, очевидно, было бранью, достойной самого грубого матроса.
Торн смирился с тем, что наконец попал под власть женского существа, и только забавлялся. Он дал кошке более благородное имя Табита и назначил ее местным дельфийским оракулом. Несмотря ни на что, этого оракула, по общему мнению, было трудно толковать.
— Ехать или не ехать, вот в чем вопрос, — обратился он к закрытой крышке. — Думаешь, мистер Шекспир понимал, насколько злободневными останутся некоторые его изречения через несколько столетий после его смерти?
Крышка слегка приподнялась, но Табита не высказала своего мнения.
— Барстоу. Мы знаем Барстоу?
— Аа-у.
— Нет, и я тоже так думаю. Выдуманное имя? И чего она хочет столько лет спустя?
Табита встала, так что крышка откинулась назад. Один из ее котят карабкался, чтобы выбраться наружу, но она взяла малыша зубами за шкурку и водворила обратно. Торн по опыту знал, что эта игра может продолжаться долго. У Табиты выжили только два котенка, один походил на нее, а другой был обычным, и это тоже приводило ученых в восторг. Обычный котенок был активным и смелым, тогда как бесхвостый — боязливым и робким, но имело ли это какое-то значение, Торн не знал.
Когда Кристиан навязал ему кошек, у котят не было имен, поэтому Торн сам назвал их. Храбрый был черным, и Торн дал ему имя Соболь. Серый, бесхвостый котенок был толстым и осторожным, поэтому Торн невежливо назвал его в честь короля — Георг.
Табита снова вернула Соболя на место и зевнула.
— Вы устали или вам надоело, миледи? Принести вам мышей? Или кроликов?
— Уа-пшш!
Достойный ответ на неуместную шутку.
— Приношу свои извинения. Конечно, нет. Но поделись своей мудростью. Мисс Барстоу узнала, что капитан Роуз иногда бывает герцогом Айторном, и намерена потребовать жениться на ней из-за нашего приключения четыре года назад?
Кошка издала звук, который прозвучал до смешного похожим на насмешку.
— Уау.
— Ах, конечно. Спасибо тебе.
Торн позвонил в колокольчик, стоявший на письменном столе, снова прогоняя от себя мысль, что кошка, возможно, на самом деле понимает человеческий язык. Эта последовательность звуков появлялась, только когда предполагалось, что его долготерпеливый секретарь окажется полезнее. Быть может, стоит провести кое-какие эксперименты?
— Пожалуйста, пригласите Оверстоуна, — попросил он вошедшего лакея, и, когда появился полный молодой человек, сказал: — Барстоу. Леди от двадцати до двадцати трех лет.
—Я могу навести справки, сэр.
Соболь снова убежал, и Табита, схватив котенка, принесла его к столу Торна. Вспрыгнув на стол — при мощной задней части для нее это не составило никакого труда, — она положила котенка, а потом, спрыгнув обратно вниз, отправилась на прогулку.
— Я нянька? — растерялся Торн, а его секретарь издал странный звук, очень похожий на подавленный смех. — Вы превзошли саму себя, мадам.
Но Торн спас маленького искателя приключений от нападения чернильницы, или чернильницу — от нападения котенка. Вонзая коготки-иголки, Соболь исследовал его руку, и Торн почувствовал, что улыбается.
— Отлично, мне нравится твой характер, малыш.
Отпустив Оверстоуна заниматься поисками, Торн продолжил языковой эксперимент. Георг, как обычно, выглядывал через край корзины, мяукая, но боясь выбраться из нее.
— Почему не принести сюда и второго крошку? — сказал Торн.
Табита издала звук, совершенно не поддающийся толкованию, но не сделала того, о чем ее просили.
— Но это ничего мне не говорит.
Торн заметил, что Соболь начал бесстрашно карабкаться по его рукаву.
Ему неожиданно стало жалко робкого котенка, он пошел и взял его, но котенок запищал, а Табита обернулась и стала наблюдать, прищурив глаза до узких щелочек.
— Твоя мать тоже считает, что ты должен быть более отважным, — сказал Торн и, вернувшись к письменному столу, опустил на него котенка. — Интересно, человеческих детей так же сложно понимать? Твои двое немного напоминают мне Кристиана и меня самого. Я не был робким, но до его приезда был более… осторожным. Знаешь, ты наверняка полюбишь его. Он хороший человек. Лучше, чем я, потому что честный.
Торн положил перед Георгом перо; тот несмело дотронулся до него, а Соболь стал стремительно спускаться вниз по рукаву Торна, чтобы как хищник броситься на перо, но Георг проявил твердость.
— Замечательно, — похвалил его Торн. — Не позволяй нахалу взять над тобой верх.
Но его совет запоздал, так как котята уже сплелись клубком, борясь, хотя и по-братски.
Табита со звуком, похожим на вздох, вытащила одного из свалки и поволокла, чтобы положить его в корзину, — это был Соболь.
— Ничего не выйдет, он в два счета снова будет здесь.
Но Табита, повернувшись, зашипела на выбирающегося котенка, и Соболь сполз обратно в корзину.
— Дисциплина. Превосходно. Уверен, я назначу тебя воспитательницей, если когда-нибудь найду подходящую жену. Итак, как поступил бы Кристиан с мисс Барстоу?
У Табиты рот был занят Георгом, поэтому она просто бросила Торну взгляд.
— Верно. Он поехал бы, чтобы все выяснить. Он всегда так делал. И посмотри, что в результате получилось.
Табита укладывала Георга в корзину, но Торн не нуждался в ее мудрости.
— Правда, в итоге он завоевал женщину, которую любит.
— А-ау?
— Разумеется, нет. Мисс Барстоу? Но я должен узнать конец этой истории.
— Прр.
— Прекрасно. Мне непременно нужно исчезнуть на несколько дней. Никаких срочных дел нет, и даже если я запретил себе «Черного лебедя», то имею право побыть капитаном Роузом.
Позвав Джозефа, Торн велел ему собрать вещи капитана, потом проверил свое личное имущество, чтобы удостовериться, что ничего не упущено, и быстро написал письма — Кристиану в Девон и Робину в Хантингдоншир. Робин заставил Торна дать обещание всегда сообщать ему о своем намерении стать вторым «я», а когда Торн поинтересовался зачем, объяснил:
— Чтобы я мог беспокоиться о тебе.
— Быть может, лучше не знать?
— Тогда мне придется беспокоиться все время.
.— Здесь список семейств Барстоу, сэр, — сказал Оверстоун, вернувшись с исписанным листом. — С «у» и без него на конце. Оксфордшир, Шропшир, Гэмпшир, Линкольншир. Мне нужно еще немного времени.
— Не смотрите так огорченно. Я не ожидаю такого всезнайства, как у Ротгара.
— Благодарю вас, сэр, — отозвался секретарь, но с таким видом, словно Торн оскорбил его своей недооценкой.
А через мгновение он огорчился еще больше.
— Я отправляюсь в Айторн. Распорядитесь, чтобы моя дорожная коляска была готова через час. И немедленно отправьте грума в Стоутинг, в гостиницу «Черный лебедь».
Его секретарь выглядел так, словно получил удар в очень чувствительное место. Он знал: послание в Стоутинг означало, что Торн собирается стать капитаном Роузом. И Табита, очевидно, тоже так думала, потому что зашипела.
Торн что-то быстро написал, и, когда сложил письмо, Оверстоун уже был готов капнуть горячего воска, чтобы Торн мог поставить печать — не свой герцогский крест, а изображение лебедя.
— Сэр…
— Если какое-то дело требует моего внимания в ближайшие несколько дней, у вас есть час, чтобы его представить.
— Прекрасно, сэр.
— Я не собираюсь выходить в море, — после некоторого колебания добавил Торн.
Оверстоун не сказал «слава Богу», но его чувства были написаны на лице. Он не мог понять потребность Торна в другой жизни, особенно в такой суровой и иногда опасной.
Торн, наоборот, ощущал бурлящее в крови возбуждение. Он не хотел бы постоянно быть капитаном Роузом, но его приключения в этом образе были восхитительными свободными полетами.
— Благослови, Господи, мисс Барстоу.
Он посмотрел на Табиту.
Табита взглянула на него и закрыла крышку корзинки.
— Я оставил распоряжение, чтобы о вас заботились с исключительной нежностью, — возмутился Торн.
— Мрр-пшш.
Теперь это прозвучало тревожно, как зловещее предсказание, сопровождаемое проклятием.