Делая вид, что они целуются, Торн повернулся и осмотрелся.
В такой толпе было бы невозможно определить причину ее страха, но два человека выделялись своим серьезным и озабоченным видом. Они продвигались сквозь толпу, не проявляя явного нетерпения, но и не останавливаясь. Один из них был в плаще, другой — без, но на голове у обоих были треуголки. Они могли быть кем угодно — от прислуги высшего ранга до лордов.
— Кто из вас преступник — вы или они? — спросил Торн, не отпуская от себя девушку и почти касаясь ее губами.
— Конечно, они.
Она сжалась!
— Это посланцы вашей семьи, которые ищут вас, чтобы вернуть домой?
— Разумеется, нет.
— Было бы неразумно делать из меня дурака.
— Мне хотелось бы послать вас к черту, и тех двух мужчин вместе с вами, — со злостью почти прорычала она.
Он снова усмехнулся. Вероятно, из-за своего неженского характера она и попала в такую ситуацию, которая легко могла превратиться в еще худшую. Кем бы незнакомка ни была, каково бы ни было ее положение, ей следовало оставаться дома, в безопасности.
Они пошли дальше, но Торн продолжал следить за мужчинами. Один из них зашел в таверну, а другой, оставшись снаружи, всматривался в толпу. Капитан Торн пожалел, что он высокого роста, потому что мог оказаться заметным. Однако сыщики искали одинокую женщину в дорогой одежде, так что она поступила разумно, спрятав свой легкомысленный чепчик.
Но затем Торн понял, что у них самих такой же серьезный и озабоченный вид, как у сыщиков.
Какой-то пьяный матрос навалился на них, так что они оба покачнулись, и Торн освободил парня от его пивной кружки. Матрос в замешательстве уставился на свою пустую руку, потом закатил глаза и как мешок свалился на бухту каната, а Торн, взмахнув кружкой и нетвердо шагнув вперед, присоединился к хриплому исполнению весьма непристойной песенки.
— Что вы делаете? — возмутилась девушка.
— Прячусь. Веду себя как все остальные — как пьяный. Я…
Кто-то рядом фальшиво затянул вновь ставший популярным гимн «Боже, храни короля».
Боже, храни нашего милосердного короля. Да здравствует наш славный король. Боже, храни короля…
Торн подхватил, специально изо всех сил не попадая в мелодию, размахивая кружкой и раскачиваясь. И все его неожиданные компаньоны, раскачиваясь вместе с ним, присоединились к пению, подвывая отвратительными гнусавыми голосами. Торн со смехом закружил девушку и по-настоящему поцеловал, завладев ее раскрытыми губами и касаясь языком ее языка.
Она отпрянула, а он, усмехнувшись, напомнил:
— Не забывайте, мы пьяные.
— Я не пьяна, — огрызнулась она, продолжая раскачиваться как пьяная. — Я, сэр, никогда не была пьяной.
— Несчастное создание. Какая скучная жизнь.
— Можно получать удовольствие и без вина.
— Вы должны научить меня. — Он увидел, что сыщики смешались с толпой и приближаются, разыскивая их. — А теперь хихикайте.
— Хихикать?
Наклонившись ближе, Торн прикусил ей ухо.
У нее вырвался крик, но затем ей удалось превратить его в правдоподобный пьяный визг, и она ударила Торна по ноге. Он не носил сапог, а у нее были каблуки, так что Торн покачнулся, но продолжал крепко держать ее и даже больно шлепнул по заду.
— Вы!.. — набросилась она на Торна.
К счастью, слепая ярость сделала ее похожей на базарную торговку, но они оказались в центре внимания, а окружающие подбадривали выкриками то одного из них, то другого. Торн подумал, что все погубил, но сыщики решили, что им нет никакого дела до этой перепалки, и прошли мимо.
Он повернулся — и получил от девушки пощечину. Удар был слабым, и Торн, просто осуждающе покачав головой, взял ее за руку и потянул вперед.
— Я разберусь с тобой, детка, когда мы вернемся домой, — громко объявил он.
Народ вернулся к своим развлечениям, и вскоре они выбрались из толчеи. Торн шел быстро, прячась в темноте, какую только мог найти, а затем нырнул в узкую улочку, которая должна была привести его к задней двери гостиницы «Компас».
— Сейчас все чисто, — тихо сказал он девушке, — но они скоро доберутся до «Крысы» и там услышат всю историю.
— Тогда они узнают, что я с капитаном Роузом.
Она все еще кипела — негодование исходило от нее как жар.
— Умница. — Он был поражен ее сообразительностью и раздосадован тем, что она на шаг опередила его. — И кто-нибудь сообщит, где всегда останавливается капитан Роуз.
— Нужно пойти куда-нибудь в другое место.
Она потянула Торна обратно, но он снова потащил ее вперед.
— В «Компасе» моя лошадь и вещи. Но мы можем покинуть Дувр через четверть часа, и тогда вы все объясните. Мы пришли.
Во дворе конюшни находились два грума: один прогуливал разгоряченную лошадь, а другой нес ведро. Они знали Роуза, но были удивлены тем, что он идет к гостинице со двора и к тому же с женщиной.
— Известие о смерти короля изменило мои планы. Мне нужна моя лошадь и мягкое седло для леди, — объявил Торн.
— Да, сэр, — ответил грум, бросив быстрый взгляд на упомянутую леди.
Торн тоже посмотрел на нее, но капюшон все еще скрывал лицо девушки. Может быть, она из Дувра и боится быть узнанной? Или она известная всем преступница — карманница, воровка, — или одна из тех, кто заманивает невинных молодых девушек в бордели?
В это он не мог поверить. Она была слишком юной и хотя и хитрой, но не коварной и не жестокой.
— Еще несколько минут, — сказал ей Торн. — Вы хотите что-нибудь поесть или выпить до отъезда?
— Нет, благодарю вас. Куда Вы повезете меня? — спросила она после небольшой паузы.
Она хотела, чтобы вопрос прозвучал дерзко, но в дрожащем голосе угадывался страх. Насколько Торн мог судить, перед ним была хорошо воспитанная молодая леди, попавшая в серьезную, бесконечно запутанную неприятность. Самому Торну было необходимо как можно скорее добраться до Лондона, но он смирился с неизбежным.
— Я отвезу вас туда, куда вам нужно, — в пределах разумного.
— Тогда это недалеко от Мейдстона.
— Приличное расстояние отсюда.
— Да.
— Но как же вы добрались до порта?
— В экипаже.
У него было такое чувство, что они могли играть в вопросы и ответы всю ночь, и, честно говоря, ее рассказ нужен был ему гораздо меньше, чем необходимость отделаться от нее приемлемым, с его точки зрения, способом.
Значит, Мейдстон. Он находился по дороге в Лондон, только Торн должен заехать к себе домой, чтобы переодеться и взять дорожный экипаж, в котором можно немного поспать во время поездки.
— А ближе ничего нет? — спросил он.
— Нет.
Черт побери, Торн был голоден. Он рассчитывал, что в это время будет мирно ужинать.
— Парень, — окликнул Торн мальчика, который вышел из конюшни, толкая перед собой тачку со слежавшимся сеном, — сбегай в гостиницу и принеси мои вещи. И скажи Грину, что свой счет я оплачу позже. Заодно принеси чего-нибудь перекусить и выпить. Пожалуй, пирог и эль. И поторопись.
— Да, капитан. — Мальчик быстро убежал.
— Вы действительно капитан? — спросил камень у него на шее.
— Да.
— Капитан чего?
— Шхуны под названием «Черный лебедь». Как вас зовут?
Девушка надолго задумалась, и он понял, что она солжет.
— Персефона, — в конце концов ответила она.
— Незаметно ускользнувшая в подземный мир?
Ее ответом было возмущенное молчание.
Он решил, что появление Персефоны вызвано Гадесом, богом подземного царства. Хотя современные версии этой истории находят оправдание таким делам, Персефону, предположительно, изнасиловал безнравственный негодяй. Быть может, с этой девушкой случилось то же самое?
Торн отказался от такого предположения.
— Была бы уместна некоторая благодарность, — заметил Торн.
— Я вам благодарна. И буду еще больше благодарна, если вы докажете свою порядочность.
— Мужчина в таверне догадался верно. Вас нельзя обвинить в любезности. Итак, если тех двоих не привлекают ваши сладостные чары, почему они настойчиво преследуют рас?
— Потому что я сбежала от них.
Она отвернулась, скрывая тайну под накидкой и капюшоном.
— Они держали вас в плену?
— Да.
— Почему?
— Не знаю.
— Давайте же, нужно сказать. Вы богатая наследница?
— Нет.
— Вы сбежали из тюрьмы?
— Нет.
— Значит, они забрали вас из вашего дома и за вами нет никаких грехов?
В ответ на этот вопрос последовало решительное молчание.
Упрямая девица. Торн перестал обращать на нее внимание и задумался о том, как доставить ее в Мейдстон.
Два сыщика охотились за ней с какими-то серьезными намерениями. Если они появятся здесь, грумы, вероятно, помогут ему в драке, но лучше бы избежать жестокой стычки. Торн был здоровым, крепким и участвовал в нескольких опасных морских предприятиях, но у него не было опыта нежданных приключений странствующего рыцаря, и чем меньше конфликтов, тем меньше риска для репутации хорошо воспитанной юной леди.
— Вам сколько лет? — поинтересовался он.
— Намного больше, чем было несколько дней назад.
Интересный ответ, наводящий на мысль о настоящем ужасе. В этот момент появился грум с лошадью и мальчик с едой, а вслед за ним вышел еще один мальчик, покачивавшийся под тяжестью чересседельных сумок, в которых, кроме смены белья, лежали большие пистолеты и несколько книг.
Торн распорядился, чтобы сумки погрузили на лошадь, и, взяв корзину с мясным пирогом и элем, дал обоим мальчикам по пенни.
— Если поблизости появятся какие-либо незнакомцы, вы не знаете ни чем я занимаюсь, ни где я, — сказал он им.
— Да-да, капитан!
— Неужели я не соблазню вас кусочком пирога? — обратился он к девушке под накидкой.
— Нет, благодарю вас.
Пожав плечами, он откусил большой кусок пирога с мясом.
— Можно мне немного эля?
Торн протянул ей кружку.
— Вы собираетесь объяснять свое положение? — спросил Торн.
— Нет, если этого можно избежать.
— Вам не кажется, что я заслуживаю объяснения?
— Нет.
Он заскрежетал зубами.
— Один вопрос. Эти люди могут ожидать, что вы отправитесь в Мейдстон?
Ему показалось, что он поймал ее на лжи, но она быстро ответила «нет», так как, очевидно, размышляла над такой возможностью. Несмотря на все свои недостатки, девушка умела думать.
Он не успел больше ничего сказать, потому что услышал шум и мгновенно понял, что это, — с задней узкой улочки, которой пешеходы обычно не пользовались, раздавался звук шагов.
Он кивнул в сторону конюшни, и девушка раньше его оказалась там и прижалась спиной к деревянной стене. Присоединившись к ней, Торн молился о сообразительности грумов.
— Эй, вы там!
— Сэр? — отозвался грум, великолепно изобразив удивление.
— Я ищу капитана Роуза. Ты его знаешь?
Голос джентльмена.
— Капитана Роуза, сэр? — медленно произнес грум. — Все в округе знают капитана Роуза.
— Он здесь?
— Здесь, сэр? Нет, сэр, насколько я вижу.
Торн ухмыльнулся — похоже, все будет хорошо.
— Я хочу сказать — поблизости, — сердито прорычал сыщик.
Несомненно, это был опасный и, вероятно, готовый на все человек, и Торн пожалел, что при нем нет одного из тех больших пистолетов, которые остались в седельных сумках.
— Совершенно верно, сэр, он останавливается в «Компасе», — сказал грум. — Всегда. Но сейчас он, по-видимому, на своей шхуне, сэр.
— Что за шхуна?
— «Черный лебедь», сэр. Стоит на якоре скорее всего.
— Значит, ты не видел его здесь сегодня ночью?
Торн замер, ожидая, проглотит ли преследователь откровенную ложь.
— Нет, сэр, не видел.
Несомненно, грум заслужил гинеи за свою ложь, и он ее получит.
— Чья это лошадь? — спросил сыщик.
— ПолковникаТраскотта, сэр, — секунду помедлив, ответил грум, — хотя не понимаю, какое отношение это имеет к вам.
— Пойди и разузнай о Роузе, — снова заговорил преследователь, очевидно, обращаясь к своему напарнику. — И об этом Траскотте. Странно, что лошадь держат наготове.
Проклятие, он почуял обман.
Достав кинжал, Торн рискнул дотронуться до девушки. Она вздрогнула, но не издала ни звука, а, широко раскрыв глаза от страха, повернула к нему голову. Он поднял кинжал, чтобы она его увидела, и вложил рукоятку ей в руку. Один Бог знает, сумеет ли она им воспользоваться, но все же это хоть что-то.
Торн вытащил свой карманный пистолет, но курок взводить не стал, так как щелчок могли услышать. Он слишком поздно понял, что им следовало уйти в глубь конюшни, где была хоть какая-то возможность спрятаться. Потом он осознал, что снаружи остался только один сыщик, и подумал, что, вероятно, можно выбраться и убить его.
А затем преследователь — тот, что в плаще, — вошел в конюшню.
Он посмотрел сначала вперед, а не в сторону, и этим дал Торну секунду на подготовку. Когда их взгляды встретились, пистолет Торна уже был направлен преследователю в голову. Ему было около сорока лет, он имел крепкое телосложение. Фонарь, раскачивавшийся у двери, давал достаточно света, чтобы рассмотреть жесткую линию его рта и тяжелый подбородок.
— На пол, — скомандовал Торн, не отводя пистолет. — Лицом вниз.
Помешкав несколько мгновений, преследователь повиновался.
И что теперь?
— Руки за спину, — неожиданно приказала Персефона, схватив висевший в стойле кожаный ремень.
— Ничего не выйдет, — прорычал преследователь, но затем закашлялся — очевидно, от попавшей в горло соломы.
— Делайте, что сказано, или я всажу в вас этот нож.
Торн поверил ей, и преследователь, по-видимому, тоже, потому что скрестил руки в запястьях и позволил их связать. Узел не очень походил на настоящий, но короткое время мог продержаться.
— Кокси? — Гнусавый протяжный оклик означал, что вернулся второй сыщик. — Куда пошел мой друг?
— Не заметил, сэр, — ответил грум. — Я занят.
— Я здесь! — заорал связанный. — Но осторожно!
— Вам следовало бы послушаться. — Торн постарался не рассмеяться от нелепости происходящего, потому что второй, войдя, тоже наткнулся на его пистолет. Второй был моложе первого и показался довольно красивым, но в этот момент его лицо перекосилось от злости. — Присоединяйтесь к своему другу. — Издав такое же рычание, как и его приятель, молодой подчинился. — Связывать — ваша обязанность, дорогая, — небрежно бросил капитан Роуз.
— Почему бы вам не дать мне пистолет? — с непроницаемым видом предложила Персефона. — Не сомневаюсь, морской капитан может связать их гораздо надежнее.
— Вполне справедливо.
Торн осторожно вложил ей в руку заряженный пистолет.
Потом нашел кусок тонкой веревки и присел, чтобы обезопасить злодея номер два, и заново туго связал Кокси, надеясь, что Персефона оценит его искусство вязать узлы.
Наконец Торн поднялся и повернулся, ожидая от нее одобрения, но Персефона исчезла.
Ее схватил третий злодей?
А затем Торн услышал стук копыт.
Выбежав наружу, он увидел только хвост собственной лошади, быстро скрывавшейся в улочке, и витиевато, пространно выругался.
— Какого черта ты позволил ей взять мою лошадь? — набросился он на грума.
— Она сказала, что вы велели ей съездить за помощью, капитан, — попятившись, объяснил парень. — Выглядело вполне правдоподобно, прошу прошения.
— Дай мне другую лошадь. Любую.
Парень работал быстро, но все равно прошло пять минут, прежде чем Торн сел в седло.
— А что с теми людьми, капитан? — растерянно спросил грум, кивнув в сторону конюшни.
— Отпусти их через несколько минут, но лошадь не давай. Если они будут создавать тебе неприятности, говори всем, что они пытались похитить сестру дворянина и заслуживают казни. И постарайся, чтобы они поняли: если капитан Роуз услышит, что они снова беспокоят леди, их ждет смерть.
Торн направился к лондонской дороге, хотя и не думал, что хитроумная Персефона выберет прямой путь. Она, наверное, никогда и не собиралась отправляться в Мейдстон.
Торн искал, расспрашивал, но потом повернул лошадь к замку Айторн, чувствуя раздражение, озабоченность и в тоже время, вопреки собственному желанию, восхищение. Решительная девушка заинтриговала его, и ему хотелось узнать ее историю.
Но — король умер, да здравствует король! И Торн должен быть в Лондоне, чтобы воспользоваться моментом.
Новый король был молодым и нерешительным, и при дворе, наверное, уже соперничают за влияние на него. Маркиз Ротгар, например, много лет искал общества молодого принца, выступая в роли скорее почтительного наставника, чем опекуна или учителя.
Но он и ему подобные не получат свободы действий.
Побриться, модно и элегантно одеться — и как можно быстрее в Лондон.
Герцог Айторн обладал положением и властью большей, чем многие другие, и должен быть при дворе, чтобы правильно употребить ее в этот решающий момент.