Et je te demande pardon pour ce « passablement » médiocre, moi qui raffole tant des adverbes.
L’auteur de ce prodigieux récit a vu un numéro de ce genre à Leningrad.
Sanantonio, en un seul mot, c’est comme ça qu’ils m’écrivent, chez Arnoldo Mondadori, mon éditeur italoche, que tu crois qu’il m’enverrait un mot, ce mec, moi qui raffole tant de l’Italie ! Tiens, fume ! J’ai seulement jamais reçu une cartolina de lui. Si je ne voyais pas les traducs, je me demanderais s’il existe.
Il prononce cette dernière phrase en français puisque nous nous entretenons en anglais. Tu comprends ?
Pas français, mais t’emmerde.
Astuce percevable uniquement par les gens instruits, que les autres ne s’y attardent surtout pas, ça leur couperait le rythme admirable du récit.
Laisse-moi dire comme ça, je préfère.
Note pour la postérité : Ariel était le nom d’une marque de lessive, en vente et en vogue vers les années 80–90.
J’ai mis Colgate comme ça, mais c’est pas pour qu’on m’en donne, j’use un autre.
Clahuteuse ne signifie rien d’autre que ce besoin qui m’a pris de l’écrire.