Мисс Хукридж всегда поражало отношение Энджелстоуна к жизни. Казалось он все мог преодолеть, он как ледокол шел вперед, ломая перед собой все препятствия. Даже потеряв возможность ходить, он продолжал двигаться вперед. Боль физическая и душевная давала этому человеку силы. Может поэтому его разум и помутился, ведь порой он рассказывал невероятные вещи. Хизер всегда поражалась его фантазии, что стоило история о душах из других миров, которые вселяются в накопителей. Он упоминал Престона Монро, погибшего два века назад. Хизер специально искала в подшивках газет этого человека. Самое интересное заключалось в том, что это вполне реальная личность, которая много подарила горнодобывающей промышленности в плане развития. Он был ярым сторонников последователей «Колеса прогресса» и погиб от взрыва в шахтах горы Олдбри. Возможно в разуме пожилого человека правда смешалась с вымыслом, и он поверил в это. Хизер никогда его не осуждала и внимательно слушала, пусть его рассказы и были странными, но захватывающими. К тому же они не нравились Аннете, что добавляло изюминку в эти истории.
— Хизер, что ты застыла? — нетерпеливо спросил Энджелстоун.
— Иду! — повторила мисс Хукридж, каблуки торопливо застучали по старым доскам.
— Да ты бежишь! Что соскучилась по старику? Или терпение на исходе?
— Его вовсе не осталось, сэр! — в сердцах бросила Хизер и сорвала шляпку с головы. На пол посыпались шпильки.
— Ну-ну, попридержи вожжи, девочка, — одернул ее Энджелстоун.
Мисс Хукридж перевела взгляд на хозяина ломбарда, чтобы виновато его отвести. Почему-то недовольное лицо Ричарда всегда вызывало у нее такую реакцию.
— Вы сегодня чудесно выглядите, сэр, — решила сменить тему Хизер, и ничуть не покривила душой. Сколько лет она знала его, а он ничуть не изменился, хотя был старше ее деда. Все тот же острый взгляд, сухие губы, поджатые в вечном недовольстве на себя и на окружающий мир, и резкие черты лица.
Энджелстоун выкатил кресло из-за стола и подъехал ближе. Помощь внутри своего жилища он не приемлил.
— Значит решила спрятаться, — усмехнулся он и полез во внутренний карман жилета, в котором по привычке хранил курительную трубку. Хизер благоразумно промолчала, не видя смысла отрицать сказанное.
— Долго еще будешь прятаться? — практично спросил Энджелстоун и вытряхнул трубку, постучав ею по ручке инвалидного кресла, после чего сноровисто добавил нового табака. Хизер молчала. Только после того как Ричард раскурил трубку, она произнесла:
— Прогоните?
— От чего же? Мой дом, твой дом девочка, но ведь и я не вечен, как и Малькольм.
— Почему так? — спросила Хизер, опускаясь в кресло напротив Ричарда.
— Это жизнь, — с несвойственной ему мягкостью проговорил Энджелстоун. — А что этот тюфяк? Как там его, Майкл или Мэтью? Он вроде искренне любил тебя?
— Он верил, что любил. Только верил, — тяжело вздохнула Хизер, — а я верила, что его любви хватит на нас двоих.
— Значит, слухи правдивы, что он нашел себе новую богиню и возложил свою веру на ее алтарь, — хмыкнул Энджелстоун.
— После ваших слов, мне стало особенно неприятно. Вы ведь вложили двойной смысл в свою фразу?
— Так и есть, — отрезал Ричард. — И не питай иллюзий! Ты девка ладная — фигура, грудь, да и на лицо не уродина. Да еще с наследством и даром — найдешь себе достойного спутника, а не эту размазню.
— Порой я вас ненавижу, — искренне призналась Хизер. Прекрасно осознавая, что это чувство не к человеку напротив, а к ситуации в которой она оказалась. — Что же мне делать?
— Найти себе покровителя и свить гнездо, если он позволит.
— Я не Аннета! Я хочу любви! — Хизер вскочила на ноги и возмущенно уставилась на Энджелстоуна. Он равнодушно посмотрел на нее и вновь затянулся, что выдохнуть клубы дыма.
— С чего ты взяла, что эта ведьма не любит Блэкхарда? — поинтересовался он.
— Она умеет любить? — мисс Хукридж недоуменно посмотрела на Ричарда, после чего опустилась обратно в кресло. Она не могла осознать сказанное. Аннета Верлен леди Блэкхард умела любить!
— Какая же ты дуреха еще, — покачал головой Энджелстоун. — Любовь она у каждого своя. У кого-то это жаркое пламя, а у других это теплый очаг.
— Но-но… — у Хизер задрожали губы, а в глазах защипало. Даже Аннета любила!
— Чего удумала! Сырость не разводи! Бендер! — крикнул Ричард. — Чаю сюда быстро!
— Аннета тоже здесь? — взволновано спросила Хизер, слезы моментально высохли. Девушка уже лезла в ридикюль за зеркальцем. В глазах леди Блэкхард она не могла выглядеть плохо.
— Смотри-ка, одно упоминание Аннеты, и ты взяла себя в руки, — хмыкнул Энджелстоун. — Не сравнивай себя с ней. Ты дитя этого мира, — осуждающе произнес Энджелстоун.
— Опять вы за старое! Даже если все сказанное правда, Аннета такая же женщина.
Мистер Энджелстоун недовольно поджал губы. Хизер всегда поражало его отношение к Аннета — вроде он ее уважал и даже по-своему заботился, но порой на него находили приступы ничем необъяснимой ненависти.
— Не будем об этом. Бендер, старая ты железяка, где тебя носит?
С кухни до гостиной раздались шаги — тяжелые и неторопливые. Дверь скрипнула и в комнату вошел Бендер. Это имя механоиду дала Аннета, оно так и привязалось к нему, и ни на какие другие обращения он не реагировал. Порой Хизер казалось, что он разумен, но она тут же отметал эту мысль, создание механических и иных големов, наделенных сознанием, было запрещено законом, исключение составляли боевые машины и артефакты.
— Сэр, я заваривал ровно три минуты, чаепитие не любит суеты, — Хизер услышал укоризну в металлическом голосе. — Мисс Хукридж, для вас я захватил молоко.
— Терпеть его не могу, — поморщилась девушка.
— Юным мисс не престало пить чай без молока, — на этот раз сурово произнес механоид, или же воображение Хизер вновь дало о себе знать. Иногда девушке казалось, что в этом куске блестящего металла она улавливали отголоски эмоций, но каждый раз не предавала этому значения. Дар иногда мог и шалить.
— Оберкромби натаскал тебя, — покачал головой Энджелстоун, внимательно наблюдая за тем с какой легкостью Бендер управляется с сервировкой.
— Дворецкий лорда Блэкхарда человек, знающий и любящий свою работу, — проговорил Бендер.
Выпрямившись он отошел в сторону и застыл. Хизер в очередной раз восхитилась творению науки и потока. Зачарованный металл, которому предали форму и задали алгоритм действий, вдобавок эта махина могла сама себя чинить, если в том возникала необходимость. Хизер прочитала несколько руководств по созданию механоидов, но так и не поняла, как все эти шестеренки и прочие детали, заставляют автоматон двигаться.
— Леди Блэкхард здесь? — мисс Хукридж вновь задала волнующий ее вопрос.
— Она на торжественном открытии железнодорожный станции вместе с супругом. Лорду Блэкхарду оказали честь вбить первый костыль.
— Пусть мальчик играется, — махнул рукой Ричард, после чего аккуратно подъехал к столу. Поморщился глядя на чай и достал из-под пледа, укрывающего ноги, простую фляжку.
— Мистер Энд…
— Умолкни, фурнитура, — буркнул старик и щедро плеснул содержимое в чай.
Завинтив и убрав фляжку, он с удовольствием глотнул получившийся напиток, после чего заметно расслабился.
— Для тебя, Хизер, я вижу только один путь сейчас.
— Какой? — в голубых глазах мисс Хукридж зажегся огонек надежды.
— Сменить окружение. Для здешних людей ты способ исправить свое положение. В другом месте, ты спокойно решишь, как жить дальше.
— Но как же я уеду? — сама мысль об этом вызвала у Хизер недоумение. — Куда? Как все брошу? — растерянность вперемешку со страхом звучали в этих словах. Мисс Хукридж еще ни разу в жизни не путешествовала одна, да и не было у нее родственник на островах.
— Как, как, — передразнил ее Энджелстоун. — Как все! Сядешь в почтовую карету и помашешь платочком старику. Можешь даже всплакнуть, — разрешил он.
— Но куда?
— В Скримвотер, там живет мой хороший друг мистер Гардиан.
— Но как же я брошу лавку! — воскликнула Хизер, хотя сама себе не верила. Аргумент был слабый.
— Легко! Оставь все дедушке Энджелстоуну, поверь мне, девочка, я справлюсь, — добродушно произнес он.
— Но… — Хизер попыталась хоть что-то возразить, не понимая, что происходит. Буквально несколько мгновений назад она просто хотела поплакать, и все изменилось.
— Никаких но! Не понимаю, чего ты отказываешься, — проворчал Ричард. — Я же не навсегда тебя туда отправляю. Опять же Скримвотер — это не глушь, а курортный город стоящий на источнике магических вод. Отдохнешь, на людей и проводников посмотришь, себя покажешь, глядишь и жениха встретишь.
Хизер отчетливо представила себя стоящий на краю обрыва, и со свойственной всем молодым людям решимостью шагнула в пустоту.
— Вы правы, надо что-то менять!
Мисс Хукридж уже не пугала дорога и новые знакомства, она желала оказаться на новом месте, уже размышляя можно ли ей снять там траур, и если да то какие платья положить в чемодан. Она не видела, как как Энджелстоун довольно улыбнулась, а Бендер по-человечески покачал головой.
— Ничего, дорогая моя, осталось всего пару часов, и мы будем на месте, — утешительно проговорила миссис Коллинз и ободряюще похлопала по руке Хизер кистью, затянутой в белую кружевную перчатку.
Мисс Хукридж не удержалась и хмыкнула, выражая свое отношение к словам спутницы, которая сделала вид что не заметила ее недовольства. Компаньонку ей навязал заботливый Энджелстоун, не приемлевший другого мнения кроме своего.
Джессика Коллинз уже десять лет, как овдовела, дети разъехались, и потому у столь незанятой дамы нашлось время на Хизер, тем более молодая девушка не может путешествовать совершенно одна. Возраст, седина давно припорошила волосы Джессики, а морщины украсили скуластое лицо женщины, и положение — ей совершенно нечем было заняться, позволяли отправится в путешествие, тем более в курортный городок и за счет скупого хозяина ломбарда. По мнению Хизер последнее и перетянуло чашу весов в сторону этой поездки, добавив изюминку в столь необычное блюдо в серых буднях тетушки Джесс.
Дорога до Скримвотера показалась мисс Хукридж не просто испытанием, а пыткой. Даже возможность отдохнуть вблизи магического источника, что таился где-то в глубинах подземных вод Скримвотера, и силы потока вырвалась в чистых ключах в окрестностях городка. Магия буквально пропитывала все вокруг, поэтому каждый норовил посетить столь необычное и полезное место. Даже прогрессисты не брезговали прикоснуться к живому потоку, ради поправки здоровья.
Хизер читала, что Скримвотер приобрёл широкую известность, как город конференций и симпозиумов, как научных, так и магических. Порой там проводились дебаты между сторонниками двух направлений. Несколько отелей и пансионатов специализировались, как раз на проведении подобных мероприятий.
— Ничего, дорогуша, найдем тебе жениха, — вещала Джессика, ни на кого не обращая внимания. — Лучше, конечно, молодого, но подающего большие надежды ученого, хотя и маг в твоем положение тоже неплохая партия.
Щеки Хизер окрасило румянцем смущения — все взгляды пассажиров казалось скрестились на ней. Девушке хотелось провалиться сквозь землю.
— Позвольте, чем вам не угодили маги? — спросил дородный мужчина напротив. Он даже нацепил пенсне, чтобы лучше видеть миссис Коллинз.
Хизер беззвучно застонала. Почему до Скримвотера можно добраться только на почтовом дилижансе? Теперь всю оставшеюся дорогу ей придется выслушивать беседу о достоинствах тех или иных женихов. Хизер прекрасно знала тетушку, она могла рассуждать о мужчинах, как о породистых лошадях для скачек, а учитывая то, что напротив сидел явно одаренный проводник — спор заставит покраснеть ее еще не один раз. В том, что мужчина маг, говорил не только ее собственный дар, но и одежда, которая кричала о возможностях ее хозяина. Каждая вычурная пуговица на жилете, запонки на рубашке, которые выглядывали из-под рукавов дорогого пиджака, даже чопорное пенсне говорили о работе их хозяина. Напротив них сидел артефактор, а эти проводники знали цену и себе и окружающим их людям.
— Маги, — хмыкнула Джессика. — Что они могут дать женщине? — хищно спросила она. Хизер тяжело вздохнула, миссис Коллинз в течение нескольких часов прикармливала всех пассажиров, и вот одна рыбка клюнула на крючок, и пришло время подсекать улов.
— Тоже, что и обычный человек, — рассудительно заметил мужчина. — Заботу, внимание, достаток, — Рыба попалась опытная, так просто сдаваться не собиралась. Главное в споре, по словам миссис Коллинз, процесс.
— Хм, — скептически поджала губы тетушка, которая явно наслаждалась моментом. Хизер прекрасно чувствовала все, что было у той на душе. — Достаток, возможно, но вот все остальное…
— Что же мы по-вашему не люди? — в голосе мужчины послышалось ничем не прикрытое возмущение.
— Проводники — центры вселенной для себя самих, — решительно отрезала миссис Коллинз и даже махнула рукой, отбрасывая все аргументы.
— Если даже так, то откуда у нас появляются дети? Выходит мы размножаемся только силой мысли?
— Плоть слаба.
После этого замечания в дилижансе послышались смешки, и все старательно стали прятать глаза друг от друга. Дама справа от миссис Коллинз глубоким голосом воскликнула:
— Возмутительно!
— Возмутительно, милочка, обливать себя туалетной водой в таком количестве, когда внутри дилижанса мы как сардины в бочке.
— Миссис Коллинз, — умоляюще произнесла Хизер.
— Я только указала на ее промах, — удивленно приподняла она угольно-черную бровь. Мисс Хукридж проследила за ее движением, чтобы в очередной раз поразиться количеству краски на ней.
— Воспитанные люди игнорируют подобные вещи, — веско заметила оскорбленная соседка справа.
— Не спорю, — важно кивнула Джессика. — Меру воспитанности так же определяет способность не замечать невоспитанность других.
Внутри дилижанса вновь раздались смешки. От мужчины, с которым спорила миссис Коллинз, явно шли волны удовольствия. Похоже бойкая вдова пришлась тому по душе. Да и сама миссис Коллинз, по мнению Хизер, явно заигрывала с этим пожилым магом.
— Мы не договорили, — произнес он. — Что же прогрессисты?
— Ох! Это же элементарно! Ученые живут своими мирами, не мешая жить женам, в то время как маги заставляют все крутиться вокруг них, на то они и центры вселенной.
— Интересный взгляд.
— Уверены? Мне почему-то вспомнилась цитата из книги по этикету: «Обращаясь к дамам, ни в коем случае не занижайте интеллектуальный уровень беседы. Сделайте им комплимент, убедив, что считаете их способными понимать разговор наравне с мужчинами», — победно закончила миссис Коллинз. — Я сказала это к тому, что почти все маги знают эти строки, в то время как прогрессисты подобных трактатов не держали в руках, и сравнений между мужчинами и женщинами не проводили.
— Ваша начитанность поражает, — мягко заметил ее собеседник. Хизер не удержалась и прыснула в ладошку, а миссис Коллинз недовольно поджала губы. Ей только что сделали комплимент, но если вспомнить беседу перед ним, эти слова звучали обидно.
— Хизер, деточка, нам еще долго ехать? — Джессика сделала вид, что не заметила остроты.
— Мы уже в пригороде, — охотно сменила тему мисс Хукридж, которая устала от этого разговора. К тому же ее тревожили мысли относительно своей глупости.
Почему-то Хизер только сейчас осознала, что согласилась на компанию миссис Коллинз добровольно, точнее ее заставили это сделать. Сначала Энджелстоун хотел отправить с ней леди Блэкхард, но Аннета воспротивилась:
— Зачем я ей? Да и решил ты уже все, старик. Но иллюзия выбора всегда идет об руку с самообманом.
Чтобы отвлечься от неприятных воспоминаний Хизер поддалась чуть вперед, чтобы выглянуть в маленькое окошко дилижанса. Окрестности Скримвотер разительно отличались от пригорода Блэкстоуна. Нет, и там и там царил образцовый порядок, но дома, да и все постройки завоевал плющ, жадно оплетая все вертикальные поверхности, а в садах в изобилии произрастали цветущие кустарники. Сразу становилось понятно, что это место жило для приезжих, которые наведывались сюда ради красивых пейзажей и чудесных вод, чтобы отдохнуть и телом и душой.
Хизер еще до отправления хотела забронировать места в отеле, так как в «Блэкстоун сегодня» прочитала заметку о большой конференции с дебатами в пансионате «Грингарден», а значит город наводнят приезжие прогрессисты и маги. Но Энджелстоун отмел ее идею, как бесполезную — мистер Гардиан обещал им обеим кров и пропитание. Хизер прикрыла глаза и попыталась хоть немного отрешиться от проблем, а то что они будут она не сомневалась.
Еще около часа они тряслись в тесном дилижансе, чтобы прибыть на почтовую станцию. Небо к тому времени уже начало темнеть и повсеместно на улице стали загораться газовые фонари. Хизер выбралась из кареты, чтобы тут же сморщить носик — запах от этого достижения прогресса был специфический, видимо недалеко располагалось хранилище. Как в городе с таким количеством потока в воздухе работало чудо прогресса? Мисс Хукридж собиралась обязательно спросить об этом мистера Гардиена, ведь по словам Энджелстоуна он хорошо разбирался в вопросах равновесия.
Пока она с интересом крутила головой по сторонам, разглядывая улицу, миссис Коллинз вновь начала беседу с тем самым артефактором. Мисс Хукридж покачала головой — за кем из них двоих стоило присматривать? Судя по их лицам разговор явно нравился им обоим. Хизер фыркнула — они приехали, чтобы отыскать ею судьбу, а Джессика бессовестно устраивала свою, прямо на ее глазах.
— Тетушка, — окликнула ее Хизер и приподняв подол дорожного платья решительно направилась в ее сторону.
— Да-да, — отмахнулась от нее миссис Коллинз. — Лорд Нордфолк как раз приглашал нас с тобой в «Грингарден».
— Неужели? — иронично спросила мисс Хукридж, прекрасно понимая, что почтенный артефактор хотел насладиться только обществом Джессики.
— Девочка моя, ты наверное устала, — с улыбкой произнесла миссис Коллинз, но Хизер увидела в ее глазах предупреждение.
— Лорд Нордфолк, вы будете участвовать в дебатах? — уже любезно поинтересовалась мисс Хукридж.
— Представляешь, Маркус, главный оппонент мистера Айрона, — защебетала Джессика.
Артефактор кивнул подтверждая ее слова.
— Кажется, я что-то читала об этом, — задумалась Хизер. — Вспомнила! Он якобы изобрел паролетуна, и тот даже не использует поток, только силу движителя и законы воздушных сфер. Но если это так, то в чем суть спора?
— Посетите «Грингарден», мисс. Одно могу сказать — небеса Тетиса, как и сам мир не готовы подчиняться только законам науки без участия потока.
— Тетушка, а не пора ли нам, — мягко заметила Хизер, понимая, что на тему равновесия лорд может говорить часами, как и все маги.
— Позвольте вам помочь, — заметил Нордфолк и взмахнул рукой. В воздухе завис светлячок. Для любого экипажа, оснащенного простым артефактом, это сигнал, что требуется услуга перевозки. Ближайший извозчик направляется к месту, где висит маячок. Обычные люди привлекают их внимание либо взмахом руки, либо пронзительным свистом, ну или окриком.
— Всего хорошего, дамы, — попрощался маг. К нему подъехал дилижанс с эмблемой пансионата, в которой он ловко забрался.
— Знаешь, дорогая, странно что за нами не прислали экипаж. Дилижанс-то пришел минута в минуту, — миссис Коллинз посмотрела на циферблат больших часов, украшавших стену почтовой станции.
— Возможно он забыл, — пожала плечами Хизер.
— Вздор! — не согласилась она. — В любом случае нам необходим ночлег. Думаю утром он хватится.
— Вы так уверено это говорите.
— Подозреваю, эти два старых дурня опять что-то не поделили, — хмыкнула Джессика. — Порой мужчины, как дети, Хизер. Думаю, к утру он раскается и будет сам искать нас по всем гостиницам города.