Гости в виде миссис Томпсон и двух законников ввалились в дом решительно, как хозяева. Мисс Хукридж, сидевшая на диване в гостиной, попыталась встать, но быстрый взгляд Рейнарда в ее сторону, заставил ее остаться на месте. Сам племянник почившего мистера Гардиана встал прямо напротив двери.
— Сюда, сюда, — повторяла женщина, по видимому экономка. — Горе-то какое! Застрелился!
— Успокойтесь, сейчас все выясним, — одернул один из ее спутников.
— Да-да, прошу сюда.
— Нет, сюда, господа! — властно произнес Рейнард.
В доме стало тихо, Хизер опять услышала проклятые часы. Тум. Тум. Тум.
Дверь в гостиную отварилась, мисс Хукридж увидела двух серых, так в народе прозвали служителей закона из-за блеклой формы. Человек их профессии должен был быть незаметен.
— Мистер Гардиан⁈ — то ли возмущенно, то ли вопросительно произнесла миссис Томпсон, оказавшаяся дородной женщиной в годах. Ее взгляд метнулся с него на Хизер, потом обратно.
— Стервятники! Стоило только ему умереть прилетели! Арестуйте их, инспектор! — вцепилась она в руку ближайшего серого. Тот попытался ее выдернуть, но хватка у экономки оказалась не по-женски крепкой. Она разрыдалась, и все норовила упасть на колени.
— Отпустите меня, — холодно произнес мужчина, но миссис Томпсон его не услышала, продолжая упиваться своими чувствами. Хизер отвернулась, ей хватало и своих эмоций, а то что миссис Томпсон играла на публику она прекрасно чувствовала. Не было там горя, скорее злорадство и некое восхищение собой.
— Миссис Томпсон, если вы сейчас не уйметесь, мне придётся облить вас водой, — скучающе произнес мистер Гардиан.
Слезы в миг высохли и рука инспектора оказалась на свободе.
— Что вы здесь устроили? — прошипел второй серый.
— Констебль Барнетт, простите меня. Я просто слабая женщина, — промокая глаза, неизвестно откуда взявшимся платком, прогундосила миссис Томпсон.
Все присутствующие промолчали. Только Хизер позволила себе, понимающую улыбку. Одно время тетушка Джессика тоже пыталась научить красиво ронять слезы, но мисс Хукридж никак не давалась эта наука. Она не придумала себе такое чувство, чтобы заплакать. Миссис Коллинз тогда лишь покачала головой и сказала, что Хизер никогда не сможет управлять мужчиной, если не овладеет этим искусством.
— Инспектор Пэриш, к вашим услугам мистер Гардиан, — представился первый серый и приложил руку к козырьку форменной фуражки. — Миссис Томпсон заявила, что здесь произошло убийство, — проговорил он, незаметно пытаясь растереть руку.
— Убийство? Эта женщина только что кричала, что он застрелился! — заметил Рейнард и прожег экономку взглядом.
— Она много чего кричала, — буркнул инспектор. — Здесь есть труп или нет?
Хизер с удивлением смотрела на этих людей и с таким же удивлением считывала их эмоции. Усталость, безразличие, злоба и боль.
— Труп здесь есть, — кивнул Рейнард. — Прошло больше часа, прежде чем вы пришли. Миссис Томпсон нашла моего дядю придя на работу, так где она была целый час?
— Вы обвиняете нас? — глухо спросил инспектор, Хизер только сейчас заметила, что у этого человека была разбита губа, да и дышал он как-то тяжело.
— Мистер Гардиан, не нужно лезть в бутылку, — произнес констебль. — У нас выдался тяжелый день, нет неделя. Говорите здесь есть тело вашего дяди?
— Дэвид, умолкни, — рыкнул на него инспектор. — Мы вызываем группу, — он прикоснулся к амулету, прикрепленному к мундиру. — Никто не выйдет из дома, пока маги здесь все не осмотрят.
— Как скоро это произойдет? — осведомился мистер Гардиан.
— Через час, — неохотно буркнул инспектор. — Телу уже все равно, а допросить мы вас допросим. Тело, ведь наверху? Барнетт, сходи проверь.
— Почему так долго? — мистер Гардиан не привык отступать.
Инспектор Пэриш смерил его недовольным взглядом и произнес:
— Массовая резня в одном из ресторанов на Вайт-стрит.
Миссис Томпсон схватилась за сердце и ахнула.
— Какой ужас! Бедная Миоза! — воскликнула экономка.
— С чего вы взяли, что пострадал ресторан миссис Рейвик? — сухо спросил констебль Барнетт.
— Даже если и не ее, это ведь ужасно! Сезон только начинается! — от избытка чувств миссис Томпсон всплеснула руками.
Хизер не удивилась, когда крикливая прислуга повернула голову в сторону двери. Еще бы такое событие и без нее, и оно не сравнится со смертью хозяина. Мисс Хукридж искренне сомневалась, что эта женщина сочувствовала некой Миозе, скорее хотела взглянуть на чужую беду.
— Придите в себя, миссис Томпсон, — процедил инспектор. — А лучше ступайте на кухню и приготовьте нам чаю.
— Вы мне приказываете? — вспыхнула экономка. — Мой наниматель мистер Гардиан.
— Ступайте и займитесь своими прямыми обязанностями, Глория, — холодно произнес Рейнард. — Моего распоряжения вам будет достаточно?
— Радуетесь, да? Ничего, вот прочтут завещание! — огрызнулась миссис Томпсон.
— Вас это никак не касается, Глория, — терпению мистера Гардиана можно было позавидовать. — Идите и выполняйте свою работу, которая оплачена на месяц вперед.
Несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза, и первой отвернула голову Глория, проиграв этот раунд. Хизер только вздохнула. Она-то сразу поняла, что с этим человеком спорить совершенно бесполезно, тем более женщине.
— Присаживайтесь, джентльмены, — гостеприимно предложил Рейнард. — Если все так, как вы сказали, то ваши окажутся здесь нескоро.
Серые переглянулись и констебль произнес:
— Давно вы в городе? — казалось бы ничего не значащий вопрос, но Хизер видела, как буквально на одну секунду Рейнард напрягся, а потом легко пожав плечами, ответил:
— Достаточно давно, чтобы успеть посочувствовать управлению правопорядка.
— Нам не нужно ваше сочувствие, — процедил инспектор, который, как раз опускался в свободное кресло. Хизер поморщилась, от мужчины так разило болью, что ей самой с трудом удавалось дышать.
— Возможно нам стоит позвать целителя или доктора? — мягко спросила она, влезая в разговор. — Вам нехорошо, инспектор.
Взгляд старшего профессионально скользнул по ней: оценил одежду, осанку, отсутствие кольца на пальце.
— Благодарю вас, мисс…
— Мисс Хукридж, моя невеста, — представил ее мистер Гардиан и тут же шагнул к Хизер, оказавшись за ее спиной. Его тяжелая ладонь опустилась ей на плечо. Ей так хотелось стряхнуть его руку, показать, что все не так, но это было бы неразумно, поэтому девушка через силу улыбнулась и кивнула, подтверждая слова проводника.
— Вы все-таки подчинились воли вашего дяди и нашли себе невесту? — спросил констебль, который явно уже был знаком с ее мучителем.
— С каких это пор управление правопорядка интересуется моим семейным положением? — рука мистера Гардиана все еще лежала тяжелым грузом на плече Хизер и с каждым мгновением она давила на него сильнее и сильней, спину держать прямо становилось все сложнее, особенно под взглядами серых мундиров.
— Я отвечаю за этот район, мистер Гардиан, — констебль Барнетт не собирался отступать. — Весь Скримвотер судачил о том, что вас лишили наследства. А неуравновешенный маг вашей силы прямая угроза городу и его жителям.
— Жителям Скримвотер не помешало бы сдерживать свое неуемное желание перебирать кости моего семейства.
— Гардианы уже давно входят в городской совет и потому всегда на виду, — заметил Барнетт.
— Скажите-ка мистер, как давно вы вернулись в город? — влез в разговор инспектор.
Хизер подняла взгляд, при разговоре с констеблем она смотрела на свои сцепление руки, лежащие на коленях, но тон которым был задан вопрос невольно заставил посмотреть на этого человека.
— Я уже ответил вам, что недавно, как раз чтобы встретить мисс Хукридж. Мне непонятен ваш интерес, инспектор? — Хизер задумалась, Рейнард старался давать весьма расплывчатые формулировки: достаточно давно, недавно, чтобы встретить. Даты маг, так и не назвал.
— Что же вам непонятно? — усмехнулся тот. — Пока не приехала группа, стоит рассмотреть все варианты. Возможно…
— Возможно, — перебил его Рейнард, — вы превышаете свои полномочия, Пэриш.
В комнате ощутимо похолодало. Хизер все-таки повела плечом, чтобы скинуть руку своего жениха. Его аура буквально душила.
— Почему же? У вас был конфликт с дядей. Ваш родственник лежит наверху с лишней дыркой в голове.
— Инспектор, — вмешался констебль, — вы…
— Я здесь старший по званию, Барнетт. Возможно перед нами очередной проводник, потерявший чердак из-за колебаний потока, который решил убить своего дядю по-простому из револьвера.
— Да, как вы можете! — воскликнула мисс Хукридж. Она поймала себя на том, что чувствует обиду за мистера Гардиана. Несправедливо обвинять кого-то, ничего не проверив. Они даже не поднялись наверх, а уже строили гипотезы!
— Помолчите, Хизер, — в голосе Рейнарда промелькнуло удивление, похоже он не ожидал, что она бросится на его защиту. Впрочем мисс Хукридж и сама не ожидала от себя такого порыва, на ее щеках заиграл легкий румянец.
— Вас спасает от вызова только то, что вы ранены, Пэриш, — обронил Гардиан.
И только после этой фразы инспектор поменялся в лице. Ходя по краю допустимого, он провоцировал проводника на эмоции, на выброс магии. Похоже, что только сейчас он осознал, как был близок к смерти. В глазах инспектора мелькнул страх, который тут же утонул где-то в их глубине, не один Гардиан обладал хорошей волей.
Хизер только осуждающе покачала головой, это все, что она могла сделать. Провоцировать проводника такой силы безумие. Закон запрещал магические дуэли между обычными людьми и одаренными, но допускал их проведение на холодном оружие с соблюдением нескольких условий. Мисс Хукридж не сомневалась, что инспектор не обучался танцевать со сталью, а револьверы запретили несколько лет назад.
— Вы под следствием, — хмуро произнес Пэриш и поморщился, ребра напомнили о себе.
— Это не дает вам право оскорблять меня, — тем же тоном ответил Рейнард. — Я требую извинений.
— Послушайте, мистер Гардиан, — засуетился констебль, — инспектор не хотел вас оскорбить.
— Его желание было очевидно, — усмехнулся Рейнард, — он провоцировал меня, но просчитался.
— Мистер Гардиан, вы расстроены, вы потеряли близкого человека и потому не совсем…
— Довольно, Барнетт! — повысил голос Рейнард, и Хизер вздрогнула.
Тум. Тум. Тум. Проклятые часы опять заглушили все звуки.
Взгляд мисс Хукридж остановился на двери, которая была распахнута — там в ожидании замерла миссис Томпсон. Экономка с удовольствием наблюдала за разыгравшейся сценой, и даже груженный поднос ничуть не мешал ей.
— А вот и чай! — радостно пропела Хизер и поспешила на встречу прислуге. Она отчетливо ощутила благодарность от законников, недоумение от жениха и недовольство от экономки.
— Позвольте, я помогу вам, миссис Томпсон, — любезно предложила мисс Хукридж. Женщина бросила на нее злой взгляд и обошла девушку, Хизер так и осталась стоять с приветливой улыбкой и протянутыми руками.
— Сядьте, — как собаке приказ мистер Гардиан. — Пусть прислуга выполняет свою работу.
В ответ на эту фразу экономка с такой силой поставила поднос на столик, что чашки, благо пока пустые, со звоном подпрыгнули. Хизер незаметно опустилась на насиженное место.
— Миссис Томпсон, — обратился к ней инспектор, — расскажите, как вы нашли тело своего хозяина.
— Утром, господин инспектор. Пришла на работу и нашла, — покорно произнесла экономка, механически расставляя чашки на столике.
— Мне нужны детали! Во сколько вы пришли? Что делали? Как вы вошли в дом? — с каждым вопросом лицо миссис Томпсон мрачнело, похоже она уже пожалела, что позвала законников. Рейнард же наблюдал за ней с интересом исследователя, как за чем-то примечательным.
— Зашла через кухню без четверти десять, открыв своим ключом дверь, — нарочито небрежно ответила она, Хизер уловила в ее эмоциях толику страха, который она старательно давила гневом.
— Как вы нашли тело? — констебль Барнетт поддержал коллегу.
— Я поднялась наверх. Мистер Гардин предпочитает пить кофе с молоком в половину одиннадцатого утра, — этот ответ прозвучал более спокойно.
— Правильно, ли я понял, что до этого момента вы и не знали, что в доме находится мертвец? — принял эстафету Пэриш.
— Да, — все наблюдали, как миссис Томпсон спокойно наливала чай.
— Глория, вашей силе воли можно позавидовать, — не удержался мистер Гардиан, — найти мертвеца и даже не выронить поднос, не говоря уже о том, чтобы после убрать кофейник и посуду.
— Осторожней, — мягко заметила Хизер, экономка задумалась и не заметила, как через края чашки полился чай.
— Ох! Прошу прощения! Я сейчас все уберу, — засуетилась она. Мужчины переглянулись.
— Не торопитесь, — вкрадчиво произнес Пэриш. — Замечание мистера Гардиана весьма уместно, хотя он без дозволения влез в разговор.
— В моем доме я сам решаю, когда открывать рот, — усмехнулся Рейнард.
— Вы в доме вашего дяди и вы под следствием, — тонкие губы серого растянулись в улыбке. — Миссис Томпсон, мы все еще ждем объяснений.
Эта маленькая пикировка сыграла свою роль — экономка взяла себя в руки.
— Я растерялась, инспектор, — доверительно призналась она. — Знаете, я сначала не поверила, будто все происходящие не со мной. И… Какой ужас! — миссис Томпсон всхлипнула и полезла за носовым платком. — До сих пор не могу поверить, что это произошло! Почему Судья забирает таких достойных людей⁈
— Глория, — обратился к ней Гардиан, не дав той погрузиться в образ несчастной женщины, — а где вы взяли молоко?
— Какое молоко? — удивилась она.
— То, которое вы добавили в кофе моему дяде? — заботливо разъяснил маг.
— С утра привез молочник, — не задумываясь, ответила миссис Томпсон.
— Вы же пришли без четверти десять, а мистер Гувер привозит его к нам ровно в девять, — захлопнул ловушку Рейнард.
— Что же вы молчите, Глория? — мистер Гардиан уже не сдерживался, Хизер отчетливо чувствовала, как от мага исходил поток. Он смотрел на экономку немигающим взглядом, а та в свою очередь медленно пятилась в сторону двери.
— Успокойтесь, — Хизер решительно встала и положила свою кисть на предплечье Рейнарда, даря поддержку. Он опустил взгляд на ее руку, и девушка ее отдернула, будто обожглась.
В коридоре послышался шум шагов, и в дверях замелькали серые мундиры.
— Никто не двигается, — приказал Пэриш. — Сейчас я с группой поднимусь наверх, а после мы продолжил нашу беседу. Барнетт, проследи.
Судя по лицу констебля ему не очень хотелось выполнять поручение вышестоящего по званию, но он покорно кивнул. После чего встал и закрыл дверь за ушедшим, в гостиной сразу стало спокойней, хоть наверху и слышались шаги, голоса — слава Равновесию, никто не спускался с обвинительными речами. Только миссис Томпсон продолжала возмущенно смотреть на Рейнарда, он же казалось не замечал ничего. Его лицо напоминало маску, совершенно не отражая то, что творилось в его душе. А то, что в ней бушевал шторм Хизер знала, даже сквозь щиты до нее доходили отголоски ярости, которая отдавала горечью. Что-бы, кто не думал, но он скорбел по своему дяде.
— Что происходит в городе Барнетт? — нарушил тишину мистер Гардиан. Эти двое явно были знакомы.
Инспектор на секунду замялся, после чего махнул рукой, будто смирившись с чем-то, и поделился новостями:
— Начало сезона, много приезжих проводников и инженеров.
— И, — подбодрил его Рейнард.
— И к нам приехал инспектор из столицы, — Барнетт с опаской оглянулся на дверь, после чего наклонил голову в сторону миссис Томпсон, показывая, что при ней говорить не станет.
Мистер Гардиан хмыкнул, и Хизер почувствовал возмущение в потоке, не сильное, но вполне ощутимое, так легкий ветерок робко тревожит листья в парке.
— Теперь она нас не услышит. Для нее ничего не изменилось — мы все так же напряженно молчим.
Хизер с долей восхищения посмотрела на проводника, такое точечное воздействие считалось верхом мастерства, тем более сюда не бежит толпа сверху, обвиняя его в применении магии на месте преступления.
— А мисс Хукридж?
— Она никому не расскажет, — в очередной раз решил за нее жених.
Девушка промолчала, хотя ей очень хотелось сказать, что подобные разговоры ее не касаются, но мистер Гардиан все сильнее увлекал ее в этот обман. Чем она будет больше знать, тем для нее самой опасней. Разве он этого не понимал? Или же специально затягивал в ту паутину, в которую она попала? Сейчас мисс Хукридж напоминала себе бабочку, которая бессильно бьется в липкой ловушке, чем яростней она вырывается, тем крепче становятся путы.
— Джентльмены, я все же считаю, что и меня следует оградить от подобных сведений, — решительно произнесла Хизер и подняла взгляд на Рейнарда.
— С характером, — оценил выступление девушки констебль.
— Я заметил, — пожал плечами мистер Гардиан. — Хизер, хотите вы того или нет, но мы с вами в одной лодке…
— Ничего подобного! — перебила она его. — Вы силой бросили меня в нее, а теперь старательно гребете в открытый океан.
Хизер отчетливо представила себе это картину, что даже ощутила на лице брызги морской воды, шелест волн и пронизывающий холод, от чего зябко передернула плечами.
— А вы забавная зверюшка, мисс Хукридж, — подвел итог этому выступлению Рейнард.
От возмущения у Хизер даже открылся рот, и она с силой его захлопнула, обиженно уставившись в стену.
— Интересные у вас отношения, — заметил очевидное Барнет.
Мистер Гардиан сделал вид, что ничего не слышал, а Хизер фыркнула.
— Речь сейчас о другом, друг мой, — вернул разговор в прежнее русло Рейнард. — Так что происходит в городе?
— Началось все с пропажи приезжих, — тяжело вздохнул констебль. — Проводники, теряющие разум всегда считались хорошей добычи, но в этом году исчезло слишком много. В соседних городах тоже творится нечто подобное.
— Тела нашли? — задумчиво поинтересовался Рейнард.
— В том-то и дело, что нет. Если раньше, мы хотя бы натыкались на какие-то части, что не особо покупались среди черных магов, то теперь даже этого нет. Вам нехорошо, мисс Хукридж? — равнодушие в голосе не добавило Хизер сил. К счастью, завтрака она лишилась ранее, и потому надушенный платок смог остановить порыв очистить желудок вновь.
— Соберитесь, — приказал Рейнард. Хизер с ненавистью посмотрела на своего мучителя.
— Если бы только исчезновения, — продолжил рассказ Барнетт. — Поток в Скримвотер сошел с ума. Проводники теряют над ним власть, а обычные вещи приобретают возможности артефактов.
Мистер Гардиан весь подобрался, будто перед прыжком и тихо проговорил:
— Подробности
— Взять хотя бы сегодняшнее происшествие — обычная кастрюля и суп из нее, погубивший десяток человек. Разум оставил их, и они кидались друг на друга. Хозяин и повар клянутся Равновесием, что еще вчера она была обычной посудой.
— Что-то не верится, — протянул мистер Гардиан.
— Это не единичный случай. Шляпный магазинчик на Ковер-стрит. Юная мисс просто примеряла особо понравившуюся модель, наподобие мужского цилиндра. Ей срезало половину черепа. И таких происшествий по всему городу множество, не все они столь трагичны, но ситуация обязала нас вызвать инспектора из столицы. Такое ощущение, что Скримвотер прокляли.
Констебль замолк, а мисс Хукридж посмотрела на Рейнарда, и успела поймать на его лице отражение досады и некого знания. Возможно мистер Гардиан был как-то замешан во всех странностях, или же догадывался об их природе.