2The Cambridge Introduction to Russian Literature

tradition was furthered by a steadily rising literacy rate, the emergence of a mass press, and also by recurring national trauma, censorship, and an edgy, often defensive “exceptionalism” – that is, by the insistence that Russia was so special that she could not be judged by normal (which is to say, Western European) standards of progress, health, or success. “Normalization” at some non-catastrophic level became a possibility only for post-communist Russia. But many Russians – and Russia-watchers as well – have feared that rudderless freedom and the abrupt dethroning of literature’s role as arbiter of national identity might spell the end of the Russian literary tradition.

This book is predicated on the assumption that such fears are unfounded. A literary tradition can crack, interbreed with alien elements, be subject to massive purging and parodies of itself, incessantly predict its own demise, and still remain robust. Indeed, purgings and parodies need not discredit the corpus but can become identifying traits and even load-bearing structures within the tradition. The enduring core of this tradition is called the “literary canon.” The phrase requires some explanation. The canon of a nation’s literature – its best-known texts, plots, fictional characters, plus the mythically enhanced biographies of its writers – does not have the force of a religious doctrine or a legal code. It changes constantly, but slowly, more by accretion and decay than by fiat. A given canon looks different, of course, to native speakers raised inside the culture that gave birth to it, than it does to outsiders who speak another language and depend upon translations. The literary canon of any national culture works in approximations. Ask any dozen interested readers to identify “canonic works” from a given culture, and each will come up with a different list. But chances are excellent that all lists will contain some works in common. Our goal is to stick close to that common core.

As used here, the phrases “literary tradition” and “literary canon” refer to works of creative fiction that satisfy three criteria. First, these are the created worlds (or writers’ biographies) that generations of Russians have been raised on and are expected to recognize, the way English speakers recognize the shape of one of Shakespeare’s plots (Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet) and Spanish speakers the tribulations of Don Quixote. Merely mentioning the name is enough to bring up the story, for these are common denominators, a sort of cultural shorthand. Although these plots are themselves often of international (or pan-European) origin, the Russian canon is unusually rich in common denominators that peaked first in other national literatures and then were adapted, with fierce enthusiasm and particularity, as Russia’s own (the “Russian Hamlet,” the “Russian Don Quixote”).

Second, texts become canonical when they are repeatedly referenced, recycled, and woven into successive artistic worlds so that they never entirely fade


Загрузка...